Что есть Истина

Адвентисты Седьмого Дня (АСД) => Рассуждение над учением АСД => Тема начата: Дмитрий от Октября 29, 2013, 04:01:46 pm

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от Октября 29, 2013, 04:01:46 pm
ПРИЧИНА ПОЯВЛЕНИЯ данной темы:

Общаясь с адвентистами в одной из групп на сайте "Одноклассники", я заявил, что адвентистами выпущен искаженный перевод Библии, которая представляет собой типичную подгонку Слова Божьего под свои догмы. Адвентисты попросили меня обосновать свое заявление. Потому и появилась данная тема. Отсюда вытекает и ее цель появления.


ЦЕЛЬ ПОЯВЛЕНИЯ данной темы:

1. Обосновать мое заявление о том, что адвентистами действительно издан искаженный перевод Слова Божьего.

2. Предостеречь других об опасности использования такого перевода.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от Октября 29, 2013, 04:09:05 pm
НЕКОТОРАЯ СПРАВОЧНАЯ, ПОЯСНЯЮЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

Хочу дать несколько кратких пояснений, чтобы читающие лучше понимали, о чем пойдет речь.


1. Кто такие "адвентисты"?

Об этом можно кратко узнать из Википедии вот здесь http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Церковь_адвентистов_седьмого_дня
Или же обратившись на оф.сайт адвентистов.

Хочу обратить ваше внимание лишь вот на что...

Цитировать
"Наиболее характерные отличительные черты вероучения - убеждение о необходимости соблюдения всех Десяти заповедей (в том числе буквального соблюдения заповеди о субботе)" (цитата из Википедии - см. ссылку выше).

Итак, отличает адвентистов от всех остальных - убеждение о соблюдении 10 заповедей и заповеди о субботе (потому их еще называют "субботниками").


2. Что за Институт перевода Библии? (сокращенно - ИПБ)

Для этого предлагаю пройти по этой ссылке http://bible.zau.ru/ipb/welcome на оф.сайт данного учреждения и прочитать там краткую информацию о нем.


3. О каком переводе идет речь?

Речь идет о переводе Нового Завета (далее НЗ) на современный русский язык, изданный Институтом перевода Библии (далее ИПБ) в Заокском (Россия).

Согласно официальной информации ИПБ (источник - http://bible.zau.ru/ipb/history   и вот здесь http://bible.zau.ru/ipb/public), было издано два таких перевода (второй был издан вместе с книгой Псалтирь) - в 2000 году и в 2002 году. Оба перевода были под редакцией Михаила Кулакова, основателя ИПБ.

Так как, второе издание НЗ на современный русский язык (2002 год) представляет исправленное первое издание, то речь далее пойдет именно об этом втором издании НЗ.

Цитировать
Цитаты с сайта ИПБ:

«1 июня 2000 г. во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературыв Москве состоялась презентация «Нового Завета в современном русском переводе», в которой принимали участие священник Георгий Чистяков, и главный редактор Российского Библейского общества Михаил Селезнев.

В сентябре 2002 г. вышло в свет второе издание Нового Завета, на этот раз вместе с книгой Псалтырь».

«Затем ему (М.Кулакову - прим. мое) пришлось отказаться от других дел и занятий, чтобы завершить перевод Нового Завета. В апреле 2000 году вышло в свет первое издание «Нового Завета в современном русском переводе». Весь тираж (12500 экз.) разошелся в течениегода, и по многочисленным просьбам было предпринято повторное издание с учетом пожеланий и замечаний читателей» (источник -http://russianbible.ru/staff/kulakovelder).


Теперь, как я надеюсь, понятно что и как, и потому перехожу к текстам данного перевода, чтобы продемонстрировать то, о чем говорил в начале этой статьи, а именно - что данный перевод НЗ представляет собой подгонку Слова Божьего под свои догмы.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от Октября 29, 2013, 04:53:01 pm
ИСКАЖЕНИЕ СЛОВА БОЖЬЕГО В ПЕРЕВОДЕ
"НОВЫЙ ЗАВЕТ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ".



РАССМОТРЕНИЕ ТЕКСТА - ДЕЯН. 20:7

Давайте рассмотрим с вами такой важный текст Писания как Деян. 20:7.

Вот этот текст в Синодальном переводе (далее СП) –

Цитировать
«В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи».

Данный текст нам говорит о том, что «ученики» (так назывались христиане первого века) Христа «собрались для преломления хлеба». Скорее всего, фраза "преломление хлеба" указывает на то, что это было богослужение. Но, не будем сейчас об этом, т.к. не это сейчас важно. Важно сейчас другое – КОГДА описанное событие происходило?

Согласно данному тексту в Синодальном переводе, дело было В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ. В Новом Завете (далее НЗ) первый день недели – это день, когда воскрес наш Господь.
Адвентисты не отвергают, что в первый день недели воскрес Господь, но они считают, что описанное собрание христиан в Деян. 20:7, происходило не в первый день недели, а в другой день. По их мнению, это была СУББОТА. Потому в своем переводе, о котором идет речь в данной теме, текст из Деян. 20:7, переведен следующим образом –

Цитировать
«В субботу вечером, когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился наследующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи»

Итак, в переводе Заокского ИПБ, говориться, что это было В СУББОТУ ВЕЧЕРОМ. Как мы уже знаем, что Господь наш воскрес В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ, А НЕ В СУББОТУ, следовательно, тут мы имеем дело с явным противоречием в переводах – либо в субботу либо в первый день недели.

Чтобы разобраться в этом, давайте обратимся к греческому НЗ (т.е. к подстрочнику), и попытаемся установить – какой же вариант перевода данного текста правильный?

Я буду использовать два подстрочника:

1. В редакции Нестле-Аленда (вот ссылка - http://manuscript-bible.ru/index.htm). Далее этот подстрочник я буду обозначать сокращенно так - ПНА *(Подстрочник Нестле-Аленда)

И второй подстрочник....

2. Греческий НЗ 3-го издания Объединенных Библейских Обществ. Подстрочный перевод – А. Винокуров (вот ссылка - http://www.bible.in.ua/underl/index.htm). Далее я буду сокращенно обозначает его так - ПВ (Подстрочник Винокурова)

Но вы можете обращаться и к другим хорошим подстрочникам.

Для начала,я хочу предложить вам для анализа следующие несколько текстов из НЗ.

Вот они –

Цитировать
Мк. 16:2 -

СП: «…в первый [день] недели…»

ПНА: "…της μιάς σαββάτων..."

ПВ: "τῇ μιᾳϋ τῶν σαββάτων..."


Лк. 24:1 -

СП: «В первый же день недели…»

ПНА: «τη δε μιά των σαββάτων...»

ПВ: "τῇ δὲ μιᾳϋ τῶν σαββάτων..."


Ин. 20:1 -

СП: «В первый же [день] недели…»

ПНА: «τη δεμιά των σαββάτων...»

ПВ: "Τῇ δὲ μιᾳϋ τῶν σαββάτων..."

Итак, что мы видим в вышеприведенных текстах Писания?

В во всех трех случаях идет речь о воскресении Христа, и во всех трех случаях говориться,что это было в первый день недели.

В Заокском переводе НЗ, эти тексты тоже говорят о первом дне недели.

Вот эти тексты в переводе ИПБ –

Цитировать
Мк. 16:2 – «Рано утром в первый 'день' недели с восходом солнца пришли они к гробнице»

Лк. 24:1 – «В первый день 'новой' недели рано утром, взяв приготовленные ими благоухающие масла, женщины пришли к гробнице»

Ин. 20:1 – «В первый день недели, рано утром, когда еще было темно, пришла к гробнице Мария Магдалина. Камень от 'входа в' гробницу был отвален».

Итак, как видите, в переводе ИПБ говориться о том же, что событие происходило В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ.

Хочу обратить ваше внимание на то, как фраза В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ пишется по-гречески в данных текстах (в ПНА).

Вот так –

τη μιά των σαββάτων (Мк.16:2)

τη δε μιά των σαββάτων (Лк.24:1)

τη δε μιά των σαββάτων (Ин.20:1)

Привожу дословный перевод употребленных слов в данных текстах:

Τη – артикль

Δε – частица «же»

Μιά – первый

Των – артикль

Σαββάτων – субботы (мн. число! обратите на это внимание тоже)

Запомните эту конструкцию и набор греческих слов! Хотя вы к этим текстам в любой момент можете снова обратиться, все же обратите на это внимание!

А теперь, давайте посмотрим, как пишется в ПНА и в ПВ текст из Деян. 20:7.

Вот они -

Цитировать
ПНА: «εν δε τη μιά των σαββάτων...»

ПВ: "’Εν δὲ τῇ μιᾳϋ τῶν σαββάτων..."

Слово «εν» –это греческий предлог «в».

Что мы видим в приведенных текстах?

Мы видим тут ТАКУЮ ЖЕ КОНСТРУКЦИЮ И НАБОР СЛОВ, ЧТО И В МК. 16:2, В ЛК. 24:1 И В ИН. 20:1, ГДЕ, КАК И В СИНОДАЛЬНОМ, ТАК И В ЗАОСКОМ ПЕРЕВОДАХ ПЕРЕВЕДЕНО КАК «В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ».

В СП, текст из Деян. 20:7, переведен так – «в первый же день недели….», т.е. Синодальный переводит также как в ПНА и в ПВ.

Почему же вдруг, в переводе Заокского, текст из Деян. 20:7, переведен как «в субботу вечером»?

У кого-то может возникнуть мысль, что мол, тут же используется греческое слово «саббатон», которое означает «суббота», потому и переведено так. Но, минуточку….

1. Точно тоже самое слово (и даже конструкция предложения!) использовано и в Мк. 16:2, в Лк. 24:1 и в Ин. 20:1. Но в этих текстах ИПБ не перевел как «в субботу», но «в первый день недели».

2. Греческое слово «саббатон» в этих текстах стоит во МНОЖЕСТВЕННОМ числе, а не в единственном, потому дословно должно переводиться как «СУББОТЫ», а не «суббота».

3. Греческое слово «саббатон» означает не только «субботы», но и «недели». Потому все вышеприведенные тексты вполне можно перевести как «в первый день НЕДЕЛИ».
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от Октября 29, 2013, 04:56:46 pm
Приведу комментарии по данному поводу.

Цитировать
«Выражение «первый день недели» использовалось потому, что у иудеев не было специальных названий для дней недели (за исключением пятницы, которую они называли словом «приготовление») (см. в подстрочнике Мк. 15:42; Лк. 23:54; Ин. 19:31 – прим. мое, Дмитрия). Им приходилось обозначать дни по тому, предшествовали они или следовали за субботой. Выражение, которое мы находим в Деян. 20:7, можно встретить повсюду в Новом Завете. Оно всегда относится к воскресенью: Мф. 28:1; Лк. 24:1; Мк.16:2,9; Ин. 20:1,19; 1 Кор. 16:2.[16]

Установив,что этот день является воскресеньем, мы все еще не решили вопрос о том, пользуется ли Лука еврейским или римским способом исчисления времени. Иудеи считали время от восхода до заката, римляне - от полночи до полночи. Поэтому возникли разногласия и долгие споры по поводу того, состоялось ли данное собрание общины Троады субботней ночью (согласно нашему исчислению) или в воскресенье (либо во время дневной, либо во время вечерней службы).

Некоторые авторы доказывали, что Лука пользовался иудейским способом исчисления времени,и поэтому собрание началось в субботу вечером после шести часов. Они рассуждали примерно так: кажется вполне вероятный, что в церквах, которые во многом были организованы по образу и подобию иудейской синагоги и в которых было так много иудеев и прозелитов, знакомых с обычаями синагоги, все еще придерживались иудейского способа исчисления времени, а поскольку суббота заканчивалась с заходом солнца,то и первый день недели должен был начинаться на закате того дня, который мы называем субботой. Есть еще один довод: было очень неудобно проводить столь длительные службы. То собрание, которое описывается здесь, затянулось на всю ночь, и это привело к тому, что Вечеря Господня была перенесена с вечера субботы на раннее воскресное утро. Этот вывод основан на предположении, что первоначально во всех церквах службы проходили в субботу ночью, так что и церковь Троады должна была следовать этому обычаю. Однако это еще нужно доказать, ибо много может быть сказано и в защиту предположения о том, что Лука пользовался римским способом исчисления времени, и, следовательно, собрание в Троаде прошло днем в воскресенье или же началось ранним вечером в воскресенье.Троада находилась на языческой территории, и там имело хождение римское время. Мы убеждены в том, что Лука пользуется римским временем, и данное собрание состоялось в тот день, который мы называем воскресеньем. Дейл делает по этому поводу следующее, весьма уместное замечание:

«Давайте согласимся с тем, что это было собрание, длившееся либо весь воскресный день (начиная с утра), либо всю воскресную ночь... Поскольку все знали, что Пол (Павел - прим. мое) в последний раз был с ними, то они, конечно, рассчитывали на продолжительнуюбеседу».[17]

Впервые в Деяниях мы встречаем упоминание о службах в «первый день недели». Однако есть свидетельства о том, что подобные собрания по воскресеньям - для молитвы и дружеской беседы — долгое время были в обычаях христиан. Когда мы сравниваем это тотрывок с советом, данным в 1Кор. 16:2. в отношении того, чтобы воздаяние откладывалось и сберегалось в первый день недели, то сделаем правильный вывод,что церковь уже начала соблюдение еженедельного праздника Воскресения вместо (или там, где ученики были иудейского происхождения - помимо) еженедельного празднования субботы. А когда мы вспомним, что наставления, подобные тем, что были даны коринфянам, получили и церкви Галатии (1Кор. 16:1), то вполне можно утверждать, что и христиане Галатии тоже имели обычай каждую неделю встречаться для проведения службы. Из более поздних времен пришло необычное выражение «День Господень», что без сомнения относится к воскресенью (От. 1:10).

Письменные документы, которые сохранились со II и последующих веков, заставляют признать тот факт, что днем молитвы для ранних христиан стало воскресенье, и произошло это задолго до того, как император Константин официально сделал этот день праздничным.[18]

Когда ученики собрались для преломления хлеба - если мы согласимся с тем, что это была ночная встреча, то есть готовое объяснение времени проведения службы. Рабам, которые служили хозяевам-язычникам, приходилось собираться для молитвы либо очень рано утром, до того как начинался их трудовой день, либо очень поздно вечером, когда этот день, наконец, завершался. До появления в 321 г. н. э. эдикта Константина воскресенье официально не было выходным днем, когда работающие люди освобождались от исполнения своих обязанностей.

Слова «преломить хлеб» напоминают нам о выражении, которое встречается в Деяниях 2:42. Там говорится о Вечере Господней. Итак, мы видим, для чего они собрались здесь, все вместе, в первый день недели. Для того, чтобы совершать Вечерю Господню. Кстати, люди, которые в те времена не приходили на еженедельную Вечерю Господню, лишали себя одной из причин для встречи со своими братиями в первый день недели.[19]

Варне заметил: «вполне возможно, что апостолы и ранние христиане совершали Вечерю Господню в каждый День Господень».[20]

Автор пресвитерианин был бы совершенно прав, если бы опустил слово «возможно». Когда люди признают тот факт, что спасение основывается на смерти, и вознесении Христа, то они начнут понимать, что одной из важнейших причин для совместной молитвы было почитание этих искупительных деяний, путем принятия участия в преломлении хлеба.[21]

Большинство общин собирало пожертвования в каждый День Господень, поскольку примеры тому были в Евангелии. И если можно найти некоторые упоминания о пожертвованиях, достаточные для того, чтобы служить основанием для их еженедельного сбора во время молитвенных собраний в наши дни, значит, точно так же людям должно соблюдать и еженедельную Вечерю Господню, как жизненноважную составляющую молитвенной службы, потому что в Писании столько же говорится о еженедельном причастии, сколько и о еженедельном жертвовании"

(Источник – взятоиз книги «Деяния апостолов: критический и экзегетический комментарий», автор -Гарет Л. Риз)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от Октября 29, 2013, 04:59:22 pm
ВЫВОДЫ

На мой взгляд, мы имеем здесь явное искажение Священного текста в переводе НЗ, сделанного ИПБ.

ПНА, ПВ и СП в Деян. 20:7, гласят одинаково – «в первый же день недели…». А вот Заокский ИПБ переводит как «в субботу вечером…». Таким образом, очевидно, что ИПБ исказил данный текст из Деян. 20:7 в угоду своим представлениям о субботе.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от Октября 29, 2013, 05:02:36 pm
Хочу скинуть сюда еще несколько комментариев на Деян. 20:7 из различных источников, чтобы не было скудно :)

Цитировать
Далласской БС Комментарий

20:7. Нигде во всем Новом Завете не говорится яснее, чем в этом стихе, о том, что в апостольское время установленным днем церковных собраний было воскресенье. Павел оставался в Троаде семь дней (ст. 6), но собрались (все прибывшие туда) для преломления хлеба... в первый... день недели. Лука пользовался не еврейским методом отсчета суток (от захода до захода солнца), а римским (от полуночи до полуночи). Об этом можно судить по тому, что "рассвет" (ст 11) соответствует тут следующему дню (ст. 7), в котором Павел собирался отправиться из Троады. Вероятно, христиане встречались в вечернее время, потому что днем большинство из них должно было работать. Апостол беседовал с ними... до полуночи, возможно, потому, что эта его встреча с ними была последней.


Лингвистический и экзегетический ключ. Роджер

7. συνηγμένων perf. pass. part, (temp.) от συνάγω 05251) собирать вместе; pass, собираться. Gen. abs. κλάσαι aor. act. inf. от κλάω 03089) ломать. Inf. выражает цель. Тайная вечеря сопровождалась большим ужином христиан (1 Кор. 11:20). Этособытие произошло, вероятно, вечером в воекресенье (по римскому исчислению), а отбыл Павел в понедельник утром (Polhill). διελέγετο impf. ind. med. (dep.) от διαλέγομαι 01363) наставлять, учить (см. 17:2). Impf. изображает длительное действие в прошлом, μέλλων praes. act. part, (причины), см. ст. 3. Используется с inf для выражения будущего, έξιέναιpraes. act. inf. от εξειμι 01996) выходить, τή έπαύριον 02069) наследующий день, назавтра, παρέτεινεν impf. ind. act. от παρατείνω t#4189) простирать, продолжать, μεσονύκτιον 03543) полночь.


Толковая Библия  А.Лопухина

7 "В первый день недели", - т. е. первый по субботе - наше воскресенье, в глубокое утро которого воскрес Господь (Мф XXVIII:1 и паралл. ).
"Когда ученики...", - т. е. троадские христиане, "собрались для преломления хлеба..." Хотя св. Златоуст считает упоминаемое здесь преломление хлеба простой трапезой, однако, другие полагают, что это было Богослужебное собрание, в котором совершалось установленное Господом в Его воспоминание таинство евхаристии, после чего бывали известные вечери любви (см. II:42, 46). Что именно в первый день недели (т. е. воскресенье) совершалось это Богослужебное действие в Церкви апостольской (и после), видно отчасти из данного места Деяний, отчасти из послания Павла 1Кор.XVI:2, а главным образом из постоянного предания Церковного (ср. также Откр I:10).
"Продолжил слово до полуночи..." Причина такой продолжительности собрания указывается в спешности Павла, в намерении отправиться в дальнейший путь на другой же день. Это была беседа любящего и любимого отца и учителя с любящими и любимыми чадами и учениками при расставании навсегда (ср. 25 ст. ). Ни учителю, ни ученикам, очевидно, не хотелось прерывать этой беседы, затянувшейся после полуночи до рассвета, после случая с Евтихом и совершения евхаристии (ст. 11).


Комментарий Б.АТЛИ

20:7 «В первый же день недели, когда мы были собраны вместе для преломления хлеба»

Этот текст раскрывает подробности о воскресных собраниях верующих ранней церкви: у них была совместная трапеза (ст. 11) и поминальная вечеря («хлебопреломление» - это новозаветная идиома, обозначающая Вечерю Господню). Иисус Христос Сам положил начало воскресным богослужениям, явившись воскресшим к Своим ученикам именно в этот день недели (ср. Ин.20:19,26; 21:1; Лк.24:36; 1Кор.16:2).

В пособиях серии «В помощь переводчику» (Ньюман и Нида, «Деяния Апостолов» [The Acts of the Apostles by Newman and Nida], стр. 384) говорится, что Лука, якобы, оперирует иудейским временем и, поэтому, здесь мог иметь место поздний вечер субботы (ср. TEV), но абсолютное большинство переводов указывают буквально - «первый день недели». В Деяниях Апостолов эта фраза встречается только здесь. Ее же, и только однажды, в тексте IKop. 16:2, употребляет Павел, подразумевая под ней воскресенье.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от Октября 30, 2013, 01:14:04 am
Давайте теперь рассмотрим другой текст из НЗ, который также искажен в переводе Заокского, или точнее, я бы сказал, хитро завуалирован, чтобы вложить в те слова свои представления о том, о чем там говориться на самом деле.

Итак…


РАССМОТРИМ РИМ. 10:4

Вот этот текст в СП –

Цитировать
«потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего»

Итак, в СП говорится, что «конец Закона - Христос». О чем речь? Для этого нужно обратиться к контексту этих слов. Вот контекст –

Цитировать
«1 Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.
2 Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению.
3 Ибо, неразумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,
4 потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего.
5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.
6 А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо?то есть Христа свести.
7 Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести.
8 Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.
9 Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
10 потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.
11 Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.»
(Рим.10:1-11)

Павел пишет,что молиться за Израиль, который вместо того, чтобы покориться Божьей праведности, «усиливается поставить собственную праведность», т.е. пытаются достигнуть праведности через исполнение Закона, собственными силами, чего невозможно достичь. На самом деле праведность можно достичь лишь через веру во Христа, который есть – конец Закона, т.е. отныне праведность не через исполнение Закона, но через веру во Христа.

В чем же тут проблема?

Дело в том,что в переводе Заокского данный текст переведен следующим образом –

Цитировать
«Но во Христе ведь уже достигнута цель, что была Законом указана, так что обрести праведность 'теперь' может каждый, кто верует в Него»

(ссылка - file:///C:/Users/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%85/Downloads/%D0%90%D1%80%D1%85%D0%B8%D0%B2%D1%8B/bible_kulakov/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D0%97%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%20-%20%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2/%D0%A0%D0%B8%D0%BC%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B0%D0%BC.htm)

Греческое слово «телос» тут переводиться как «цель». Это допустимый перевод, потому что это слово действительно имеет такое значение.

Вот полный список значений этого слова по словарю Стронга –

1. конец, окончание,завершение; 2. цель; 3. пошлина, оброк, налог.

Главное же значение этого слова – конец, окончание, завершение.

Посмотрим дословный перевод в подстрочниках -

ПНА: "совершенство (греч. "телос") ведь Закона Христос в праведность всякому верующему"

ПВ: "конец (греч. "телос") ведь Закона Христос в праведность всякому верующему"

Вот так этот стих по гречески (и в ПНА и в ПВ) -

τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τω̣ πιστεύοντι.

Но, в переводе Заокского не случайно переведено как «цель». Это попытка адвентистов завуалировать то, что Христос не просто был целью Закона, но и КОНЕЦ его! Разница очень большая! Если мы будем читать как ЦЕЛЬ, то вряд ли придет нам в голову мысль о том, что Закон сегодня уже нет необходимости соблюдать. Прочтение как ЦЕЛЬ, лишь говорит о том, что Закон указывал на Христа, лишь как на источник обретения праведности в Нем, но это еще ничего не говорит и не значит того, что теперь его нет нужды соблюдать, руководствоваться им. Именно последней мысли адвентисты бояться больше всего и именно с ней борятся. Но, если перевести как КОНЕЦ, то смысл таков, что Христос не только был целью Закона, на Которого Закон указывал, но и его КОНЦОМ, ОКОНЧАНИЕМ, ЗАВЕРШЕНИЕМ, что подразумевает,что Закон сегодня уже нет надобности исполнять, нет необходимости руководствоваться им, поступая по его требованиям и нормам.

Так что, как уже было сказано, это завуалированный перевод данного текста в переводе Заокского, попытка внести свое толкование в священный текст.

Было мне любопытно посмотреть, как же этот же текст переведен в переводе «свидетелей Иеговы», в их ПНМ. И вот что и как там написано –

«Ведь конец Закона – Христос…».

Как видите,в ПНМ тоже переведено также как и в СП. Для СИ учение о субботе и 10 заповедях не является принципиальным, потому они перевели этот текст так, как есть. А вот для АСД ситуация с этим иная, потому и перевели как ЦЕЛЬ.

Посмотрел я еще и другие переводы этого текста. Вот, пожалуйста –

Цитировать
В программе «Байблзум» (ссылка - http://biblezoom.ru/) переведено как КОНЕЦ.

В украинском переводе Огиенко тоже переведено как КОНЕЦ.

В современном переводе НЗ, «Радостная весть», тоже стоит КОНЕЦ.

Также обстоит дело в переводе Кассиана – КОНЕЦ.

Вот еще один современный перевод

«Христос положил закону конец…». Вот ссылка - http://www.allbible.info/bible/modern/ro/10/#4
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от Октября 30, 2013, 01:32:56 am
РАССМОТРИМ ТЕКСТ ИЗ ЛК. 23:43


Вот этот текст в Синодальном переводе -

Цитировать
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

Это известный стих в НЗ и, возможно, вы уже догадались о чем пойдет речь. И все же, давайте рассуждать, анализировать и делать выводы.

О чему тут речь?

Если смотреть в КОНТЕКСТЕ этого стиха, то речь идет о распятии нашего Господа. Когда Его распяли, то двое из разбойников стали поносить Его. Но, потом, один из них раскаялся и даже стал защищать Господа. А потом, он обратившись к Нему, сказал - "Помяни меня, Господи, когда придешь в Царство Твое!". На что ему Иисус ответил то, что записано в приведенном стихе выше - "ныне же будешь со мною в раю!".

В чем суть проблемы?

Проблема тут в том, как ставить знаки пунктуации в этом стихе. От этого зависит смысл данного стиха. Если следовать тому варианту, который использован в СП, то получается, что разбойник уже сегодня или ныне будет с Иисусом в раю. Но, некоторые переводы, проставляют по иному знаки пунктуации в этом стихе и, следовательно, меняется уже смысл слов. Вот, для примера, привожу этот же стих в переводе Нового Мира (ПНМ) -

Цитировать
Он ответил ему: «Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю»

Вот ссылка на ПНМ, где можно прочитать этот стих - http://wol.jw.org/ru/wol/b/r2/lp-u/42/23

Итак, как видите, переставив знак двоеточия после слова СЕГОДНЯ, уже совершенно изменился смысл слов Христа. В таком случае получается уже, что Иисус только сегодня говорит это разбойнику, но, когда он будет с Иисусом в раю, ни чего тут не говориться.

Так вот, давайте теперь обратимся к Заокскому переводу НЗ и посмотрим, как там этот текст переведен и записан.

Цитировать
40 Другой же, унимая его, говорил: "Бога ты не боишься! Ведь и сам ты приговорен к тому же. Мы-то справедливо 'осуждены' и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал.

42 Иисус, - сказал он, - вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь".

43 И ответил ему Иисус: "Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю".

44 Было около полудня, когда 'вдруг' по всей земле наступила тьма, и так продолжалось до трех часов:

Вот ссылка на Заокский перевод данного отрывка - file:///C:/Users/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%85/Downloads/%D0%90%D1%80%D1%85%D0%B8%D0%B2%D1%8B/bible_kulakov/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D0%97%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%20-%20%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2/%D0%9B%D1%83%D0%BA%D0%B0.htm

Итак, что же получается в данном переводе?

Как видите, я скопировал не только один стих 43, но и несколько предыдущих и последующих, чтобы лучше было видно и понятно то, что думаю вам сказать.

Так вот, смотрите, слова Иисуса а ст. 43 переведены БЕЗ ЗНАКОВ ПУНКТУАЦИИ, хотя, заметьте, в предыдущих стихах они присутствуют.

Эти слова Иисуса, получается, можно теперь толковать как вздумается, потому как нет знаков пунктуации. Не трудно догадаться, почему так сделано, если вы знаете учение АСД на счет загробной жизни. В понимании АСД - жизни после смерти нет. Умер человек и на этом все, он не продолжает жить в духовном мире до своего воскресения. Душа у АСД, смертна. Этим и объясняется отсутствие знаков пунктуации в данном стихе.

Обратимся к различным подстрочникам и посмотрим как там обстоит дело в этим стихом.

1. В ПНА читаем так -

И Он сказал ему: верно тебе говорю, сегодня со Мной будешь в раю

Вот ссылка - http://manuscript-bible.ru/index.htm

2. В ПВ читаем так -

И Он сказал ему, Истинно говорю тебе, сегодня со Мной будешь в раю.

Вот ссылка - http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Lk?23

Итак, подстрочники ставят знаки пунктуации таким образом, что смысл получается такой же, как и в СП Библии.

Таким образом, на мой взгляд, в переводе НЗ в Заокском, в Лк. 23:43, наблюдается очередная подгонка Слова Божьего под свои учения.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Января 28, 2014, 09:07:19 pm
Изучая новый перевод Евангелия, Институтом перевода Библии в Заокском, я заметил некоторую закономерность изменений текста. Во первых я увидел, что многие устаревшие слова остались нетронутыми: «дабы», «ибо», «памятуя», «коли»… А во многих местах даже добавлены.
22 Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
(1-е Коринфянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 'ПАМЯТУЯ, что' раб, призванный к 'новой' жизни в единении с Господом, - 'воистину' вольноотпущенник Господа, а всякий свободный человек, КОЛИ он призван, есть раб Христов.
(1-е Коринфянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка.
КОЛИ и КОЛЬ, союз (устар. и прост,). То же, что если.  Коль скоро, союз (устар.) - если, поскольку.

ПА́МЯТОВАТЬ, -тую, -туешь; несовер., о ком (чём) (устар.). Помнить, не забывать. П. о своём долге.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.

Создаётся впечатление, что перевод изначально был затеян отнюдь не ради современного (понятного новому поколению) языка. Надо отдать должное, что осовременить всё же удалось в некоторых местах. Я отослал фотокопии найденных мной текстов литераторам на их экспертизу. Пусть они сами всё проверят и дадут свою оценку.
Встречаются такие тексты –
15 Только не был бы кто из вас наказан как убийца или как вор, или «еще» какой преступник, или как тот, кто НОС СВОЙ СУЕТ В ЧУЖИЕ ДЕЛА. (1 Петра 4гл. 15ст.)

19 Я, Павел, своею рукою пишу: «Я заплачу», НЕ ЗАИКАЯСЬ ДАЖЕ, что и ты должен мне, себя «самого» должен.
20 Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе! (к Филимону 1гл. 19-20ст.)

10 «Такая вдова» должна быть «при этом» известна «своими» добрыми делами: тем, что сумела поднять детей, и дала приют странникам, омывала ноги братьям во Христе, помогала тем, кто в беде, – «КОРОЧЕ», всегда старалась делать добро. (1 Тимофею 5гл. 10ст.)

8 Сын «Божий», Иисус, научился «тогда» через страдания послушанию «БЕСПРЕДЕЛЬНОМУ», (Евреям 5гл. 8ст.)

Это я самые интересные места вам предоставил, а вообще нашёл уже более семидесяти мест, где есть явное искажение текста под своё учение. И даже комментарии типа "масло масляное", «чтобы верующие (те, кто познал истину)»…

3 Эти «обольстители» запрещают вступать в брак и «заставляют» воздерживаться от «той или иной» пищи, которую Бог «ДЛЯ ТОГО И» СОТВОРИЛ, чтобы верующие (те, кто познал истину) принимали ее с благодарностью. (1 Тимофею 4гл. 3ст.)

ХОТЯ «ОРИГИНАЛ» ГОВОРИТ НЕМНОГО ПО ДРУГОМУ ПО ПОВОДУ ПИЩИ:
3 запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.
(1-е Тимофею 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Слова нового перевода: «которую Бог «для того и» сотворил», позволяют крепче закрепить понятие вегетарианства (одна из основ АСД).

17 а «то, что они называют» учением своим, будет распространяться, подобно ЗАРАЗЕ. Таковы Именей и Филит (2 Тимофею 2гл 17ст.)

Остаётся только переименовать некоторые послания и тогда будет полный набор – «послание к Корефанам» , «от Ивана». Можно и «к Евреям» подредактировать… но они могут обидеться.

Поначалу я брал два текста подряд и сравнивал их. С первого взгляда – смысл не поменялся, но когда я дошёл до спорных вопросов то понял – текст проверять надо там, где касается вопросов закона, субботы и…  О! Об этом я не мог сообразить в самом начале поиска. Необходима проверка всего Евангелия на предмет появления слова «ожидание». В тексте описания проведения Вечери Господней появились первые признаки явного желания библейски канонизировать логотип АСД. Сравните эти два текста:

26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, ДОКОЛЕ Он придет.
(1-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

26 Посему, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ОЖИДАНИИ Его пришествия.
(1-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***************
Чем дальше я сравнивал тексты, тем больше убеждался в истинных намерениях нового перевода. Так в других текстах оказалось, что Царство Небесное неразрывно связано с адвентизмом:

7 Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня.
Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.
(Иакова 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Вы же, братья 'мои, не впадайте в уныние и' будьте терпеливы в ОЖИДАНИИ пришествия Господня.
Посмотрите на земледельца, как он ОЖИДАЕТ драгоценного плода земли, 'дождей' ранних и поздних с каким терпением ждет он!
(Иакова 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***************
28 Итак мы, приемля царство НЕПОКОЛЕБИМОЕ, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
(К Евреям 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

28 Но Царство, нас ОЖИДАЮЩЕЕ, нерушимо - потому будем с трепетом благоговейным благодарить Бога и служить Ему так, как Он того хочет.
(К Евреям 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
******************
В этой же главе замечаю текст:

2 взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
(К Евреям 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец 'нашей' веры. В 'ЧАЯНИИ' грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор 'и унижение, но теперь' воссел по правую сторону престола Божия.
(К Евреям 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*******************
Дальше нахожу значение слова «чаяние» в словарях –
 \ Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.
Чаяние ср. устар.   Ожидание, надежда,  мечта. \

Дальше дело техники. Оказывается, что в синодальном переводе встречалось это устаревшее, НО УНИВЕРСАЛЬНОЕ слово, и в новом переводе, в этих местах, его заменили на более современные слова:

6 Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за ЧАЯНИЕ воскресения мертвых меня судят.
(Деяния 23 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 Павел, хорошо зная, что одна часть Синедриона состояла из саддукеев, а другая - из фарисеев, громко сказал: "Братья! Я - фарисей, сын фарисеев. И за 'нашу' НАДЕЖДУ на воскресение мертвых 'стою' я 'здесь' перед судом".
(Деяния 23 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, ЧАЮЩИЙ утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
(От Луки 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

25 В то 'время' в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный, ОЖИДАЮЩИЙ спасения для Израиля; и Дух Святой был на нем.
(От Луки 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
Затем прослеживаю эволюцию преобразования (манипуляцию) слова «надежда» в слово «ожидание»:

13 Впрочем мы, по обетованию Его, ОЖИДАЕМ нового неба и новой земли, на которых обитает правда.
14 Итак, возлюбленные, ОЖИДАЯ сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире;
(2-е Петра 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Но мы ОЖИДАЕМ, 'что явятся', как обещал 'Сам' Христос, новое небо и новая земля - праведности обитель.
14 В ЧАЯНИИ сего 'живите', дорогие мои, стремитесь к тому, чтобы нашел Он вас 'в тот День' незапятнанными и непорочными, 'исполненными' мира.
(2-е Петра 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***************
8 Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что НЕ НАДЕЯЛИСЬ остаться в живых.
(2-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Не хотим поэтому оставить вас, братья, в неведении о 'том' испытании, которому подверглись мы в Асии. Оно было неимоверно тяжелым, просто невыносимым, так что НЕ ЧАЯЛИ мы в живых остаться.
(2-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
2 через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся НАДЕЖДОЮ славы Божией.
(К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Через Него верою 'своей' приобщились мы к той благодати, пребывая в которой ликуем в ЧАЯНИИ Божией славы.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
Таким образом, к концу эволюции этого слова мы получаем совершенно необоснованную добавку к тексту. И ГДЕ? В книге Откровения прямо перед текстом о запрещении и наказании за добавление и убавление в Книге сей:

17 И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет: прииди!
Жаждущий пусть приходит, и ЖЕЛАЮЩИЙ пусть берет воду жизни даром.
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Взывают Дух и Невеста: "Приди!" И всякий слышащий это пусть тоже скажет: "Приди!"
 И да придут все жаждущие и ЧАЮЩИЕ: пусть пьют они воду жизни, Богом даруемую!
18 Но всякому, кто слышит слова этой книги пророчеств, говорю: если кто добавит к ним, пошлет Бог на того бедствия, описанные в книге этой.
19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой".
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
Вот и получилось, что  слово «ЧАЮЩИЕ – ОЖИДАЮЩИЕ – Adventism)» становится ключевым словом Евангелия, что и способствует поднять рейтинг одноимённого христианского общества.
Это находится рядом с понятием: 
1.   waiting, wait (выжидание)
2.   время ожидания — waiting time
3.   долгое ожидание — long wait
4.   ждать — await
Как же это созвучно с именем Ellen Gould White. А может логотип и был выдуман только для увековечивания имени пророчицы и её мужа???
Я прослушал не один десяток вариантов произношения, и не заметил разницы между «ожиданием» и «фамилией». 

Но дальше я наталкиваюсь на желание авторов нового перевода в том, что бы показать читателю, что первых христиан (в данный момент апостолов) называли НЕЗАСЛУЖЕННО сектой.

5 Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ЕРЕСИ,
(Деяния 24 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Мы находим, что этот человек 'хуже всякой' заразы: сеет он смуту среди всех иудеев по всему миру, он главарь СЕКТЫ назарян.
(Деяния 24 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*************
14 Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ЕРЕСЬЮ,
я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках,
(Деяния 24 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Но могу признаться тебе, что я служу Богу отцов 'наших, держась' того Пути, который они называют СЕКТОЙ.
Я верю всему тому, что написано в Законе и у пророков.
(Деяния 24 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
22 Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом УЧЕНИИ везде спорят.
(Деяния 28 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 Но хотели бы услышать от тебя, каковы твои взгляды, ибо все, что мы знаем об этой СЕКТЕ, 'так это то', что против нее повсюду выступают".
(Деяния 28 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
Я не знал, что слова «ересь» и «учение» имеют такой «сектантский» синоним. А может это звучит напевней или точнее? Читая такой текст, человек может спокойно не обращать внимание на нападки энциклопедических понятий о сектах. Типа: «Гнали Меня, будут гнать и вас».
Но задача нового перевода заключается не только в том, чтоб лояльно адаптировать (приходящего) к слову «секта», но и негативно настроить на слово «предание» и «клеветников». Так в новом переводе было убрано слово «предание», где оно звучало в положительном значении. ПОЧЕМУ ЖЕ ТОГДА не было оно убрано там, где звучит в отрицательном значении, если оно устарело?

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Января 28, 2014, 09:07:47 pm
3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась ПРЕДАНИЯ старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по ПРЕДАНИЮ старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
(От Марка 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

3 (Ведь фарисеи, 'как' и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя ПРЕДАНИЯМ отцов,
4 и, 'возвратившись' с рынка, они не начинают есть, пока не омоются. Так держатся они и многих других 'ПРЕДПИСАНИЙ', которые им были переданы, 'например': омовение чаш, кружек и медной посуды.)
5 Фарисеи и книжники спросили Его: "Почему ученики Твои не поступают по ПРЕДАНИЮ отцов, а едят пищу нечистыми руками?"
(От Марка 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,
14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих ПРЕДАНИЙ.
(К Галатам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Вы, 'конечно', слышали о моей прежней жизни в иудаизме, 'знаете', что я прямо-таки неуемным был в своих гонениях на Церковь Божию в стремлении уничтожить ее
14 и что в 'следовании' учению иудейскому и БЕСПРЕДЕЛЬНОЙ приверженностью 'своей' ПРЕДАНИЯМ отцов превосходил я многих сверстников своих.
(К Галатам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***************
8 Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по ПРЕДАНИЮ человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
(К Колоссянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 И смотрите, 'братья', чтобы не увлек вас никто пустым и лживым философствованием, что человеческим ПРЕДАНИЯМ следует и АРХАИЧНЫМ представлениям этого мира", а не Христу.
(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
И вот тексты где апостол Павел говорит о положительных преданиях, но они кому-то мозолят глаза:

2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите ПРЕДАНИЯ так, как я передал вам.
(1-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь НАСТАВЛЕНИЙ 'Господних', как я передал их вам.
(1-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
15 Итак, братия, стойте и держите ПРЕДАНИЯ, которым вы научены или словом или посланием нашим.
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Стойте же, братья, твердо и держитесь тех ИСТИН, которые мы преподали вам и устно ('при встречах'), и в письме нашем!
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
6 Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по ПРЕДАНИЮ, которое приняли от нас,
(2-е Фессалоникийцам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 'И еще' одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует УЧЕНИЮ которое вы приняли от нас.
(2-е Фессалоникийцам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском).
***************
Раньше я не знал, что слово «предание» имеет столько синонимов – «наставление», «истина», «учение». Выходит, что предание и есть истина? Мне скажет читатель, что я дилетант в Греческом и Еврейском языках. НЕ ОТРИЦАЮ. По ихнему я, не бельмесы, но разницу значения текстов вижу на своём родном "Могучем и Великом" не хуже, чем другой  -- умудрённый в Аглицком. И отличить клевету от здравого рассуждения умею.
 Столпы «непогрешимого общества» возымели правило -- всех, кто заметит их "очевидное недоразумение" называть клеветниками, но «избранность» их перечёркивается САМИМ преподаванием закона друг другу… «зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных … и для всего, что противно здравому учению,»
(1-е Тимофею 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
******************
16 Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе.
(1-е Петра 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Кротко 'отвечайте' и почтительно. Не поступайтесь чистой совестью 'своей', дабы хулящие доброе ваше христианское поведение устыдились своей КЛЕВЕТЫ.
(1-е Петра 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*****************
8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, ЗЛОРЕЧИЕ, сквернословие уст ваших;
9 не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его
(К Колоссянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Теперь же должны вы избавиться от всего 'от этого': гнева, ярости, злобы. КЛЕВЕТА и сквернословие 'никогда пусть не исходят' из уст ваших!
9 И НЕ ЛГИТЕ ДРУГ ДРУГУ: вы сбросили 'с себя' былую природу со 'всеми' ее обыкновениями,
(К Колоссянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
******************
Напомню, что клевета – это, прежде всего, ложь.  Вот синонимы слова «клевета»:
брехня,  вранье,  выдумка, вымысел, гон, напраслина, измышления, ложное обвинение, ложь, навет, наговор, наклеп, напраслина, неправда, обговаривание, облыг, обнос,  оговор, очернительство,  поклеп, прогон, свист, сплетня

Судя по реакции обличаемых, сюда пора добавит слово «несогласие», «очевидность», «справедливость», «рассудительность», «свобода», «непреклонность»…
 
Я думаю – в Греческих и всяких Римских переводах не могло быть повторения одного и того же слова (иначе они были весьма безграмотными) А перевод говорит «не лгите и не клевещите» в одном предложении.
А ещё я вам предоставлю пример того, как апостол Павел воспользовался клеветниками, и наехал на общину целого города, по сплетне слуг семьи Хлои:
 11 Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.
(1-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 Мне же, братья мои, стало известно через 'прибывших' от Хлои, что у вас идут между собою споры.
(1-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*************
Но я не коснулся перемен вокруг слова «закон». Во первых в новом переводе усиленно это слово навязывается с большой буквы, а слово «Ангел» с маленькой.  Похоже на выражение (Слово «тарелька», пишется без мягкого знака, а слово «сол» пишется с мягким знаком).
Я не стану утомлять читателя (и себя) копированием текстов, приведу несколько примеров, а на остальные места дам ссылки. Кто заинтересуется, тот посмотрит и сравнит сам.
Первое место – очень тонкое и незаметное передёргивание с утверждения на неопределённость:

56 Жало же смерти - грех; а сила греха - закон.
(1-е Коринфянам 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

56 Жало ведь смерти - грех, и сила его от Закона
(1-е Коринфянам 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
21 для чуждых закона - как чуждый закона, - не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, - чтобы приобрести чуждых закона;
(1-е Коринфянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 для 'язычников', не знающих Закона, - как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона.
(1-е Коринфянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
8 А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,
(1-е Тимофею 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 А мы 'с вами' знаем, что Закон 'всегда' добр, если относиться к нему только как к закону,
(1-е Тимофею 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
(К Ефесянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Он упразднил Закон заповедей ('Закон' предписаний), чтобы, установив мир, создать в связи с Самим Собой из иудеев и язычников одного нового человека
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 Дух же 'растит Свой' плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, доброта, щедрость, верность,
23 кротость, самообладание. И нет, 'конечно же', такого закона, по которому можно было бы осудить 'человека' за это.
(К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************

Так же можно сравнить тексты, и найти тонкую подмену из утвердительной формы в неопределённую, плавный переход от «конкретно» к «возможно»:
Послание к Галатам 2гл. 21ст.;    3гл. 5ст.;    3гл. 13ст.;    3гл. 19ст.;    5гл. 14ст.;   5гл. 23ст.;  убрали словосочетание  «праведность от веры» в 5гл. 5ст.
Довели текст от «дела закона» до «требования закона » в послании к Римлянам 2гл. 15ст…   9гл. 32ст.;   10гл. 4ст.;   
1 Фессалоникийцам 4гл. 2ст. изменили понятие «заповедей от Иисуса» на «заповеди данные властью Иисуса»
Изменение текста в 1-Тимофею 4гл.7ст. поспособствует рукоположению женщин.
Текст в 1гл. Деяний 7ст. теперь лоялен, и поможет оправдаться за назначенные даты второго пришествия.
А Деяние 17гл. 9ст. оправдывает дающего взятку за преступление.
****************
В заключении скажу, что я не противник улучшения текстов Евангелия. Но когда эти улучшения касаются только тех текстов, которые «костью в горле» или тех, которые полюбились читателю в привычном и понятном для всех тексте. Грош-цена переводу, который кромсает только «крылатые» тексты, которые становятся неудобочитаемыми, и направлены против прежней напевности у людей, цитирующих тексты наизусть.
Тонкое и неприметное исправление текста в свою выгоду встречается часто. Например. В послании к Колосянам в 4гл. 15ст. убрали знаменитое выражение «Домашняя церковь», а в 1гл. 12ст. не понравилось «наследие святых». В послании к Филимону 1гл 5 и 7 стихи, тоже убраны слова «святые» и заменены словом «народ Божий» и «верующие», в Откровении тоже все слова «святой», «святые» убраны только там, где это касается человеков.
Даже в тексте «Здесь терпение святых», теперь фигурирует «стойкость народа Божьего». Получается, что святых, среди соблюдающих заповеди, не было. Иоанн не отметил их специальным иероглифом. Вот Матфей отметил город Иерусалим (во времена Иисуса) таким иероглифом, а Богослов решил не называть спасённых Богом, «святыми». Зато святой город (по словам Иоанна) 42 месяца должен быть попираемым язычниками. У нас города святее людей. Вот вам ссылки, разбирайтесь со «святыми городами» и «не святыми праведниками».
Откровение: 5гл. 8ст.;  8гл. 3и4ст.;  11гл. 2и18ст.;  13гл. 7и10ст.;  14гл. 12ст.;  15гл. 3ст.;   22гл. 6ст. Там даже пророки теперь без святости.
Евреям: 3гл. 1ст. ;   6гл. 10ст.;   12гл. 14ст. ;  13гл. 24ст.;   Матфея 4гл. 5ст.; 
Но в Евреям (12гл. 13ст.) решили переводчики ОСВЯТИТЬ не просто «верующих людей», А только «народ Свой». Понятно, что этот народ из касты избранных (золотая молодежь адвентизма). Кто бы сомневался...
Вот по этой причине синонимом к слову «святые» стал «народ Божий».  А кто народ Божий? Правильно! «Только у нас истина»…
Если учесть, что остальные конфессии – не Божий народ, то и надобность в звании «святых» отпадает. По теории избранности «ожидающих».
 
         Во втором стихе Филимону убрано выражение «Домашняя церковь» (чем она не угодила переводчикам? …Идет чистка «бунтарей», зарождающихся в домашних условиях, где нет контроля посвящёнными).
В 19 и 20 стихах Павел теперь требует от Филимона «не в дружбу, а в службу» – «себя самого», вместо «самим собой» (на что намекают «авторы» перевода? – « "Я заплачу", не заикаясь даже, что и ты должен мне,    СЕБЯ 'САМОГО' ДОЛЖЕН.»???).  «Потешная Библия» получается… О попытке сотворить «ушлое Евангелие», сами искажённые тексты свидетельствуют.

Если я переведу её на казачий диалект, где до сих пор в обиходе смешные слова – (мешок – чувал, охапка – оберемок, ужинать – вечерять, сегодня – нонче, тама, сдеся или тута, сенцы, учерась, покаместь…) то читатели от смеха попадают.
         
      В магазинах иногда применяют трюк ценников. Вместо 1000 рублей пишут 999, и человек не сразу понимает, что это не 900. НО ТОВАР ВЗЯТ В РУКИ, и цель достигнута. Пример тому текст, который практически не изменили, но смысл текста поменяли в корне. Мы знаем, что библейские сутки длятся от вечера до вечера. Но в данной хитрости «и овцы сыты, и волки целы» -- и спорное воскресение практически не затронуто, и святая суббота выиграла. Очевидно, что новый текст рассчитан на поверхностного читателя, который не станет высчитывать по минутам, какой день фигурирует в описании проведения Вечери. И внимательный читатель тоже не в претензии – изначальный смысл сохранён, но в мозгу отпечаталась суббота, как новое направление понимания «ожидающих».
ВОПРОС – не относится ли это к манипуляции сознанием читателя?

7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
Деяния 20 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 В субботу вечером, когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи.
(Деяния 20 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
******************
А чтобы обиженный и обобранный не трепыхался, есть и такие поправки к тексту:

7 И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?
(1-е Коринфянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Вообще, уже то нехорошо для вас, что вы ведете тяжбы друг с другом. Не лучше ли стерпеть обиду? Не лучше ли, чтобы вас обирали?
(1-е Коринфянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*******************
Е. Уайт говорила: «Если «Свидетельства» не говорят согласно Божьему Слову, то отвергните их. Христос и Ваал не могут быть объединены».
Для того, чтоб её "Свидетельства" были адаптированы к Библии, что надо сделать?
ПРАВИЛЬНО!!! Надо подогнать Библию под её "Свидетельства".

Я многое пропустил из найденных мной мест подобных текстов, когда упорядочивал последовательность. Думаю, что процитированных мест уже более чем достаточно, чтоб понять то, что новый перевод Евангелия изначально был затеян не ради правдивости и гладкого восприятия текста грядущими поколениями. Очевидно, что ради введения нового поколения в заблуждение под флагом «ожидающих седьмого дня...  (Уайт седьмого тысячелетия?)».
                                                                                                                                             

                                                                                                                                               Январь 2014 год.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от Февраля 12, 2014, 02:29:12 pm
Николай, интересно было почитать выложенный вами материал. А вы не могли бы указать источник, откуда вы взяли этот материал?
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Февраля 12, 2014, 10:56:03 pm
Доброго дня Дмитрий. На вопрос отвечу намёком. Ваш сайт получился первоисточником в интернете. Сейчас эта статья уже опубликована и в других местах (скоро выйдет видеоклип), но Вам я прислал её как грамотному в переводах. Я, литератор и вижу тексты только в литературном значении.
Сейчас собираюсь прочитать "Великую борьбу". Вот там (во всяких книжках, типа "Азбуки молитвы"), я найду побольше всевозможной литературной выдумки в целях ушлости. Меня объяснить очень легко -- я, фантазёр и себе-подобных (в художественной литературе) вижу сразу. Так что начну с Елены Вайт и дойду до Глена Куна. (к примеру --- Штильмарк написал роман "Наследник из Калькутты". Когда я читал его, то сразу понял кому автор подражает в своём творчестве). А с Евангелием получилось, что очень хорошие люди попросили проверить тексты и я проверил. КСТАТИ: Я ЕЩЁ МНОГО МЕСТ ИНТЕРЕСНЫХ НАШЁЛ. И теперь точно знаю, почему Елена сама себя назвала ВЕСТНИЦЕЙ. (По нашему АНГЕЛИЦЕЙ).

("Мое служение предполагает нечто значительно большее, чем деятельность пророка. Я считаю себя вестницей, которой Господь доверил передавать вести для Его народа". Елена Уайт, письмо №55, 1905 год).
ЗАМЕТЬТЕ, ЧТО НЕ ГОСПОДЬ ТАК СЧИТАЕТ, А ОНА САМА (ПРО СЕБЯ) ТАК РЕШИЛА.
Таких мест (шитых белыми нитками) валом. Надо просто внимательно читать, или слушать проповеди "грамотных" проповедников. Один их высокий чин пошутил на счёт "отдела адвентистской инквизиции", а сейчас не знают как это в клоунаду перевернуть. Типа он любитель пошутить.
ЕМУ БЫ В ЦИРКЕ ЗРИТЕЛЕЙ ВЕСЕЛИТЬ, А ОН, ПО ИРОНИИ СУДЬБЫ, ЗА ХРИСТИАНСКУЮ КАФЕДРУ ПОПАЛ НЕЧАЯННО.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от Февраля 13, 2014, 01:12:35 am
Понятно. Спасибо за ответ. Как будет видео готово, то хотел бы посмотреть его  :)
И еще, Насчет моей грамотности в переводах. Я не думаю, что я грамотен в этом  :) Просто когда-то изучал библейские языки (иврит и греческий), потому что-то осталось в голове еще и вот, иногда применяю эти знания где могу. Но, думаю, что вряд ли ошибся в тех случаях, где я эти знания применил в исследовании "Нового Завета" из ИПБ в Заокском. Боюсь впасть в самоуверенность, но, скорее, это правда, что авторы "Нового Завета" из Заокского подогнали Слово Божье под свои взгляды.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Февраля 13, 2014, 09:21:44 am
Вам так же спасибо за предоставленную возможность публикации, и поддержку. Как обработаю тексты по поводу пророков и вестников, то обязательно пришлю. А места очень интересные. Вот к примеру
1 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
(От Матфея 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

41 Кто вестника Божьего принимает, потому что он вестник Божий, получит награду вестника, и кто праведника принимает, потому что он праведник, получит награду праведника.
(От Матфея 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В данный момент вестник звучит в более выгодном ракурсе чем пророк или ясновидящий.
Я бы даже не удивился, если бы они перевели "вестника" в женском роде.


СМОТРИТЕ СЛЕДУЮЩУЮ СТРАНИЦУ, ПОД НОМЕРОМ 2
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от Февраля 13, 2014, 06:13:24 pm
Я бы даже не удивился, если бы они перевели "вестника" в женском роде.
:)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Февраля 14, 2014, 01:51:07 am
В моей жизни был один недостаток – я тесно соприкоснулся с АСД. И не только с городской общиной, но и со многими пасторами. Ещё в детстве я замечал у них некую изворотливость в объяснении необъяснимых вещей. Иногда я сталкивался с добрыми и честными проповедниками адвентистов, но в исключительно единичных случаях. Лет двадцать назад я задавал вопросы верующим знакомым: «неужели в Заокской семинарии не могут нанять психолога, который через общение со студентами, мог бы определять цель учёбы отдельных личностей?» Этим вопросом я задавался каждый раз, когда слушал проповеди за кафедрой о великих чудесах, происходящих где-то на обратной стороне планеты (где простой смертный крестьянин не может проверить наличие этих чудес). Теперь информация интернета о вероломствах пастырей, наводит на мысли, что психолог в Заокском всё же проживает, но отбор проводит по отрицательным критериям. Чем наглее и лживее студент, тем больше у него шансов протолкаться по религиозной карьере. Одно время я проживал в городе рядом с молитвенным домом АСД, где часто проходили разные семинары и съезжались проповедники нескольких административных округов. Беседуя с проповедниками я выражал свои мысли по поводу выдуманности пророческого сана у Е. Вайт. Я объяснял её дар просто – Разбегались миллериты, и нужны были новые лидеры для удержания послушной массы кормильцев. Так как женщина в собрании не имела голоса по Писанию, то нашли лазейку о пророчествующей женщине. Вот и стала жена одного из лидеров таким оракулом. Я задал вопрос десятку проповедников: «Хорошо. Допустим Е Вайт являлась пророком и имела право голоса в церковном обществе. Но теперешние женщины, почему, подражая Елене, выходят проповедовать за кафедру? Почему женщину допускают до тех обрядов, которые кроме пророчицы, не имеют право проводить женщины ПО ПИСАНИЮ?» Ответ умудренных мужей просто сбил с ног: «Каждая женщина, выходя за кафедру, ПРОРОЧЕСТВУЕТ!» Выходит, что пророчиц у нас, пруд пруди. КУДА НЕ ШВЫРНИ ЯБЛОКО, ПОПАДЁШЬ В ЯСНОВИДЯЩУЮ. При этом проповедники спорят между собой, когда женщина не является пророчествующей, а когда она становится пророком. (Там разница оказалась мелочной – Если она ведёт первую часть богослужения, то она, как бы пророк, но не пророк, по причине присутствия в зале пастора, который будет говорить проповедь во второй части). Я ДИВУ ДАВАЛСЯ КОГДА СЛУШАЛ ЭТИХ ПАЦАНОВ. ДА, МАЛЬЧИШЕК, НО НИКАК НЕ СВЯЩЕННИКОВ. Если священнослужитель рассказывает за кафедрой о передвинутой горе (Якобы она передвинулась, пока все стояли на коленях с благоговейно закрытыми глазами. Но как только молитва прервалась, то гора стала на место). И СКОЛЬКО УЖЕ ТАКИХ ПРОПОВЕДЕЙ ЗАФИКСИРОВАНО МНОГИМИ ОЧЕВИДЦАМИ. Много раз я ловил себя на мысли, что и в эту субботу проповедует уличный мошенник. Меня интересует источник этих чудес. ОТ КУДА ОНИ БЕРУТ ТАКИЕ ЧУДЕСА?
Чудеса – это когда все видят необъяснимое и понимают, что такого не может происходить без участия сверх Силы и Разума. НО РАССКАЗ О ЧУДЕСАХ ПРОИСХОДЯЩИХ ГДЕ-ТО… – ДАЖЕ РЕБЁНОК СРАЗУ СКАЖЕТ, ЧТО ЭТО СКАЗКА ИЛИ БАЙКА. Самое главное, что взрослые люди верят каждому слову их пастуха. Когда без посторонних расспрашиваешь такого горе-пророка о его чудесах, то он артистически заявляет, что это сущая правда. ОН САМ ВЕРИТ СВОИМ ВЫДУМКАМ.
Примерно около десяти лет прошло, как я перестал общаться с проповедниками. А сейчас я столкнулся с тем, что они посягнули на тексты, за исправление которых обещано наказание виде проклятия.
Назвали Елену Вайт «ВЕСТНИЦЕЙ»… Иоанн Креститель – тот теперь мелкий клерк в сравнении с ней.

28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
(От Иоанна 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

28 Вы сами свидетели тому, что я говорил: "Я не Мессия, 'а только' предвестник Его".
(От Иоанна 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Когда по телевидению была передача о боге-Кузи, появившемся в Москве, то у меня возникло подозрение, что этот человек или бывший проповедник АСД, или их инфраструктура. 
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Февраля 15, 2014, 12:40:53 am
Наблюдая за верующими и их руководителями, я очень часто сталкиваюсь с фактами использования текстов Библии не по назначению. Библия призывает верующих к миру с «внешними церкви». Наряду с этим, она учит не мириться с явными грехами внутри церковного общества. Если появляется в среде церкви кощунник, то его должны осудить. И очень строго. Мирских же, даже проклинающих положено благословлять. В церкви АСД, всё это бытует, НО с точностью до противоположности. Злобное отношение к соседям (инаковерующим, инакомыслящим), но явные беззакония, творимые пасторами и их детьми, всячески пытаются оправдать – «ОНИ УЖЕ ПОКАЯЛИСЬ». Или: «Они имеют возможность покаяться». Или прямо говорят так – «Если даже пастор неправ, то он не может быть неправым, потому, что он исполняет Волю Господа».
Это явный намёк на неправоту Бога. Признать неправоту пастора и оправдывать его неправоту, тем, что он делал неправедные беззакония по причине, того, что он человек Божий.  ВОТ ЭТУ АХИНЕЮ Я ОЧЕНЬ ЧАСТО СЛЫШАЛ (а сейчас пишут в письмах) НЕ ТОЛЬКО ОТ РЯДОВЫХ (БЕЗГРАМОТНЫХ) ЧЛЕНОВ ЦЕРКВИ.
Есть в Евангелии несколько мест, которые прямо говорят, как поступать с зажравшимся руководителем.

19 Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях.
20 Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели.
(1-е Тимофею 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

19 Обвинений, 'когда речь' о пресвитерах, не принимай, если не подтверждены они двумя-тремя свидетелями.
20 А тех, кто 'в самом деле' виновен, обличай, 'притом', в поучение другим, публично.
(1-е Тимофею 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

НО это конечно «кость в горле» у этих крамольников. И на эти тексты никто не обращает внимание.

ЧТО НАДО СДЕЛАТЬ ДЛЯ ТОГО ЧТОБ МЕНЬШЕ БЫЛО НЕДОВОЛЬНЫХ И БОЛЬШЕ УВАЖЕНИЯ К РУКОВОДСТВУ?
Надо исправить такие тексты Библии в пользу руководителя. Не дать обличающему, билейского основания открывать рот на избранных.
Вот есть тонкая переделка текста в пользу руководителя общины:

12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
(1-е Фессалоникийцам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

12 'А еще' просим вас, братья, воздавайте должное тем, на кого Господь возложил ответственность за вашу общину и кто трудится среди вас и наставляет вас.
13 Высоко почитайте и любите их за дело, 'которое они делают'. Меж собою живите в мире.
(1-е Фессалоникийцам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В синодальном тексте явно сказано, трудящихся в Господе почитать желательно с любовью.

Синонимы слова «преимущественно»
по преимуществу, в основном, главным образом, в большинстве случаев, большей частью, по большей части, предпочтительно, более (или прежде) всего; (всё) больше (разг.)
Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011.

Теперь же текст переделан в бесспорную форму. Звучит утвердительно.

Дальше видим, что вразумлять бесчинных они не хотемши, поэтому решили вразумлять тунеядцев. Хоть польза для пастора будет от работающего лентяя.

14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте БЕСЧИННЫХ, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.
(1-е Фессалоникийцам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 И мы призываем вас, братья: вразумляйте ПРАЗДНЫХ, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, со всеми будьте долготерпеливы!
15 Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро и друг другу, и всем!
(1-е Фессалоникийцам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Я не зря процитировал и 15 стих.  СМОТРИТЕ (СЛЕДИТЕ)


Значение слова Бесчинный по Ефремовой:
Бесчинный - Нарушающий установленный порядок чего-л.

Значение слова Бесчинный по словарю Ушакова:
БЕСЧИННЫЙ
бесчинная, бесчинное (устар.). Непристойный, нарушающий порядок. Бесчинный поступок. Бесчинные дела.

А отморозки? Да кому они нужны всякие бесчинники и бесбашенники.
Как один проповедник сказанул: «А чё за этого грешника переживать и нервы тратить. Он уже явно не исправится, и молиться за него уже смысла нет» (КСТАТИ ЭТО ОН ПРО МЕНЯ СКАЗАЛ МОЕЙ ЖЕНЕ), ПОСЛЕ ЧЕГО ВСЁ И НАЧАЛОСЬ……….. Не ведал, дурачина, на кого замахнулся. НО БЕДЫ НАДЕЛАЛ НЕМЕРЕННО.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Февраля 17, 2014, 02:17:30 am
КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ. Правильно заметил Дмитрий, что не поставили переводчики АСД, знак препинания в тексте, где Иисус обещал раскаявшемуся разбойнику…
Подобный трюк, проделал "адвентистический переводчик Библии" с текстом в послании к Евреям в 6 главе, 19 и 20 тексты. Синодальный перевод прямо говорит, что Иисус вошёл во «Святое-святых» (то есть – «за завесу») ещё при написании апостолом Павлом этого послания. Уже в то время Павел утверждал, что Иисус вошёл за завесу.
Синодальный текст полностью перечёркивает утверждение АСД о том, что Иисус вошёл во Святое-святых в 1844 году.
Переводчик АСД постарался подчеркнуть, что Иисус, во дни апостолов, вошёл во Святилище. А так как слово «Святилище», это ещё не весь Храм (и не именно Святое-святых), то на основании нового перевода можно утверждать, что Иисус до 1844 года был во «Святом», а не во «Святом-святых».  Давайте сравним два перевода:

18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую
надежду,
19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

18 Обещание Его и клятва Его непреложны, ведь Бог лгать не может, и потому мы, которые нашли в Нем защиту, получили в этом сильное для себя ободрение 'и побуждение' ухватиться за поданную нам
надежду.
19 Для нас она - якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище,
20 куда Предтечею спасения нашего вошел 'Сам' Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Получилось так: «Через надежду мы связаны с тем, что за завесой. Которая находится во Святилище, где находился Иисус до 1844 года».
Елена Вайт утверждала, что «за завесой», это «Святое». Теперь же и нет надобности подвергать сомнению богодухновенность «вестницы», и её знание Евангелия. Сам текст «нового перевода» стал подтверждать безошибочность её утверждений.
А ПО МНЕ, ТАК ВСЕМ «АСД-ГРАМОТЕЯМ», НЕОБХОДИМО ПРОЙТИ КУРС «ЛИКБЕЗа».

УВАЖАЕМЫЙ ДМИТРИЙ. Я вас умоляю. Пожалуйста! Потрудитесь в этом направлении и найдите тексты «иероглифов» греческого языка. Проделайте тоже, что Вы проделали с текстом о «первом дне недели». Ведь этот текст является «пороховой бочкой» под всем учением АСД.
ОБ ЭТОМ ПИСАЛИ И ГОВОРИЛИ МНОГИЕ ЛИДЕРЫ АСД (в последствии опальные) (Дадли М. Кэнрайт;  Альбион Ф. Балленджер; Уильям У. Прескотт; Уильям У. Флетчер; Луис Р. Конради; Гарольд Е. Снайд; Р.А. Грив) И ДАЖЕ В ПИСЬМАХ К ЕЛЕНЕ ВАЙТ (ещё при её жизни), но никто не отреагировал. Ответ был однозначным: «за завесой, это перед Святым-святых». ВОПРЕКИ ВСЕМ ПИСАНИЯМ ВЕТХОЗАВЕТНИХ ТЕКСТОВ.
И вот те нате… ИЗВЕРНУЛИСЬ ТАКИ – ПЕРЕКРОИЛИ (ХИТРЮГИ) СПОРНЫЙ ТЕКСТ В ПОЛЬЗУ ЕЛЕНЫ.

Я ИХ НАЧИНАЮ «УВАЖАТЬ». Такие распнут Иисуса, во имя Иисуса.

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от Февраля 19, 2014, 12:53:11 am
Николай, мир вам!
Я только что прочитал ваши последние сообщения. Скажу честно, интересно было читать. Хотя, откровенно говоря, хотелось бы, чтобы вы по мягче выражались в адрес адвентситов. Ведь их Бог тоже возлюбил так, что отдал за них Сына Своего. Даже врагов заповедано нам Христом, любить. Это просто просьба моя к вам.
Что касается вашей просьбы о проведении исследования упомянутого вами текста из послания к Евреям в греческом тексте. Если память мне не подводит, то где-то на сайте в Одноклассниках не так уже и давно, подобную работу проделывал уже, потому как там была дискуссия с адвентистами и подобный текст разбирали мы с ними, и лично мне пришлось его исследовать на языке оригинала. Конечно, я не такой уже большой специалист по данной области знаний, но, что знаю и помню, то применяю. Я пока ничего обещать не буду, но постараюсь вашу просьбу удовлетворить, тем более, что мне и самому это интересно. Жалею только, что не сохранил те исследования на этой сайте. А искать его нет возможности, оно уже где-то там глубоко "зарыто" в многотысячных сообщениях в Обсуждении на сайте Одноклассники. Но, ничего страшного. Может это и к лучшему. Даст Бог, проведу еще раз это исследование. Вам спасибо.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Февраля 19, 2014, 02:05:33 am
Добрый день Дмитрий. Я конечно готов быть мягче. И понимаю, что личные амбиции не должны брать основную часть над мной . Если я переборщил, то прошу прощения. В своё время несколько проповедников АСД затеялись развалить мою семью. У них получилось это сделать на основании Библии. В основном они били на текст Ленина -- "кто не за нас, тот против нас". Приписали эти слова Иисусу. Последний проповедник добил наши семейные отношения тем, что объявил прекращение молитв за меня. Его за это наказало его же начальство, когда я собрался подать в суд. Разбитое склеить так и не получилось. Эксперимент обошёлся мне сиротством троих детей. Когда его начальство узнало о его безобразиях, и моих намерениях, то его быстро исключили, а жена пригрозила суицидом. Судебные дела я конечно свернул, но любить религию разучился. Вот такие дела вкратце.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от Февраля 19, 2014, 03:59:31 pm
печально...
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Марта 10, 2014, 05:17:27 pm
28 так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его во спасение.
(К Евреям 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

28 так и Христос лишь единожды был 'в жертву' принесен, чтобы понести на Себе грехи многих; во второй раз явится Он уже не по причине греха, а ради спасения тех, кто ждет Его.
(К Евреям 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Легонько переиначили утвердительный текст "НЕ ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ ГРЕХА" на мягкую форму типа: "не по причине холодной зимы".
УВЕЛИ ОТ СПОРНОЙ ПОСТАНОВКИ ТЕКСТА.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Марта 15, 2014, 01:53:51 am

Назвали Елену Вайт «ВЕСТНИЦЕЙ»… Иоанн Креститель – тот теперь мелкий клерк в сравнении с ней.

28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
(От Иоанна 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

28 Вы сами свидетели тому, что я говорил: "Я не Мессия, 'а только' предвестник Его".
(От Иоанна 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


Простите я проявил неточность. Вот дословный текст письма Елены Уайт.........
http://bookswhite.ru/w2725/3/

Избранные вести. Том 1
Елена Уайт
2. Елена Уайт и ее литературные труды

Почему я не претендую на звание пророка? Потому что в эти дни многие, смело провозглашающие себя пророками, позорят дело Христа; и потому еще, что мое служение включает в себя много больше, чем подразумевает значение слова «пророк».

«Мое служение предполагает нечто значительно большее, чем деятельность пророка. Я СЧИТАЮ СЕБЯ вестницей, которой Господь доверил передавать вести для Его народа (Письмо 55, 1905 г.)»

Текст Уайт ясно передаёт информацию о том, что в её время было много разных пророков. Над ними уже стали смеяться и их считали сумасшедшими (Стресс разочарования 1844 года наплодил разных фанатиков).
Я так понял, что назвать себя пророком она не могла именно по этой причине (чтоб не попасть под одну метёлку)

My work includes much more than this name signifies. I regard myself as a messenger, entrusted by the Lord with messages for His people.--Letter 55, 1905." (Selected Messages, Book 1, page 35 paragraph 6-page 36 paragraph 1.)

ИЛИ ВОТ ЭТОТ ТЕКСТ:
 
"To claim to be a prophetess is something that I have never done. If others call me by that name, I have no controversy with them. But my work has covered so many lines that I cannot call myself other than a messenger, sent to bear a message from the Lord to His people, and to take up work in any line that He points out.
     When I was last in Battle Creek, I said before a large congregation that I did not claim to be a prophetess. Twice I referred to this matter, intending each time to make the statement, 'I do not claim to be a prophetess.' If I spoke otherwise than this, let all now understand that what I had in mind to say was that I do not claim the title of prophet or prophetess." (Selected Messages, Book 1, page 34 paragraph 5-page 35 paragraph 1.)

"Утверждаю пророчица-это то, что я никогда не делал. Если другие называют меня этим именем, У меня нет противоречий с ними. Но моя работа охватила столько строк, что я не могу назвать себя другим, чем посланник, посланный нести послание от Господа к его народу, и устраиваться на работу в любой линии, - отмечает он.
Когда я был последний в городе батл-крик, сказал я, прежде чем большое собрание, что я не утверждаю, что пророчица. Два раза я сослался на этот вопрос, собираясь каждый раз, чтобы сделать заявление: " я не утверждаю, что пророчица.' Если бы я говорил иначе, чем этот, пусть все теперь понимают, что то, что я имел в виду сказать было, что я не претендую название пророк или пророчица." (Выбранные Сообщения, Книга 1, стр. 34 пункт 5-стр. 35 пункт 1.)
(гугл перевод)


ОН-ЛАЙН КНИГА ИЗБРАННЫЕ ВЕСТИ!

Selected Messages, Vol. 1 - Ellen G. White - Google Книги

еще вариант этой книги Download Selected Messages Book 1.pdf for free - Ebookbrowse.com - Ebook Search & Free Ebook Downloads

Ellen G. White Writings

электронный вариант!
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Марта 24, 2014, 10:26:49 pm
Я ПОВТОРЯЮСЬ (прошу за это простить меня), НО ЭТОТ ВОПРОС ОЧЕНЬ ЗАПАЛ МНЕ В ДУШУ.

Есть Евангелие (вроде как у Старообрядцев) там слово "Иисус" печаталось с одним "И". Мне о ней говорил отец, когда я был школьником. Все различия только в этом. (ТАК ВЕРЯТ ЭТИ ЛЮДИ), и это не коснулось УЧЕНИЯ ХРИСТА И АПОСТОЛОВ. Там не изменили ЗАВЕЩАНИЯ АВТОРИТЕТНЫХ УЧИТЕЛЕЙ И САМОГО ИИСУСА.

Если нет изменения СУТИ УЧЕНИЯ, то НЕТ ОБМАНА ПОСЛУШНЫМ УЧЕНИКАМ.

Пророчица Адвентистов (Елена Уайт) Утверждала, что Иисус вошёл во Святое Святых в 1844 году. До этого Он служил во Святом отделении небесного храма.
ЭТО НЕ МАЛОВАЖНЫЙ ВОПРОС.
ИЛИ ИИСУС ВОШЁЛ ВО "СВЯТОЕ СВЯТЫХ" ПРИ ВОЗНЕСЕНИИ, ИЛИ В МОМЕНТ, КОГДА АДВЕНТИСТАМ НЕОБХОДИМО БЫЛО ОПРАВДАТЬ СВОИ ПРОМАХИ В ПРОРОЧЕСТВАХ. Ведь на 1844 год была назначена дата второго пришествия Иисуса. Миллионы людей до сих пор верят, что ошибка состояла только в неправильном понимании входа во Святое Святых.
С ВОСЕМНАДЦАТИ МИЛЛИОНОВ ВЕРУЮЩИХ В ЭТУ ВЕСТЬ, ОГРОМНЫЙ ДОХОД.
А ЕВАНГЕЛИЕ ОПРОВЕРГАЕТ ТАКУЮ ПОСТАНОВКУ ОСНОВЫ ИХ ВЕРОУЧЕНИЯ.
Чтобы скрыть промахи в доктринах, они решили исправить Евангелие, вместо того, чтоб признать ОЧЕРЕДНУЮ ошибку.

На этот стих из послания к Евреям 6гл. 18-19ст. давно обращали внимание. ОБ ЭТОМ ПИСАЛИ И ГОВОРИЛИ МНОГИЕ ЛИДЕРЫ АСД (в последствии опальные):
(Дадли М. Кэнрайт; Альбион Ф. Балленджер; Уильям У. Прескотт; Уильям У. Флетчер; Луис Р. Конради; Гарольд Е. Снайд; Р.А. Грив)
И ДАЖЕ В ПИСЬМАХ К ЕЛЕНЕ ВАЙТ (ещё при её жизни), но никто не отреагировал. Ответ был однозначным: «за завесой, это перед Святым-святых». ВОПРЕКИ ВСЕМ ПИСАНИЯМ ВЕТХОЗАВЕТНИХ ТЕКСТОВ, где описывается строение Скинии и проведение службы.
ВОТ ПРИМЕР ПОДТАСОВКИ ЕВАНГЕЛИЯ ПОД ИХ УЧЕНИЕ. Давайте сравним один текст в разных переводах.

18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит
во внутреннейшее за завесу, 20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

19 Эта надежда - крепкий якорь, обеспечивающий безопасность нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища,
за разделяющий его занавес,
20 туда, куда вошел наш предшественник Иисус, став навеки Первосвященником по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Совр. перевод НЗ на русский язык IBS)

19 Надежда эта - словно якорь для души, крепкий и надежный, который входит внутрь святилища,
за завесу, 20 куда Иисус, Предтеча наш, вошел ради нас, став, подобно Мельхиседеку, Первосвященником навеки.
(К Евреям 6 глава / Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык РБО)

19 Мы храним эту надежду, как якорь наших душ, незыблемый и надёжный. Эта надежда проникает в святилище
за завесой, 20 куда Иисус вошёл первым и указал нам путь. Он стал Первосвященником навечно, подобно Мелхиседеку.
(К Евреям 6 глава / Библия. Современный перевод)

19 Эта надежда - крепкий якорь, обеспечивающий безопасность нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища,
за разделяющий его занавес,
20 туда, куда вошел наш предшественник Иисус, став навеки Первосвященником по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Новый Завет - Слово Жизни)

19 Эта надежда является для нас спасительным и надёжным якорем и способна проникнуть внутрь,
за парохет, 20 куда в качестве предвестника вошёл за нас Йешуа, ставший когеном гадолем вовеки, сравнимым с Малки-Цедеком*.
(Мессианским евреям 6 глава / Еврейский Новый Завет Д. Стерн перевод с англ. Долбин A., Долбина В.)

19 що вони для душі як котвиця, міцна та безпечна, що аж до середини входить
за заслону, 20 куди, як предтеча, за нас увійшов був Ісус, ставши навіки Первосвящеником за чином Мелхиседековим.
(До євреїв 6 глава / Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.)


ВСЕ ПЕРЕВОДЫ ГОВОРЯТ, ЧТО ИИСУС ВОШЁЛ ЗА ЗАВЕСУ, ПАРОХЕТ, ЗАСЛОНУ (В СВЯТАЯ СВЯТЫХ), А перевод АСД говорит "вошёл перед завесу". ЯКОРЬ НАДЕЖДЫ ОТНОСИТСЯ К "ЗА ЗАВЕСОЙ", А ИИСУС К СВЯТИЛИЩУ, с ПОНЯТИЕМ РАСТЯЖИМЫМ. Это даёт оправдание событиям 1844 года.
А В ЦЕЛОМ -- ИСКАЖЕНИЕ ПИСАНИЯ.

19 Для нас она - якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой,
во Святилище, 20 куда Предтечею спасения нашего вошел 'Сам' Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В переводе Заокского даже так звучит -- И ЗАВЕСА, И ИИСУС НАХОДЯТСЯ ВО СВЯТИЛИЩЕ.
САМА ПОПЫТКА ИСПРАВЛЕНИЯ, говорит о том, что они видят ошибку Елены Уайт и доктрины учения АСД.
Но вот в одном они промахнулись. ПРИ ЭТОМ ОНИ НЕ ОБРАТИЛИ ВНИМАНИЕ, ЧТО ИИСУС УЖЕ СТАЛ ПЕРВОСВЯЩЕННИКОМ.
Он никак не мог переодеваться в одежды Первосвященника в 1844 году (ТЕМ БОЛЕЕ НА ГЛАЗАХ У ЕЛЕНЫ УАЙТ)...

ВОТ ВЫПИСКА ИЗ КНИГИ "РАННИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ" Е.Уайт:
"Мне было показано, что произошло на небе в конце пророческого периода в 1844 году. Когда Иисус окончил Свое служение во Святом и затворил дверь этого отделения, густая тьма окутала тех, кто услышал весть о Его пришествии, но не принял ее, - таковые потеряли из вида своего Спасителя. После этого Иисус облекся в драгоценные одежды, по краю которой попеременно были бубенчики и гранатовые яблоки. На Его плечах покоился наперстник судный, искусной работы. При движении он сверкал подобно драгоценным камням, освещая имена, выгравированные на нем. На голове Его было подобие венца. Когда Он полностью облекся в первосвященнические одежды. Его окружили ангелы, и Он в огненной деснице направился за вторую завесу".(27. Святилище) http://cddk.ru/autohtml.php?filename=Teologia_Elena_Uait/Rannie_proizvedeniia.htm#64

34 Кто осуждает?
Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
(К Римлянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

34 Кто их осудит? Не Христос же, Который умер, и более, Который был воскрешен и 'ныне' пребывает по правую 'руку' Бога и ходатайствует за нас?
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ПО ПРАВУЮ РУКУ В СОСЕДНЕЙ КОМНАТЕ???

ОН ХОДАТАЙСТВУЕТ, а это означает, что он находится перед Лицем Отца, ОДЕСНУЮ.
А БЫТЬ ОДЕСНУЮ ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ ХРАМА. Куда вход возможен только Первосвященнику.
А коли Иисус (уже во времена Павла) стал Первосвященником по чину Мелхиседека, то ходатайствовать начал сразу.

Вот текст Уайт:
"Пророчество указывало на это явление, которое
должно было произойти в конце 2300 дней, в 1844 году, а не на Его Второе
пришествие. В сопровождении святых ангелов наш Великий Первосвященник входит
во Святое святых и там предстает перед Богом
, чтобы завершить Свое
посредническое служение за людей, то есть произвести судебное следствие и
искупить всех тех, кто окажется достойным благословения."
(Христос - наш Первосвященник)



"Народу Божьему необходимо устремить свои взоры на небесное святилище, где совершается заключительное служение нашего великого Первосвященника в деле суда, где Он ходатайствует за Свой народ" ("Евангелизм", с. 222, 223).

А ПЕРЕД КЕМ ОН ХОДАТАЙСТВОВАЛ ДО ЭТОГО???

В БИБЛИИ ОН ХОДАТАЙСТВУЕТ-- "ДО 1844г..."
В ВИДЕНИИ УАЙТ -- "ПОСЛЕ 1844г..."

"Я предостерегаю вас, не оспаривайте достоинство Божьих заповедей, ибо закон
является тем самым, который начертан Иеговой в небесном храме. Человек может
пренебрегать им здесь, на земле, но он остается неизменным, ибо прообраз его
находится в ковчеге Божьем на небесах; а на крышке этого ковчега,
непосредственно над законом, находится престол благодати. Иисус стоит там,
прямо перед ковчегом, чтобы ходатайствовать за Человека" (Комментарии Елены.
Г. Уайт. "Библейский комментарий АСД", т. 1, с. 1109).

ОНА САМА ПОДТВЕРДИЛА, ЧТО ИИСУС ХОДАТАЙСТВУЕТ НЕПОСРЕДСТВЕЕНО "ПЕРЕД ЛИЦЕМ ГОСПОДА" (Перед ковчегом, который во Святом святых). НО с 1844 года.
А стих из Евреям 9гл. 24ст. говорит тоже самое, но в эпоху апостола Павла.
"24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,"

Получается, что Иисус ходатайствовал до 1844 года, но ходатайствовал из другой комнаты, а потом зашёл ходатайствовать во Святая Святых.

Кто же допустил ошибку?
ИЛИ ИИСУС (ВСЁ-ТАКИ) ХОДАТАЙСТВОВАЛ ИЗ ДРУГОЙ КОМНАТЫ???
А может он ходатайствовать начал в 1844 году?
ТОГДА НАДО ПЕРЕДЕЛАТЬ ПОЛОВИНУ ЕВАНГЕЛИЯ.

Представьте себе картину --
Приходит подчинённый к директору и просит за своего, провинившегося сотрудника (ходатайствует) из приёмной. Директор в своём кабинете сидит в кресле, а проситель возле секреташи находится.
Потоптался проситель у двери начальника, и был таков...
А когда увидел, что не сработала его просьба, то зашёл в кабинет начальника и повторил свою просьбу.
НЕ.
ТАМ ДАЖЕ НЕ ТАК БЫЛО.
СНАЧАЛА подчинённый зачитал своё прошение из коридора...

КАК МОЖЕТ ИИСУС БЫТЬ ПО ПРАВУЮ РУКУ СВОЕГО ОТЦА, КОГДА МЕЖ НИМИ СТЕНА?
Он ведёт разговор с Великим Иеговой (со Своим Отцом), и при этом Их разделяет тяжёлая занавесь. ЭТО НОНСЕНС. Вести переговоры за помилование очередного грешника и при этом не видеть Оппонента, это - неуважение к Великому Собеседнику.
Он же не по телефону, и не по интернету ходатайствует.


Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Марта 24, 2014, 10:27:26 pm
И сразу назревает второй вопрос:

"Мне было показано также, что произошло на небе по окончании пророческих периодов в 1844 году. Когда Иисус закончил Свое служение во Святом и затворил дверь в это отделение святилища, густая тьма объяла всех, кто слышал, но отверг весть о Его пришествии, и эти люди потеряли Его из виду. Затем Иисус облекся в драгоценные одежды. По подолу Его верхней ризы кругом были вышиты позвонок и яблоко, позвонок и яблоко. С плеч Его спускался наперсник искусной работы. Когда Он двигался, этот наперсник сверкал, подобно множеству бриллиантов, высвечивая буквы, похожие на выгравированные на наперснике имена. Голову Его венчало нечто, напоминавшее венец. Облекшись в первосвященнические одежды, Он в окружении ангелов на пламенной колеснице проследовал за вторую завесу".

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКИМ ТЕКСТОМ:
"I was shown what did take place in heaven at the close of the prophetic periods in 1844. As Jesus ended His ministration in the holy place and closed the door of that apartment, a great darkness settled upon those who had heard and rejected the message of His coming, and they lost sight of Him. Jesus then clothed Himself with precious garments. Around the bottom of His robe was a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate. A breastplate of curious work was suspended from His shoulders. As He moved, this glittered like diamonds, magnifying letters which looked like names written or engraved upon the breastplate. Upon His head was something which had the appearance of a crown. When fully attired, He was surrounded by angels, and in a flaming chariot He passed within the second veil".


ИТАК МЫ ВИДИМ, ЧТО ИИСУС В 1844 ГОДУ ТОЛЬКО НАЧАЛ ОДЕВАТЬ ОДЕЖДЫ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА (по Уайт) и напрвился к Престолу Бога (ковчегу)
Текст говорит, что Иисус до 1844 года не был в чине Первосвященника. Иначе Ему не надо было торжественно одеваться в соответствующую одежду в 1844 году.


ДАЛЕЕ ТЕКСТЫ ИЗ ЕВАНГЕЛИЯ О ТОМ, ЧТО ИИСУС УЖЕ СТАЛ ПЕРВОСВЯЩЕННИКОМ ПРИ ВОЗНЕСЕНИИ НА НЕБО
И предстал УЖЕ перед престолом Бога (ковчегом) НЕ ЧЕРЕЗ СТЕНУ ИЛИ ШТОРУ, А ЛИЦОМ К ЛИЦУ.

14 Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания нашего.
15 Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам, искушен во всем, кроме греха.
16 Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи.
(К Евреям 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ЗНАЧИТ ТАК - Смертные люди, уже во времена Апостолов, приступают непосредственно к престолу Отца... А Сам Иисус приступит к этому престолу только в 1844 году. А МОЖЕТ ЭТО ЛЮДИ ХОДАТАЙСТВОВАЛИ ЗА ИИСУСА ДО 1844 ГОДА? Ведь получается, что смертные приступили к престолу раньше Ходатая.

19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее
за завесу, куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


10 быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека.
11 О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать.
(К Евреям 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)



1 Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах

6 Но Сей Первосвященник получил служение тем превосходнейшее, чем лучшего Он ходатай завета, который утвержден на лучших обетованиях.
(К Евреям 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)



24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,
25 и не для того, чтобы многократно приносить Себя,
как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;
(К Евреям 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


Адвентисты мне даже так объясняют: "Все эти слова -"стал", "вошёл", "имеем", "ныне"... Это написано в БУДУЩЕЙ ФОРМЕ ГЛАГОЛА". "Павел писал так потому, что в то время они уже чаяли будущих событий". "Павел писал для своего поколения, и хотел их обнадёжить".
На что только не идут, чтоб вывернуться.

НЕ... Ну, если "ПЕРЕД ЛИЦЕ БОГА", означает дословно - "ЧЕРЕЗ СТЕНКУ", то я согласен в моей безграмотности.
Если Библия говорит одно, а думает совсем другое. ТО У НЕЁ, НАВЕРНОЕ, ДВОЙНЫЕ СТАНДАРТЫ .

ДЛЯ СПРАВКИ http://poslannikmira.jimdo.com/%D0%B...0%D1%82%D0%B8/

Где возведен престол благодати

Теперь мы будем говорить о том, где находится престол благодати, или где он возведен. Для этого мы должны вернуться к тому престолу, который, как я уже говорил, называется престолом милосердия; его мы находим не вне церкви и даже не за первой ее завесой (Евр. 9:3-5) (которая означает уже пребывание не в мире, то есть не в земной церкви), а в святая святых, или за второй завесой, которая есть Тело Христа (Евр. 10:20). Таким образом, в нем находится престол Божий, этот престол благодати, и никак не ниже. А поскольку он назван престолом Божьим, или престолом благодати, он означает самое высокое и самое достойное место. Потому сказано, что Он превыше всяких небес и Его имя превыше всякого имени. Поэтому те, кто приступает к престолу благодати, должны знать, каким образом они могут приступить к нему: и не лично, не в теле, но устремлением своего сердца; не сами, но с помощью Священника, своего Первосвященника, ибо так было заповедано (Евр. 9:7). Во вторую скинию, где пребывал престол милосердия, входил один только первосвященник, лично, а через его посредничество и народ. Так же должно произойти с теми, кто хочет приступить к престолу благодати. Они должны приблизиться к Богу, воцарившемуся во Христе; они должны приблизиться только через Христа, поскольку Он есть Первосвященник Своей Церкви; и они должны прийти к Богу в святая святых только с Его помощью. И опять, поскольку этот престол находится в святая святых, а не в мире, не в земной церкви, этот престол установлен во второй скинии над ковчегом откровения, ибо так же был установлен престол милосердия в самом святом месте над ковчегом откровения (Втор. 10:1-5; 3 Цар. 8:9;2 Пар. 5:10). Ковчег откровения. Что это? Это было место закона, ковчег, в котором хранился закон: откровение было законом, а ковчег был изготовлен для хранения его. Ковчег, в котором хранился закон, был установлен в святая святых, а над ним покоился престол милосердия, ибо так было приказано Моисею расположить все самому. Сделай ковчег, — сказал Бог, — «и сделай престол», где по милосердию Своему Бог будет очищать Свой народ: ковчег будет назван ковчегом откровения, и туда «положи откровение, которое Я дам тебе», то есть закон. Над ковчегом будет обитать присутствие Божье и «там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения», «осеняющие очистилище» (Исх. 25:16-22; Евр. 9:5).
Такими были установления Божьи в прежние времена, и это помогает нам осуществлять богослужения и в наши дни. Был сделан ковчег для двух каменных скрижалей, на которых был написан закон (Втор. 10:2-5). Этот ковчег с двумя скрижалями был установлен в святая святых, а над ним обитал престол милосердия Божьего. По моему мнению, Дух Святой таким образом показывал, что благодать восседает на престоле много выше, чем закон, — над законом; и, следовательно, благодать должна править прежде закона, несмотря на приговор закона, ибо благодать, повторяю, восседает на престоле, а у закона нет престола; престол же милосердия, таким образом, не осуждает, а утверждает и одобряет закон. И хотя закон осуждает всех людей, но не осуждает Христа, Который в Своем воплощении является престолом благодати. Его, я повторяю, закон не осуждает, но одобряет и оправдывает все Его деяния; закон дозволяет Христу, как мы видим, быть престолом благодати и быть превознесенным превыше всех; Он не может не быть превознесен, ибо так назначено самой мудростью и святостью, которая есть Бог закона.
Итак, над ковчегом откровения обитает престол Божий, который есть престол благодати. На нем восседает Бог и Его благодать, на нем Он правит и оттуда грешникам дается власть войти в Его присутствие, дабы получить милость и благодать. Он дает это право тем грешникам, которые омылись в умывальнике из меди, в котором прежде должно было умыться перед входом в скинию собрания, о чем мы будем вскоре говорить. Подумайте о мудрости Божьей, явленной в этих установлениях, в том, как тесно связаны между собой закон, Христос, ковчег откровения и престол милосердия, или престол благодати, ибо только мудростью все они были расположены таким образом, и расположены они были по следующим причинам.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Марта 26, 2014, 03:29:51 pm
И вот я розыскал письмо Балленджера к миссис Уайт. Конечно к теме перевода это относится косвенно, но это доказывает, что этот текст очень известен в АСД. И если изменён смысл текста, ТО СПЕЦИАЛЬНО.
http://noelrt.com/?p=785   

Н. из Верии Says:
August 10th, 2010 at 6:36 pm (предпоследний комментарий к статье, перевода Татьяны Ноэль-Цигульской)

Теперь давайте обратим внимание на письмо Балленджера к Элен Г. Уайт, на которое он не получил личного ответа. Письмо подводит итог тому, что с тех пор было его доминирующими возражениями по поводу позиции церкви.

«Дорогая сестра Уайт!

В течение некоторого времени я испытывал понуждение написать Вам относительно моих убеждений о святилище. Многие из моих друзей убеждали меня сделать это, в то время как другие считали это бесполезным, поскольку, по их мнению, письмо никогда не дойдет до Вас.

Тем не менее, я решил написать и заявить о моей трудности искренне. Моя первая трудность касается интерпретации, которую Вы даете следующим библейским стихам, находящимся в Послании к Евреям 6:19, 20: “19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, 20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека”.

Я не могу не верить тому, что этот термин “за завесу” относится ко Святому Святых небесного святилища и библейские стихи, которые убедили меня в этом, приведены ниже.

На одной стороне я поместил интерпретацию, данную этому библейскому стиху Словом Божьим и с другой стороны интерпретацию, которую дали ему Вы. Вы заметите, что Вы просто утверждаете, что этот термин относится к первому помещению небесного святилища, но Вы не ссылаетесь ни на какой библейский стих, который использует этот термин и применяет его к первому помещению. В этом письме я умоляю Вас, что если имеется “так говорит Господь” в поддержку Вашего утверждения, то из сострадания к моей душе, приведите эту ссылку.

“За завесу”

Как Библия интерпретирует эту фразу.

” 33 и повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святого Святых” Исход 26:33.

«и сказал ГОСПОДЬ Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не во всякое время входил во святилище за завесу пред крышку, что на ковчеге, дабы ему не умереть, ибо над крышкою Я буду являться в облаке” Левит 16:2.
“И возьмет горящих угольев полную кадильницу с жертвенника, который пред лицом ГОСПОДНИМ, и благовонного мелко истолченного курения полные горсти, и внесет за завесу” Левит 16:12.
“15 И заколет козла в жертву за грех за народ, и внесет кровь его за завесу, и сделает с кровью его то же, что делал с кровью тельца, и покропит ею на крышку и перед крышкою” Левит 16:15.
” 7 и ты и сыны твои с тобою наблюдайте священство ваше во всем, что принадлежит жертвеннику и что внутри за завесою” Числа 18:7.

Сестра Уайт, Вы относите термины “за завесу” к первому помещению, в то время как Бог применяет термины “вне завесы” и “перед завесой” к первому помещению, как видно из следующих стихов Священного Писания.

” 35 И поставь стол вне завесы и светильник против стола на стороне скинии к югу; стол же поставь на северной стороне” Исход 26:35.

“20 И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время; 21 в скинии собрания вне завесы, которая пред ковчегом откровения” Исход 27:20,21.
“22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы” Исход 40:22.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою” Исход 40:26.
“5 и возьмет священник помазанный, крови тельца, и внесет ее в скинию собрания, 6 и омочит священник перст свой в кровь, и покропит кровью семь раз пред ГОСПОДОМ пред завесою святилища” Левит 4:5, 6.
“17 и омочит священник перст свой в кровь, и покропит семь раз пред ГОСПОДОМ, пред завесою” Левит 4:17.
“И сказал ГОСПОДЬ Моисею, говоря: 2 прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник; 3 вне завесы ковчега откровения в скинии собрания” Левит 24:1-3.

Пять раз Господь использует термин “за завесу”, и в каждом случае он применен ко второму помещению святилища, а не к первому. Семь раз Господь использует термины “вне завесы” и “перед завесой,” и в каждом случае Он применяет их к первому помещению или скинии собрания и никогда ко двору за дверью скинии. Но если “за завесу” относится к первому помещению, как Вы учите в своей интерпретации Послания к Евреям 6:19, 20, тогда термин “вне завесы” должен относиться к месту во дворе за дверью скинии. Каждое из этих семи стихов Священного Писания, которые явно заявляют, что “вне завесы” и “перед завесой” находится в первом помещении, является божественным свидетелем истины о том, что фраза “за завесу” в Послании к Евреям 6:19, 20 должна относиться ко второму помещению.

Так что есть 12 свидетелей, двенадцатикратное “так говорит Господь”, свидетельствующих, что термин “за завесу” относится ко Святому Святых, а не к первому помещению небесного святилища, как утверждаете Вы.

На моем закрытом слушании четыре года назад избрали троих братьев, руководителей церкви, для того, чтобы они ответили мне. (Интересно мимоходом заметить, что двое из этих троих были тогда и все еще находятся сейчас под Вашим осуждением, поскольку они оба учат, что «ежедневная жертва» из Даниила 8:13 относится к небесному служению, а не к языческому, как учите Вы в «Ранних Произведениях».) В частной беседе со мной один из них занял позицию, что “за завесу” означало в пределах святилища, но не относилось ни к одному из помещений. Другой на слушании утверждал, что термин относился к первому помещению, поскольку Вы так интерпретировали эти слова. Третий, вынужденный свидетелями, цитируемыми выше, допустил в своем ответе, что термин “за завесу” действительно относится ко Святому Святых, но что об этом говорится в пророческом смысле, и хотя Священное Писание говорит, что Христос вошел “за завесу”, мы должны понять это, как означающее, что Он вступит туда в 1844 г. Это мешанина голосов не помогла мне увидеть мою ошибку, если я вообще ошибался.

Прежде, чем издать мою рукопись, я послал ее нескольким священнослужителям, занимающим официальные позиции, лояльность которых к деноминации не подвергалась сомнению, и просил их из любви к истине и к моей душе показать мне из Священного Писания, где я допустил ошибку. Я пообещал, что если они сделают это, я никогда не издам эту рукопись. Ни один из этих братьев не попытался показать мне мою ошибку из Слова Божьего. Один написал таким образом:

“Искренность заставляет меня говорить, что я не могу найти ошибок в рукописи с точки зрения Библии. Аргументы кажутся неопровержимыми”.

Другой сказал:

“Я всегда чувствовал, что было более безопасно брать интерпретацию Священного Писания, предоставленную духом пророчества, как он проявился через сестру Э.Г. Уайт, а не полагаться на мое собственное суждение или интерпретацию”.

Эта последняя цитата выражает отношение всех тех, кто признали, что моя позиция, по-видимому, поддерживается Священным Писанием, но они колебались принять ее.

Честно, сестра Уайт, я опасаюсь действовать, основываясь на этом предложении, потому что оно поместит тысячи тысяч страниц Ваших трудов в книгах и периодических изданиях между чадом Божьим и Книгой Божьей. Если эта позиция верна, никакой благомысленный вериец не посмеет поверить ни единой истине, как бы ясно она ни была преподана в Священном Писании, пока он сначала не проконсультируется с Вашими трудами, чтобы увидеть, согласуется ли она с Вашей интерпретацией. Это - принцип, всегда защищаемый римской церковью и высказанный в следующей цитате:

“Как две священных реки, вытекающие из Рая, Библия и божественная Традиция содержат Слово Божье. Хотя эти два божественных потока содержат в себе из-за их божественного происхождения равную святость и оба полны открытых истин, все же из этих двух ТРАДИЦИЯ более ясна и безопасна для нас”. Католическая Вера, стр. 54.

Реформация вела свою бескомпромиссную войну именно против этого помещения безошибочного интерпретатора между человеком и Библией.

Римская церковь отняла у личности ее Библию, осудив право на “личную интерпретацию”, в то время как Реформация возвратила Библию человеку, осудив папскую догму, которая требует безошибочного интерпретатора между дитятей Бога и его Библией.

Братья убеждают меня принять Вашу интерпретацию Священного Писания как более ясную и более безопасную, чем та, которую они называют моей интерпретацией. Но я не интерпретировал это Священное Писание, я позволил Господу делать это и принял Его интерпретацию. Позвольте мне проиллюстрировать:

Первое упоминание о субботе в Новом Завете находится в Матфея 12:1. Там нам не говорится, каким днем недели является суббота, предполагая, что читатель знает, какой день упомянут, или в противном случае он будет в состоянии узнать из Ветхого Завета, какой это день. Когда человек обращается к Исходу 20:8-12 и читает, “день седьмой - суббота Господу”, разве это не интерпретация Бога? Разве у кого-то есть право ответить: “Это - Ваша интерпретация.” Конечно нет.

Подобным образом, первый и единственный случай, где термин “за завесу” используется в Новом Завете, находится в Послании к Евреям 6:19. Считается само собой разумеющимся, что читатель будет знать, какое помещение имеет в виду Святой Дух; в противном случае ищущий может узнать из Ветхого Завета, какое место имеется в виду. Когда я обращаюсь к Ветхому Завету и нахожу, что в каждом случае этот термин применяется к Святому Святых, можно ли честно обвинить меня в том, что это моя интерпретация? Я не интерпретировал это, но отдал эту честь самому Святому Слову. А теперь, сестра Уайт, что мне делать? Если я принимаю свидетельство Священного Писания, если я следую своим добросовестным убеждениям, я оказываюсь под Вашим осуждением, а Вы называете меня волком в овечьей шкуре и настраиваете моих братьев и членов моей семьи против меня. Но когда я обращаюсь в своем горе к Слову Господа, то Слово говорит то же самое, и я боюсь отклонить интерпретацию Бога и принять Вашу.

Ах если бы я мог бы принять их обе. Но если я должен принять только одну, не лучше ли принимать истолкование Господа? Если я отклоняю Его Слово и принимаю Ваше, разве Вы можете спасти меня на суде? Когда мы с Вами вместе предстанем перед великим белым престолом, если Учитель спросит меня, почему я преподавал, что “за завесу” находилось в первом помещении святилища, что я отвечу? Я скажу: “потому что сестра Уайт утверждала, что была уполномочена истолковывать для меня Священное Писание, она сказала мне, что это была истинная интерпретация и что, если бы я не принял ее и не преподавал ее, то я бы подпал под Твое осуждение?”

О, сестра Уайт, если бы этот ответ мог угодить Господу. Тогда бы я подчинился Вашему свидетельству. Тогда бы Вы снова произнесли мне слова поддержки. Тогда бы мои братья, с которыми я провел милое совещание, больше не избегали бы меня как прокаженного. Тогда бы я появился снова в великой общине, и мы плакали бы, молились и хвалили бы Бога вместе, как прежде.

Но, с другой стороны, если великий и ужасный Бог скажет мне в тот день: “Непокорный раб, но ЧТО Я ГОВОРИЛ?” О, что я смогу ответить?

Если я откажусь от своих убеждений во избежание Вашего осуждения, которое Вы возлагаете на мою голову; если я откажусь от Слова Божьего ради возможности снова наслаждаться любовью и товариществом моих братьев, как я смогу взглянуть в лицо Того, Кто умер за меня? Как я смогу снова положить свою Библию на кровать, стоять на коленях и умолять о том, чтобы Он пролил свет на Свое слово? Нет, нет, я не могу сделать этого. Я должен продолжать свой путь пилигрима. И в то время как я не поместил бы себя в общество Того, Кто был презрен и умален пред людьми, Мужа скорбей, Человека одинокой жизни, все же меня успокаивает мысль о том, что Он знает мою печаль и изведал мою горесть.

Ваш младший брат в Христе, А.Ф. Балленджер».
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Июня 01, 2014, 07:48:26 pm
Дмитрий. Вот я нашёл место, где есть доказательство, что в тексте Луки 23:43, запятую забыли поставить умышленно .

В послании к Евреям 4:10 есть продолжение темы:

10 Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих.
(К Евреям 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 А всякий, кто обрел покой Его, 'уже может' отдыхать от дел своих, как и Бог - от Своих.
(К Евреям 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο γαρ ведь εισελθων вошедший εις в την κατάπαυσιν покой αυτοũ Его και и αυτος сам κατέπαυσεν предался покою απο от των έργων дел αυτοũ его ώσπερ как απο от των ιδίων собственных ο θεός. Бог. " (Евр. 4:10)

Слово "вошёл", звучит утвердительно и ясно как "уже вошёл".
"Обрёл", это понятие растяжимо (обрёл в глазах Господа) или (обрёл в перспективе)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от Июня 05, 2014, 03:15:09 pm
Я извиняюсь, что все никак не могу найти время для изучения того текста, о котором вы меня просили ранее. Но, я не забыл об этом. Если это еще актуально, то как найду время, исследую.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Июня 05, 2014, 06:32:01 pm
Спасибо Дмитрий. Конечно я тоже попробовал и много разыскал (в подстрочниках) в отношении текста о завесе и "внутреннейшее". Но почему-то меня высмеяли Адвентисты. А нашёл я похожие слова в Исходе 26 главе; Левит 16 гл; Деяния 16 гл;

Я даже огорчился - что такого смешного в том, что я эти иероглифы отыскал в других местах, и сравнил как их перевели там и в тексте Евреям 6:19-20?
Если честно, то другого отзыва из их адреса, я не жду.

ВОТ АДРЕС МОИХ НАХОДОК НА ЭТУ ТЕМУ
http://thatisthetruth.org/index.php?topic=357.msg1393#msg1393
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от Июня 11, 2014, 06:57:42 pm
Любопытно, а как это же место Писания перевели СИ? Ведь им то это не зачем подгонять под свои доктрины. Просто если это место СИ перевели нормально, то можно показать этот перевод АСД. Хотя, это может ничего не дать.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Июня 14, 2014, 05:13:43 pm
Доброго дня, Дмитрий.
С большим трудом отыскал рабочую ссылку на Библию перевода СИ.
Их сайты блокируются по решению гос властей.

Вот ссылка http://readtiger.com/www.jw.org/ru/публикации/библия/nwt/книги/

пройти по ссылке и нажать на текст -- Читайте Библию онлайн

19  Эта надежда+ у нас как якорь для души, надёжна и крепка, и входит за завесу+, 20  куда за нас вошёл предшественник+, Иисус, навеки ставший первосвященником по образу Мелхиседе́ка+.


Вот Греческий текст:
"ην которую  ως как  άγκυραν якорь  έχομεν имеем  της    ψυχης, души,  ασφαλη непоколебимую  τε    και и  βεβαίαν прочную  και и  εισερχομένην входящую  εις во  το    εσώτερον внутреннее  τοũ  καταπετάσματος, завесы, όπου куда  πρόδρομος предтеча  υπερ за  ημων нас  εισηλθεν вошёл  ’Ιησοũς, Иисус,  κατα по  την    τάξιν положению  Μελχισέδεκ Мелхиседек αρχιερευς Первосвященник  γενόμενος сделавшийся  εις во  τον    αιωνα. век.    " (Евр. 6:19-20)

Конечно это ничего не скажет Адвентистам. В итоге они просто говорят, что всех нас диавол охмурил, и мы слепы.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от Июня 27, 2014, 07:57:04 pm
КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ. Правильно заметил Дмитрий, что не поставили переводчики АСД, знак препинания в тексте, где Иисус обещал раскаявшемуся разбойнику…
Подобный трюк, проделал "адвентистический переводчик Библии" с текстом в послании к Евреям в 6 главе, 19 и 20 тексты. Синодальный перевод прямо говорит, что Иисус вошёл во «Святое-святых» (то есть – «за завесу») ещё при написании апостолом Павлом этого послания. Уже в то время Павел утверждал, что Иисус вошёл за завесу.
Синодальный текст полностью перечёркивает утверждение АСД о том, что Иисус вошёл во Святое-святых в 1844 году.
Переводчик АСД постарался подчеркнуть, что Иисус, во дни апостолов, вошёл во Святилище. А так как слово «Святилище», это ещё не весь Храм (и не именно Святое-святых), то на основании нового перевода можно утверждать, что Иисус до 1844 года был во «Святом», а не во «Святом-святых».  Давайте сравним два перевода:

18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую
надежду,
19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

18 Обещание Его и клятва Его непреложны, ведь Бог лгать не может, и потому мы, которые нашли в Нем защиту, получили в этом сильное для себя ободрение 'и побуждение' ухватиться за поданную нам
надежду.
19 Для нас она - якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище,
20 куда Предтечею спасения нашего вошел 'Сам' Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Получилось так: «Через надежду мы связаны с тем, что за завесой. Которая находится во Святилище, где находился Иисус до 1844 года».
Елена Вайт утверждала, что «за завесой», это «Святое». Теперь же и нет надобности подвергать сомнению богодухновенность «вестницы», и её знание Евангелия. Сам текст «нового перевода» стал подтверждать безошибочность её утверждений.
А ПО МНЕ, ТАК ВСЕМ «АСД-ГРАМОТЕЯМ», НЕОБХОДИМО ПРОЙТИ КУРС «ЛИКБЕЗа».

УВАЖАЕМЫЙ ДМИТРИЙ. Я вас умоляю. Пожалуйста! Потрудитесь в этом направлении и найдите тексты «иероглифов» греческого языка. Проделайте тоже, что Вы проделали с текстом о «первом дне недели». Ведь этот текст является «пороховой бочкой» под всем учением АСД.
ОБ ЭТОМ ПИСАЛИ И ГОВОРИЛИ МНОГИЕ ЛИДЕРЫ АСД (в последствии опальные) (Дадли М. Кэнрайт;  Альбион Ф. Балленджер; Уильям У. Прескотт; Уильям У. Флетчер; Луис Р. Конради; Гарольд Е. Снайд; Р.А. Грив) И ДАЖЕ В ПИСЬМАХ К ЕЛЕНЕ ВАЙТ (ещё при её жизни), но никто не отреагировал. Ответ был однозначным: «за завесой, это перед Святым-святых». ВОПРЕКИ ВСЕМ ПИСАНИЯМ ВЕТХОЗАВЕТНИХ ТЕКСТОВ.
И вот те нате… ИЗВЕРНУЛИСЬ ТАКИ – ПЕРЕКРОИЛИ (ХИТРЮГИ) СПОРНЫЙ ТЕКСТ В ПОЛЬЗУ ЕЛЕНЫ.

Я ИХ НАЧИНАЮ «УВАЖАТЬ». Такие распнут Иисуса, во имя Иисуса.

Николай, приветствую вас!
Вот появилась возможность и потому решил с Божьей помощью удовлетворить вашу просьбу. Тем более, как я вам уже ранее сообщал, что мне и самому интересно было разобрать этот текст и вопросы с ним связанные.

Итак..................

Для начала пришла мне мысль в голову, проверить данный текст на наличие разночтений в рукописях. Дело в том, что до нас дошло много рукописей НЗ и в них есть некоторые разночтения между рукописями, связанные с переписыванием. Этот анализ будет полезен тем, что если никаких разночтений по исследуемым стихам Писания нет, то любые спекуляции в дальнейшем насчет рукописей нужно напрочь отбросить.

Итак.................

Анализ текста на наличие разночтений в Евр. 6:18-20.

Цитировать
Редакция НЗ Текстус Ресептус

ссылка - http://holyscripture.ru/bible/?t=tr&b=hebrews&n=6

18 ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος
19 ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος
20 οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα


Редакция Вэскотта-Хорта

ссылка - http://holyscripture.ru/bible/?t=wh&b=hebrews&n=6

18 ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος
19 ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος
20 οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα


Редакция Нестле-Аленда

ссылка - http://holyscripture.ru/bible/?t=nestle_aland&b=hebrews&n=6

18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.

Итак, как мы видим из представленных источников, редакций НЗ, разночтений по данному отрывку Писания почти нет. Разночтение мы наблюдаем лишь только в стихе 18, где в некоторых рукописях появляется артикль ТОН. Я выделил и подчеркнул это в приведенных выше редакциях. Этот артикль является определенным (а в греческом они лишь определенные и выполняют ту же функцию, что и определенные артикли, например, в английском языке) и на понимание данного стиха и отрывка не влияет. Все, что он указывает в этом месте, так это то, что речь идет о конкретном Боге, а не о каком-либо вообще. Вот и все. Во всем остальном, мы видим, что текст данный дошел до нас без каких-либо изменений, буквочка в буквочку. Что особенно приятно, что особо интересующие нас стихи и слова в этом отрывке сохранились от изменения. Слава Богу!

Вывод данного анализа

Анализ данного отрывка Писания на разночтения показывает, что текст дошел до нас без изменений. За исключением определенного артикля в ст.18 перед словом ТЕОН (Богу), который не влияет существенно на понимание данного отрывка Писания и не затрагивает тем более интересующие нас тексты и слова.

Продолжение в другой раз. И в другой раз я проведу грамматический анализ этого текста.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от Июля 01, 2014, 04:33:21 pm
Продолжу анализ текста из Евр. 6:18-20.

Прошлый раз я провел анализ текста этого на наличие разночтения и этот анализ показал, что разночтений почти нет, но что этот текст до шел до нас без каких-либо изменений, буквочка в буквочку. За небольшим исключением артикля ТОН перед словом ТЕОС *(Бог) в ст.18. На понимание текста этот артикль никак не влияет.

Теперь хочу провести грамматический анализ этого текста, как и обещал в прошлый раз. Только я буду не каждое слово разбирать в этом тексте, а лишь те, которые нас интересуют. А конкретно нас интересует вот эти слова этого отрывка Писания -

Цитировать
18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
(Евр.6:18-20)

Итак.....................

ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЕВР. 6:18-20

19. ...и входит во внутреннейшее за завесу.

Вот греческий текст с русским дословным переводом -

Цитировать
"...και и  εισερχομένην входящую  εις во  το    εσώτερον внутреннее  τοũ    καταπετάσματος, завесы,    " (Евр. 6:19)

Теперь приведу грамматический разбор каждого из этих греческих слов.

και
Греческий союз. Читается как "кай" и переводится как "и, также".

εισερχομένην
Читается как "эйсэрхомэнэн".
Причастие (от глагола "эйсэрхомай" - "входить"), винительный падеж, единственное число, женский род.
Переводится как "входящая".

εις
Предлог. Читается как "эйс".
Его перевод и значение зависит от того, в каком падеже стоит слово, с которым этот предлог связан. В данном случае этот предлог связан с предыдущим словом "входящая", которое стоит в винительном падеже, следовательно, предлог "эйс" в данном случае имеет следующее значение и перевод -
этот предлог указывает на НАПРАВЛЕНИЕ, а не на местоположение, и переводится как "в", в смысле "куда?", а не "где?".

το
Артикль. Не переводится никак. Читается как "то".
Винительный падеж, единственное число, средний род.

εσώτερον
Читается как "эсотэрон".
Прилагательное, винительный падеж, единственное число, средний род.
Переводится как "внутреннее".

τοũ
Артикль. Не переводится никак. Читается как "ту".
Родительный падеж, единственное число, средний род.

καταπετάσματος
Читается как "катапэтасматос".
Существительное, родительный падеж, единственное чило, средний род.
Переводится как "завесы".

Итак, вот какой перевод этого стиха выходит у меня -

Цитировать
И ВХОДЯЩАЯ В ВНУТРЕННЕЕ ЗАВЕСЫ.

Связывая с предыдущими словами, то понятно, что тут идет речь о НАДЕЖДЕ, которая входит внутрь завесы.

Из этих слов мы не можем сделать вывод о том, о какой завесе идет речь - о завесе святилища или о завесе святого-святых или может даже вообще о завесе при входе во двор святилища. Ясно тут лишь пока одно, что эта надежда входит именно во внутрь чего-то за завесу. Остается теперь лишь выяснить - внутрь чего вошла надежда? за какую завесу она вошла? В этом еще предстоит разобраться.

Теперь еще сравню переводы. Точнее сравним адвентиский перевод этого текста с оригинальным.

Вот адвентисткий перевод этого текста, перевод НЗ Кулакова -

Цитировать
19. Для нас она - якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище,


Очевидно, что перевод представляет собою не перевод, а скорее толкование данного стиха. Кроме того, в этом стихе добавлено фраза "во Святилище", чего нет в оригинальном тексте и что явно указывает на то, что это вставлено для того, чтобы читатель, по мнению переводчиков, понимал о чем идет речь. Т.е. по мнению переводчиков, речь идет о том, что эта надежда входит за завесу Святилища. Так ли это? Еще предстоит разобраться. Но, одно можно уже точно сказать следующее -

1. В оригинальном тексте нет фразы "во святилище".
2. Из одного лишь этого текста в оригинале нельзя сделать однозначно вывод, куда вошла надежда или за какую завесу. Думаю, что в этом нам должен будет помочь контекст разобраться.

Пока это все. В следующий раз продолжу разбор 20 стиха.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Июля 30, 2014, 07:02:54 pm
Читая шестую главу послания к Евреям, я заметил, что автор послания чётко определил Кто посылает нам надежду, а Кто её нам "заработал". Так как Иисус является ХОДАТАЕМ, то это означает одно - КОНЕЧНОЕ УТВЕРЖДЕНИЕ НАШЕЙ НАДЕЖДЫ ПРОИСХОДИТ ЧЕРЕЗ БОГА-ОТЦА.
Если надежда грешнику "выпрашивается" посредством ХОДАТАЙСТВА Сына Бога перед Богом-Отцом, то и якорь надежды доходит до Самого Отца.
Ещё надо учесть, что сравнение с якорем выбрано не случайно. Якорь крепится на самый конец каната (цепи, троса, верёвки, "соломины"). Якорь означает окончательную надёжность. Он лежит на крепком грунте, именно благодаря якорю корабль имеет способность держаться на месте при различных силах движения, толкающих корабль в ненужный момент.

По текстам всех переводов Евангелия видно, что якорь надежды рядом с Иисусом (во времена Павла).
Если Они (Иисус и якорь надежды) находились в первом отделении храма, то и ХОДАТАЕМ Он стал в 1844 году.
По моей логике -- Если Иисус просит Отца за грешника, значит Сын не принимает самостоятельных решений.
Это говорит о том, что ЯКОРЬ НАДЕЖДЫ (ОДНОЗНАЧНО) ДОСТИГАЕТ ДО КОВЧЕГА (во времена Павла). Иначе этот якорь явно прерывается на полпути к Хозяину якоря.

"Обещание Его и клятва Его непреложны, ведь Бог лгать не может, и потому мы, которые нашли в Нем защиту, получили в этом сильное для себя ободрение 'и побуждение' ухватиться за поданную нам надежду. Для нас она - якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище, куда Предтечею спасения нашего вошел 'Сам' Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

По тексту выше видно, что тема идёт о Боге-Отце. И якорь непосредственно относится к теме Отца. И только в конце добавлено (как бы промежду прочим) что туда же и Иисус вошёл.

17 Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,
18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
(К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


Дело в том, что мне адвентистские богословы пытаются объяснить, что Иисус (во времена апостола Павла) был в "Святом отделении" храма (за первой завесой) до 1844 года. Об этом говорит и основная доктрина АСД:

"24. СЛУЖЕНИЕ ХРИСТА В НЕБЕСНОМ СВЯТИЛИЩЕ.
В небе находится святилище, скиния истинная, которую воздвиг Господь, а не человек. Там ради нас Христос совершает служение, представляя возможность верующим воспользоваться заслугами Его примирительной жертвы, принесенной однажды на кресте за всех. Со времени Своего вознесения Он был восстановлен нашим Великим Первосвященником, и тогда же было положено начало Его ходатайственному служению. В 1844 году по окончании пророческого периода 2300 дней Он вошел во вторую, последнюю фазу Своего примирительного служения. Оно заключается в следственном суде, в функцию которого входит окончательное удаление всех грехов, как это прообразно было представлено очищением древнего святилища в день очищения. В том прообразном служении святилище очищалось кровью жертвенных животных, небесное же очищается совершенной жертвой крови Иисуса. Жители неба благодаря следственному суду видят, кто среди умерших на земле почил во Христе, и потому считается достойным иметь участие в первом воскресении. На этом суде также обнаруживается, кто из находящихся в живых пребывает во Христе, сохраняя заповеди Божьи и веру Иисуса, и благодаря Ему готов к переселению в Его вечное царство. На этом суде оправдывается справедливость Божья в спасении уверовавших во Христа. Здесь определяются те, кто оставшись верными Богу, войдут в Небесное Царство. И когда это служение Христа завершится, одновременно с ним закончится отведенное для людей время испытания перед Вторым пришествием (Евр. 1, 3; 8, 1-5; 9, 11-28; Дан. 7, 9-27; 8, 13. 14; 9, 24-27; Числ. 14, 34; Иез. 4, 6; Мал. 3, 1; Лев. 16; Откр. 14, 12; 22, 12). " вот ссылки http://advent-ug.org/Osnovu_veru.html  или  http://uchaly-asd.ru/index.php/glavnaya/doktriny-tserkvi

Сама доктрина противоречит видению Е. Уайт, где она рассказала, что Иисус облачался в первсвященнические одежды в 1844 году.
ВОТ ТЕКСТ ЭТОГО ВИДЕНИЯ:
"Мне было показано, что произошло на небе в конце пророческого периода в 1844 году. Когда Иисус окончил Свое служение во Святом и затворил дверь этого отделения, густая тьма окутала тех, кто услышал весть о Его пришествии, но не принял ее, - таковые потеряли из вида своего Спасителя. После этого Иисус облекся в драгоценные одежды, по краю которой попеременно были бубенчики и гранатовые яблоки. На Его плечах покоился наперстник судный, искусной работы. При движении он сверкал подобно драгоценным камням, освещая имена, выгравированные на нем. На голове Его было подобие венца. Когда Он полностью облекся в первосвященнические одежды. Его окружили ангелы, и Он в огненной деснице направился за вторую завесу".(27. Святилище) http://cddk.ru/autohtml.php?filename=Teologia_Elena_Uait/Rannie_proizvedeniia.htm#64

На мои вопросы об этих несостыковках, они отвечают, что Иисус каждое утро одевается в одежды, а в этот день особенно-торжественно одевался
(Я в диком восторге... УВАЖАЮ... Уважаю тех, кто умеет вывернутся из любой западни).

Читая все переводы, кроме Кулакова, мы видим, что якорь находится рядом с Иисусом.
Если Христос, вместе с якорем, находятся в первом отделении храма, то получится, что Иисус имеет окончательное решение на надежду грешника. Тогда Иисус не Ходатай, а уже Сам принимает решения.

ВЫВОД:
Так как Иисус (в принципе) не может богохульствовать, то и привилегию Своего Отца Он тоже не может присвоить Себе.


А КАК ПОНЯТЬ ЭТИ СЛОВА ИЗ ДОКТРИНЫ?
"В 1844 году по окончании пророческого периода 2300 дней Он вошел во вторую, последнюю фазу Своего примирительного служения. Оно заключается в следственном суде, в функцию которого входит окончательное удаление всех грехов, как это прообразно было представлено очищением древнего святилища в день очищения".

ОНИ, ЯКОБЫ, ОСНОВАНЫ НА ЭТОЙ ССЫЛКЕ (написанной Павлом в прошедшем времени):

 3 Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте,
(К Евреям 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

СОЗДАЁТСЯ ВПЕЧАТЛЕНИЕ, ЧТО АВТОРЫ ДОКТРИНЫ НЕ ПОДОЗРЕВАЛИ, ЧТО ИХ ТЕКСТ КТО-ТО ПРОВЕРЯТЬ БУДЕТ (надеялись, что примут как аксиому).
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Августа 04, 2014, 07:09:34 pm
Вот я перечитываю труды Е. Уайт. Очень сильно бросается в глаза то, что она опровергает нападки несогласных с учением АСД, только на основании своего авторитета, и авторитета церкви с основателями. Сильнейшее "доказательство" истины заключается в том, что "МЫ НЕ МОГЛИ ОШИБИТЬСЯ".

"Почему вы решили, что истина только у вас?"
"Мы с истиной, потому что мы с Богом".
"А почему вы решили , что Бог с вами?"
"Да потому, что истина у нас".

Самым НЕОСПОРИМЫМ доказательством правильности их учения, оказалось их СОБСТВЕННОЕ мнение.
Типа: "Наше учение является истиной, потому, что нам было так открыто".

А ЕСЛИ Я СЕЙЧАС НАЧНУ ВАМ РАССКАЗЫВАТЬ, ЧТО БЫЛО МНЕ ОТКРЫТО.......?
Да у вас голова кругом пойдёт. И вы будете смеяться, потому, что ТО, ЧТО МНЕ ПРИВИДЕЛОСЬ И ПРИЧУДИЛОСЬ, ДЛЯ ВАС БУДЕТ ЗВУЧАТЬ КАК ВЫМЫСЕЛ МОЕГО ВООБРАЖЕНИЯ.

Вот выписка из книги
"Христос наш Первосвященник"

Учение о святилище http://soteria.ru/s2926/

Истина о святилище подвергается нападкам

Те, кто ясно понимали повеления Божьего Закона и начали соблюдать седьмой день, Субботу, согласно четвертой заповеди Закона Божьего, неожиданно столкнулись с сильным противодействием. Елена Уайт писала:
«Было предпринято много настойчивых попыток, чтобы поколебать их веру. Всякому было понятно, что если земное святилище являлось прообразом небесного, то Закон, сохранявшийся в ковчеге завета на земле, представлял собой точную копию Закона, находящегося в ковчеге завета на Небе. Более того, принятие истины о небесном святилище включало в себя признание требований Закона Божьего и обязательства соблюдать Субботу согласно четвертой заповеди. В этом и кроется секрет упорного и решительного сопротивления правильному толкованию Священного Писания, которое указывает на служение Христа в небесном святилище» («Великая борьба», с. 35).
Неудивительно, что в последующие годы, отступив от Церкви адвентистов седьмого дня, эти люди сделали истину о святилище предметом нападок. Так было со Снуком и Бринкерхофом, служителями конференции Айова, которые отошли в середине 1860-х годов. За ними последовал Д. М. Кенрайт, служитель, пользующийся большим авторитетом; он оставил Церковь христиан адвентистов седьмого дня в 1887 году, став ее ярым врагом и критиком. Нет ничего странного в том, что пантеизм, исповедуемый и защищаемый на исходе века как медицинскими работниками, так и служителями церкви, был направлен непосредственно против этой основополагающей доктрины. В связи, с этим Елена Уайт, предостерегая, писала 20 ноября 1905 года:
«Этим миссионерам-медикам и служителям, которые жадно впитывают научную софистику и очарованы баснями, против которых вы предостережены, я бы сказала: "Ваши души в опасности". Мир должен знать, чему учите вы и что исповедуют адвентисты седьмого дня. Бог призывает всех, кто принял эти разрушающие душу заблуждения, не колебаться между двумя мнениями. Если Господь есть Бог, то последуйте за Ним.
Сатана со своим воинством вышел на поле битвы. Воины Христовы должны сплотиться сейчас вокруг знамени, обагренного кровью Эммануила. Во имя Господа, оставьте темное знамя князя тьмы и встаньте в ряды Князя небес.
"Имеющий уши да слышит". Читайте Библию! Всецело основываясь на указаниях, данных мне Богом, я излагаю вам это. Близко время, когда обольстительная сила сатаны обретет полную мощь. На одной стороне находится Христос, Которому дана всякая власть на небе и на земле, а на другой — сатана, постоянно направляющий свою силу на то, чтобы совратить, обольстить, прибегая к спиритуалистической софистике. Он хочет вытеснить Бога из сознания людей.
Сатана постоянно стремится внушить надуманные суждения о святилище, противоречащие чудесному Промыслу Божьему и служению Христа ради нашего спасения. Для него важно подчинить эти суждения пристрастиям плотского ума. Он искажает и нейтрализует в сознании верующих правильные представления и подменяет их фантастическими теориями, чтобы восполнить ими недостаток истины о примирении и разрушить нашу уверенность в доктринах, которые мы почитаем святыми с тех пор, как была дана трехангельская весть. Таким образом, он порабощает нашу веру и ту весть, которая сделала нас отделенным народом, — весть, которая отличает нашу работу и придает ей силу» («Особые свидетельства», серия В, № 7, с. 16,17).
Во время кризиса, связанного с интересом к пантеизму, Елена Уайт выступила на Генеральной Конференции в 1905 году и высказала мысли, имеющие огромное значение и сегодня:
«В будущем возникнут всевозможные заблуждения, и нам необходимо твердое основание. Нам необходим монолитный столп в основание здания нашей веры. Ни одна йота не должна быть изъята из того, что установил Господь. Дьявол породит ложные теории, как, например, теорию о том, что святилища не существует Это один из вопросов, из-за которого люди будут оставлять веру где нам искать укрытие, как не в истинах, которые Господь давал нам на протяжении последних пятидесяти лет?» (.«Советы, писателям и редакторам», с. 53).
Елена Уайт говорила, что целью пантеизма является «покончить с Богом» («Особые свидетельства», серия В, №7, с. 16) и свести на нет истину о святилище.
Примерно в то же время один из наших служителей, которого мы условно назовем «Пастор Дж.», изложил свою точку зрения. Он утверждал, что Христос по завершении служения на земле предстал перед Богом, и это место, где находится Бог, по-видимому, и является Святым святых, поэтому Иисус не входил во второе отделение святилища 22 октября 1844 года. Обе эти концепции, противоречащие тому, во что мы верим и чему учим, побудили Елену Уайт не раз выступать и опровергать их, восстанавливая подлинный смысл этого пункта вероучения.
«Дети Божьи ни своими словами, ни поступками не вызовут в ком-либо сомнения относительно ясного понимания Личности Бога и относительно святилища и служения в нем.
Истина о святилище должна занимать наш ум. Богу не угодно, чтобы несовершенные человеческие уста ослабляли веру нашего народа в то, что на небесах есть святилище и что по его образцу некогда была построена скиния на земле. Бог хочет, чтобы Его народ был знаком с учением о небесном святилище; Господь влиянием Своего Духа помогает мысленно представлять совершенную скинию, где Всевышний — все во всем. Мы должны укреплять свой разум молитвой и изучением Слова Божьего, чтобы быть способными понять эти истины» (Письмо 233,1904 г.).

Неправильное использование Священного Писания

Касаясь вопроса о работах пастора Дж., посвященных святилищу, Елена Уайт в 1905 г указывала на то, что он неверно изъяснял эту доктрину и необъективно использовал доказательства Священного Писания.
«Я просила Господа, — пишет она, — о силе и мудрости, чтобы восстановить дело наших братьев, идеи которых были подтверждены в вероучении и в ранней истории адвентистской вести. После переживаний 1844 года они получили откровение и ходили во свете, а когда пришли люди, претендующие на то, что обладают новой истиной, со своими странными теориями относительно различных пунктов Писания, мы получили через воздействие Святого Духа свидетельства именно по этому вопросу. Такие свидетельства предотвращали влияние ложных вымыслов, которым некоторые, как, например, пастор Дж., посвятили все свое время. Этот бедный человек решительно работает против истины, подтвержденной Святым Духом.
Когда Господь в Слове Своем свидетельствует о том, что есть истина, то эта истина остается неизменной навсегда. Не нужно после этого принимать предположений, противоречащих данному Богом свету. Несомненно, появятся люди, неверно объясняющие Священное Писание, для которых их неверные истолкования кажутся истиной. Именно для настоящего времени Бог дал нам истину как основание нашей веры. Он Сам учил нас, что есть истина. Не исключено, что появятся носители «нового откровения», которое противоречит свету, данному Богом через Святого Духа. Но до сих пор еще живы некоторые из тех, кто пережил опыт, полученный в процессе обретения этой истины. Бог, по милости Своей, сохранил их жизни, чтобы они неустанно повторяли до конца дней своих опыты, через которые они прошли, так же как это делал апостол Иоанн до самой смерти. А те, кого уже нет среди нас, могут свидетельствовать посредством своих произведений. Мне было сказано, что таким образом их голос будет услышан. Ибо то, что они проповедуют, есть истина для нашего времени.
Мы не должны принимать точку зрения тех, кто приходит с идеями, противоречащими важнейшим пунктам нашего вероучения. Они подбирают множество библейских текстов, пытаясь обосновать ими свои надуманные теории. Они предпринимали это снова и снова в течение последних пятидесяти лет. Но поскольку Писание есть Слово Божье, и к нему должно относиться с благоговением, то подобное истолкование библейских текстов является великой ошибкой, так как рушит один из столпов основания, поддерживаемого Самим Богом на протяжении последних лет. Тот, кто использует Священное Писание таким образом, не знает чудесного проявления Святого Духа, Который наделял властью и силой прежние вести, данные народу Божьему.
На доказательства пастора Дж. нельзя положиться. Если их принять, то они разрушат веру народа Божьего в ту истину, которая и сделала нас теми, кем мы являемся.
Мы должны быть решительными в этом вопросе, ибо положения, которые он пытается доказать Писанием, неверны. Они предполагают, что прежний опыт народа Божьего был заблуждением. У нас есть истина, ангелы Господни направляют нас. Истолкование истины о святилище было дано под непосредственным руководством Святого Духа. Это достаточно красноречивое доказательство, которое может заставить замолчать любого, кто не принимал участия в разработке тех или иных пунктов нашего вероучения. Бог никогда не противоречит Сам Себе. Доказательства из Священного Писания применяются неверно, когда их искусственно подбирают для подтверждения того, что не есть истина. Будут приходить все новые и новые люди, принося, как они полагают, великий свет, силясь доказать это. Но мы стоим, оберегая старые вехи» («Избранные вести», кн.1, с.160 -162).

ЗАМЕТЬТЕ, что: "На доказательства пастора Дж. нельзя положиться. Если их принять, то они разрушат веру народа Божьего в ту истину, которая и сделала нас теми, кем мы являемся".

НЕ ПОТОМУ, ЧТО ДЖ. ПИСАНИЕ ИГНОРИРУЕТ.
Конкурентом он становится руководству. Разрушает веру в непогрешимость видений.

ПОЧЕМУ Я ЭТО ОПУБЛИКОВАЛ?
АСД пытались опровергнуть письма апостола Павла. Мне прямо говорят, что Павел много наделал ошибок в своих посланиях. Что он многое написал в угоду пониманиям того времени.

В КОНЦЕ КНИГИ ЕСТЬ ИНТЕРЕСНОЕ ПОЯСНЕНИЕ:

"Примечание
За исключением нескольких ссылок и вопросов для изучения, приведенных в конце каждой главы, данный материал принадлежит исключительно перу Елены Уайт и включает в основном выдержки из глав книг «Патриархи и пророки» и «Великая борьба», а также отрывки из различных опубликованных работ Е. Уайт. В каждом случае указывается источник. Поскольку большинство читателей имеют книги Елены Уайт, мы считаем нецелесообразным включать разделы глав, не относящиеся непосредственно к вопросу служения Христа в небесном святилище.
Попечители литературного наследия Е. Уайт"

И это после того, как все признали, что Е. Уайт была только СОСТАВИТЕЛЕМ книги "Великая борьба".
В современном издании "Великой борьбы" есть длинный список книг других авторов, из которых Е. Уайт скопировала тексты.
http://www.otkrovenie.de/white/knigi/KV5_velikaya_borba/index.htm  в Примечания

"Исключительно перу Е. Уайт" (Ну, не авторучкой же она копировала тексты)
"Елена Уайт писала:"...
" В связи, с этим Елена Уайт, предостерегая, писала 20 ноября 1905 года:"...
"Елена Уайт выступила на Генеральной Конференции".............
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Августа 04, 2014, 11:56:26 pm
СВОИ НАБЛЮДЕНИЯ ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ Е. УАЙТ Я ПУБЛИКУЮ ДЛЯ ЯСНОСТИ -- РАДИ КАКИХ ПУНКТОВ УЧЕНИЯ АСД, ПЕРЕВОДЧИКИ ЗАОКСКОГО ИСКАЗИЛИ ТЕКСТЫ ЕВАНГЕЛИЯ.

Я перечитал ещё раз книгу "Христос наш Первосвященник" и у меня возникает удивление:
Господин Дж. высказал мысль согласно тексту апостола Павла:

24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,
(К Евреям 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Изложил он (уже) не свою (личную) точку зрения.
Но его за это осудили:
"Примерно в то же время один из наших служителей, которого мы условно назовем «Пастор Дж.», изложил свою точку зрения. Он утверждал, что Христос по завершении служения на земле предстал перед Богом, и это место, где находится Бог, по-видимому, и является Святым святых, поэтому Иисус не входил во второе отделение святилища 22 октября 1844 года. Обе эти концепции, противоречащие тому, во что мы верим и чему учим, побудили Елену Уайт не раз выступать и опровергать их, восстанавливая подлинный смысл этого пункта вероучения".

ДАЛЕЕ СЛЕДУЕТ ОПРОВЕРЖЕНИЕ ЕГО "ЗАБЛУЖДЕНИЯ"

«Дети Божьи ни своими словами, ни поступками не вызовут в ком-либо сомнения относительно ясного понимания Личности Бога и относительно святилища и служения в нем.
Истина о святилище должна занимать наш ум. Богу не угодно, чтобы несовершенные человеческие уста ослабляли веру нашего народа в то, что на небесах есть святилище и что по его образцу некогда была построена скиния на земле. Бог хочет, чтобы Его народ был знаком с учением о небесном святилище; Господь влиянием Своего Духа помогает мысленно представлять совершенную скинию, где Всевышний — все во всем. Мы должны укреплять свой разум молитвой и изучением Слова Божьего, чтобы быть способными понять эти истины» (Письмо 233,1904 г.)

Господин Дж. выразил свои наблюдения за текстами Павла, а его обвиняют в "недовольстве советской властью"
Он говорит, что Иисус до 1844 года предстал пред Лице Господа в самом небе.
А получил выговор за отрицание небесного храма.

По тексту обвинения скажу свою точку зрения:
господин Дж. выразил мысль -- "Если Писание говорит, что Иисус вошёл в небесное святилище ДАБЫ СРАЗУ ПРЕДСТАТЬ ПРЕД ЛИЦЕ ГОСПОДА, значит Иисус при вознесении на небеса СРАЗУ вошёл в Святая Святых" (общий смысл его наблюдений). ДРУГИМИ СЛОВАМИ: Там, где Иисус предстал пред Лице Отца, ТАМ И ЕСТЬ ЭТО МЕСТО (НАЗЫВАЕМОЕ "СВЯТОЕ СВЯТЫХ")


ВОТ ОНА, ВТОРАЯ ЗАВЕСА:
24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,
(К Евреям 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Как его в сатанизме не обвинили?
Ему приписали полное отрицание небесного храма. Как буд-то он не читал Евангелия и не знает что храм на небесах описывался апостолами.
А вот госпожа Уайт, в своём видении описания небесного храма, допустила грубейшую ошибку -- ОНА ВИДЕЛА ЭТОТ ХРАМ В ЧЕРТЕ НЕБЕСНОГО ИЕРУСАЛИМА.
Книга Е. Уайт "Ранние произведения"  http://bookswhite.ru/w2886/7/

2. Дальнейшие видения
"Следующее видение Господь дал мне в 1847 году во время субботнего богослужения в Топсэме (штат Мэн).
Мы ощущали необыкновенный дух молитвы и когда преклонили колена, на нас сошел Святой Дух. Блаженство и радость наполнили наши сердца. Вскоре все земные предметы потонули в сиянии славы Божьей, которая теперь окружала меня. Ангел приблизившись ко мне, восхитил от земли в небесный город. В городе я увидела храм и вошла в него. Пройдя через дверь, я оказалась перед, первой завесой, которая была поднята, и я вошла во Святое. Здесь я увидела жертвенник, светильник с семью лампадами и стол с хлебами предложения. После того как я осмотрела Святое, Иисус приоткрыл вторую завесу и я прошла во Святое Святых."

Апостол Иоанн написал:

22 Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель - храм его, и Агнец.
23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его - Агнец.
(Откровение 21 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии).

Наверное все апостолы не имели истины, и Елена Уайт видела получше апостолов.

В ЭТОЙ ТЕМЕ НАДО ДОБАВИТЬ НЕМАЛОВАЖНЫЙ НЮАНС.
ТЕКСТ О "САМОМ НЕБЕ", СИЛЬНО СТЕБАЕТ ПО ГЛАЗАМ АСД.


Давайте рассмотрим текст, где апостол Павел прямо говорит о том, что "небесное святилище" - это "самое небо".
И тот вопрос КАК ОТ ЭТОГО ПРЯМОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ УВЕЛИ В ПЕРЕВОДЕ АСД.
Я не хочу ни с кем спорить по вопросу святилища и служения. Мне важно сравнение текстов одного и того же стиха Павла.

24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,
(К Евреям 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

24 Христос не в рукотворное ведь вошел Святилище, 'которое лишь' подобием 'было' истинного - в само небо 'вознесся' Он, дабы предстать ныне за нас пред лицом Божиим.
(К Евреям 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Они разделили предложение, убрав слово "НО" и добавив знак тире. Этим они оторвали выражение "в самое небо" от разговора о входе во святилище.

В синодальном случае выражение "в самое небо" относится к святилищу. Прямо говорится, что САМОЕ НЕБО И ЕСТЬ СВЯТИЛИЩЕ.
А у адвентистов это выражение относится к другой теме - "'которое лишь' подобием 'было' истинного" (звучало как пояснение).
Они разорвали одну тему на две разные, не относящиеся друг к другу. Вроде их тире должно пояснять первую половину текста, а выглядит как отдельная мысль ВОЗНЕСЕНИЯ В САМОЕ НЕБО.
Получилась хитрая постановка текста -
(в святилище Он вошёл ..... а вот вознёсся - в самое небо ).

Назревает вопрос - А что, Он мог и не в самое небо вознестись?
Ведь коню понятно, куда возносятся. Неужели надо людям такую инструкцию, где пользователя ставят ни во что?

Синодальный вариант текста звучит так - "Христос вошел не в абы какое святилище, но в самое небо, чтобы в этом святилище уже сейчас предстать пред лице Божие".

У адвентистов звучит иначе --"Христос не в рукотворное ведь вошел Святилище, 'которое лишь' подобием 'было' истинного -
в само небо 'вознесся' Он, дабы предстать ныне за нас пред лицом Божиим.
 
"САМОЕ НЕБО" теперь относится к "ВОЗНЕСЕНИЮ". Это отвлекло читателя, от того, что ИИСУС ВОШЁЛ В НЕБО-СВЯТИЛИЩЕ...
ЭТО СВЯТИЛИЩЕ - САМОЕ НЕБО...  ДАБЫ ВСТРЕТИТЬСЯ, С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ, С БОГОМ


В подстрочнике греческого текста я вижу, что синодальный точнее определил это выражение (хотя греческий текст Нестле-Аленда а синодальный русский текст точнее к нему чем перевод Кулакова)

"ου Не γαρ ведь εις в χειροποίητα рукотворное εισηλθεν вошёл άγια святое Χριστός, Христос, αντίτυπα отпечаток των αληθινων, истинных, αλλ’ но εις в αυτον само τον ουρανόν, небо, νũν теперь εμφανισθηναι [чтобы] быть явленным το προσώπω̣ лицу τοũ θεοũ Бога υπερ за ημων· нас; " (Евр. 9:24)

А чтоб не было сомнения что это Нестле-Аленд, вот я даже сфоткал титульную страницу и сам этот текст.
А для сравнения я публикую текст подстрочника Журомского, который проведён по "Текстусу Рецептусу"
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Августа 05, 2014, 03:27:15 pm
Я долго думал о том, стоит ли опубликовать мои находки по искажению текстов принадлежащих "ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ПЕРУ Е. УАЙТ".

ДА. Искажения внесены не только в Евангелие (Заокского перевода), но и в самих произведениях вестницы. (дополнительное подтверждение желания переделать неудобные и спорные тексты).

ВОТ ТЕКСТ (принадлежащий исключительно перу Уайт) В КНИГЕ "ХРИСТОС НАШ ПЕРВОСВЯЩЕННИК": http://bookswhite.ru/w2926/2/

"Когда Господь в Слове Своем свидетельствует о том, что есть истина, то эта истина остается неизменной навсегда. Не нужно после этого принимать предположений, противоречащих данному Богом свету. Несомненно, появятся люди, неверно объясняющие Священное Писание, для которых их неверные истолкования кажутся истиной. Именно для настоящего времени Бог дал нам истину как основание нашей веры. Он Сам учил нас, что есть истина. Не исключено, что появятся носители «нового откровения», которое противоречит свету, данному Богом через Святого Духа. Но до сих пор еще живы некоторые из тех, кто пережил опыт, полученный в процессе обретения этой истины. Бог, по милости Своей, сохранил их жизни, чтобы они неустанно повторяли до конца дней своих опыты, через которые они прошли, так же как это делал апостол Иоанн до самой смерти. А те, кого уже нет среди нас, могут свидетельствовать посредством своих произведений. Мне было сказано, что таким образом их голос будет услышан. Ибо то, что они проповедуют, есть истина для нашего времени".(«Избранные вести», кн.1, с.160 -162).

ВОТ ЭТОТ ТЕКСТ ИЗ КНИГИ "ИЗБРАННЫЕ ВЕСТИ": http://bookswhite.ru/w2725/20/

Если сила Божья свидетельствует о чем-то как об истине, то эта истина должна стоять вечно. Не следует принимать во внимание какие-то более поздние предположения, противоречащие свету, данному ранее Богом. Будут появляться люди и выдвигать свои интерпретации Писания, кажущиеся истинными для них, но таковыми не являющиеся. Истина для нашего времени дана нам Богом как основание нашей веры. Он Сам научил нас тому, что есть истина. Будут возникать то один, то другой носитель новых идей, противоречащих свету, который был дан нам Богом через Его Святого Духа. Живы еще люди, прошедшие через опыт, приобретенный при утверждении этой истины. Бог милостиво продлевает их жизнь, с тем чтобы они могли до конца своего века вновь и вновь делиться тем опытом, который они приобрели, так же, как это делал до самого конца апостол Иоанн. А знаменосцы, уже ушедшие из жизни, должны говорить с людьми через написанные ими труды. Мне дано наставление о том, что их голос должен быть по-прежнему слышен. Они будут нести свое свидетельство о том, в чем заключается истина для нашего времени.

ОТЛИЧНО. Противоречий не наблюдаю.

ВОТ ЭТОТ ТЕКСТ ИЗ КНИГИ "СОВЕТЫ АВТОРАМ И РЕДАКТОРАМ": http://bookswhite.ru/w2906/5/

Пусть пионеры движения определят истину. — Когда сила Божья торжественно свидетельствует об истине,
эта истина должна остаться истиной навсегда.
Никакие последующие предположения, противоречащие
данному Богом свету, [32] не должны приниматься во внимание. Появятся люди с истолкованиями Писания,
которые покажутся им истиной, но это будет заблуждением. Истину для нашего времени Бог заложил в
основание нашей веры. Сам Господь научил нас, что есть истина, однако придут многие с новым светом,
противоречащим тому, который дал нам Бог, подтвердив его Своим Святым Духом.
Еще живы те, кто приобрели опыт во время утверждения этой истины. Бог милостиво сохранил их, чтобы
они до конца жизни непрестанно передавали полученный ими опыт, подобно апостолу Иоанну.
А знаменосцы, которых подкосила смерть, должны заговорить через свои переизданные произведения.
Я получила указание, что их голоса должны быть услышаны именно таким образом. Они дадут свое
свидетельство относительно того, что является истиной для нашего времени.

ВОТ ЭТОТ ТЕКСТ ИЗ КНИГИ "ВО ЧТО ВЕРИЛИ ПИОНЕРЫ": http://midnightcry.narod.ru/publications/pioneers/pioneer03.htm

"Позвольте пионерам определять истину. Когда сила Божья свидетельствует, что есть истина, эта
ис-тина будет стоять вечно, как истина.
Никакие последу-ющие положения, противоречащие свету,
уже данному Богом, не должны приниматься. Появится много людей с толкованиями Писания, которые
они считают истиной, но которые не есть истина. Истину для этого времени Бог дал нам как основание
для нашей веры. Он Сам научил нас, что есть истина. Одна за другой будут появляться новые «истины»,
которые будут противоречить свету, данному Богом, и имеющему доказательства, что он – от  Его
Святого Духа. Немного ещё осталось тех, кто участ-вовал в созидании основания этой истины.
Бог милостиво продлевает их жизнь, чтобы они повторяли и повторяли до конца своих дней, говоря о
том опыте, который они пережили, так, как до конца своей жизни это делал апос-тол Иоанн.
А умершие знаменосцы должны говорить че-рез переиздание их рукописей. Мне было указано, что так
их голоса будут услышаны. Они должны свидетельство-вать о том, на чём основана истина для
настоящего вре-мени"
(Preach the Word, p.5, E.White, 1905, Counsels to Writers and Editors, pag. 31,32).

И ВОТ ЭТОТ ТЕКСТ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В КНИГЕ "Counsels to Writers and Editors"
Ellen G. White
1946 года  http://www.leavesofautumn.org/en_CW.pdf
ИЛИ http://secondadventrevival.org/docs/Misc%20Docs/What%20Did%20The%20Pioneers%20Believe.pdf

Let Pioneers Identify Truth—When the power of God
testifies as to what is truth, that truth is to stand forever as the
truth.
No aftersuppositions,
31contrary to the light God has given are to be entertained. Men
will arise with interpretations of Scripture which are to them
truth, but which are not truth. The truth for this time, God has
given us as a foundation for our faith. He Himself has taught
us what is truth. One will arise, and still another, with new
light which contradicts the light that God has given under the
demonstration of His Holy Spirit.
A few are still alive who passed through the experience
gained in the establishment of this truth. God has graciously
spared their lives to repeat and repeat till the close of their
lives, the experience through which they passed even as
did John the apostle till the very close of his life. And
the standard-bearers who have fallen in death, are to speak
through the reprinting of their writings. I am instructed that
thus their voices are to be heard. They are to bear their
testimony as to what constitutes the truth for this time.

ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ЧЬЕМУ ПЕРУ?
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Августа 15, 2014, 10:03:08 pm
Доброго вечера, Дмитрий.
Сегодня я встречался с одним литератором. Старик древний, но бодр духом.
Встречались по литературным вопросам.
В конце нашей беседы он сказал мне, что ему известно от том, что я увлёкся сравнением различных переводов Евангелия.
Он сказал, что несколько лет назад занимался тоже и имеет подборку разногласий текстов в своих рукописных замечаниях.
Обещал передать их мне для моего ознакомления. Много говорили о тексте послания к Евреям 6 главы. Он одобрил ход моих мыслей по поводу якоря надежды (хотя он и не является приверженцем религиозных обществ, но Библию изучает каждый литератор).
Перед тем, как нам распрощаться, он долго вспоминал на память одно из мест найденное им. А потом сказал, что не помнит в какой книге Евангелия находится крупная ошибка "ПОСМОТРИ ПО ВСЕМ ОДИННАДЦАТЫМ ГЛАВАМ, ТАМ ЕСТЬ ТЕКСТ СО СЛОВОМ "ЗАПОВЕДИ"
Я пришёл домой и начал поиск с Евангелия от Матфея (УДАЧНОЕ НАЧАЛО).
Вот этот текст в синодальном и кулаковском переводах:

28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
(От Матфея 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


28 Придите ко Мне все, несущие тяжкое бремя трудов и забот, и Я успокою вас!
29 Примите на себя иго Моих 'заповедей' и у Меня учитесь, ибо кроток Я и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим,
30 потому что иго Мое удобно 'нести', и ноша Моя легка".
(От Матфея 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

А ВОТ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ 29 СТИХА
"άρατε Возьмите  τον    ζυγόν ярмо  μου Моё  εφ’ на  υμας вас  και и  μάθετε научитесь  απ’ от  εμοũ, Меня,  ότι потому что  πραΰς кроткий  ειμι Я есть  και и  ταπεινος смиренный  τη̣    καρδία̣, сердцем,  και и  ευρήσετε найдёте  ανάπαυσιν покой  ταις    ψυχαις душам  υμων· вашим;    " (Мф. 11:29)

***
Для ознакомления учения АСД.

Свидетельства для церкви-Том 5     Елена Уайт http://soteria.ru/s2777/26/
Глава 24 Призыв
"Истинный христианин никогда не станет жаловаться на то, что бремя Христово натирает его шею до ран. Для него служение Иисусу — истинная свобода. Исполнение Закона Божьего — его удовольствие. Вместо того, чтобы принизить до себя повеления Божьи, он постоянно старается возвыситься до их совершенства".

Testimonies for the Church-Volume 5     Ellen White  http://soteria.ru/s3874/23/
An Appeal
5T.220.001
"The true Christian will never complain that the yoke of Christ is galling to the neck. He accounts the service of Jesus as the truest freedom. The law of God is his delight.Instead of seeking to bring down the divine commands, to accord with his deficiencies, he is constantly striving to rise to the level of their perfection".

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Августа 16, 2014, 12:12:49 pm
Пока обдумывал искажение текста по игу, наткнулся на пару мест с интересными искажениями.

9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
(От Матфея 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"μάτην тщетно  δε же  σέβονταί почитают  με, Меня,  διδάσκοντες учащие  διδασκαλίας учения  εντάλματα заповедей  ανθρώπων. людей." (Мф. 15:9)

9 Тщетно их богопочитание: человеческим заповедям учат они, как Моим".
(От Матфея 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


Этот текст звучал против выдумок людей, а теперь он предписывает учить только заповедям со скрижалей (но ведь заповедей Иисуса только две -- любовь людей к Богу, и между собой).


ВТОРОЕ МЕСТО:
36 Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?

37 Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.
38 А кто не разумеет, пусть не разумеет.
(1-е Коринфянам 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Или  αφ’ от  υμων вас  ο    λόγος слово  τοũ    θεοũ Бога  εξηλθεν, вышло,  η или  εις для  υμας вас  μόνους одних  κατήντησεν; сошло навстречу?    " (1Кор. 14:36)
"εί Если  τις кто-либо  δοκει кажется  προφήτης пророк  είναι быть  η или  πνευματικός, духовный,  επιγινωσκέτω пусть познает  α которое  γράφω пишу  υμιν вам  ότι потому что  κυρίου Господа  εστιν есть  εντολή· заповедь;    " (1Кор. 14:37)
"ει если  δε же  τις кто-либо  αγνοει, не знает,  αγνοειται. незнаем есть.    " (1Кор. 14:38)

36 'Не думаете ли вы', что от вас пошло слово Божие или вас одних достигло?
37 Всякий, кто считает себя пророком или наделенным силой Духа, должен признать, что то, что пишу 'здесь' для вас, - заповедь Господня.
38 А кто 'этого' не признает, того 'Бог' не признает.
(1-е Коринфянам 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Это место теперь благословляет навязывание христианства, и звучит как угроза тому, кто (по их мнению) "противится истине".

"38 А кто 'этого' не признает, того 'Бог' не признает".

ВОТ ЭТО ВЫРАЖЕНИЕ ГОВОРИТ О ТОМ, ЧТО В ПЕРЕВОДЕ АСД БЫЛИ ИСПОЛЬЗОВАНЫ РАЗНЫЕ ПЕРВОИСТОЧНИКИ ГРЕЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.


Я пока ещё не нашёл источник такого текста, но следы имеются в других переводах.

  37 Кто считает себя пророком или человеком духовным, должен признать, что все, что я пишу вам, есть повеление самого Господа.
38 Если же он этого не знает, то пусть и остается при своем невежестве.
3) По другим древним рукописям: "его не знает Бог".
(1-е Коринфянам 14 глава / Совр. перевод НЗ на русский язык IBS)

37 Если кто считает себя пророком или духовным, тот пусть познаёт то, что я пишу вам: что это - Господня заповедь.
38 Если же кто не знает, его не знает Бог.
(Новй Завет епископа Кассиана)

ПОЛУЧАЕТСЯ, ЧТО АСД МЕНЯЛИ ИСТОЧНИКИ ДЛЯ СВОЕГО ПЕРЕВОДА, В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ВЫГОДНОГО ТЕКСТА.

Я сфотографировал этот текст в подстрочнике (который на основе работ Нестле -Аланда)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Сентября 01, 2014, 05:53:48 am
Нынче пророками земля полнится. Куда не ткни пальцем, найдётся претендент на обладание духом пророчества. История христианства насчитывает сотни самозваных пророков, которые понимали выгоду оракулов, ясновидящих и чревовещающих.
А ЧТО ТАКОЕ ДУХ ПРОРОЧЕСТВА?
Адвентист однозначно скажет, что это труды Е. Уайт.
Верующие других течений связывают с людьми обладающими даром пророчества.
А ЧТО ТАКОЕ БОГОХУЛЬСТВО?
Адвентист скажет, что это присвоение титула Иисуса любым человеком.
Если подробней, то присвоение человеком привилегий Бога и Его Сына.
Адвентисты приводят в пример шапку папы римского. Якобы на ней написано богохульно, присвоение наместничества Иисуса папой, и титула Иисуса.
Не спорю. Это не человеческое «звание», и смертный не имеет право (христианина) присваивать себе или кому либо такие должности (другое дело – есть там такая надпись? Или её сочинили ради обвинения?).
Это будет выглядеть так же, как если бы человек или общество скажет: «Кто не за нас, тот против нас». Иисус сказал эти слова в единственном числе, и Он имел право сказать это о Себе. Ученикам Своим Он сказал противоположные слова: «Кто не против вас, тот за вас».
Я не грамотен в таинствах и всевозможных иерархиях. Я даже не считаю себя христианином. Но мои глаза могут читать тексты, а мозг способен правильно понимать русский язык.
Когда я читаю Евангелие, то исхожу из того, что всё в нём является АКСИОМОЙ (независимо верю я или нет). Если там есть ошибки, значит они там должны быть. И НЕ НАМ-ЛЮДЯМ ЭТО ИСПРАВЛЯТЬ. Если кто-то хочет сказать, что апостол Павел писал в нетрезвом состоянии, или он был некомпетентен, или его письма писались людям того времени и сегодня они не актуальны… То я сочту этого человека лжецом и библейским мародером.
Так же я понимаю, что в переводах присутствуют ошибки человеческого фактора. Например текст Иоанна «Я был в духе в день Господень».
Когда переводили этот текст, то весь христианский мир понимал «День Господень» как день воскресный. И этот перевод не может попасть под статью умышленного искажения (некому было противостоять, все праздновали этот день).
А мне видится этот текст иначе: «Я был в духе в день, когда мне открылся Господь». Это мог быть и вторник.

ПРОРОКИ. Сколько же их сегодня прозревших и единственно праведных? (Я думаю, что их ровно легион.)
Пошла мода при каждой деноминации (и даже при каждой новоиспеченной группке прозревших) иметь своего пророка.
Уже и религия – не религия, если не подтверждена парочкой пророков.
А спроси у любого такого общества с чего они взяли, что обязательно надо домашнего пророка содержать?
«А, КАК ЖЕ? Народ Божий обязан иметь свидетельства через имеющих духа пророчества».
Это уже на уровне эталона или бренда.
Сам ангел сказал Богослову: «я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово… ибо свидетельство Иисусово есть дух пророчества».
СВИДЕТЕЛЬСТВО ИИСУСОВО.
Заметьте – написано - ИИСУСОВО. И к пророкам это не имеет никакого отношения. Не «ОБ ИИСУСЕ», и не «ПРО ИИСУСА»…
Это свидетельство «ОТ ИИСУСА», то, что свидетельствовал САМ Иисус.
Где найти эти свидетельства?
ВСЕ ЕГО СЛОВА, ДЕЛА, ЕГО ЖИЗНЬ (а в общем СВИДЕТЕЛЬСТВО) заключены в ЕГО УЧЕНИИ, и записаны в «БЛАГОЙ ВЕСТИ» или Евангелии.
Другими словами – Всё, чему учил Иисус своих последователей, является духом пророчества. Но ни как не в трудах оракула или вестника.

Вот цитаты из публикаций проповедников АСД о духе пророчества
Ю. Друми:
«Итак, мы ясно видим, что даром пророчества по желанию неба должны быть наделены все члены церкви и желающие понять волю Божью. Все же Господь в особенно критически важные периоды истории воздвигал своих особых пророков – для возвещения особых эпохальных вестей. В этой статье мы желаем раскрыть факты, касающиеся истинности дара пророчества Елены Уайт, ее значение как эпохального пророка в истории нашего мира и ее трудов – трудов Духа пророчества, как исполнение особенного признака Церкви остатка: «И рассвирепел дракон на жену и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа». /Откр. 12:17/. «Свидетельство Иисусово есть Дух пророчества». /Откр. 19:10/. «Верьте пророкам Его, и будет Успех вам». /2 Парал. 20:20/. На основании Библии мы имеем полное право проверить истинность Дара пророчества Елены Уайт и убедившись в этом иметь полное доверие к Духу пророчества. /1 Иоан. 4:1; 1 Петр. 3:15/».
«…Да поможет нам Бог, согласно полученной нами вести из Библии и Духа пророчества порвать со всякими грехами и оставить их, чтобы быть готовыми ко всем последним событиям и пришествию Христа во славе! Вечная слава Тому, Кто дал народу Своему и всему миру немеркнущий свет Библии и Духа пророчества!»

В. Юнак:
«Церковь Адвентистов Седьмого Дня зародилась в исследованиях пророчеств Даниила и Откровения, равно как и всех других библейских текстов о последнем времени. Почти с самого адвентистского движения начала Господь избрал неприметную девушку, Елену Гармон (в замужестве - Уайт) для служения в качестве Вестницы Господней, которой давал видения для поддержки Своего народа последнего времени. Эти видения и откровения Елена Уайт опубликовала во множестве своих трудов, которые она называла "малым светом", направлявшим людей к "большому свету", то есть к Библии. За семьдесят лет своего служения Елена Уайт имела около двух тысяч видений, и ни одно из них не противоречило библейскому учению. Все книги, статьи, письма и публичные выступления Елены Уайт были направлены к тому, чтобы вести людей ко Христу и к тщательному исполнению всего, написано в Библии. Она сама призывала перепроверять ее слова Библией, и не ставить ее служение на один уровень с Библией, но превозносить Слово Божье. Одна из главных больших работ Елены Уайт - пятитомное издание "Конфликта веков", состоящее из книг "Патриархи и пророки", "Пророки и цари", "Желание веков", "Деяния апостолов" и "Великая борьба" (все эти книги в электронном виде доступны в библиотеке нашего сайта). Эти книги по своей сути являются полным представлением учения Библии в простом и доступном изложении для желающего понять сущность и предназначение Священного Писания. Первоначально, по мере написания и создания этого огромного труда, первые части этих книг носили титульное название "Дух пророчества". Отсюда со временем определение "Дух пророчества" стало обозначать все труды Елены Уайт. И мы верим, что ее служение именно и отображает упомянутое в Откровении "Свидетельство Иисусово" в среде народа Божьего последнего времени.

Я призываю Вас лично познакомиться с "Духом пророчества", начав, возможно, с книг "Путь ко Христу" и "Желание веков", перейдя затем к книге "Великая борьба", а дальше - как Господь направит Вас. При этом помните, что Библия является наивысшим авторитетом в вопросах истины».


ТАК, ЧТО ЖЕ ТАКОЕ «БОГОХУЛЬСТВО»?
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Сентября 01, 2014, 06:09:24 am
Почему я опубликовал эту статью в этой ветке сайта?
Она непосредственно относится к переводу АСД.

Вот текст синодального перевода:
10 Я пал к ногам его, чтобы поклониться ему; но он сказал мне: смотри, не делай сего; я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово; Богу поклонись; ибо свидетельство Иисусово есть дух пророчества.
(Откровение 19 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И вот перевод АСД:
10 Пал я тогда к его ногам, чтобы почтить его. Но он сказал мне: "Не делай этого! Я ведь только соработник твой и братьев твоих, которые держатся свидетельства Иисуса. Богу поклонись! 'И знай': свидетельство Иисуса - это дух пророчества".
(Откровение 19 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

А ВОТ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО МОИХ ПРЕДПОЛОЖЕНИЙ (Три разных понятия -- СЛОВО БОЖИЕ; СВИДЕТЕЛЬСТВО ИИСУСА ХРИСТА; И ТО, ЧТО ВИДЕЛ ПРОРОК ИОАНН)

1 Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав оное через Ангела Своего рабу Своему Иоанну,
2 который СВИДЕТЕЛЬСТВОВАЛ СЛОВО БОЖИЕ И СВИДЕТЕЛЬСТВО ИИСУСА ХРИСТА И ЧТО ОН ВИДЕЛ.
9 Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, ЗА СЛОВО БОЖИЕ И ЗА СВИДЕТЕЛЬСТВО ИИСУСА ХРИСТА.
(Откровение 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

В переводе АСД выражение "СВИДЕТЕЛЬСТВО ИИСУСА (Иисусово), переведено как "ИСТИНА, ИИСУСОМ ХРИСТОМ ВОЗВЕЩЁННАЯ".

1 'Книга' откровение Иисуса Христа", которое дал Ему Бог, 'дал', чтобы 'мог' Он показать рабам Своим, чему предстоит произойти вскоре. Он послал ангела Своего явить 'это откровение мне', рабу Своему Иоанну,

2 дабы как свидетель поведал я 'народу Божьему' обо всем, что видел 'и слышал': о слове Божием и ОБ ИСТИНЕ, ИИСУСОМ ХРИСТОМ ВОЗВЕЩЁННОЙ.
(Откровение 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ОНИ ПЕРЕВЕЛИ ДАЖЕ ЛУЧШЕ ЧЕМ В СИНОДАЛЬНОМ.
Они даже подчеркнули, что дух пророчества, это УЧЕНИЕ ХРИСТА.

Я не думаю, что они это сделали осознано. Просто они даже и представить себе не могли, что уточнят текст Богослова в сторону (в помощь) опровержения понятий о "вестнице, которой движет дух пророчества", и "трудов, принадлежащим исключительно её перу".

ВЫВОД:
Если "СВИДЕТЕЛЬСТВО ИИСУСА" является "ИСТИНОЙ, ИИСУСОМ ХРИСТОМ ВОЗВЕЩЁННОЙ", то текст в 19 главе можно прочесть так -- "10 Я пал к ногам его, чтобы поклониться ему; но он сказал мне: смотри, не делай сего; я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово; Богу поклонись; ибо свидетельство Иисусово (ИСТИНА, ИИСУСОМ ХРИСТОМ ВОЗВЕЩЁННАЯ) есть дух пророчества".

ПО ЭТОМУ -- НАЗЫВАТЬ ТРУДЫ СМЕРТНОГО ЧЕЛОВЕКА "ДУХОМ ПРОРОЧЕСТВА" БУДЕТ ЯВЛЯТЬСЯ БОГОХУЛЬСТВОМ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Сентября 01, 2014, 07:31:00 pm
Свою статью о духе пророчества, Ю. Друми начал с рассказа о самом главном.   http://soteria.ru/s1279/
Вот начало статьи:
Полное доверие духу пророчества     Юрий Друми   
 «Ибо Господь Бог ничего не делает, не открыв Своей тайны рабам Своим, пророкам». Амос. 3:7.
Вступление
Часто члены церкви АСД и верующие других конфессий задают вопрос относительно Дара пророчества, проявившегося в жизни Елены Уайт. Ниже мы приводим обстоятельный ответ на этот вопрос.
 
«Верьте Господу, Богу вашему и будьте тверды; верьте пророкам Его, и будет успех вам». /2 Парал. 20:20/. Почему церковь христиан АСД имеет такой успех и благословение? Здесь мы приводим выдержку из книги Д. А. Делафильда «Елена Уайт и церковь АСД». «Однажды протестантский пастор попросил одного из руководителей церкви христиан Адвентистов Седьмого Дня объяснить причину замечательного роста числа членов его церкви: «Почему ваш народ от горсточки верующих более ста лет тому назад, вырос до распространенной по всему миру церкви? – Вы имеете, систему десятин, — продолжал пастор, — которая является чудесным способом финансирования современной церкви. Ваши миссии разбросаны по всему земному шару. Вы, должно быть, имели выдающихся руководителей, отличавшихся широким кругозором».
 Адвентистский служитель улыбнулся, затем его лицо стало серьёзным. «Да, мы имели хороших руководителей, превосходных руководителей, — сказал он. – Но это еще не все, что мы имели». «Что же вы имеете в виду?» — спросил пастор. «Я имею в виду то, — продолжал адвентист, — что мы имели в своей среде от самого начала церкви скромную служительницу Господа по имени Елена Уайт, которая верила, что Бог просветил ее разум пророческим ведением. Руководители церкви с самого начала приняли этот небесный свет, который зажег Бог, чтобы освещать путь церкви. Одной из причин нашего процветания является то, что мы имели это божественное руководство, которому пытались следовать с полным доверием».
 Адвентистский руководитель правильно изложил точку зрения своей церкви. Адвентисты Седьмого Дня верят, что Елена Уайт обладала истинным пророческим даром. Они верят, что Бог милостиво говорил с ней в божественных откровениях и что через нее Он посылал вдохновение вести Своей церкви. Они считают, что имеют здравые доводы в пользу такого убеждения. Приводим ниже три самых убедительных довода..."

ЧТО СТОИТ ВО ГЛАВЕ СТАТЬИ О ДУХЕ ПРОРОЧЕСТВА?
Речь идёт не о Голгофе и не о Благой вести.
Самое главное СИСТЕМА ДЕСЯТИН. В этом они видят особое благословение.
Благополучие и численность это основной показатель АСД.

"«Да, мы имели хороших руководителей, превосходных руководителей, — сказал он. – Но это еще не все, что мы имели». «Что же вы имеете в виду?» — спросил пастор. «Я имею в виду то, — продолжал адвентист, — что мы имели в своей среде от самого начала церкви скромную служительницу Господа по имени Елена Уайт, которая верила, что Бог просветил ее разум пророческим ведением. Руководители церкви с самого начала приняли этот небесный свет, который зажег Бог, чтобы освещать путь церкви. Одной из причин нашего процветания является то, что мы имели это божественное руководство, которому пытались следовать с полным доверием».

Имели всё, что угодно, кроме темы о Христе.
 
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Сентября 01, 2014, 11:59:26 pm
Не. Ну я мог и ошибиться. Два проповедника сошлись и вели разговор о прибытках в разных религиозных обществах.
Ну тема у них зашла на материальную сторону религиозной профессии. Они может и рады поговорить о Христе, но в данный момент им было не до Него.
Что ж. Иногда приходит время и о хлебе насущном побеседовать.

Е. Уайт написала большое количество советов на тему здорового образа жизни. У неё целая система вестей о санитарной реформе.
Она очень заботилась о здоровье прихожан (как "Джонсон и Джонсон").
Так ли это, и честна ли она в своих стремлениях?

http://cddk.ru/autohtml.php?filename=Teologia_Elena_Uait/Rannie_proizvedeniia.htm#33
8. Самоотречение
"Если каждый из нас будет одеваться проще, отказывая себе в нарядах, без которых вполне можно обойтись, если каждый согласиться оставить употребление таких вредных напитков как чай, кофе и деньгами, которые идут на их приобретение, будет поддерживать дело Божье, - тогда таковые уже здесь получат много благословений, а на небе - славную награду".

..."Совершая этот труд, мы увидим, как в наши сокровищницы потекут средства для еще большего расширения нашей деятельности и распространения ее на новые районы."...
(Рукопись 53, 1909).

Вопрос:
Что её заботило, судя по этим её текстам? Совместить приятное с полезным? Или повернуть ПОЛЬЗУ ЗДОРОВЬЯ В ПОЛЬЗУ "НАШИХ СОКРОВИЩНИЦ"?
Ложных пророков обычно заботит только стремление РАСТОЛСТЕТЬ, РАЗБОГАТЕТЬ И НИ В ЧЁМ НУЖДЫ НЕ ИМЕТЬ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Октября 09, 2014, 12:29:59 am
Уважаемый Дмитрий. Хочу поблагодарить Вас и Ваших со-администраторов за то, что позволили мне работать "онлайн" на Вашем сайте. Это очень удобно. Я излагаю мысли быстро, но вынужден редактировать свои тексты (возможности сайта позволяют это делать).
Второе - мне не мешают фанатики (которых много на других ресурсах). Они выполняют специальное задание заморачивать тему, если она опасна для них. Начинается перепалка с бестолковыми лозунгами типа - "Тебе лечиться надо", и Т.Д.
Я не постоянно работаю над темой Евангелия. Кроме религиозной темы я работаю в архивах по изучению прошлого своих предков в период первой мировой и гражданской войн. Тоже увлекательно, и подчас, сенсационно шокирует информация.

Сегодня я размышлял над тем, какая выгода была Кулакову (сотоварищи) в переводе текста 15 главы Матфея 9 стих.
Напомню это место:
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
(От Матфея 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

9 Тщетно их богопочитание: человеческим заповедям учат они, как Моим".
(От Матфея 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вроде бы невинно и незаметно переделан текст. НО какие выгоды даёт такая постановка текста!
Я знаю, что оппоненты АСД спорят с ними по поводу заповедей Иисуса. Они утверждают, что Иисус отменил закон Моисея и назвал две заповеди НОВЫЕ. Это записано аж в 22 главе. (или Марк 12:29-31)
А КАКОЙ ЗАКОН ОН НАЗВАЛ "СВОИМ" В 15 ГЛАВЕ??? (или Марк 7:7)
То есть -- они подтасовали вопрос "Моих заповедей" к заповедям Моисея.
ТЕПЕРЬ ИМ ЛЕГЧЕ БУДЕТ СПОРИТЬ.
А я усмотрел в этом УМЫШЛЕННОЕ ВВЕДЕНИЕ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ СВОИХ ПОСЛЕДОВАТЕЛЕЙ. Они заведомо тянут читателя во лживую выдумку. Мне говорят: "недоглядели", "ошиблись", "перепутали"....
НЕТ. Это сделано не по глупости человеческой. Это умышленно и заведомо.

В литературе АСД, очень часто попадается на глаза выражение "Истина для нашего времени" ("настоящего времени").
Как это?
ВРЕМЕННАЯ ИСТИНА?
Мне интересно что это за истина, если Евангелие даёт точное определение этого слова...........

6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
17 Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.
(От Иоанна 17 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
(От Иоанна 18 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
4 а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,
5 мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.
14 Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски?
15 Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники;
16 однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
(К Галатам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
20 Но вы не так познали Христа;
21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, - так как истина во Иисусе, -
(К Ефесянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И ЧТО ЖЕ ЭТО ЗА НОВЫЙ СИНОНИМ СЛОВУ "ИСТИНА" ОНИ ПРИДУМАЛИ?
Я вижу что в Евангельской истине есть только два синонима. Это "Слово Бога-Отца" и "Сам Иисус" (что, по сути - одно и тоже).

В словаре Вихлянцева есть подборка библейских определений слова "истина" --
истина—
в Ветхом Завете определяется как путь Господа (Пс 24.10), дело рук Его (Пс 110.7), заповедь, открове-ние и закон Его (Пс 118.86,138,142) и сосредотачивается она в Самом Господе Боге (Иер 10.10).
В Новом Завете нам истину явил Господь Иисус Христос (Ин 1.17; Еф 4.21), ибо Он Сам есть истина (Ин 14.6; 1Ин 5.6).



Не удивительно, что Е. Уайт боялась многих текстов Писания, и запрещала находить их, ради поисков правильного решения.

"Мы не должны принимать точку зрения тех, кто приходит с идеями, противоречащими важнейшим пунктам нашего вероучения. Они подбирают множество библейских текстов, пытаясь обосновать ими свои надуманные теории. Они предпринимали это снова и снова в течение последних пятидесяти лет. Но поскольку Писание есть Слово Божье, и к нему должно относиться с благоговением, то подобное истолкование библейских текстов является великой ошибкой, так как рушит один из столпов основания, поддерживаемого Самим Богом на протяжении последних лет. Тот, кто использует Священное Писание таким образом, не знает чудесного проявления Святого Духа, Который наделял властью и силой прежние вести, данные народу Божьему.
На доказательства пастора Дж. нельзя положиться. Если их принять, то они разрушат веру народа Божьего в ту истину, которая и сделала нас теми, кем мы являемся".

"...Пусть пионеры движения определят истину..."
"...А те, кого уже нет среди нас, могут свидетельствовать посредством своих произведений. Мне было сказано, что таким образом их голос будет услышан. Ибо то, что они проповедуют, есть истина для нашего времени".


18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
25 Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
(К Римлянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

А КАКИМ ОБРАЗОМ ОНИ (АСД) САМИ УЗНАЛИ О ЗАБЛУЖДЕНИЯХ КАТОЛИКОВ?
Думаю, что католики вправе сказать тоже самое, в ответ на такие запрещения изучения Писания со стороны АСД.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Ноября 11, 2014, 02:07:02 am
Я наткнулся на некую метаморфозу в текстах Евангелия перевода АСД.
Бросилось в глаза то, что они применили синонимы там, где касается слова "СОБЛЮДАТЬ", "СОБЛЮДАЮ", СОБЛЮДИ"...
Они оставили это слово там, где это касается "ЗАПОВЕДЕЙ", "ЗАКОНА". В остальных случаях (кроме парочки мест) они поставили замену слову "соблюдение". Получилось так, что это слово привязано только к заповедям. Есть место, где идёт речь о "Слове Бога-Отца", там оставили (по теории синонима этих слов - "Слово Бога" и "Заповеди"). Есть место где оставили в связи с тем, что контекст не предписывающего характера.
СИНИМ ЦВЕТОМ БУДУТ МОИ КОММЕНТАРИИ. Красным цветом отмечены тексты, где оставили слово "Соблюдение". Зелёным цветом отмечены номера текстов, где поменяли это слово.

Для сравнений - ἐντολὰς 1785 (дословно варианты перевода --заповеди; Заповеди; распоряжения; заповедям)
1****** В этом тексте разногласий и изменений нет - речь идёт о Заповедях.
стронга в оригинале Textus Receptus:τήρησον 5083 (в данном тексте -- соблюди; сохрани)

17 ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας

стронга в Синодальном переводе:5083
17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.
(От Матфея 19 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда:5083
"ο Он  δε же  είπεν сказал  αυτω̣, ему,  τί Что  με Меня  η̣ερωτα̣ϋς спрашиваешь  περι о  τοũ    αγαθοũ; добром?  εις Один  εστιν есть  ο    αγαθός. Добрый.  ει Если  δε же  θέλεις желаешь  εις в  την    ζωην жизнь  εισελθειν, войти,  τήρησον соблюди  τας    εντολάς. заповеди.    " (Мф. 19:17)

стронга применённый у АСД:5083
17 "Доброго? - сказал ему Иисус. - Почему ты спрашиваешь Меня 'об этом'? Один лишь есть, Кто добр. И если хочешь войти в жизнь 'вечную', соблюдай заповеди".
(От Матфея 19 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

2******
стронга в оригинале Textus Receptus: 1) τηρεῖν - 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь); 2) τηρεῖτε 5083 (сохраняйте);

3 παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν

стронга в Синодальном переводе:5083 - 5083
3 итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
(От Матфея 23 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда:4160 - 5083
"πάντα Всё  οũν итак  όσα сколькое  εαν если  είπωσιν сказали  υμιν вам ποιήσατε сотворите  και и  τηρειτε, сохраняйте,  κατα по  δε же  τα    έργα делам  αυτων их  μη не  ποιειτε· делаете;  λέγουσιν говорят  γαρ ведь  και и  ου не  ποιοũσιν. делают.    " (Мф. 23:3)

стронга применённый у АСД: ὑπακούετε 5219 (слушайтесь; слушаетесь) - πράσσετε 4238 (делайте)
 
3 поэтому слушайтесь их и делайте все, что они говорят вам, но делам их не подражайте, потому что сами они не исполняют того, чему учат.
(От Матфея 23 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

3******
стронга в оригинале Textus Receptus: τηρεῖν - 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)

19 πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
20 διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην

стронга в Синодальном переводе:5083
19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
20 уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.
(От Матфея 28 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда:5083
"διδάσκοντες учащие  αυτους их  τηρειν соблюдать  πάντα всё  όσα сколькое  ενετειλάμην приказал  υμιν· вам;  και и  ιδου вот  εγω Я  μεθ’ с  υμων вами  ειμι есть  πάσας все  τας    ημέρας дни  έως до  της    συντελείας окончания  τοũ    αιωνος. века.    " (Мф. 28:20)

стронга применённый у АСД:5083 Соблюдать всё, что повелел Христос. Применили слово "соблюдать" - речь, чуть ли не о Заповедях.
19 Идите же ко всем народам и сделайте всех 'Моими' учениками. Крестите людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,
20 учите их соблюдать все, что Я повелел вам, и знайте, что с вами Я во все дни до конца 'этого' мира". <Аминь.>
(От Матфея 28 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

4******
стронга в оригинале Textus Receptus: φυλάσσοντες 5442 (стерегущие хранящие)

28 αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον

  стронга в Синодальном переводе:5083
28 А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
(От Луки 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:5442
"αυτος Он  δε же  είπεν, сказал,  Μενοũν Коль же  μακάριοι блаженны  οι    ακούοντες слышащие  τον    λόγον слово  τοũ    θεοũ Бога  και и  φυλάσσοντες. хранящие.    " (Лк. 11:28)

  стронга применённый у АСД:5083 Слово Божие и заповеди - синонимы. Соблюдать надо.
28 Но Он сказал: "Еще блаженнее те, кто слушает слово Божие и соблюдает его!"
(От Луки 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

5******
стронга в оригинале Textus Receptus:τηρήση̣ 5083 (сохранит; она сохранила; соблюдает) - τηρῶ 5083 (храню)

51 αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα
52 ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα
55 και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω

  стронга в Синодальном переводе: 5083 - 5083 - 5083

51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
55 И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
(От Иоанна 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


  стронга в тексте Нестле-Аланда:5083 - 5083 - 5083
"αμην Истинно,  αμην истинно  λέγω говорю  υμιν, вам,  εάν если  τις кто-либо  τον    εμον Моё  λόγον слово  τηρήση̣, сохранит,  θάνατον смерть  ου нет  μη не  θεωρήση̣ увидит  εις во  τον    αιωνα. век.    " (Ин. 8:51)
"είπον Сказали  [οũν] итак  αυτο Ему  οι    ’Ιουδαιοι, Иудеи,  νũν Теперь  εγνώκαμεν мы узнали  ότι что  Δαιμόνιον демона  έχεις. имеешь.  ’Αβρααμ Авраам  απέθανεν умер  και и  οι    προφηται, пророки,  και и  συ Ты  λέγεις, говоришь,  ’Εάν Если  τις кто-либо  τον    λόγον слово  μου Моё  τηρήση̣, сохранит,  ου нет  μη не  γεύσηται вкусит  θανάτου смерти  εις во  τον    αιωνα. век.    " (Ин. 8:52)
"και и  ουκ не  εγνώκατε узнали вы  αυτόν, Его,  εγω Я  δε же  οίδα знаю  αυτόν. Его.  καν Если  είπω скажу  ότι что  ουκ не  οίδα знаю  αυτόν, Его,  έσομαι буду  όμοιος подобен  υμιν вам  ψεύστης· лжец;  αλλα но  οίδα знаю  αυτον Его  και и  τον    λόγον слово  αυτοũ Его  τηρω. храню.    " (Ин. 8:55)

  стронга применённый у АСД:5083 - 5083 - хххх
51 Верьте, слово Мое соблюдающий никогда не умрет".
52 "Теперь мы окончательно уверились, что бес в Тебя вселился, - возликовали иудеи. - И Авраам умер, и пророки, а Ты говоришь: "Соблюдающий слово Мое никогда не умрет".
55 Но вы не знали Его 'никогда', а Я знаю. Если же сказал бы, что не знаю Его, стал бы, как вы, лжецом. Но знаю Его Я и слово Его исполняю.
(От Иоанна 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

6****** Разногласий нет. Речь о Заповедях.
  стронга в оригинале Textus Receptus: τηρήσατε 5083 (сохраните)

15 εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε

  стронга в Синодальном переводе:5083
15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда: τηρήσετε (будете соблюдать)
"’Εαν Если  αγαπατέ любите  με, Меня,  τας    εντολας заповеди  τας    εμας Мои  τηρήσετε· будете соблюдать;    " (Ин. 14:15)

  стронга применённый у АСД:5083
15 Вы же, если любите Меня, будете соблюдать заповеди Мои.
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

7++++ (эта же глава)
  стронга в оригинале Textus Receptus: 1) τηρῶν 5083 (соблюдающий; соблюдающему; Наблюдающий);
2) τηρήσει 5084 (будет соблюдать; сторожении; будет подстерегать); 3) τήρει 5083 (соблюдай)

21 ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον
23 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν
24 ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος

стронга в Синодальном переводе:5083 - 5083 - 5083
21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


  стронга в тексте Нестле-Аланда:5083 - 5083 - 5083
"ο    έχων Имеющий  τας    εντολάς заповеди  μου Мои  και и  τηρων соблюдающий  αυτας их  εκεινός тот  εστιν есть  ο    αγαπων любящий  με· Меня;  ο    δε же  αγαπων любящий  με Меня  αγαπηθήσεται будет возлюблен  υπο    τοũ    πατρός Отцом  μου, Моим,  Καγω и Я  αγαπήσω буду любить  αυτον его  και и  εμφανίσω буду являть  αυτο ему  εμαυτόν. Меня Самого.    " (Ин. 14:21)
"απεκρίθη Ответил  ’Ιησοũς Иисус  και и  είπεν сказал  αυτω̣, ему,  ’Εάν Если  τις кто-либо  ώ̣άγαπα̣ϋ любит  με Меня  τον    λόγον слово  μου Моё  τηρήσει, будет соблюдать,  και и  ο    πατήρ Отец  μου Мой  αγαπήσει будет любить  αυτόν, его,  και и  προς к  αυτον нему  ελευσόμεθα придём  και и  μονην жилище  παρ’ у  αυτο него  ποιησόμεθα. сделаем себе.    " (Ин. 14:23)
"ο    μη Не  αγαπων любящий  με Меня  τους    λόγους слова  μου Мои  ου не  τηρει· соблюдает;  και и  ο    λόγος слово  ον которое  ακούετε слышите  ουκ не  έστιν есть  εμος Моё  αλλα но  τοũ    πέμψαντός Пославшего  με Меня  πατρός. Отца.    " (Ин. 14:24)

  стронга применённый у АСД: 1) 5083 - 2) στοιχεῖν 4748 (поступать) - 3) 4748
Заповеди надо "соблюдать". "Слово моё" перефразировали под -"поступать"
21 Кто хранит заповеди Мои и соблюдает их, тот 'действительно' любит Меня, а кто любит Меня, тот будет любим Отцом Моим, и Я буду любить его, и открою ему Себя 'в Своей любви' ясно".
23 "Тот, кто любит Меня, - ответил Иисус, - будет поступать по слову Моему, Отец Мой будет любить его; к нему Мы придем и будем жить у него.
24 Не любящий Меня не будет и поступать по слову Моему. Слово, которое слышите вы, не Мое, но 'слово' Отца, пославшего Меня.
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

8******
  стронга в оригинале Textus Receptus: 1) τηρήσητε 5083 (сохраните); 2) τετήρηκα 5083 (сохранил; я сохранил)

10 εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω τας εντολας του πατρος μου τετηρηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη

  стронга в Синодальном переводе:5083
10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
(От Иоанна 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:5083
"εαν Если  τας    εντολάς заповеди  μου Мои  τηρήσητε, сохраните,  μενειτε останетесь  εν в  τη̣    αγάπη̣ любви  μου, Моей,  καθως как  εγω Я  τας    εντολας заповеди  τοũ    πατρός Отца  μου Моего  τετήρηκα сохранил  και и  μένω остаюсь  αυτοũ Его  εν в  τη̣    αγάπη̣. любви.    " (Ин. 15:10)

  стронга применённый у АСД: 1) ἐπιτελῶν (исполняя); 2) πληρώση̣ 4137 (исполнил; наполнил)
"Соблюдая Заповеди Мои" ..? - это было бы сильно наглядно.
10 Исполняя заповеди Мои, вы будете жить в Моей любви, как и Я исполнил то, что поручил Мне Отец Мой, и в Его любви пребываю.
(От Иоанна 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском

9++++
  стронга в оригинале Textus Receptus: 1) ἐτήρησαν 5083 (они стали соблюдать; стали выслеживать); 2) τηρήσουσιν 5083 (будут соблюдать)

20 μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν

  стронга в Синодальном переводе:5083
20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
(От Иоанна 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:5083
"μνημονεύετε Помните  τοũ    λόγου слово  οũ которое  εγω Я  είπον сказал  υμιν, вам,  ουκ Не  έστιν есть  δοũλος раб  μείζων больший  τοũ    κυρίου господина  αυτοũ. его.  ει Если  εμε Меня  εδίωξαν, они подвергли преследованиям,  και и  υμας вас  διώξουσιν· будут преследовать;  ει если  τον    λόγον слово  μου Моё  ετήρησαν, они стали соблюдать,  και и  τον    υμέτερον ваше  τηρήσουσιν. будут соблюдать.    " (Ин. 15:20)

  стронга применённый у АСД: προσέσχον 4337 (внимали)
20 Помните, что Я вам говорил: "Слуга не больше господина своего". Если Меня преследовали, то и вас преследовать будут; а если Моему слову внимали, то и вашему будут тоже.
(От Иоанна 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

10******
  стронга в оригинале Textus Receptus: 1) τήρησον 5083 (соблюди сохрани); 2) ἐτήρουν 5083 (стерегли; сохранял); 3) ἐφύλαξα 5442 (сохранил; я сохранил; Я уберёг)

11 και ουκ ετι ειμι εν τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισιν και εγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις
12 οτε ημην μετ αυτων εν τω κοσμω εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ει μη ο υιος της απωλειας ινα η γραφη πληρωθη

  стронга в Синодальном переводе: 5083 - 5083
11 Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
(От Иоанна 17 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:

"και И  ουκέτι уже не  ειμι Я есть  εν в  το    κόσμω̣, мире,  και а  αυτοι они  εν в  το    κόσμω̣ мире  εισίν, есть,  Καγω и Я  προς к  σε Тебе  έρχομαι. прихожу.  Πάτερ Отец  άγιε, святой,  τήρησον сохрани  αυτους их  εν в  το    ονόματί имени  σου Твоём  ω̣ [в] котором  δέδωκάς Ты дал  μοι, Мне,  ίνα чтобы  ωσιν они были  εν одно  καθως как  ημεις. Мы.    " (Ин. 17:11)
"ότε Когда  ήμην Я был  μετ’ с  αυτων ними  εγω Я  ετήρουν сохранял αυτους их  εν в  το    ονόματί имени  σου Твоём  ω̣ [в] котором  δέδωκάς Ты дал  μοι, Мне,  και и  εφύλαξα, Я уберёг,  και и  ουδεις никто  εξ из  αυτων них  απώλετο погиб  ει если  μη не  ο    υιος сын  της    απωλείας, гибели,  ίνα чтобы  η    γραφη Писание  πληρωθη̣. было исполнено.    " (Ин. 17:12)

  стронга применённый у АСД: τήρησον 5083 (соблюди;сохрани)
2)и3)  Есть очевидное улучшение текста, но стронгов таких нет

11 Не в мире уже Я: к Тебе возвращаюсь; а они еще в мире. Святой 'Мой' Отец, Ты дал Мне силу, силу имени Твоего, сохрани же их этой силой, чтобы едины они были, как Мы 'с Тобой'.
12 Когда Я был с ними, хранил Я их силой, которую Ты дал Мне, силой имени Твоего, и уберег: никто из них не потерян, кроме одного, погибелью рожденного. Так и исполнится предсказанное в Писании.
(От Иоанна 17 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Ноября 11, 2014, 02:08:09 am
Из предыдущих десяти найденных мест, пока ясно одно - Ухудшения текстов почти нет, Заповеди, по возможности "соблюдаются", остальное перефразируется без соответствия с первоисточником.
МОЖЕТ ЕСТЬ ЕЩЁ ИСТОЧНИК? НО ОФИЦИАЛЬНЫМ ИСТОЧНИКОМ ЧИСЛИТСЯ "НЕСТЛЕ-АЛАНД".

11****** Относится к Закону
  стронга в оригинале Textus Receptus: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)

5 εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως

  стронга в Синодальном переводе:5083
5 Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
(Деяния 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда:
"εξανέστησαν Восстали  δε же  τινες некоторые  των    απο из  της    αιρέσεως направления  των    Φαρισαίων фарисеев  πεπιστευκότες, поверившие,  λέγοντες говорящие  ότι что  δει надлежит  περιτέμνειν обрезывать  αυτους их  παραγγέλλειν приказывать  τε    τηρειν соблюдать  τον    νόμον Закон  Μωϋσέως. Моисея.    " (Деян. 15:5)

  стронга применённый у АСД: 5083
5 Тогда выступили некоторые из верующих, 'в прошлом сторонники' фарисейского толка, и сказали: "Язычники должны быть обрезаны. 'От них' надо потребовать соблюдения Закона Моисеева".
(Деяния 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

12++++
  стронга в оригинале Textus Receptus: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)

24 επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα

  стронга в Синодальном переводе:
5083
24 Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
(Деяния 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда: В оригинале Нестле-Аланда нет намёков на закон
"’Επειδη Так как  ηκούσαμεν мы услышали  ότι что  τινες некоторые  εξ из  ημων нас  [εξελθόντες] вышедшие  ετάραξαν взбудоражили  υμας вас  λόγοις словами  ανασκευάζοντες разлаживающие  τας    ψυχας души  υμων, ваши,  οις которым  ου не  διεστειλάμεθα, дали распоряжений мы,    " (Деян. 15:24)

  стронга применённый у АСД:
24 Нам стало известно, что несколько 'человек' из нашей 'общины', которым мы 'того' не поручали, 'приходили к вам' и 'своими' требованиями смутили и встревожили вас.
(Деяния 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

13++++
  стронга в оригинале Textus Receptus: διατηροῦντες 1301 (сохраняющие)

29 απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτου και πορνειας εξ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε

  стронга в Синодальном переводе:1301 проверка по текстам Нестле-Аланда выдаёт, что ошибки в переводе и стронге нет
29 воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы".
(Деяния 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:
"απέχεσθαι удерживаться  ειδωλοθύτων [от] жертв идолам  και и  αίματος крови  και и  πνικτων [от] задушенных [животных]  και и  πορνείας· блуда;  εξ из  ων которых  διατηροũντες сохраняющие  εαυτους себя самих  εũ хорошо  πράξετε. будете делать.  ’Ερρωσθε. Будьте здоровы.    " (Деян. 15:29)

  стронга применённый у АСД:  Перефразировка
29 воздерживаться от 'употребления в пищу' того, что приносилось в жертву идолам, от крови и 'мяса' удавленных 'животных' и от блуда. Избегая всего этого, вы поступите верно. Всего вам доброго!"
(Деяния 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

14******

УБЕЖДАЛИ - НЕ ПРИКАЗЫВАЛИ
  стронга в оригинале Textus Receptus: φυλάσσειν 5442 (сохранять; стеречь; охранять; сторожить)

4 ως δε διεπορευοντο τας πολεις παρεδιδουν αυτοις φυλασσειν τα δογματα τα κεκριμενα υπο των αποστολων και των πρεσβυτερων των εν ιερουσαλημ

  стронга в Синодальном переводе: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)
4 Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
(Деяния 16 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда: 5442
"ως Как  δε же  διεπορεύοντο они проходили  τας    πόλεις, города,  παρεδίδοσαν они передавали  αυτοις им  φυλάσσειν сохранять τα    δόγματα указания  τα    κεκριμένα постановленные  υπο от  των    αποστόλων апостолов  και и  πρεσβυτέρων пресвитеров  των [которых]  εν в  ‛Ιεροσολύμοις. Иерусалиме.    " (Деян. 16:4)


  стронга применённый у АСД: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)
Текст не утверждает и не предписывает. УБЕЖДАЛИ звучит не "законодательно". Текст повествовательный, и мало ли кто, кого и в чём мог убеждать.
4 Идя из города в город, они передавали верующим решения, принятые апостолами и пресвитерами в Иерусалиме, и 'убеждали в необходимости' соблюдать их.
(Деяния 16 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

15******
  стронга в оригинале Textus Receptus: 1) περιπατεῖν 4043 (ходить; прогуливаться); 2) φυλάσσων 5442 (хранящий; Хранящий; стерегущий;)

21 κατηχηθησαν δε περι σου οτι αποστασιαν διδασκεις απο μωσεως τους κατα τα εθνη παντας ιουδαιους λεγων μη περιτεμνειν αυτους τα τεκνα μηδε τοις εθεσιν περιπατειν
24 τουτους παραλαβων αγνισθητι συν αυτοις και δαπανησον επ αυτοις ινα ξυρησωνται την κεφαλην και γνωσιν παντες οτι ων κατηχηνται περι σου ουδεν εστιν αλλα στοιχεις και αυτος τον νομον φυλασσων

  стронга в Синодальном переводе: 5442 - 5083
21 А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.
24 Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.
(Деяния 21 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда: 1) 4043  2) 5442
"κατηχήθησαν они были осведомлены  δε же  περι о  σοũ тебе  ότι что  αποστασίαν отступлению  διδάσκεις учишь  απο от  Μωϋσέως Моисея  τους    κατα по  τα    έθνη язычникам  πάντας всех  ’Ιουδαίους, Иудеев,  λέγων говорящий  μη не  περιτέμνειν обрезывать  αυτους их  τα    τέκνα детей  μηδε и не  τοις    έθεσιν [по] обычаям  περιπατειν. ходить.    " (Деян. 21:21)
"τούτους Этих  παραλαβων забравший  αγνίσθητι будь очищен  συν с  αυτοις ними  και и  δαπάνησον потрать  επ’ на  αυτοις них  ίνα чтобы  ξυρήσονται обрили  την    κεφαλήν, голову,  και и  γνώσονται узнают  πάντες все  ότι что  ων [о] котором  κατήχηνται они осведомлены  περι о  σοũ тебе  ουδεν ничто  εστιν, есть,  αλλα но  στοιχεις поступаешь  και и  αυτος сам  φυλάσσων хранящий  τον    νόμον. Закон.    " (Деян. 21:24)


  стронга применённый у АСД: 1) 5083; 2) 5083
21 О тебе же они наслышаны, что ты всех иудеев, 'живущих' среди язычников, учишь отступничеству от Моисея, говоря 'им', чтобы детей 'своих' они не обрезывали и обычаев 'наших' не соблюдали.
24 Возьми их и соверши вместе с ними обряды очищения и. чтобы они могли остричь свои волосы, расходы, связанные с этим очищением, возьми на себя". И 'тогда' всем станет ясно: нег 'правды' в том, что рассказывают о тебе, напротив, ты сам соблюдаешь Закон.
Деяния 21 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


16****** Относится к Закону
  стронга в оригинале Textus Receptus: τηρήσει 5084 (будет соблюдать; сторожении; будет подстерегать)

10 οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος

  стронга в Синодальном переводе:
5083
10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
(Иакова 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:
"όστις Тот, который  γαρ ведь  όλον весь  τον    νόμον закон  τηρήση̣, соблюдает,  πταίση̣ споткнётся  δε же  εν в  ενί, одном,  γέγονεν сделается  πάντων [во] всём  ένοχος. виновным.    " (Иак. 2:10)

  стронга применённый у АСД:
10 Кто, соблюдая Закон в целом, согрешает хотя бы в одном чем-то, тот и во всем виновным оказывается.
(Иакова 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

17******
ПРВЕТСТВИЕ
  стронга в оригинале Textus Receptus: φρουρουμένους 5432 (сторожимых)
5 τους εν δυναμει θεου φρουρουμενους δια πιστεως εις σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω

  стронга в Синодальном переводе: φυλασσόμενα 5442 сберегаемых
5 силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.
(1-е Петра 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:
"τους    εν в  δυνάμει силе  θεοũ Бога  φρουρουμένους сторожимых  δια через  πίστεως веру  εις в  σωτηρίαν спасение  ετοίμην готовое  αποκαλυφθηναι быть открытым  εν в  καιρω̣ время  εσχάτω̣. последнее.    " (1Пет. 1:5)

  стронга применённый у АСД: Перефразировка
5 Вас же хранит, по вере 'вашей', сила Божия, чтоб достигли вы спасения, что предуготовлено 'уже' и явится в последний День.
(1-е Петра 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

18******
  стронга в оригинале Textus Receptus: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)

9 οιδεν κυριος ευσεβεις εκ πειρασμου ρυεσθαι αδικους δε εις ημεραν κρισεως κολαζομενους τηρειν

стронга в Синодальном переводе: 5083
9 то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания,
(2-е Петра 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:
"οίδεν знает  κύριος Господь  ευσεβεις [как] благочестивых  εκ от  πειρασμοũ искушения  ρύεσθαι, избавлять,  αδίκους неправедных  δε же  εις для  ημέραν дня  κρίσεως суда  κολαζομένους наказываемых  τηρειν, сохранять,    " (2Пет. 2:9)

  стронга применённый у АСД: перефразировали
9 'Так что' знает Господь, 'как' спасать благочестивых, когда подвергаются они искушению, и как до Судного Дня обходиться с неправедными, несущими 'уже ныне на себе' наказание,
(2-е Петра 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

19****** относится к Заповедям
  стронга в оригинале Textus Receptus: 1) τηρῶμεν 5083 (соблюдаем;исполняли); 2) τηρῶν 5083 (соблюдающий; соблюдающему; Наблюдающий); 3) τηρῇ 5083 (соблюдает)

3 και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
4 ο λεγων εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν
5 ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν

  стронга в Синодальном переводе: 5083 - 5083 - 5083
3 А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
4 Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
5 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
(1-е Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда: 5083 - 5083 - 5083

  стронга применённый у АСД: 5083 - 5083 - 5083
3 Когда соблюдаем мы заповеди Его, уверены, что знаем Его.
4 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его.
5 А кто слово Его соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

20******относится к Заповедям. Изменений нет.

  стронга в Синодальном переводе: 5083
22 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
(1-е Иоанна 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга применённый у АСД: 5083
22 И чего бы ни попросили мы 'у Него', получим, ибо соблюдаем заповеди Его и Ему угодное делаем.
(1-е Иоанна 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

21****** относится к Заповедям. Изменений нет.

  стронга в Синодальном переводе: 5083 - 5083
2 Что мы любим детей Божиих, узнаём из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его.
3 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки.
(1-е Иоанна 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга применённый у АСД: 5083 - 5083
2 О том, что 'в самом деле' любим детей Божьих, узнаем из того, что любим Бога и заповеди Его соблюдаем.
3 Ведь любить Бога и значит соблюдать Его заповеди. А заповеди эти не тяжки,
(1-е Иоанна 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

22******
  стронга в оригинале Textus Receptus: τετήρηκεν 5083 (сохранил)

6 αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν

  стронга в Синодальном переводе: 5083
6 и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.
(Иуды 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда: τετήρηκεν 5083 (сохранил)
"αγγέλους ангелов  τε    τους    μη не  τηρήσαντας сохранивших  την    εαυτων своё  αρχην начало  αλλα но  απολιπόντας оставивших  το    ίδιον собственное  οικητήριον жилище  εις на  κρίσιν приговор  μεγάλης великого  ημέρας дня  δεσμοις [в] узах  αϊδίοις вечных  υπο под  ζόφον мраком  τετήρηκεν· сохранил;    " (Иуд. 1:6)

  стронга применённый у АСД: Такого сронга нет. есть похожий περιέχει (содержится)

6 И ангелов, потерявших свое достоинство и власть, оставивших 'небесное' свое жилище, Он содержит в узах вечных, 'содержит' во мраке, на день Великого Суда.
(Иуды 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)



Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Ноября 11, 2014, 02:08:45 am
23******
стронга в оригинале Textus Receptus: 1) πράσση̣ς 4238 (будешь делать); 2) φυλάσση̣ 5442 (будет хранить); 3) τελοῦσα 5055 (совершающие; совершающий)

25 περιτομη μεν γαρ ωφελει εαν νομον πρασσης εαν δε παραβατης νομου ης η περιτομη σου ακροβυστια γεγονεν
26 εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχι η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται
27 και κρινει η εκ φυσεως ακροβυστια τον νομον τελουσα σε τον δια γραμματος και περιτομης παραβατην νομου

стронга в Синодальном переводе:4238 - 5083 - хххх
25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
(К Римлянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда: 1) 4238; 2) 5442; 3) 5055
"περιτομη Обрезание  μέν то  γαρ ведь  ωφελει приносит пользу  εαν если  νόμον Закон  πράσση̣ς· будешь делать;  εαν если  δε же  παραβάτης преступник  νόμου Закона  η̣ς, будешь,  η    περιτομή обрезание  σου твоё  ακροβυστία необрезанием  γέγονεν. сделалось.    " (Рим. 2:25)
"εαν Если  οũν итак  η    ακροβυστία необрезание  τα    δικαιώματα требования  τοũ    νόμου закона  φυλάσση̣, будет хранить,  ουχ [разве] не  η    ακροβυστία необрезанность  αυτοũ его  εις в  περιτομην обрезание  λογισθήσεται; будет засчитана?    " (Рим. 2:26)
"και И  Κρινει будет судить  η    εκ от  φύσεως природы  ακροβυστία необрезание  τον    νόμον Закон  τελοũσα совершающее  σε тебя  τον    δια через  γράμματος букву  και и  περιτομης обрезание  παραβάτην преступника  νόμου. Закона.    " (Рим. 2:27)

стронга применённый у АСД: 1) - 5083; 2) похожее слово без номера ἐπιτελῶν (исполняя; исполнял) 3) похожее слово ὑποτάσσεται 5293 (подчиняются; подчиняется)
25 Потому и обрезание только тогда что-то значит, когда ты соблюдаешь Закон, если же нарушаешь его, то обрезание твое - вовсе и не обрезание.
Если относится к Закону, то конечно, подходит слово "соблюдаешь"
26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться 'воистину' обрезанным?
К "предписаниям закона", слово "соблюдение" не подходит конечно.
27 И если даже остается он необрезанным по плоти, но 'во всем' подчиняется Закону, он 'по праву' осудит тебя, нарушающего Закон, хотя бы и знал ты букву Закона и совершил обрезание.
Язычник может только подчиняться закону. Как он может соблюдать? КРАСАВЦЫ. ПОСТАРАЛИСЬ. Конечно он только вынужден подчиниться
(К Римлянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

24****** Речь о заповедях. Разногласий нет

стронга в Синодальном переводе: 5084
19 Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих.
(1-е Коринфянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга применённый у АСД: 5084
19 Обрезание ничто, и необрезание ничто, но 'все' в соблюдении заповедей Божьих.
(1-е Коринфянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

25******
стронга в оригинале Textus Receptus: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)

37 ος δε εστηκεν εδραιος εν τη καρδια μη εχων αναγκην εξουσιαν δε εχει περι του ιδιου θεληματος και τουτο κεκρικεν εν τη καρδια αυτου του τηρειν την εαυτου παρθενον καλως ποιει

стронга в Синодальном переводе: 5083
37 Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
(1-е Коринфянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда: 5083
37 ος Который  δε же  έστηκεν стоит  εν в  τη̣    καρδία̣ сердце  αυτοũ его  εδραιος, твёрдый,  μη не  έχων имеющий  ανάγκην, необходимость,  εξουσίαν власть  δε же  έχει имеет  περι о  τοũ    ιδίου собственном  θελήματος, желании,  και и  τοũτο это  κέκρικεν он решил  εν в  τη̣    ιδία̣ собственном  καρδία̣, сердце,  τηρειν соблюдать την    εαυτοũ свою  παρθένον, девушку,  καλως хорошо  ποιήσει· сделает;      (1Кор. 7:37)

стронга применённый у АСД: τηρεω 5083 (охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею;
перен. соблюдать, хранить, исполнять;)

Блюсти можно. Соблюдать? Только заповеди.
37 Если же кто, будучи тверд сердцем, по собственной своей воле, ничем к тому не понуждаемый, 'твердо' решил в уме своем блюсти свою невесту 'в девстве', хорошо он делает.
(1-е Коринфянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

26****** О законе. Нет разногласий.
стронга в Синодальном переводе: 5442
13 ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.
(К Галатам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга применённый у АСД: 5442
13 Сами-то они, хоть и обрезанные, Закон не соблюдают, а хотят, чтобы обрезаны были вы, дабы можно было им похвалиться этим.
(К Галатам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

27****** В основном один и тот-же стронг можно использовать разными словами перевода.
стронга в оригинале Textus Receptus: φρουρήσει 5432 (будет охранять)

7 και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου

стронга в Синодальном переводе: τηρεω 5083 (охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею;
перен. соблюдать, хранить, исполнять)


7 и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе
(К Филиппийцам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда: 5432
"και И  η    ειρήνη мир  τοũ    θεοũ Бога  η    υπερέχουσα превосходящий  πάντα всякий  νοũν ум  φρουρήσει будет охранять  τας    καρδίας сердца υμων ваши  και и  τα    νοήματα мысли  υμων ваши  εν в  Χριστω̣ Христе  ’Ιησοũ. Иисусе.    " (Фил. 4:7)

стронга применённый у АСД: τηρήση̣ 5083 (сохранит; она сохранила; соблюдает)

7 Тогда мир Божий, 'мир', который выше человеческого понимания, сохранит во Христе Иисусе ваши сердца и ваши мысли.
(К Филиппийцам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

28****** Если так дальше пойдёт, то выражение "СОБЛЮДАТЬ ПОРЯДОК" -- неправильное выражение. Надо выкинуть такие выражения из русского языка. Ведь "соблюсти" можно только Закон.

стронга в оригинале Textus Receptus: κτᾶσθαι 2932 (приобретать;обладать)

4 ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη

стронга в Синодальном переводе: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)
4 чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
(1-е Фессалоникийцам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда: 2932
"ειδέναι [чтобы] знал  έκαστον каждый  υμων [из] вас  το    εαυτοũ своим  σκεũος сосудом  κτασθαι обладать  εν в  αγιασμω̣ освящении  και и  τιμη̣, чести,    " (1Фес. 4:4)

стронга применённый у АСД: διατηρῶν 1301 (сохраняющий; сохраняя)
4 и чтобы каждый из вас властвовал над своим телом, 'сохраняя ею' в святости и чести,
(1-е Фессалоникийцам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

29******
стронга в оригинале Textus Receptus: τηροῦντες 5083 (стерегущие; соблюдающие)

3 μακαριος ο αναγινωσκων και οι ακουοντες τους λογους της προφητειας και τηρουντες τα εν αυτη γεγραμμενα ο γαρ καιρος εγγυς

стронга в Синодальном переводе: 5083
3 Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко.
(Откровение 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда: 5083
"μακάριος Блажен  ο    αναγινώσκων читающий  και и  οι    ακούοντες слышащие  τους    λόγους слова  της    προφητείας пророчества  και и  τηροũντες соблюдающие  τα    εν в  αυτη̣ нём  γεγραμμένα, написанное,  ο    γαρ ведь  καιρος время  εγγύς. близко.    " (Откр. 1:3)

стронга применённый у АСД: 1) στήσονται 2476 (станут; [да] станут); 2) παρεξόμεθα (держатся)
3 Блажен будет тот, кто прочтет пророчество 'это, блаженны и те', кто услышит слова его. 'Все они будут блаженны', если сердцем воспримут их 'и станут держаться' написанного здесь, ибо близится время 'конца'.
(Откровение 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

30******А у нас не только правила дорожного движения соблюдают, НО и честность
№ стронга в оригинале Textus Receptus: τηρῶν 5083 (соблюдающий; соблюдающему; Наблюдающий)

26 και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων

№ стронга в Синодальном переводе: 5083
26 Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками,
(Откровение 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

№ стронга в тексте Нестле-Аланда: 5083
"και И  ο    νικων побеждающему  και и  ο    τηρων соблюдающему  άχρι до  τέλους конца  τα    έργα дела  μου, Мои,  δώσω дам  αυτο ему  εξουσίαν власть  επι над  των    εθνων, народами,   Пс 2:8   " (Откр. 2:26)

№ стронга применённый у АСД: ὑπῆρχεν 5225 (пребывал; пребывало; пребывали; пребывает)
26 Тому, кто побеждает, кто до конца в труде Моем пребывает, дам Я власть над народами,
(Откровение 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

31****** А у нас и уголовный кодекс соблюдают, и Конституцию

стронга в Синодальном переводе:5083
12 Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
(Откровение 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга применённый у АСД: 5083
12 Здесь стойкость народа Божия, тех, кто Божьи заповеди соблюдает и остается верен Иисусу".
(Откровение 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

32****** А у нас внимательно соблюдают правила русского языка
стронга в оригинале Textus Receptus: τηρῶν 5083 (соблюдающий)

7 ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου

стронга в Синодальном переводе:5083
7 Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда: 5083
"και И  ιδου вот  έρχομαι прихожу  ταχύ. быстро.  μακάριος Блажен  ο    τηρων соблюдающий  τους    λόγους слова  της    προφητείας пророчества  τοũ    βιβλίου книги  τούτου. этой.    " (Откр. 22:7)

стронга применённый у АСД: συνίων 4920 (понимающий; внимающий)
7 "Вот, приду скоро! - 'говорит Иисус'. Блажен внемлющий пророческим словам книги этой!"
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

33******
Забыли про технику безопасности. Если её не соблюдать, то хана (в смысле АМБА). По нашему - кирдык
№ стронга в оригинале Textus Receptus: τηρούντων ([из] соблюдающих; соблюдающим)

9 και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον

№ стронга в Синодальном переводе: 5083
9 но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

№ стронга в тексте Нестле-Аланда:
"και И  λέγει говорит  μοι, мне,  ‛Ορα Смотри  μή· не [поклонись];  σύνδουλός товарищ по рабству  σού твой  ειμι я есть  και и  των    αδελφων братьям  σου твоим  των    προφητων пророкам  και и  των    τηρούντων соблюдающим  τους    λόγους слова  τοũ    βιβλίου книги  τούτου· этой;  το    θεω̣ Богу  προσκύνησον. поклонись.    " (Откр. 22:9)

№ стронга применённый у АСД: εἰσακούων 1522 (внимать)
9 Но он удержал меня: "Не делай этого! Я ведь только соработник твой и твоих братьев-пророков и 'всех' тех, кто внемлет словам этой книги. Богу поклонись!"
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

34****** А у нас... А у нас...
Есть только один закон, который соблюдается сам собой -- "Закон всемирного тяготения".
Заповеди надо соблюдать. Например - "НЕ ВОРУЙ У СЕБЯ-САМОГО".  А они съехали с привычной темы.
Может потому, что ВНЕ ГОРОДА - ПСЫ И ЛЮБЯЩИЕ НЕПРАВДУ? (Те - которые не соблюдают Истину)

стронга в оригинале Textus Receptus:
14 μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν

Сам переведу по "Текстусу Рецептусу"

14 μακαριοι (3107 блаженны) οι (3588 которые) ποιουντες (4160 делающие) τας (3588 которые?) εντολας (1785 заповеди) αυτου (846 Его) ινα (2443 чтобы) εσται (1510 будут?) η (1510 была)  εξουσια (1849 власть) αυτων (846 у них)  επι (1909 на) το (3588 это?) ξυλον (3586 дерево) της (3588 этого?) ζωης (2222 жизни) και (2532 и) τοις (3588 этим, которых ?) πυλωσιν (4440 воротами) εισελθωσιν (1525 они войдут) εις  (1519 в) την (3588 ?) πολιν (4172 город) Я не подглядывал, и я не специалист
Дальше художественная обработка НЕ ТЕРЯЯ НИ ГРАММА КОНТЕКСТА.

"Счастлив тот, кто соблюдает заповеди Божии, у него будет право на дерево жизни, когда он войдёт в город через ворота".

стронга в Синодальном переводе:4160
14 Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
15 А вне - псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда:
"μακάριοι Блаженны  οι    πλύνοντες омывающие  τας    στολας одеяния  αυτων, их,  ίνα так что  έσται будет  η    εξουσία власть  αυτων их  επι над  το    ξύλον деревом  της    ζωης жизни  και и  τοις    πυλωσιν воротами  εισέλθωσιν они войдут  εις в  την    πόλιν. город.    " (Откр. 22:14)

стронга применённый у АСД:
14 Блажен, кто 'чистой кровью Моей' одежды свои омывает: обретает он право на древо жизни и в город войдет через врата.
15 А псы и чародеи, блудники и убийцы, идолопоклонники и все, кто любит ложь и ложью живет, - не попадут они в город.
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Глядя на этот титанический труд адвентистского переводчика, мне хочется сказать, что соблюдать Закон надо. Призывы к соблюдению - благородная миссия. Но не такими хитросплетёнными методами.
У Греков соблюдалась система синонимов и антонимов. И не стоило так наглядно грести под себя, ради соблюдения мнимой правды (Бог не нуждается, чтоб Его Истину защищали ложью).
Если не соблюдать правила общежития, то может сработать пророчество Е. Уайт, и появятся беженцы. Только не из США в Россию, а на оборот.
В истории, не соблюдение немцами пакта о ненападении, привело к тому, что наша страна была втянута во вторую мировую войну. И потом - есть ещё такое понятие - "Соблюдение христианского поведения" (Я, как неверующий наблюдатель, это говорю)
Итого:
В Синодальном переводе слово "соблюдать (соблюдение)" упоминается 44 раза.
В переводе Кулакова без изменения (красным цветом выделены) 21 текст.  Изменённые или перефразированные тексты (зелёным) 23 текста.
Из красных текстов, к "Закону" и "Заповедям" относятся 15 текстов.

Не поменяли слово "соблюдение" в других случаях:
1)Матфея 28:20. сказано: "Соблюдать всё, что Я повелел" (естественно Он велел о Законе. Кто бы сомневался), и связано с Отцом, Сыном и Святым Духом.
2)Луки 11:28. касается Слова Божия (которое проявлено в Законе).
3)и 4)Иоанна 8: 51,52. касаются Слов Иисуса ("Как я соблюдаю слова Отца, так и вы Моё").
5)Деяния 16:4. является пересказом того, что кто-то там чего-то соблюдает.
6) 1-е Иоанна 2:5. говорится о Слове Бога. 
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Ноября 14, 2014, 05:28:52 pm
Итак. Какой можно сделать вывод из всей работы?
Лично я, увидел, что АСД присвоили к словам "Закон" и "Заповеди" особый термин "Соблюдать", "Соблюдение".

Как мне это удалось увидеть?

Я обратил внимание на тексты Римлянам 2 глава 25-26.
В Синодальном слово "Исполняешь" напечатано в 25 стихе, и относится к слову "Закон".
Слово "Соблюдает" стоит в 26 стихе, и относится к "постановлениям закона".

В Заокском переводе эти слова поменяли местами. ЗАЧЕМ?

25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
(К Римлянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

25 Потому и обрезание только тогда что-то значит, когда ты соблюдаешь Закон, если же нарушаешь его, то обрезание твое - вовсе и не обрезание.
26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться 'воистину' обрезанным?
(К Римлянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

КАКОЙ СМЫСЛ В ЭТОМ? Стал разбираться и наткнулся на другие стихи, о которых я не упоминал пока:

5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.
(К Римлянам 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Когда Моисей говорил, что "человек, соблюдающий все повеления Закона, в них и найдет для себя жизнь", он о праведности по Закону говорил.
(К Римлянам 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вот здесь записали переводчики тот смысл, который имели в виду, когда говорится - "жив будет". Я постараюсь найти и то значение, которое они вкладывают  в другое выражение - "жить будет" (совершенно другой смысл)

***
10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою.
Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 Все, кто на соблюдение Закона 'полагается', под проклятием 'оказываются', ибо написано:
"Проклят всякий, кто уклоняется от 'непременного' соблюдения всего, записанного в книге Закона".
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Было слово -"постоянно" (стабильно), а переделали на - "непременно" (обязательно)

***
17 И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
(Откровение 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Разъярился дракон на жену ту и отправился воевать против потомков ее, оставшихся 'верными Богу', против тех, кто заповеди Божьи соблюдает и имеет 'в себе' свидетельство Иисуса <Христа>.
(Откровение 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

А ТЕПЕРЬ ПОНЯТНО ДЛЯ ЧЕГО ПРИСВОИЛИ "СОБЛЮДЕНИЕ" ТОЛЬКО "ЗАКОНУ" ?
И второе. В синодальном переводе очень похоже на перечисление двух категорий этих "прочих" одни заповеди сохраняют, а вторые имеют свидетельство Иисуса. Но в переводе АСД уже нет такого варианта понимания. Они отнесли, однозначностью текста,оба качества к одной личности.

"και И  ωργίσθη разгневался  ο    δράκων дракон  επι на  τη̣    γυναικί, женщину,  και и απηλθεν ушёл  ποιησαι сделать  πόλεμον войну  μετα с  των    λοιπων остальными  τοũ    σπέρματος [от] семени  αυτης, её,  των    τηρούντων [из] соблюдающих  τας    εντολας заповеди  τοũ    θεοũ Бога  και и  εχόντων имеющими  την    μαρτυρίαν свидетельство  ’Ιησοũ· Иисуса;    " (Откр. 12:17)

***
ТОЖЕ САМОЕ ПРОИЗОШЛО С ИХ ТЕКСТОМ И В ДРУГОМ МЕСТЕ ОТКРОВЕНИЯ.

12 Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
(Откровение 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

12 Здесь стойкость народа Божия, тех, кто Божьи заповеди соблюдает и остается верен Иисусу".
(Откровение 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Ωδε Здесь  η    υπομονη стойкость  των    αγίων святых  εστίν, есть,  οι    τηροũντες соблюдающие  τας    εντολας заповеди  τοũ    θεοũ Бога  και и  την    πίστιν веру  ’Ιησοũ. Иисуса.    " (Откр. 14:12)

Лично я прочитываю греческий и синодальный тексты, как перечисление двух категорий святых. Одни (ветхозаветники) стали святыми соблюдая заповеди, а вторые (новозаветники) за счёт веры. А когда встретились на небесах, то и те, и другие одинаково святыми пред Богом оказались.
ПРИМЕРНО ТАК - "Здесь терпение тех святых, которые соблюдают заповеди Божии, а так же и тех святых, которые имеют веру в Иисуса".


***
Есть подобный текст и с обрезанием. Известно, что обрезание стояло выше субботы по своей первостепенной важности.

22 Моисей дал вам обрезание [хотя оно не от Моисея, но от отцов], и в субботу вы обрезываете человека.
23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
(От Иоанна 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Так вот Павел написал Римлянам о том, что одна категория людей имеет веру обрезания, а вторая - веру в Иисуса.
Я долго сомневался выставить сравнение этих текстов (недопонимал) а теперь добавляю и говорю, что переделка у адвентистов умышленная.

30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
(К Римлянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

30 Бог для всех ведь один: и обрезанных Он по вере их оправдает, через веру же - и необрезанных.
(К Римлянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Они приписали обрезанным оправдание точно такое же как и христианам. А греческий текст подтверждает мою догадку в том, что Евреи верили в само обрезание как в знак позволяющий иметь оправдание.

"είπερ если только  εις один  ο    θεός, Бог,  ος который  δικαιώσει будет оправдывать  περιτομην обрезание  εκ от  πίστεως веры  και и  ακροβυστίαν необрезание  δια через  της    πίστεως. веру.    " (Рим. 3:30)

МЫ ВИДИМ, ЧТО "ОТ" И "ЧЕРЕЗ" ИМЕЮТ РАЗНОЕ ЗНАЧЕНИЕ. Тем более что написано яснее - САМО ОБРЕЗАНИЕ И НЕ ОБРЕЗАНИЕ БОГ ОПРАВДАЕТ. Оправдает само обрезание от веры (они от веры имели обрезание).
ОНИ ОБРЕЗЫВАЛИСЬ ПОТОМУ, ЧТО ВЕРИЛИ В ЭТО ОБРЕЗАНИЕ.
 А необрезание Бог оправдает - через саму веру.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 01, 2014, 11:48:10 pm
Хочу предложить тему постановлений церкви.
В общем-то они не призывают к плохому, но только к тому, что достославно.
Правда есть одно НО. Выступая против постановлений других христианских церквей, АСД не хочет признать, что у самих бытует тоже самое только в других вопросах. Но они уходят в глубокую отрицаловку, типа: "У НАС НЕ КАК У НИХ".

В Евангелии описывается два вида преданий - качественные и отрицательные. Об отрицательных мы знаем со слов Иисуса Христа, и этот вопрос нам ясен полностью. К качественным преданиям относятся те постановления и указания, которые внесли сами апостолы с начала в устной форме, а затем и в посланиях (Лично я понимаю эти предания, как дополнения ("придаток"), но это - моё личное мнение).

Я разыскал в Евангелии все места связанные с качественными преданиями и обнаружил, что в переводе АСД это слово заменено словами
не похожими на СИНОНИМЫ.
Об этом я уже писал в первом своём письме, но хочу подробнее разобрать, в свете греческих текстов. Я приведу в пример все найденные места с положительным преданием (апостольским). Но для начала я обращаю внимание на то, что АСД перевели эти же греческие Стронги как положено, только там, где они отрицательного значения в контексте. Там где положительного значения, там перевели по своему усмотрению.

Вот места, где АСД не переделали слово "ПРЕДАНИЕ":

2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
(От Матфея 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 "Почему ученики Твои нарушают предание отцов? Перед едой не омывают они рук своих".
3 "А почему вы нарушаете заповедь Божью ради своего предания? - возразил Он.
(От Матфея 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"δια Из-за τί чего οι μαθηταί ученики σου Твои παραβαίνουσιν преступают την παράδοσιν предание των πρεσβυτέρων; старших? ου Не γαρ ведь νίπτονται моют τας χειρας ру́ки [αυτων] их όταν когда άρτον хлеб εσθίωσιν. едят. " (Мф. 15:2)
"ο Он δε же αποκριθεις ответивший είπεν сказал αυτοις, им, δια Из-за τί чего και и υμεις вы παραβαίνετε преступаете την εντολην заповедь τοũ θεοũ Бога δια из-за την παράδοσιν предания υμων; вашего? " (Мф. 15:3)

παράδοσιν (парАдосин) - предание
Номер Стронга: 3862

Варианты перевода:
παράδοσιν 3862 N-ASF
предание (4) Мф 15;Мк 7;
преданию (3) Мк 7;Кол 2;2Фес 3;
предания (2) Мф 15;

**********
3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
(От Марка 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

3 (Ведь фарисеи, 'как' и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя преданиям отцов,
8 Оставив заповедь Божию, вы держитесь предания человеческого.
9 Как искусно вы обходите заповедь Божию, - продолжал Иисус, - чтоб сохранить свое предание.
13 Так преданием вашим, от вас же и исходящим, вы ни во что превращаете слово Божие. Да и много еще подобного этому делаете".
(От Марка 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"οι γαρ ведь Φαρισαιοι фарисеи και и πάντες все οι ’Ιουδαιοι Иудеи εαν если μη не πυγμη̣ тщательно νίψωνται помоют τας χειρας ру́ки ουκ не εσθίουσιν, едят, κρατοũντες держащие την παράδοσιν предание των πρεσβυτέρων, старших, " (Мк. 7:3)
"αφέντες Оставившие την εντολην заповедь τοũ θεοũ Бога κρατειτε де́ржите την παράδοσιν предание των ανθρώπων. людей. " (Мк. 7:8 ст.)
"και И έλεγεν Он говорил αυτοις, им, καλως Хорошо αθετειτε отвергаете την εντολην заповедь τοũ θεοũ, Бога, ίνα чтобы την παράδοσιν предание υμων ваше στήσητε. вы установили. " (Мк. 7:9)
"ακυροũντες отменяющие τον λόγον слово τοũ θεοũ Бога τη̣ παραδόσει преданием υμων вашим η̣ которым παρεδώκατε· вы передали; και и παρόμοια подобное τοιαũτα таковое πολλα многое ποιειτε. делаете. " (Мк. 7:13)

παραδόσει (парадОсэй) - преданием
Номер Стронга: 3862
********
14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.
(К Галатам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 и что в 'следовании' учению иудейскому и беспредельной приверженностью 'своей' преданиям отцов превосходил я многих сверстников своих.
(К Галатам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και и προέκοπτον я продвигался εν в το ’Ιουδαϊσμω̣ Иудаизме υπερ сверх πολλους многих συνηλικιώτας сверстников εν в το γένει роде μου, моём, περισσοτέρως чрезвычайный ζηλωτης ревнитель υπάρχων пребывающий των πατρικων отцовских μου моих παραδόσεων. преданий. " (Гал. 1:14)

παραδόσεων. (парадОсэон) - преданий.Существительное, Родительный падеж , Множественное число , Женский род Номер Стронга: 3862
********

8 Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
(К Колоссянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 И смотрите, 'братья', чтобы не увлек вас никто пустым и лживым философствованием, что человеческим преданиям следует и архаичным представлениям этого мира", а не Христу.
(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Βλέπετε Смотри́те μή не τις кто-либо υμας вас έσται будет ο συλαγωγων похищающий δια через της φιλοσοφίας философию και и κενης пустой απάτης обман κατα по την παράδοσιν преданию των ανθρώπων, людей, κατα по τα στοιχεια стихиям τοũ κόσμου мира και а ου не κατα по Χριστόν· Христу; " (кол. 2 гл. 8 ст.)

Приставки перед греческим словом не стол важны в моё рассмотрении

Варианты перевода:
3588, ὁ
1. указ. мест.: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. theили нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; тж. употр. в качестве отн. мест.: кто, что, который, сей, тот, этот.

την (тЭн) -
Номер Стронга: 3588 Определённый артикль , Винительный падеж , Единственное число , Женский род

τη̣ (тЭ) -
Номер Стронга: 3588 Определённый артикль , Дательный падеж , Единственное число , Женский род


А теперь мы рассмотрим это слово сказанное в хорошем смысле и понимании:

2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
(1-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений 'Господних', как я передал их вам.
(1-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Επαινω Хвалю δε же υμας вас ότι что πάντα всё μου моё μέμνησθε помните και и καθως как παρέδωκα я передал υμιν вам τας παραδόσεις предания κατέχετε. удерживайте. " (1Кор. 11:2)

παραδόσεις (парадОсэйс) - предания
Номер Стронга: 3862

τας (тАс) -
Номер Стронга: 3588 Определённый артикль , Винительный падеж , Множественное число , Женский род
***********

15 Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим.
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Стойте же, братья, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам и устно ('при встречах'), и в письме нашем!
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"άρα Тогда οũν, итак, αδελφοί, братья, στήκετε, стойте, και и κρατειτε держи́те τας παραδόσεις предания ας которым εδιδάχθητε вы были научены είτε и если δια через λόγου слово είτε и если δι’ через επιστολης послание ημων. наше. " (2Фес. 2:15)
*********

6 Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас,
(2-е Фессалоникийцам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 'И еще' одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует учению которое вы приняли от нас.
(2-е Фессалоникийцам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"παραγγέλλομεν Приказываем δε же υμιν, вам, αδελφοί, братья, εν в ονόματι имени τοũ κυρίου Го́спода [ημων] нашего ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ, Христа, στέλλεσθαι уклоняться υμας вам απο от παντος всякого αδελφοũ брата ατάκτως беспорядочно περιπατοũντος ходящего και и μη не κατα по την παράδοσιν преданию ην которое παρελάβοσαν они переняли παρ’ от ημων. нас. " (2Фес. 3:6)

КАК ВЫ ДУМАЕТЕ -- ПОЛУЧИЛОСЬ У АДВЕНТИСТОВ НАСОЛИТЬ ПРАВОСЛАВНЫМ???

Говоря о преданиях, как о придатках и добавках к Писанию, я не могу пропустить и те дополнения к Евангелию, которые написала авторша "Свидетельств для церкви" Е.Уайт.
О своих произведениях (в пятом томе стр. 665) она говорила так -- "Я взяла драгоценную Библию и окружила ее несколькими книгами Свидетельств для церкви, данных народу Божьему. «Здесь, — сказала я, — содержится почти все необходимое для вас. Здесь указаны грехи, [665] какие нужно устранить".

«Некоторые из проповедников далеко отстали в этом. На словах они верят данным Свидетельствам и рекомендуют их как железное правило для тех, которые не имеют никакого опыта в обращении с ними, а сами лично не применяют их в своей жизни. Им были даны повторные Свидетельства, которыми они совершенно пренебрегли. Такой курс поведения несовместим с принадлежностью к нашей церкви» (СЦ, 1, 369, 1863 г). http://bookswhite.ru/w2777/85/ По этой ссылке много таких её бахвальств в отношении своих ПРЕДАНИЙ.


"...Брат О., когда вы сказали мне, что ваша жена умерла, не веря Свидетельствам, я вам не возразила, но подумала, что вы пытаетесь обмануть меня. Впоследствии я пришла к выводу, что вы блуждаете во мраке, ибо у меня имеется ее письмо, в котором она заверила меня в своей абсолютной вере в Свидетельства и что они истинно определили ваше и ее состояние. Затем вместе с вами я присутствовала на лагерном собрании, где вы имели возможность приобрести опыт, который мог бы иметь[623]вечную ценность для вас, если бы вы сохранили такое же смирение перед Богом, какое было у вас в то время. Тогда вы смирили свое сердце и на коленях просили у меня прощения за плохой отзыв обо мне и моей работе. Тогда вы произнесли следующие слова: «Вы даже не можете себе представить, как я поносил вас»..." http://bookswhite.ru/w2777/80/

АБСОЛЮТНАЯ ВЕРА В СВИДЕТЕЛЬСТВА УАЙТЫ???


Избранные вести-Том 1     Елена Уайт
3. Отношение к Свидетельствам http://soteria.ru/s2725/4/
"[45]
Сомнения в Свидетельствах
Если вы встречаете людей, подвергающих Свидетельства сомнению, осуждающих их, и стремящихся лишить эти Свидетельства их влияния на других, знайте, что дела таких людей — не от Бога Ими руководит иной дух. Сомнения и неверие лелеются теми, кто невнимателен к состоянию своей души. В них гнездится болезненное осознание того, что их жизнь не выдержит испытания Духа Божьего, говорящего либо через Его Слово, либо через свидетельства Его Духа, приводящие их к Его Слову".

"Как только люди предаются сомнениям и неверию в свидетельства Духа Божьего, они начинают подвергаться сильному искушению придерживаться взглядов, о которых они открыто заявили другим людям".

"Свидетельства Духа Божьего даются людям для того, чтобы привести их к Его Слову, которым они пренебрегают. И если к этим вестям не прислушаться, душа человеческая окажется отрезанной от Святого Духа. Что еще Бог может сделать, чтобы достучаться до заблудших и показать им их истинное состояние?
Церкви, поощряющие упадок веры в Свидетельства, слабы и неустойчивы. Некоторые служители стараются привлечь людей к себе, и когда предпринимаются попытки исправить ошибки этих служителей, они проявляют независимость, говоря: «Моя церковь одобряет мою деятельность».
[47]"
"К Свидетельствам вспыхнет ненависть, исходящая от сатаны. Деятельность сатаны будет направлена на подрыв веры церквей в Свидетельства, и вот по какой причине: сатане не удастся привносить свои обольщения и связывать души обманом, если люди будут внимать предостережениям, порицаниям и советам Духа Божьего (Письмо 40,1890 г.).[49]"

Вот фотография Артура Уайт с несколькими книгами своей бабули. Это всё в дополнение к Библии
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 02, 2014, 01:05:59 am
Сделаю небольшое отступление от темы.
Я приноровился работать на двух сайтах. Есть другой сайт, где есть собеседники и они, выражая недовольства моей работой, подстрекают меня к поискам. Когда их злоба становится невыносимой, то я убегаю на этот сайт и работаю в спокойной атмосфере.
На том сайте у меня появились соратники и помогают обратить внимание на то, что я пропустил. Один человек взялся тоже вести поиски и сказал так - "Если мы не станем говорить об этих искажениях, то КАМНИ ВОЗОПИЮТ о таких неслыханных искривлениях Слова Божьего.
Я благодарен ему за такую поддержку. И хотя не считаю себя верующим человеком, я был тронут такой постановкой его подхода к этому вопросу. Я работаю только как литератор.

Следующий вопрос: А для чего нужна эта работа? Она же не повлияет на ход событий.
Мне пишут, что этим переводом всё равно никто не пользуется.
А ДЛЯ КАКИХ НАДОБНОСТЕЙ ТОГДА ЕГО СОЗДАВАЛИ??? Заведомо знают, что не будут пользоваться и продолжают переводить "Ветхий Завет".
ВОТ ТЕ НАТЕ !
Сам процесс полюбился?

Возникает вопрос о тех, кто не относится к АСД - ИМ-ТО К ЧЕМУ ЗНАТЬ ОБ ЭТОМ ПЕРЕВОДЕ?
Ну на это я могу ответить только однозначно - "Кому не интересно, тот не читает. Кому не важно что там нагородили адвентисты, то пусть не заходит на эту тему и не вникает в мои работы.
А кто будет внимателен, тот получит информацию независимого литературного расклада текстов.

Есть примеры с другого сайта.
Один неуёмный сторонник празднования субботы, присылает текст в защиту этого дня
"И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; Мк.2:27"

Но ведь этот текст не относится к теме "соблюдения-несоблюдения".
Там написано очень доходчиво, что суббота дана в помощь человеку.
И не содержит никаких предписаний.

Я посоветовал ему вместо "субботы" поставить другое полезное слово

"Автомобиль для человека, а не человек для автомобиля".
Ты на свою машину молишься?
Думаю, что она у тебя для передвижения. А ПОЧЕМУ СУББОТА В РАНГЕ РОСКОШИ?

Но это я пример привёл.

Скажу так - То, что я в этом сайте проделывал работу, я перенёс в тот сайт.
Настало время перенести наработки с того сайта на этот.

Надеюсь Дмитрий не будет возражать, что я перенёс и его наработки на тот сайт. Дмитрия я назвал своим учителем (без указания на этот сайт) Уж слишком разъярённые там собеседники и в целях ограничения их присутствия здесь, я просто сказал. что НЕКИЙ МОЙ УЧИТЕЛЬ мне преподавал такую схему разбора.

Ведь начинал я в то время изучать, многое не понимая, пока не столкнулся с Дмитрием. После тщательного изучения его метода, я начал понимать ЧТО С ЧЕМ НАДО СРАВНИТЬ, ЧТОБ БЫТЬ СПРАВЕДЛИВЫМ .
На том сайте тоже были люди, которые мне подсказывали что Кулаковский перевод надо сравнить с греческим текстом "Нестле-Аланда", а Синодальный с "Текстус Рецептус".

При этом мне делали замечания, что я сравниваю перевод АСД с Синодальным, а у них разные источники взятые за основу.

Я ГОВОРЮ ТАК - Адвентисты перевели Евангелие с целью противопоставить свой вариант Синодальному переводу.
ПО ЭТОМУ - Прежде всего мы должны знать чем отличается наш привычный перевод (на котором прошло наше воспитание с детских лет) и сравнить что нам хотят преподать АСД.

Я даже так скажу -- Сравнивать их перевод необходимо не только с Синодальным переводом. Сравнивать надо ещё и с трудами Е. Уайт (их пророчицы). Это в угоду её видениям адвентисты исказили свой перевод.
Они подогнали не эти видения под Писание, а Писание под то, что увидела ЛЖЕ пророк.

И второе то, что они грубо отошли от того греческого текста, который сами взяли за основу.

ТАК, ЧТО Я НЕ СПЕША ПЕРЕНЕСУ СВОИ НОВЫЕ НАХОДКИ В ЭТУ ТЕМУ.
А по окончанию, займусь темой противоречий текстов в произведениях Е. Уайт. Там тоже много найдено интересного.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 02, 2014, 02:18:38 am
Вот явные искажёния текстов Евангелия под книгу "свидетельства" Уайт.
Эти тексты не нуждаются в особых доказательствах их существования ведь она много писала на тему реформы здоровья. Она сильно притесняла тех, кто ел (даже чистое по Писанию) мясо.


Дело в том, что есть тексты в переводе Кулакова, которые мы не найдём Ни в Греческих, ни в древне-Еврейских текстах. Эти места мы сможем найти только на страницах книг Е. Уайт.

Сейчас я хочу рассмотреть вопрос тончайшей переделки под реформу Уайт текста в 1-м послании Тимафею 4 гл. 3-4 ст.

Вот текст Синодального перевода:

3 запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.
4 Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, если принимается с благодарением,
(1-е Тимофею 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И вот то, что нам перевели АСД:

3 Эти 'обольстители' запрещают вступать в брак и 'заставляют' воздерживаться от 'той или иной' пищи, которую Бог 'для того и' сотворил, чтобы верующие (те, кто познал истину) принимали ее с благодарностью.
4 Ведь все, что со торено Богом 'для человека', хорошо, и что принимается с благодарностью, не предосудительно,
(1-е Тимофею 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"со торено" - опечатка. Очевидно что слово "СОТВОРЕНО".

АДВЕНТИСТЫ СДЕЛАЛИ ВИД, ЧТО ЭТИ ОБОЛЬСТИТЕЛИ ЗАПРЕЩАЮТ КУШАТЬ КАПУСТУ.

Греческий текст:
"κωλυόντων препятствующих γαμειν, жениться, απέχεσθαι [говорящих] удерживаться βρωμάτων [от] пищи α которую ο θεος Бог έκτισεν создал εις на μετάλημψιν принятие μετα с ευχαριστίας благодарением τοις πιστοις верными και и επεγνωκόσι познавшими την αλήθειαν. истину. " (1Тим. 4:3)
"ότι Потому что παν всякое κτίσμα создание θεοũ Бога καλόν, хорошее, και и ουδεν ничто απόβλητον должно быть отбрасываемо μετα с ευχαριστίας благодарением λαμβανόμενον, принимаемое, " (1Тим. 4:4)

Мне даже не надо приводить кубометры текстов Е. Уайт о санитарной реформе.
Не то, что бы я был против здоровой пищи. Но ради справедливости расскажу то что знаю, а вы можете меня даже осудить.

Известно, что изначально Бог сотворил животных не для питания человека. Только после грехопадения человеку было дозволено употреблять мясо в пищу. И только и того, что Бог, при выходе Израиля из Египта, разделил чистых животных от не чистых.
Этот вопрос ясен всем. Но в санитарной реформе Е. Уайт, речь идёт о всех видах пищи животного происхождения. Она всячески вносила в советы, переходящие в запреты, употребление мяса, масла, молока, яиц, чая, кофе, спиртных напитков(можно и не вносить в список).
В доме моего отца были встречи и с АСД РД (реформистами). Они по этим санитарным трудам Е. Уайт даже печенье магазинное не ели, потому, что там добавляли масло сливочное. Однажды мой отец пригласил реформиста выпить чая. А тот не знал, что в нашей семье ели всю пищу (кроме нечистых животных). Держали дома уток, индюков, пчёл, корову, кур-несушек.
Этот человек не знал, а отец не придал значения и налил ему чай. Тот выпил несколько глотков и похвалил - ЭТО ТМИН?
Отец сказал, что Краснодарский чай, и тот последний глоток не стал глотать, а пошёл в ванну и там даже во рту пополоскал.

АСД не так строго этого придерживались, но настойчиво советовали.
Теперь, что мы видим в выражениях -"которую Бог 'для того и' сотворил, чтобы...принимали ее с благодарностью."
И в довершение ещё и пояснили - "Ведь все, что сотворено Богом 'для человека', хорошо,"

Объясняю, что читается так - "НЕ ЕШЬТЕ ТО, ЧТО БОГ (ВО ВРЕМЕНА СОТВОРЕНИЯ МИРА) СОТВОРИЛ НЕ В ПИЩУ ЧЕЛОВЕКУ, "

Никто не догадался напомнить, что барашку Бог творил не в пищу, а они втиснули такое напоминание.

***
20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
21 Лучше не есть мяс(а), не пить вин(а) и не делать ничего такого, отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.
(К Римлянам 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


20 Ради пищи не разрушай дела Божьего. 'Даже если' все 'само по себе' чисто, все равно худо, если человек пищей своей кладет камень преткновения 'на пути другого'.
21 Хорошо не есть мяс(а), не пить вин(а) и, вообще, не делать ничего такого, что может стать камнем преткновения для брата твоего.
(К Римлянам 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


"μη не  ένεκεν из-за  βρώματος еды  κατάλυε разрушай  το    έργον дело  τοũ    θεοũ. Бога.  πάντα Всё  μέν ведь  καθαρά, чистое,  αλλα но  κακον зло το    ανθρώπω̣ человеку  το    δια из-за  προσκόμματος спотыкания  εσθίοντι. едящему.    " (Рим. 14:20)
"καλον Хорошо  το    μη не  φαγειν съесть  κρέα мяс(о)  μηδε и не πιειν выпить  Οίνον вин(о) μηδε и не  εν в  ω̣ котором  ο    αδελφός брат  σου твой προσκόπτει. спотыкается.    " (Рим. 14:21)

Вроде бы смысл не поменялся, но "Всё чисто" переправили на "Даже если...чисто" (УБРАЛИ УТВЕРДИТЕЛЬНУЮ ФОРМУ).

"посредственно"; "хорошо"; "отлично" все эти слова имеют разную оценку.
"лучше" -  в "Текстусе", а в "Нестле-Аланде" - "хорошо". Я не против если это слово в их первоисточнике так прописано.
Но сменив выражение - "не СЪЕСТЬ мясо" на похожее - "не ЕСТЬ мяса", получился выгодный гибрид словосочетания. Чуток от туда, малость от сюда, и вот он - текст по Уайтовски зазвучал.
Стало примерно так -- "плохо есть мясо". (ДОБАВИЛИ УТВЕРДИТЕЛЬНУЮ ФОРМУ).
НО Греческий текст,во первых - советует, а во вторых - ОДНОРАЗОВО советует.

По смыслу "стронгов", со словом "лучше" сочитается "не есть мяса",
Но приделав "не есть мяса" к слову "хорошо", получили обратный смысл текста.
Ведь есть разница?
У АСД - "Хорошо не есть мяса (никогда)"
В ГРЕЧЕСКОМ ТЕКСТЕ - "хорошо не съесть мясо (в данном случае)"
В СИНОДАЛЬНОМ - "Лучше не есть мяса (в таких случаях)"

Как я понял, им было важно поменять ключевые фразы. А если учесть, что АСД использует половины текстов, то эти исправления очень на руку их учению.
Они возьмут для исследования первую часть текста, и будут трезвонить, что написано "хорошо не есть мясо", это на уровне пьянства.

"Лучше не есть мясо" - это выражение само по себе предписывает продолжение текста. Сразу назревает вопрос - "Лучше чего?"
"А-а, Лучше чем соблазнять других... Понятно".

А теперь другая форма -- "Хорошо не есть мясо". Дальше не напрашивается прочтение продолжения.
"Хорошо не есть мясо" - это самостоятельное выражение. Оно не требует дополнительных изучений О ЧЕМ РЕЧЬ.
Это выражение даже претендует на отдельное предложение. Можно даже так истолковать -- " нельзя есть мясо".

"Даже если"..."само по себе"... (Сразу понятно что означает "САМО ПО СЕБЕ" - дозволено Богом быть чистым)

Но в оригинальном тексте утвердительно и самостоятельно сказано -- "ВСЁ ЧИСТО"...
"Но не хорошо если соблазняет" - НЕ ХОРОШО САМО СОБЛАЗНЕНИЕ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 02, 2014, 04:53:27 pm
Давайте литературно рассмотрим предложение из второй главы послания к Римлянам с 17 по 23 тексты.
Разберём по косточкам контекст темы под названием "ИБО НЕТ ЛИЦЕПРИЯТИЯ У БОГА"

11 Ибо нет лицеприятия у Бога.

Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся
(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.

17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
и знаешь волю Его, и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:
как же ты, уча другого, не учишь себя самого?

Проповедуя не красть, крадешь? говоря: "не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
24 Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.

(К Римлянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Практически, это два больших предложения, которые читаются на одном дыхании.
Первое предложение - это вступление ко второму.
Меня интересует второе предложение. Но, если будет что замечено, то можно и первое прокомментировать.

Вот, ты называешься Иудеем, и хвалишься Богом, (потом идет перечисление чем он хвалится ещё), и (хвалишься тем, что) разумеешь лучшее, (якобы) научаясь из закона
(практически текст звучит так, если убрать предыдущие перечисления)

Этот самоуверенный Римлянин хвалится тем, что разумеет лучшее из закона. Он самоуверен в том, что он "имеет в законе образец ведения и истины", и по этому считает, что может быть учителем. Но он не может понять одного - Он, уча других, не учит самого себя элементарным правилам поведения.

Павел подытоживает то, чем хвалится этот самоуверенный человек -- "Хвалишься законом, а сам его же и попираешь".
То есть всё это предложение перечисляет то, чем хвалится проходимец.

Я вижу, что Павел ведёт разговор не о качествах закона, а о тех, кто прикрываясь законом, сам попирает этот закон (о качествах учителей).

РЕЧЬ О НЕ ЛИЦЕПРИЯТИИ БОГА.
Текст говорит о том "сколько бы ты не кричал о законе, сколько бы ты не пытался им прикрыться, А всё равно Бог судить тебя будет по твоим скрытым поступкам.

ЗАМЕТЬТЕ, ЧТО ПАВЕЛ НИЧЕГО НЕ СКАЗАЛ В АДРЕС ЗАКОНА (ни хорошего, ни плохого).

"Вот ты выучил правила дорожного движения, получил "права", и решил, что умеешь ездить. Насаешься по городу на машине, рассказываешь о достоинствах дорожных знаков, но не замечаешь, что по пути передавил всех собак".

*************

И ВОТ ТЕКСТ КОТОРЫЙ ПРЕДОСТАВИЛИ ПЕРЕВОДЧИКИ КУЛАКОВА.
Во первых они сразу же оторвали текст "Бог не взирает на лица" от последующих строк. Этим они разорвали контекст на две-три части

Разбив главу по темам они оторвали десятый стих от последующих стихов, тем самым вмешались в контекст потому, что общая мысль звучит не выгодно для их учения.

Они одиннадцатый стих соединили с десятым и привязали к теме под названием --
"Ложная нравственность"

10 Напротив, слава, честь и мир 'суждены' каждому 'человеку', творящему доброе, - будь то иудей (ему первому) или язычник, - ' 'Бог не взирает на лица.


(заголовок следующей темы) --Мысли и побуждения судит Бог

12 Те, которые согрешили, не ведая Закона, вне Закона и погибнут; те же, кто согрешил, Закон зная, Законом осуждены будут.
13 Пред Богом не те праведны, кто 'только' слушал ' Закон - оправданы 'Им' будут Закон исполняющие.
14 (Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства, они, у которых Закона не было, - сами себе закон.
15 Они свидетельствуют тем самым, что требования Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их).
16 'Это сделается явным' в тот день, когда Бог, по благовествованию моему, станет судить через Иисуса Христа тайные мысли людей.


(заголовок очередной темы) -- На суде Божием не спасет знание Закона...

17 Но если называешь ты себя иудеем и полагаешься на Закон, если хвалишься Богом
и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем
и уверен, что ты поводырь для слепых, свет для 'блуждающих' во мраке,
наставник для неразумных, воспитатель младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение знания и истины,
то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадешь!
Говоришь, что не должно прелюбодействовать, сам же прелюбодействуешь! Идолов гнушаешься, а храмы грабишь.
Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли 'тем' Бога?
24 Из-за вас, как и в Писании сказано, "имя Божие в поношении у язычников".

(К Римлянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Текст построен так, что смягчил этого самозванца. И повысил значимость закона.
"Уверен о себе" -- означает "самоуверенность"
Очевидно, что убрав часть текста "о себе", они убрали "самоуверенность".
Подоплёка самоуверенности, и бросает тень на "соблюдение".

ТЕПЕРЬ ОН ЗВУЧИТ ТАК:
"Ты же полагаешься на закон. Ты же научен самим законом, и самое лучшее из закона имеешь. Как же ты мог..?"
Переводчик, под шумок, возвеличил закон словами: "в Законе воплощение знания и истины".

Трудно сказать утвердительно -- "ДА. БЕСЧЕСТИТ..."?
"Не бесчестишь ЛИ (случайно)?..." (НО ЭТО Я УЖЕ ЛИШНЕГО ПРИДРАЛСЯ - САМ ПОЛЬЗУЮСЬ ЭТИМ ВЫРАЖЕНИЕМ В УТВЕРДИТЕЛЬНОЙ ФОРМЕ).
Но здесь надо понять тонкий намёк переводчика АСД.
"Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли 'тем'..."

В синодальном можно уловить, что бесчестие исходит от "двойного стандарта" этого учителя - "ХВАЛИШЬСЯ И ПОПИРАЕШЬ ОДНОВРЕМЕННО".
Это не прочитывается в переводе АСД.

"НЕ БЕСЧЕСТИШЬ ЛИ ТЕМ БОГА?".
"Тем" - это чем? ПОПИРАНИЕМ?
ТОНКО ИЗВЕРНУЛИСЬ.

Дело в том, что в синодальном переводе стоят БЕСПОЛЕЗНЫЕ вопросительные знаки в 22 и 23 текстах. И адвентист правильно проставил восклицательные знаки, КРОМЕ ПОСЛЕДНЕЙ ФРАЗЫ, ЧТО И ПОДЧЕРКНУЛО ЕГО ЖЕЛАНИЕ ОТНЕСТИ "БЕСЧЕСТИЕ" ТОЛЬКО К "ПОПИРАНИЮ".  Последняя фраза у адвентиста построена в вопросительном тоне.

"Вот ты выучил (самые хорошие) правила дорожного движения, получил (новенькие) "права", сел на (хорошую) машину, и не соблюдая (обалденные) правила дорожного движения, увлекся скоростью -- передавил всех собак". А ведь инструктор тебя учил хорошим правилам, а ты подвёл его своим нарушением.

Вот текст, с которого переводили АСД

"ει Если  δε же  συ ты  ’Ιουδαιος Иудей επονομάζη̣ называешься  και и επαναπαύη̣ покоишься на  νόμω̣ Законе  και и καυχασαι гордишься εν в θεω̣ Боге    " (Рим. 2:17)
"και и  γινώσκεις знаешь το  θέλημα волю  και и  δοκιμάζεις распознаёшь  τα    διαφέροντα отличающееся κατηχούμενος наставляемый  εκ из  τοũ    νόμου, Закона,    " (Рим. 2:18)
"πέποιθάς и ты убеждён  τε    σεαυτον тебя самого  οδηγον поводырём  είναι быть  τυφλων, слепых,  φως свет  των [которых]  εν во  σκότει, тьме,    " (Рим. 2:19)
"παιδευτην воспитателем  αφρόνων, неразумных,  διδάσκαλον учителем  νηπίων, младенцев,  έχοντα имеющего την    μόρφωσιν образ της    γνώσεως знания  και и της    αληθείας истины  εν в  το    νόμω̣· Законе;    " (Рим. 2:20)
"ο    οũν итак  διδάσκων уча  έτερον другого  σεαυτον тебя самого  ου не  διδάσκεις; учишь?  ο    κηρύσσων Возвещающий  μη не  κλέπτειν красть  κλέπτεις; крадёшь?    " (Рим. 2:21)


И ВОТ ТЕКСТ ИЗ ПОДСТРОЧНИКА ЖУРОМСКОГО (оригиналом служит "Текстус Рецептус").
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 03, 2014, 12:37:34 am
ВОТ ИНТЕРЕСНОЕ (НУ, ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНОЕ) МЕСТО.

8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар
(К Ефесянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Вы ведь 'ею', благодатию 'этой', спасены, 'и притом' через веру: не за заслуги ваши 'сей' дар Божий,
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


Думаю - "Да что они так заюлили? ОКАЗЫВАЕТСЯ НАДО ПРОЧЕСТЬ КОНТЕКСТ.

4 Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,
5 и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, - благодатью вы спасены, -
6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
7 дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
9 не от дел, чтобы никто не хвалился.
(К Ефесянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


4 Но по великой любви, какою возлюбил нас Бог, преисполненный милости,
5 Он 'всех' нас, 'духовно' мертвых по греховности 'нашей', оживотворил со Христом - благодатью 'и' вы спасены были!
6 Во Христе Иисусе Бог и воскресил 'нас', и место дал 'нам' на Небесах с Ним,
7 дабы через доброту, 'явленную' нам во Христе Иисусе, представить грядущим векам несметное богатство благодати Своей.
8 Вы ведь 'ею', благодатию 'этой', спасены, 'и притом' через веру: не за заслуги ваши 'сей' дар Божий,
9 не за дела ваши, чтобы никто не хвалился,
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ПОНИМАЕТЕ. Выражение "ДАЛ МЕСТО НА НЕБЕСАХ" легче объяснить, чем прежнее выражение. Пастору АСД приходилось сочинять свои увёртки, подгоняя это выражение под доктрины.
        А ТЕПЕРЬ, "Дал место", можно подогнать под - "дал надежду на место", это не значит - "УЖЕ ДАЛ".
Это типа - "приготовил".

А выражение "посадил на небесах", это выражение по другому не истолкуешь.

Особое внимание надо уделить пятому тексту - "нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, - благодатью вы спасены, -"
Выражение  - "благодатью вы спасены", явно нуждается взять в скобки.
Это выражение является пояснением текста - "нас, мертвых по преступлениям, оживотворил (благодатью вы спасены)"

Нас-беззаконников, Бог воскресил вместе со Христом (но мы были воскрешены по благодати).
(благодатью ВЫ спасены)-- как бы указывает, что вы воскрешены, но не по той причине, по которой воскрес Иисус.

Почему переделали? Да потому, что мёртвыми были по "ПРЕСТУПЛЕНИЯМ", а оживотворил по благодати.
Преступление явно связано с несоблюдением заповедей. А благодать дала жизнь ВОПРЕКИ НЕСОБЛЮДЕНИЮ.

А полное предложение (без того, что в скобках) нам передаёт основную мысль:
"Бог...нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе"


А ПОЛУЧИЛСЯ ДРУГОЙ СМЫСЛ:
5 Он 'всех' нас, 'духовно' мертвых по греховности 'нашей', оживотворил со Христом - благодатью 'и' вы спасены были!

Теперь это не (просто) мёртвые, а ДУХОВНО МЁРТВЫЕ.
Теперь мёртвые не по ПРЕСТУПЛЕНИЮ, а ПО ГРЕХОВНОСТИ (греховной человеческой природе).
Теперь написали - "благодатью 'и' вы спасены были (тоже) или - (вместе со Христом).
Получилось, что Иисус тоже воскрешён по благодати Бога.

А вот и Греция подтянулась

"ο δε же θεος Бог πλούσιος богатый ων сущий εν в ελέει, милости, δια через την πολλην многую αγάπην любовь αυτοũ Его ην которой ηγάπησεν полюбил ημας, нас, " (Еф. 2:4)
"και и όντας сущих ημας нас νεκρους мёртвых τοις παραπτώμασιν преступлениями συνεζωοποίησεν он оживил вместе το Χριστω̣,-- [со] Христом,-- χάριτί благодатью εστε вы есть σεσω̣σμένοι-- спасены-- " (Еф. 2:5)

"και и συνήγειρεν Он совоздвиг και и συνεκάθισεν Он посадил вместе εν в τοις επουρανίοις небесном εν в Χριστω̣ Христе ’Ιησοũ, Иисусе, " (Еф. 2:6)

"ίνα чтобы ενδείξηται показал εν в τοις αιωσιν веках τοις επερχομένοις приходящих το υπερβάλλον преобладающее πλοũτος богатство της χάριτος благодати αυτοũ Его εν в χρηστότητι доброте εφ’ относительно ημας нас εν в Χριστω̣ Христе ’Ιησοũ. Иисусе. " (Еф. 2:7)
"τη̣ γαρ Ведь χάριτί благодатью εστε вы есть σεσω̣σμένοι спасены δια через πίστεως· веру; και и τοũτο это ουκ не εξ из υμων, вашего, θεοũ Бога το δωρον· дар; " (Еф. 2:8 ст.)
"ουκ не εξ из έργων, дел, ίνα чтобы μή не τις кто-либо καυχήσηται. похвастался. " (Еф. 2:9)

Стащили не просто выражение. УКРАЛИ ЦЕЛОЕ БИБЛЕЙСКОЕ ПОНЯТИЕ.
Это воровство объясняет нам почему не поставили запятую в выражении "говорю тебе сегодня будешь со Мною в раю".

Теперь вам понятно почему "казнить" легче написать чем "помиловать"?
Это на целых три буквы меньше работы.

6 И Бог воскресил нас вместе с Христом и посадил нас в небесах во Христе Иисусе.
(К Ефесянам 2 глава / Совр. перевод НЗ на русский язык IBS)

6 Вместе с Христом Иисусом Он воскресил нас и усадил в небесах рядом с Ним,
(К Ефесянам 2 глава / Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык РБО)

6 и воскресил нас вместе, и посадил в небесных пределах в единстве с Христом Иисусом
(перевод Нового Мира)

6 и воскресил нас к жизни вместе с Христом и усадил нас вместе с Ним на престоле в Царстве Небесном, ибо мы отождествлены с Иисусом Христом.
(К Ефесянам 2 глава / Библия. Современный перевод)

6 И Бог воскресил нас вместе с Христом и посадил нас в небесах во Христе Иисусе.
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет - Слово Жизни)

6 То есть Бог воскресил нас вместе с Мессией Йешуа и посадил на небесах вместе с ним,
(Ефесянам 2 глава / Еврейский Новый Завет Д. Стерн перевод с англ. Долбин A., Долбина В.)

6 і разом із Ним воскресив, і разом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі,
(До ефесян 2 глава / Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.)

У ВСЕХ "ПОСАДИЛ", А у адвентистов "Дал".
Теперь сказка про репку будет начинаться так -- "Дал дед репку..."
Надо узнать как на адвентистском будет звучать "выросла".
И самое главное -- как пишется "большая-пребольшая" в переводе с адвентистского на русский.



Есть тексты из АСД литературы на эту тему http://karnauhov-oleg.narod.ru/Perio...i/2005-iv.html глава № 3. 8-14 октября.

"Павел указывает на то, что Бог действует в земной истории. Вместе с этим апостол подчеркивает, что Он пребывает "в небесах" (1:3). Это выражение употребляется в Послании к Ефесянам пять раз и обозначает место, откуда исходят дарованные нам благословения (1:3), где восседает воскресший Христос (1:20), и где воссядут все искупленные (2:6), откуда Бог открывает Свои намерения через церковь (3:10), а также место, где возникли силы тьмы, с которыми верные Божьи ведут борьбу (6:12)".

Уже есть прояснения - ДЛЯ ЧЕГО В ЭТОМ МЕСТЕ ПОНАДОБИЛИСЬ ТАКИЕ ОБХОДНЫЕ МАНЁВРЫ.

И ВОТ КОММЕНТАРИИ АСД http://soteria.ru/s2421/3/
6. воскресил — Сравните Рим. 6:5; Фил. 3:10. Мы воскрешены оживляющей силой благодати Божией, чтобы жить новой жизнью во Христе Иисусе.
посадил — Христос в небесах занимает место одесную Бога Ефес. 1:20; Кол. 3:1, и мы, принимаем Его, как нашего великого представителя, можем также в духовном смысле быть сонаследниками Его трона.
на небесах — См. на гл. 1:3. Те, которые видят Бога, могут пребывать в атмосфере неба, в то время как они ещё находятся на земле. Верующие теперь принадлежат к небесному миру, и вход Христа в небесные дворы является залогом входа туда всех, которые примут спасение. Духовная жизнь на земле тогда становится предвкушением, ожиданием небесной жизни. Христос находится с нами чрез Своего Святого Духа Матф. 28:20, и Он считает нас как уже живущих с Ним.
во Христе Иисусе, — Это ключ фразы этого места стоит в резкой противоположности к фразе «мертвых по преступлениям» (см. на 5 ст.).

Я часто встречаюсь с верующими разных течений. Задавал я этот вопрос и АСД.
Они пожимают плечами и говорят, что этот текст связан с ДВАДЦАТЬЮ ЧЕТЫРЬМЯ СТАРЦАМИ ИЗ ОТКРОВЕНИЯ.
И понятия не имеют для чего понадобилось менять текст.

Я ХОЧУ ОБРАТИТЬСЯ К ДРУГИМ ВЕРУЮЩИМ И К ВАМ, ДМИТРИЙ -- Если у вас есть разъяснение этого стиха, то я буду рад выслушать мнение разных сторон.
Сам я не могу ничего сказать по этому поводу.
Во первых я не разумею духовную сторону Писания.
А во вторых - Я сторонник рассмотрения (ЛИЧНО МНОЮ) только литературной стороны текстов.
БОЮСЬ ОШИБИТЬСЯ И ВВЕСТИ ДРУГИХ В СВОЁ ЗАБЛУЖДЕНИЕ.
Там, где литературно понятные тексты просто исказили, там я могу сказать своё слово в защиту Синодальных текстов.

ВОТ Я ЗАСНЯЛ ЭТИ МЕСТА В РАЗНЫХ ПОДСТРОЧНИКАХ. ВСЕ ОНИ ПИШУТ СЛОВО "ПОСАДИЛ".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 06, 2014, 01:15:57 am
Есть тема, которую я уже частично затрагивал, но она оказалась обширнее чем на первый взгляд.

Недавно один адвентист мне утверждал, что Кулаков Михаил Петрович очень близко принимал весть о "праведности по вере".

Я не могу понять, а почему он тогда против этой праведности попёр в своём переводе? ПРАВДА НЕ ВЕЗДЕ, но есть места, где он возвысил "праведность по закону".
В ТАКОМ СЛУЧАЕ эта его "праведность по вере" получается неправедной.
Сама весть праведности по вере предписывает откинуть закон (именно по этому и вышел конфликт между Е. Уайт и Ваггонером с Джоунсом). Она с начала (не разобравшись) приняла сторону Ваггонера, а потом резко попёрла против него и затоптала через свои видения. Просто весть Ваггонера перечеркивала все её прежние видения. А они были от Бога (по крайней мере она так втуляла людям).
Может по этому (якобы) и "принял" Кулаков эту весть? (в связи с тем, что Уайта несколько лет поддерживала эту весть. НЕ МОЖЕТ ЖЕ ПРОРОК ПОДДЕРЖАТЬ ЗАБЛУЖДЕНИЕ ДАЖЕ ДВА ДНЯ, А В ЕЁ СЛУЧАЕ - НЕСКОЛЬКО ЛЕТ).

Упрямое соблюдение закона не дало ему до конца принять эту весть? --- НЕСОБЛЮДЕНИЕ ЗАКОНА ПОРОЖДАЕТ ПРОКЛЯТИЕ, А ПРОКЛЯТИЕ ТРЕБУЕТ ВЗНОСА ДЕСЯТИНЫ (ЭТО ПРЕПОДАЁТ ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ВОТ И ПОЛЮБИЛСЯ ЭТОТ ВЕТХИЙ ЗАВЕТ РУКОВОДСТВУ АСД).

Исправление текстов в Галатам 3 главе, нам говорит, что Переводчик стремился "праведность от закона" превознести над "праведностью по вере".

Для ориентировки я скопировал текст самого Аввакума:

4 Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.
(Аввакум 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"Жив будет" -- звучит как -- "Сохранит свою жизнь",  или -- "Приобретёт жизнь вечную". Заметьте, что дальше мы столкнёмся с полной заменой смысла "Жив будет"
АСД предложили нам версию -- "Жить будет". Они и сами понимают, что это разные выражения (в следующем тексте это очевидно).
Выражение "Жить будет", можно преподать как - "Будет стремиться к этому, и этим заполнит свою жизнь".
Они заменили выражение только по отношению к слову "Вера". Но в отношении закона, они оставили "Жив будет".

СИНОДАЛЬНЫЙ:
10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
12 А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
13 Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою [ибо написано: проклят всяк, висящий на древе],
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ПЕРЕВОД КУЛАКОВА:
10 Все, кто на соблюдение Закона 'полагается', под проклятием 'оказываются', ибо написано: "Проклят всякий, кто уклоняется от 'непременного' соблюдения всего, записанного в книге Закона".
11 А что никто не может быть оправдан пред Богом посредством Закона, это очевидно, потому что "праведный жить будет верою".
12 Закон же никак не связан с той верой, 'что ведет к оправданию', напротив, 'мы читаем': "Кто исполняет его веленья, жив будет благодаря им".
13 Христос заплатил за освобождение наше от 'того самого' проклятия, 'что высказано в' Законе, на Себя приняв проклятие за нас. Ведь написано: "Проклят всякий, висящий на дереве".
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ИТАК, что мы имеем.
Я уже говорил, что большая разница между "жив будет" и "жить будет". Это подтвердил перевод АСД.
Там где это выражение относится к "вере", то поставили --"жить будет" ---- "будет стремиться к..." (жизнь свою направит к вере).
Есть выражение "жить мечтами о..." (этим живёт), или так -- (ЖИВЁТ В ЭТОМ , и этим дышит).

А в отношении закона --"жив будет" ---- "жизнь приобретет" (жизнь сохранит).

ОБ ЭТОМ ГОВОРИТ И СЕДЬМОЙ СТИХ В ПЕРЕВОДЕ АСД:
7 Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 И потому знайте: лишь те, кто верою живет, - 'настоящие' сыны Авраама.
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"γινώσκετε Знайте άρα итак ότι что οι которые εκ из πίστεως, веры, οũτοι эти υιοί сыновья́ εισιν есть ’Αβραάμ. Авраама. " (Гал. 3:7)

Мы видим, что АСД ПОДЧЕРКНУЛИ, что выражение "верою жиТЬ будет", означает - "верующий человек"

ДЛЯ СРАВНЕНИЯ
Вот место, где точно сказано значение выражения "ЖИВ БУДЕТ" в отличии от "ЖИТЬ БУДЕТ":

5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.
(К Римлянам 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Когда Моисей говорил, что "человек, соблюдающий все повеления Закона, в них и найдет для себя жизнь", он о праведности по Закону говорил.
(К Римлянам 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вот здесь записали переводчики тот смысл, который имели в виду, когда говорится - "жив будет". Вот я и нашёл то значение, которое они вкладывают  в другое выражение - "жить будет" (совершенно другой смысл)


ЭТО ОДИН ВОПРОС, А ДАЛЬШЕ ЕЩЁ МРАЧНЕЕ:

"Утверждаться" и "полагаться" эти слова имеют разную оценку соблюдения.
Десятый текст имеет негативный смысл в отношении закона, значит поменяли утвердительную форму, на мягкую ( полагаться, надеяться)

В одиннадцатом тексте, прямо сказанное против закона, преподнесли обходными манёврами "может быть".
Типа: "может - может, а может - не может".

Ну, а тринадцатый текст вообще выдаёт о "двойном стандарте" переводчика (приняли весть только на словах).

Сказано конкретно -- "от клятвы (проклятия) закона". (От проклятия САМОГО закона).

Извернули и направили читателя по ложному следу -- "ОТ ПРОКЛЯТИЯ "ЧЕГО-ТО"
Что-то там, в законе высказано ТО, что проклято.

Синодальный текст прямо говорит, что Иисус "ИСКУПИЛ (ЗАПЛАТИЛ ЦЕНУ)"
АСД преподнесли самостоятельный текст ",на Себя приняв проклятие за нас,". Слово "проклятие" получилось самостоятельным словом (оно теперь не относится к закону)

ОСТАЛОСЬ ПОСМОТРЕТЬ КОНТЕКСТ ПОДСТРОЧНИКА.

"όσοι Сколькие γαρ ведь εξ из έργων дел νόμου Закона εισιν есть υπο под κατάραν проклятием εισίν· они есть; γέγραπται написано γαρ ведь ότι что ’Επικατάρατος Проклят πας всякий ος который ουκ не εμμένει остаётся [во] πασιν всём τοις γεγραμμένοις написанном εν в το βιβλίω̣ книге τοũ νόμου Закона τοũ ποιησαι [чтобы] сделать αυτά. это. Втор 27:26 " (Гал. 3:10)

"ότι Что δε же εν в νόμω̣ Законе ουδεις никто δικαιοũται признается праведный παρα у το θεω̣ Бога δηλον, явно, ότι потому что “Ο δίκαιος Праведный     εκ из πίστεως веры ζήσεται· будет жить; Авв 2:4 " (Гал. 3:11)

(Для справки:
греческое слово"ἐκ" 1537, переводится по разному ----из; от; с; Из; во; От; со; со стороны?; за; через; в; [родившийся] от; С; Через;)

"ο δε же νόμος Закон ουκ не έστιν есть εκ из πίστεως, веры, αλλ’ но “Ο ποιήσας Сделавший αυτα это ζήσεται будет жить εν в αυτοις. этом. Лев 18:5 " (Гал. 3:12)

"Χριστος Христос ημας нас εξηγόρασεν выкупил εκ из της κατάρας проклятия τοũ νόμου Закона γενόμενος сделавшийся υπερ ради ημων нас κατάρα, проклятием, ότι потому что γέγραπται, написано, ’Επικατάρατος Проклят πας всякий ο κρεμάμενος повешенный επι на ξύλου, дереве, Втор 21:23 " (Гал. 3:13)


Я (ЛИЧНО) ВИЖУ, ЧТО ПЕРЕВОД АСД ОЧЕНЬ ЛУКАВЫЙ. (Хотя бы по исправлению вот этих текстов)

4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 'Если думаете', что будете оправданы Законом, 'знайте: раз' нет у вас ничего общего со Христом - вне благодати вы 'Божьей'.
5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою 'с нетерпением' ожидаем 'исполнения' надежды 'на получение венца' праведности".
(К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


"κατηργήθητε Вы были упразднены απο от Χριστοũ Христа οίτινες которые εν в νόμω̣ Законе δικαιοũσθε, оправдываетесь, της χάριτος [из] благодати εξεπέσατε. вы выпали. " (Гал. 5:4)
"ημεις Мы γαρ ведь πνεύματι духом εκ из πίστεως веры ελπίδα надежду δικαιοσύνης праведности απεκδεχόμεθα. ожидаем. " (Гал. 5:5)

Если кто скажет, что смысл не поменялся, то я сочту такого человека вором (В смысле -- КРАДУНОМ).

Текст прямо говорил, что "Оправдывающие себя законом, остались без Христа". ("нехристи они", по простонародному).

А как красиво зафлудили пятый текст длинной тирадой, и где-то на задворках "праведность" упомянули.
Теперь речь идёт не о "праведности по вере". "Вера" где-то затерялась и фигурирует теперь "венец праведности". А "Вера" теперь относится к "ОЖИДАНИЮ".

Так и хочется спросить этих людей -- "ВЕРУЮЩИЕ. За что вы так на "Веру" взъелись?"

PS.
Была у меня беседа с одним адвентистом по теме исправления в пятой главе Галатам 4 стих.
Он мне доказывал несколько часов, что смысл текста не поменялся (как был против оправдывающихся законом, так и остался). Я спорил, что построение текста совершенно изменилось, что основную часть текста перенаправили с первой фразы на вторую и третью фразу сделали пояснением ко второй. А на самом деле вторая фраза является выводом первой, а третья служит ДОПОЛНЕНИЕМ ко второй фразе (пояснение к выводу).

СПОРИЛ, СПОРИЛ С БЕДОЛАГОЙ, А ПОТОМ И ДУМАЮ - а чего я спорю, если он мне доказывает, что закон неприемлем в христианстве?
ОН САМ ТОГО НЕ ЗАМЕЧАЯ, ПОДТВЕРЖДАЕТ ГУБИТЕЛЬНОСТЬ ЗАКОНА ДЛЯ ХРИСТИАНСТВА.
В порыве уличить меня во лжи, он доказал, что в обеих вариантах законник назван нехристем.
Вот те и адвентист.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 06, 2014, 02:27:48 am

Я пробил все места связанные со словом "праведность", и обнаружил, что там, где "праведность по вере" не конфликтует с "праведностью от закона" то всё на месте, и смысл не изменили.
НО там, где есть превознесение "праведности по вере" над законом, то переводчики не оправдано ПРОРЕДИЛИ и затёрли это выражение.
Складывается впечатление, что эту праведность маленечко осадили - "Ишь расхорохорилась. Уайту хочешь дискредитировать?". "Велела нам Уайта закон возвысить, и баста на этом".
Пробил я пока только "праведность", но есть ещё и "оправдание". ОПРАВДАНИЕМ ПОЗЖЕ ЗАЙМУСЬ, а пока вот что я выловил.


5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
(К Римлянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Но когда человек, не ставя себе в заслугу дела свои, доверяется Богу, оправдывающему грешника, вменяется ему в праведность 'сама' вера его.
(К Римлянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"το δε же μη не εργαζομένω̣, делающему, πιστεύοντι верящему δε же επι в τον δικαιοũντα оправдывающего τον ασεβη, нечестивого, λογίζεται засчитывается η πίστις вера αυτοũ его εις в δικαιοσύνην, праведность, " (Рим. 4:5)

САМОЕ ГЛАВНОЕ, ЧТО СЛОВО "НЕЧЕСТИВЫЙ" И "БЕЗЗАКОННЫЙ", ЭТО ОДНО И ТОЖЕ ПОНЯТИЕ. ЭТО СЛОВО ВЕЗДЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЯЕТСЯ СЛОВУ "ПРАВЕДНЫЙ".

ασεβη, (асэбЭ ) - нечестивого,
Номер Стронга: 765
Варианты перевода:
765, ἀσεβής
нечестивый, кощунственный; LXX: 07561 (רשׂע‎).

**
רשע
Номер Стронга: 7561
רשע
1. быть виновным, провиниться;
2. быть неправедным, быть беззаконным или нечестивым.

1. обвинять, осуждать;
2. беззаконно жить, поступать нечестиво или неправедно.
Син. 0816 (אשם), 0898 (בגד), 02398 (חטא), 04603 (מעל), 05674 (עבר), 05753 (עוה), 06586 (פשע), 07489 (רעע), 07686 (שגה).
Произношение:             raw-shah'


רָשָע
Номер Стронга: 7563
רָשָע
1. беззаконный, нечестивый, неправедный;
2. виновный.
Произношение:             raw-shaw'

ПОЛУЧАЕТСЯ, ЧТО БОГ ОПРАВДЫВАЕТ БЕЗЗАКОННОГО ЗА ЕГО ВЕРУ.

***
А ЭТОТ ШЕДЕВР ОПРАВДАНИЯ БАПТИСТА ВООБЩЕ ИСКОРЕНИЛИ

4 потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего.
5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.
(К Римлянам 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 Но во Христе ведь уже достигнута цель, что была Законом указана, так что обрести праведность 'теперь' может каждый, кто верует в Него.
5 Когда Моисей говорил, что "человек, соблюдающий все повеления Закона, в них и найдет для себя жизнь", он о праведности по Закону говорил.
(К Римлянам 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Но, ведь где-то, что-то, как-то, чего-то произошло"... "так что обрести праведность..."
Уже бы написали прямо - "так что косточку мы вам оставили".

Привычка такая у АСД-переводчика -- как только короткий и конкретный текст, но не угодный, то сразу в полемику и отвлечь внимание от сути.

"τέλος конец γαρ ведь νόμου Закона Χριστος Христос εις в δικαιοσύνην праведность παντι всякому το πιστεύοντι. верящему. " (Рим. 10:4)

***

21 Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.
(2-е Коринфянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 Он на Христа, не знавшего греха, возложил грехи всех нас, чтобы мы в Нем стали сопричастны праведности Божией.
(2-е Коринфянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"τον μη Не γνόντα узнавшего αμαρτίαν грех υπερ за ημων нас αμαρτίαν грехом εποίησεν, Он сделал, ίνα чтобы ημεις мы γενώμεθα осуществились δικαιοσύνη [как] праведность θεοũ Бога εν в αυτω̣. Нём. " (2Кор. 5:21)

***

21 Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;
22 но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 Значит 'ли это, что' Закон противоречит обещаниям [Божьим]? Ни в коем случае! Ведь если бы дан был Закон, который мог наделить жизнью, то праведность действительно 'достигалась бы' посредством 'такого' Закона.
22 Но Писание заявляет, что все люди - узники греха, чтобы обещание 'всем' верующим могло быть дано на основании 'их' веры в Иисуса Христа.
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Была бы от закона"..............."Посредством какого-то такого (непонятно какого) закона"
Писание ЗАКЛЮЧИЛО..., а не ЗАЯВЛЯЕТ О...
"дабы дано было"............."(может быть) могло быть дано"

НУ, В ОБЩЕМ ПРОМЯМЛИЛИ ТЕКСТ И БУДЯ. А о чём речь? Теперь поди-распознай.

"“Ο οũν Итак νόμος Закон κατα против των επαγγελιων обещаний [τοũ θεοũ]; Бога? μη Не γένοιτο· пусть осуществится; ει если γαρ ведь εδόθη был [бы] дан νόμος Закон ο δυνάμενος могущий ζω̣οποιησαι, оживить, όντως действительно εκ от νόμου Закона αν ην была [бы] η δικαιοσύνη. праведность. " (Гал. 3:21)
"αλλα Но συνέκλεισεν заключило η γραφη Писание τα πάντα всё υπο под αμαρτίαν грех ίνα чтобы η επαγγελία обещание εκ из πίστεως веры ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ Христа δοθη̣ было дано τοις πιστεύουσιν. верящим. " (Гал. 3:22)

***

"ОПРАВДЫВАЮЩИЕ СЕБЯ ЗАКОНОМ -- ЭТО И ЕСТЬ "АНЧИХРИСТЫ" -- такой смысл в этом тексте.

4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 'Если думаете', что будете оправданы Законом, 'знайте: раз' нет у вас ничего общего со Христом - вне благодати вы 'Божьей'.
5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою 'с нетерпением' ожидаем 'исполнения' надежды 'на получение венца' праведности".
(К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"κατηργήθητε Вы были упразднены απο от Χριστοũ Христа οίτινες которые εν в νόμω̣ Законе δικαιοũσθε, оправдываетесь, της χάριτος [из] благодати εξεπέσατε. вы выпали. " (Гал. 5:4)
"ημεις Мы γαρ ведь πνεύματι духом εκ из πίστεως веры ελπίδα надежду δικαιοσύνης праведности απεκδεχόμεθα. ожидаем. " (Гал. 5:5)

***
Дальше идёт пара текстов

17 В нем (в благовествовании) открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
(К Римлянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Потому что в этой Вести открывается праведность Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: "Праведный жить будет верою".
(К Римлянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"δικαιοσύνη праведность γαρ ведь θεοũ Бога εν в αυτο нём αποκαλύπτεται открывается εκ из πίστεως веры εις в πίστιν, веру, καθως как γέγραπται, написано, “Ο δε же δίκαιος праведный εκ из πίστεως веры ζήσεται. будет жить. Авв 2:4 " (Рим. 1:17)

***

38 Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
(К Евреям 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

38 'Слуга' Мой праведный верой жив будет, а кто отступит, не будет угоден душе Моей".
(К Евреям 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


ПОЧЕМУ Я ЭТИ ДВА ТЕКСТА РЯДОМ ПОСТАВИЛ?
В Римлянам речь идёт о благовествовании (которую поспешили подчеркнуть в "праведность Божию", пока никто не успел подумать о "праведности по вере"), "верою жить будет".

Во втором случае (Евреям) переделали. Было "праведник через веру жизнь обретёт".
Переправили на "Слуга Мой через веру жизнь обретёт", а "праведность" утонула в "толковании".

А ЗАЧЕМ? Да просто там текст говорит о том, что -- если "праведный по вере" поколеблется ТО БОГ, ЕГО ОСУДИТ ЗА ЭТО.
Слишком много чести для "праведности по вере", чтоб за неё так строго...
"Слуга" отвлёк внимание от праведности. В центре внимания некий Слуга.

ПОЛУЧИЛОСЬ, ЧТО БОГ МОЖЕТ ОСУДИТЬ ТОЛЬКО ЗА НАРУШЕНИЕ ЗАКОНА (по АСД).
А "слугу" оступившегося, так того В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ ОСУДИТ (это понятно и так, по этому есть смысл поставить слово "Слугу").

Текстус 38 ο δε δικαιος.......εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
Нестле..38 ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

"ο    δε же  δίκαιός праведный  μου Мой  εκ из  πίστεως веры  ζήσεται, будет жить,  και и  εαν если  υποστείληται, отступится,  ουκ не  ευδοκει обретёт удовольствие  η    ψυχή душа  μου Моя εν в  αυτω̣. нём." (Евр. 10:38)


АСД не спроста затеялись бороться против первенства веры над законом.
Вот выгодный текст - "Вера без дел мертва" оставили без изменений, даже усилили:

17 Так и с верой: без дел она мертва, сама по себе 'ничто'.
(Иакова 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском).

(Точно с таким же успехом можно и так сказать -- "Вера, сама по себе - чепуха")

Битва идёт между самими адвентистами по теме "Праведности по вере". Ваггонер эту идею внёс в учение. Доказал из Писания. Е. Уайт приняла эту весть.
И... ОНИ ОСТАЛИСЬ В МЕНЬШИНСТВЕ.
Потом ей объяснили, что эта весть, в корне перечёркивает соблюдение закона скрижалей, и она переметнулась к большинству. Стала затаптывать Ваггонера и Джоунса через видения. (Ведь отменить "святые видения" о синайском законе было уже поздно. Легче "крамольника" изолировать от общества). Сейчас тему праведности по вере преподают в АСД. Но так это смазано, на уровне лозунга. Лишь бы в проповеди прозвучало это выражение. Ведь Е. Уайт несколько лет поддерживала эту весть. А ПРОРОК ПРОСТО ТАК НЕ МОГ ПОДДЕРЖИВАТЬ "НЕПРАВИЛЬНУЮ" ВЕСТЬ. Значит надо упоминать о праведности. Иначе пророк будет дискредитирован поддержкой ереси. НО ПОЛНОСТЬЮ ЭТУ ВЕСТЬ РАССКАЗАТЬ, ЭТО ЯВНО ПОЙТИ ПРОТИВ СВОЕГО УЧЕНИЯ.
Вот тебе и пападос. И отвергнуть полностью не возможно - вопросы возникнут: "А ПОЧЕМУ УАЙТ ЭТУ ВЕСТЬ ОДОБРЯЛА?". И принять весть, значит опровергнуть законничество (опять же - против видений Уайт пойти). Вот они и мечутся, как им и рыбку съесть, и всё остальное, тоже попробовать.

Один флудер из другой темы подсказал мне серию таких изменений. (Он опубликовал в защиту закона, а я сверил с переводом Кулакова)

7 Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.
8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
10 а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
11 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею
(К Римлянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


7 Что же скажем: греховен Закон? Вовсе нет! Но если бы не Закон, я бы даже не знал, что такое грех. Я не знал бы желания, если бы Закон не говорил: "Не пожелай..."
8 Грех ведь в самой заповеди нашел повод к тому, чтобы возбудить во мне всякие 'недобрые' желанья: без Закона грех мертв.
9 Когда-то я жил без Закона, но вот пришла заповедь - грех ожил,
10 а я умер. И 'та' заповедь, что должна была вести 'меня' к жизни, 'обернулась' для меня смертью,
11 ибо грех нашел в заповеди 'для себя' возможность обольстить меня, а потом через нее же и убить.
(К Римлянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Здесь тонкий случай. Например убрано слово "ИБО" и разорвали предложение на две разных мысли.

8 (синодальный) Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
8 (Кулакова) Грех ведь в самой заповеди нашел повод к тому, чтобы возбудить во мне всякие 'недобрые' желанья: без Закона грех мертв.

Был смысл такой - "Из-за заповеди повадился грех меня соблазнять, ИБО (потому, что) без закона грех мёртв".
"Грех взял начало от заповеди, ИБО..."

Я переставлю местами две половины этого предложения, и оно не потеряет смысл --
"Без закона грех мертв, по этому грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание".

А получили такое - "Грех залез в невинную заповедь", и даже так -"Грех нашёл лазейку в незыблемом законе"
И отдельно, как бы не касается первой части текста - "Без закона грех мёртв"

Если в первом варианте 11 текста говорится, что "заповедь сподвигла грех на обольщение, и ОН (грех) умертвил меня ЕЮ (заповедью)",
то Кулаков переиначил типа - "Грех выискивал возможность... Искал неправильное применение закона"
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 06, 2014, 04:25:21 pm
Таких тонких изменений очень много. Вот из старых своих наблюдений есть весьма интересная перекрутка текста.

Вот синодальный перевод:

22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Вот греческий текст:

"πραΰτης, кротость, εγκράτεια· воздержание; κατα против των τοιούτων таковых ουκ не έστιν есть νόμος. Закон. " (Гал. 5:23)


ПЕРЕВОД КУЛАКОВА:

22 Дух же 'растит Свой' плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, доброта, щедрость, верность,
23 кротость, самообладание. И нет, 'конечно же', такого закона, по которому можно было бы осудить 'человека' за это.
(К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

И что мы получили? (Там написано, что "Это не есть - хорошо")
Вместо того, что НА ТАКИХ ЗАКОН НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ (они уже исполняют закон по природе своей).
Получили текст - ЗА ЭТИ КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА СУДИТЬ ЗАКОН НЕ СТАНЕТ.
И даже так - НИ КАКОЙ ЗАКОН НЕ ОСУДИТ ЗА ЭТО.
Они отвели стрелки от Моисеева закона.
СОЗДАЁТСЯ ВПЕЧАТЛЕНИЕ, ЧТО ОНИ ПЕРЕБРАЛИ МАССУ ВСЯКИХ ЗАКОНОВ И НЕ НАШЛИ ТАКОГО ЗАКОНА, ПО КОТОРОМУ МОЖНО ОСУДИТЬ ЗА ДОБРОТУ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 07, 2014, 12:44:25 am
Встречаются и хохмы в текстах:

19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
(2-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

19 ведь при всем том, что вы 'люди' разумные, 'вы' охотно 'идете на то, чтобы' терпеть неразумных.
20 Вы терпите даже тогда, когда вас порабощают, объедают, к рукам прибирают; 'терпите и' высокомерных, 'терпите тех', кто бьет вас по лицу.
(2-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Не то, чтоб я был против народного, глубинного языка. Я и сам выражёвываюсь по уличному.
НУ ТАКОЙ Я - НЕ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ.
Да и к религиозным обществам я никогда не относился.
НО АПОСТОЛ ПАВЕЛ - КРАСАВЧИК. ОН ПРИЗЫВАЕТ НЕ ТЕРПЕТЬ РЕЛИГИОЗНОГО БАРЫГУ И КРАДУНА.

А в переводе этого текста, я точно знаю о ком речь. ЭТО О ВОЛКАХ В СОБАЧЬИХ ШКУРАХ.
Они за кафедрой обычно прячутся, и охотятся за невинной худобой.
Руки-то у них, загребущи.

Слово - "обирает", они убрали.
Это в связи с тем, что в другом тексте они призывают терпеть тех, кто обирает честного верующего.
А ЗАЧЕМ ИМ ЭТО ПОНАДОБИЛОСЬ???
Зачем появилась необходимость оправдывать обирающего???

ВПРОЧЕМ, РАССУДИТЕ САМИ.

Легко рассуждают адвентисты по теме "обиженных".

Если человек повысил голос против несправедливости, то он "обиженный", и не стоит внимания. Таковые не достойны, чтоб их выслушать.
Очень похоже, что церковь создала свою "обиженку" по принципу тюремных правил.

Мне эта позиция верующих очень не понятна. Если есть недовольный человек, значит есть ТО, чем он недоволен. Надо найти причину недовольства и вникнуть -- А ПО БИБЛИИ ЛИ ПОСТУПИЛИ С ЭТИМ НЕДОВОЛЬНЫМ ?
Нет. Их тупо заклеймили мерзким прозвищем, и глумятся как над низшим сословием, понимая что в миру это слово имеет отрицательный смысл.
А тому ли учит христианское учение?

1 Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых?

2 Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела?

3 Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские?

4 А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви.

5 К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими?

6 Но брат с братом судится, и притом перед неверными.

7 И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?

8 Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев.

(1-е Коринфянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА 4 и 8 стихи.
Часто читаю тексты из христианских насмешек в адрес «обиженных». Восьмой стих говорит прямо о том, что НО…. Смысл всего сказанного выше о суде у неверных заканчиваеся словом «НО». «НО ВЫ САМИ ВИНОВАТЫ В ТОМ, ЧТО ИДУТ К НЕВЕРНЫМ ЗА СУДОМ, потому, что ваши (внутрицерковные) судьи из числа несведущих и малопонимающих (стих5). Потому и идут «обиженные» (которых вы сами-же и клепаете) к неверным.


Этот текст из послания 1 Коринфянам направлен против тех, кто стремится обидеть брата, доводя дело до суда. «КАК СМЕЕТЕ ВЫ ДОВЕСТИ ТЯЖБУ ДО ТОГО, ЧТО ОСКОРБЛЁННЫЕ ВАМИ, ВЫНУЖДЕНЫ ОСМЕЛИТЬСЯ ИДТИ К НЕВЕРНЫМ ЗА СПРАВЕДЛИВОСТЬЮ?»

По тексту мы видим, что мерзко поступают сами обижающие.

АСД переполнена людьми, которые подавляют своих же. Стоит кому высунуться и открыть рот, то активисты его заулюлюкают в три счёта, и даже не спросят что он хотел сказать.
В чём от этого выгода руководству?
ОХРАНА БОГОДУХНОВЕННОСТИ СЕКТЫ.

Для того, чтоб подтвердить Писанием правильность своих мерзких отношений к "обиженным", они изменили седьмой стих этой главы.
И получили укор в адрес тех, кто обижается.

7 Вообще, уже то нехорошо для вас, что вы ведете тяжбы друг с другом. Не лучше ли стерпеть обиду?
Не лучше ли, чтобы вас обирали?
(1-е Коринфянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В тексте нового перевода, кот явно почувствовал, что чужое сало стащил.

Первоначальный текст говорил о том, что лучше обидеться и остаться в обиде, чем судиться у неверных.
Лучше лишения перетерпеть, чем мордобоем или судебными тяжбами доказывать правоту.

НО слово "ЛУЧШЕ", не предписывает  обязаловку.

По мне, так лучше разогнать непристойное общество по тайге, чем терпеть выходки и глумления над (ПОСТОРОННИМИ) соседями.
Или загнать к белым медведям тех, кто использует веру искреннего верующего в своих корыстных целях.

Чем отличается лишение от обирания?
Лишение - это бедствие. В данный момент - бедственное положение человека не могущего доказать свою правоту.
Обирание - это материальное воровство.

обирание сущ.
• обкрадывание
• обворовывание
Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 — Информатик. 2012.

Вот и получили текст со смыслом того, что "мы вас будем обирать, а вам обижаться на это, заказано Самим Богом".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 08, 2014, 04:45:26 pm
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
(От Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ο    τρώγων Поедающий  μου Мою  την    σάρκα плоть  και и  πίνων пьющий  μου Мою  το    αιμα кровь  έχει имеет  ζωην жизнь αιώνιον, вечную,  Καγω и Я  αναστήσω воскрешу  αυτον его  τη̣    εσχάτη̣ [в] последний  ημέρα̣· день;    " (Ин. 6:54)

54 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, уже вечной жизнью живет, и в День последний Я воскрешу его.
(От Иоанна 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

НЕ ДОГАДЫВАЕТЕСЬ ПОЧЕМУ ДОБАВИЛИ СЛОВО "УЖЕ"? (НЫНЕ)

(а.Павел писал о вхождении Иисуса во Святая святых сразу по вознесению на небо. АСД всячески хотят доказать, что слова апостола - "ныне", "предстал пред лице Отца", это будущая форма глагола. А всё потому, что их основная доктрина основана на домыслах Е. Уайт, о том, что Иисус вошёл в Святая святых в 1844 году).
ДОКАЗАЛИ, НО ЧЕРЕЗ ПОДДЕЛКУ ТЕКСТА - "УЖЕ вечной жизнью живёт".
Сделано это только для подтверждения выдумки о том, что слово "ныне" обозначает будущее.

Вот ответ из сайта Василия Юнак:  http://www.ya-adventist.ru/353/comment-page-1#comment-599

"Когда прошедшее время означает будущее время?

Основная проблема у тех, кто доверяет Десмонду Форду более чем Духу Пророчества, заключается в согласовании времен глаголов. Процитированный в эпиграфе текст из Послания к евреям, написанный за почти 1800 лет до времени исполнения пророчества Даниила, записан как уже совершенный в момент написания. Значит ли это, что Иисус Христос действительно вошел «во внутреннейшее за завесу» в том 65 или 75 году нашей эры, когда Послание к евреям было написано?

Давайте посмотрим на пару случаев, когда прошедшее время в Библии в действительности означает будущее.

«Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию» (Лк 10:18). Когда Иисус видел это? Он сказал эти слова тогда, когда посланные Им на служение ученики возвратились и радовались своим успехам. Голгофа еще впереди. Как мы знаем из Книги Иова, до Голгофы сатана имел доступ на небо. Откровение 12 глава повествует нам о происходящих событиях: был дракон, который сатана, увлекший третью часть ангелов с неба (ст 4). Он попытался уничтожить младенца Христа, но Христос, совершив искупление на Голгофе, вознесся на небо к престолу Отца (ст 5). Церковь ушла в «пустыню» от преследований (ст 6), а на небе происходит война, вследствие которой сатана низвергается с неба на землю (ст 7-9). Итак, согласно Библии, низвержение сатаны с неба произошло уже после Голгофы и после воскресения и вознесения Христа. Как же Христос видел это событие раньше?

«Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя?» (Евр 1:5). «Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя; как и в другом месте говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека» (Евр 5:5-6). Здесь мы в самом Послании к евреям дважды находим интересную фразу в настоящем времени, со словом «ныне», но о которой сказано в прошедшем времени. Бог сказал Сыну (давно): «Я сегодня (тогда давно, когда говорил «ныне») родил Тебя». Тогда ли Отец «родил» Сына, когда сказал это? Давайте послушаем Библию: «И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя» (Деян 13:32-33). Что получается? Во время царствования Давида Отец сказал: «Я ныне родил Тебя». Но это было всего лишь обетование, которое исполнилось во время… воскресения Иисуса Христа! Именно поэтому Павел в Послании к евреям продолжает мысль и говорит: «Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии» (Евр 1:6) – это происходит, когда Отец представляет воскресшего (читай: рожденного) Сына во Вселенную как победителя, и говорит, чтобы ВСЕ ангелы поклонились Ему. Почему все? Потому что была одна треть ангелов, которые до сих пор были в неопределенности, кто прав в этой войне – Бог или сатана. А сейчас. После Голгофы, когда Христос победил. Дано повеление всем ангелам поклониться Христу. И вот тут происходит война, потому что некоторые ангелы последовали за сатаной и не пожелали поклониться Христу, за что и были все вместе низвергнуты на землю. Вот так раскладывается во времени то, что записано словом «ныне» и подано в прошедшем времени.

Почему такое происходит? Почему Библия говорит о будущих событиях в прошедшем времени? Заметьте, это не пророчества и не видения! Ответ прост: «(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее» (Рим 4:17). Бог живет вне времени. Потому Он может называть существующим то, что еще не существует! Кстати, когда Авраам сделался «отцом множества» и когда он получил такое имя?

Да, слово Бога не такое, как слово человека. Бог вправе говорить о будущем в прошлом. Почему? «Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать и произращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест, — так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, — оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его» (Ис 55:10-11). Бог сначала говорит, а потом Его слово исполняется. Вот и получается, как будто время не согласовано.

И, наконец, посмотрим на исследуемый текст: «…дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду, которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека» (Евр 6:18-20).

Заметьте, в стихах 13-15 (мы их не цитировали) речь идет об Аврааме – мы привели его в пример будущего в прошедшем. В стихе 20 речь идет о Мелхиседеке – мы именно этот момент не рассматривали, но говорили о «ныне родил Тебя», что в первой главе Послания к евреям непосредственно увязано с чином Мелхиседека. То есть, даже эти примеры показывают, что мы на верном пути в нашем истолковании этого текста.

А теперь посмотрим, что «входит во внутреннейшее за завесу»? Стих 18 говорит – это наша надежда. А что такое надежда? Это настоящее или будущее? Объект надежды в настоящем не имеет смысла, потому что это уже не надежда, а реальность. То есть, речь идет о будущем. Тем более, что об этой надежде сказано как о «предстоящей», то есть находящейся еще впереди нас: сама надежда еще в будущем!"
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 09, 2014, 12:24:52 pm
Вот ещё интересная тема.
Если "праведность по вере" проредили слегка тяпочкой, то "Благодать" покосили косой.
Во первых отобрали у благодати некоторые привилегии. В основном она теперь на службе у приветственных лозунгов.

НО ДАВАЙТЕ РАЗГРЕБАТЬ ЭТУ "БЛАГОДАТЬ" И ПОСМОТРИМ МЕСТА ГДЕ И ДЛЯ КАКИХ ЦЕЛЕЙ ЕЁ УЗУРПИРОВАЛИ.
А возможно и правильно сделали (ПО СТРОНГАМ). Не знаю. Пока только выборку провёл текстов.

4 Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа.
(Иуды 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 'В ваш круг' проникли некоторые люди, об участи которых давно 'уже' написано. Нечестивцы, они вкривь и вкось толкуют благодать Бога нашего, чтобы оправдать свое распутство, и отвергают единого Владыку <Бога> и Господа нашего Иисуса Христа.
(Иуды 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"παρεισέδυσαν Проникли γάρ ведь τινες некоторые άνθρωποι, люди, οι Πάλαι давно προγεγραμμένοι предписанные εις на τοũτο этот το κρίμα, приговор, ασεβεις, нечестивые, την τοũ θεοũ Бога ημων нашего χάριτα благодать μετατιθέντες обращающие εις в ασέλγειαν распущенность και и τον μόνον единого δεσπότην Владыку και и κύριον Го́спода ημων нашего ’Ιησοũν Иисуса Χριστον Христа αρνούμενοι. отрицающие. " (Иуд. 1:4)

Даже начали с отмазки 'В ваш круг'. Типа всё по Стронгам, а это предположительно.

Получается, что сразу можно прочитать, в чем заключается желание АСД перекроить тексты по теме благодати. ИСТОЛКОВАНИЯ ДРУГИХ ИХ ЗАДЕВАЕТ. Слишком эти истолкователи много на благодать взваливают (например закон не признают надеясь на благодать)

***
13 Посему, [возлюбленные,] препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.
(1-е Петра 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Так что пусть не блуждают мысли ваши, вы, как люди рассудительные, возложите все свои надежды на благословения, ниспосылаемые вам в откровении Иисуса Христа.
(1-е Петра 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"διο Потому αναζωσάμενοι опоясавшие τας οσφύας бедра της διανοίας разума υμων, вашего, νήφοντες, пребывающие трезвые, τελείως окончательно ελπίσατε возымейте надежду επι на την φερομένην несомую υμιν вам χάριν благодать εν в αποκαλύψει открытии ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ. Христа. " (1Пет. 1:13)

НАДЕЖДУ НА БЛАГОДАТЬ? Да, не бывать этому. Кто она такая? Да ещё и совершенно (полностью).

***
5 Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.
(1-е Петра 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Вы, младшие, так же старшим будьте покорны. И все в отношениях друг с другом облачитесь в смирение, ибо выступает Бог против высокомерных, но милостив к смиренным.
(1-е Петра 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"“Ομοίως, Подобно, νεώτεροι, младшие, υποτάγητε будьте подчинены πρεσβυτέροις. старейшинам. πάντες Все δε же αλλήλοις друг другу την ταπεινοφροσύνην [в] смиренномыслие εγκομβώσασθε, облекитесь, ότι потому что [“Ο] θεος Бог υπερηφάνοις надменным αντιτάσσεται, противится, ταπεινοις смиренным δε же δίδωσιν даёт χάριν. благодать. Притч 3:34 " (1Пет. 5:5)

Тоже не правильно. Кому угодно можно на благодать рассчитывать - (ИСПОЛНЯЮЩИМ закон, заповеди, субботу), но чтоб благодать любому смиренному? Да не вжисть.

***
2 через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.
(К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Через Него верою 'своей' приобщились мы к той благодати, пребывая в которой ликуем в чаянии Божией славы.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"δι’ через οũ Которого και и την προσαγωγην доступ εσχήκαμεν мы получили [τη̣ πίστει] верой εις в την χάριν благодать ταύτην эту εν в η̣ которой εστήκαμεν, стоим, και и καυχώμεθα гордимся επ’ в ελπίδι надежде της δόξης славы τοũ θεοũ. Бога. " (Рим. 5:2)

Доступ к благодати. При чем верою. По АСД верой можно только приобщиться, примазаться... НО ДОСТУП ПОЛУЧИТЬ, ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ ЗАКОН.

***
14 Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
(К Римлянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 и не будет 'тогда' властвовать грех над вами:
не под законом вы - под благодатью.
(К Римлянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"αμαρτία грех γαρ ведь υμων [над] вами ου не κυριεύσει, будет господствовать, ου не γάρ ведь εστε вы есть υπο под νόμον законом αλλα но υπο под χάριν. благодатью. " (Рим. 6:14)

Грех не будет господствовать ИБО (потому что)...ВЕДЬ вы под благодатью, а не под законом
А если разделить на два предложения то две несуразицы, не связанные между собой получаются

***
5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
(К Римлянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Так и ныне есть 'у Бога' "остаток", избранный по благодати Его.
6 Но ведь если по благодати, то уж, 'стало быть', не но делам, а иначе не была бы тогда благодатию благодать.
(К Римлянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Есть разночтение в Текстусе Рецептусе с Нестле-Аландом в 6 тексте.
Текстус: 6 ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις ει δε εξ εργων ουκετι εστιν χαρις επει το εργον ουκετι εστιν εργον
Нестле:.. 6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.

"ούτως Так οũν итак και и εν в το νũν нынешнее καιρω̣ время λειμμα остаток κατ’ по εκλογην избранию χάριτος благодати γέγονεν· сделался; " (Рим. 11:5)
"ει если δε же χάριτι, благодатью, ουκέτι уже́ не εξ из έργων, дел, επει поскольку η χάρις благодать ουκέτι уже́ не γίνεται делается χάρις. благодатью. " (Рим. 11:6)

Я вижу что все, кроме АСД посчитали благодать за самостоятельную единицу. Может это и не правильно, но так стронги сказали.
А шестой текст так зафлудили "благодатью благодать"..."стало быть". Пока разберёшь это "правило на правило", что сразу забываешь конкретный текст - "А если по делам, то это уже не благодать". Вот эту конкретность из разночтения и искореняли.
***
21 Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.
(К Галатам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 Не отвергаю я благодати Божией, ведь если праведность 'может прийти к нам' через Закон, значит, Христос напрасно умер.
(К Галатам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

БОЖЬЮ благодать они не трогают

***
7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
(К Ефесянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Однако 'и другое помните': каждому из нас дан особый дар, соответственно тому, что так щедро ниспослано было Христом.
(К Ефесянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"“Ενι Одному δε же εκάστω̣ каждому ημων [из] нас εδόθη дана η χάρις благодать κατα по το μέτρον мере της δωρεας дара τοũ Χριστοũ. Христа. " (Еф. 4:7)

К Христовой благодати цепляются. ПОЧЕМУ? Я не знаю.

***
29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
(К Ефесянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

29 Пусть не исходит из ваших уст никакое худое слово, но только доброе, какое нужно для назидания 'других', какое приносило бы благословение слушающим.
(К Ефесянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"πας Всякое λόγος слово σαπρος гнилое εκ из τοũ στόματος уст υμων ваших μη не εκπορευέσθω, пусть выходит, αλλα но εί если τις какое-нибудь αγαθος доброе προς к οικοδομην построению της χρείας, нужд, ίνα чтобы δω̣ Он дал χάριν благодать τοις ακούουσιν. слышащим. " (Еф. 4:29)
Стронг -δω̣ 1325 даст; Он дал; он дал; дал; дать

***
6 которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,
(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 дошедшую до вас. Эта Весть приносит плод 'свой' и распространяется у вас (как и во всем мире) с того 'самого' дня, когда услышали вы о благодати Божией и воистину познали ее.
(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"τοũ παρόντος присутствующего εις у υμας, вас, καθως как και и εν во παντι всём το κόσμω̣ мире εστιν оно есть καρποφορούμενον плодоносящее και и αυξανόμενον растущее καθως как και и εν в υμιν, вас, αφ’ от ης которого ημέρας дня ηκούσατε вы услышали και и επέγνωτε вы познали την χάριν благодать τοũ θεοũ Бога εν в αληθεία̣· истине; " (Кол. 1:6)

А тут ещё и (Божья) благодать в истине . Не по адвентистически это.

***
16 Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.
(К Колоссянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Пусть живет в вас во 'всей своей' полноте, во всей мудрости 'своей' весть Христова, вы же учите и наставляйте друг друга; с благодарностью в сердце пойте Богу псалмы и гимны, и духовные песнопения.
(К Колоссянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο λόγος Слово τοũ Χριστοũ Христа ενοικείτω пусть обитает εν в υμιν вас πλουσίως, богато, εν во πάση̣ всякой σοφία̣ мудрости διδάσκοντες учащие και и νουθετοũντες вразумляющие εαυτους себя самих ψαλμοις, псалмами, ύμνοις, гимнами, ω̣δαις песнями πνευματικαις духовными εν в [τη̣] χάριτι благодати ά̣δοντες поющие εν в ταις καρδίαις сердцах υμων ваших το θεω̣· Богу; " (Кол. 3:16)

Я знаю какая песня получится. "Боже. Благодарю Тебя, за то, что я не таков как прочие".
ХОРОШАЯ ПЕСНЯ ПОЛУЧИТСЯ. Не в благодати, но (зато) с благодарностью.

***
6 Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.
(К Колоссянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 Слова ваши 'пусть будут' всегда и приятными, и уместными, тогда вы сможете каждому ответить, как подобает.
(К Колоссянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο λόγος Слово υμων ваше πάντοτε всегда εν в χάριτι, благодати, άλατι солью ηρτυμένος, приправленное, ειδέναι [чтобы] знать πως как δει надлежит υμας вам ενι одному εκάστω̣ каждому αποκρίνεσθαι. отвечать. " (Кол. 4:6)

Сказано же - " СОЛИЧКОЙ ПОСЫПЬТЕ". Чтоб с благодатью сказано было.

***
16 Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати,
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, возлюбивший нас и давший нам по благодати 'Своей' вечное утешение и благую надежду,
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"αυτος Сам δε же ο κύριος Господь ημων наш ’Ιησοũς Иисус Χριστος Христос και и [ο] θεος Бог ο πατηρ Отец ημων, наш, ο αγαπήσας полюбивший ημας нас και и δους давший παράκλησιν утешение αιωνίαν вечное και и ελπίδα надежду αγαθην добрую εν в χάριτι, благодати, " (2Фес. 2:16)

"НАДЕЖДУ В БЛАГОДАТИ".
Не "ПО благодати", и не "ИЗ", не "ОТ" и даже не "СВОЕЙ" (Нет там такого слова, добавили, чтоб подозрение отвести).
ДА, здесь слово -"Своей", играет очень большую роль, оно увело от "Надежды в благодати".

***

11 Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,
(К Титу 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 Ибо благодать Божия явила себя 'миру', спасительна она для всех людей,
(К Титу 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Επεφάνη Была явлена γαρ ведь η χάρις благодать τοũ θεοũ Бога σωτήριος спасительная πασιν всем ανθρώποις, людям, " (Тит. 2:11)

"Миру". Это слово разделило предложение и оторвало "благодать" от "спасительная".
ДВА РАЗНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОЛУЧИЛИ.
Так оно теперь прочитывается - как два предложения, почти не связанные между собой.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 11, 2014, 12:10:38 am
Давайте рассмотрим текст евангелиста Луки 16:16-17

16 Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.

Смысл в том, что после Иоанна произошли перемены в учении. После произнесения Иисусом слова "СВЕРШИЛОСЬ", произошла смена понятий и ценностей. Общий текст поставлен так, что ударным является 16 стих.
А ДАЛЬШЕ ДОПОЛНЯЕТСЯ ЧЕРЕЗ "НО"... "Но и о законе не забыли".
17 Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
(От Луки 16 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"“Ο νόμος Закон και и οι προφηται Пророки μέχρι до ’Ιωάννου· Иоанна; απο от τότε тогда η βασιλεία Царство τοũ θεοũ Богаευαγγελίζεται благовозвещается και и πας всякий εις в αυτην него βιάζεται. силой прорывается. " (Лк. 16:16)

Есть в перечислении буква "И" между "законом" и "пророками".

Там ещё одно перечисление наблюдается? В тексте стронгов?
Там только одно "И". Одно перечисление.

А в тексте АСД есть два перечисления через "И".

16 До Иоанна 'были только' Закон и пророки, теперь же 'и' Благая Весть о Царстве Божием возвещается, и люди изо всех сил стремятся войти в него.
17 Но легче исчезнуть небу и земле, чем пропасть одной черточке в Законе.
(От Луки 16 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Смотрим что получилось.
Греческий и синодальный тексты говорят, что "до Иоанна были закон и пророки, А ТЕПЕРЬ БЛАГАЯ ВЕСТЬ ВМЕСТО НИХ"

А текст АСД говорит - "РАНЬШЕ БЫЛИ ТОЛЬКО ЗАКОН И ПРОРОКИ, А ТЕПЕРЬ ЕЩЁ И БЛАГАЯ ВЕСТЬ ДОБАВИЛАСЬ"

Но мы то знаем, что правильно передать текст можно только так - "Раньше закон был, а теперь (ВМЕСТО НЕГО) Благая весть".
"НО"... И о законе не забыли в 17 стехе (но главнее теперь Благая весть).

Куда не сунься в Евангелии "ЗАКОН" отодвинут на второе, а то и на третье место (после ЛЮБВИ и БЛАГОДАТИ).

При этом ещё и "Праведность от закона" отодвигается на второй план "Праведностью по вере".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 12, 2014, 02:32:00 am
ВОТ КАК ПОРАБОТАЛИ ПЕРЕВОДЧИКИ АСД.

Синодальный:
18 Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом
(К Колоссянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


Перевод АСД:
18 Пусть не лишат вас награды те, кто услаждает себя самоуничижением и почитанием ангелов, полагаясь 'при этом' на свои видения. Тщетно надмеваясь своим плотским умом,
(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Смысл сменили. В Синодальном тексте было - "НЕ ОБОЛЬЩАЙТЕСЬ САМОВОЛЬНЫМ СЛУЖЕНИЕМ (набожностью) АНГЕЛОВ".
А хитрый адвентист перенаправил весь текст в адрес ОБОЛЬСТИТЕЛЕЙ-"ПОЧИТАТЕЛЕЙ ЭТИХ АНГЕЛОВ", с намёком, что самовольство относится к этим обольстителям, но не к Ангелам.
Теперь текст против тех, кто обожествляет Ангелов.

В общем отвели подозрение от ангела. Я так понял, что ангел, в данном тексте, означает пастора или пророчицу, какую-либо.
Так этот текст теперь не против самозванца-ангела, а против тех, кто его возвеличивает. А сам ангел, он ни при чём.
ОН ПРЯМО АНГЕЛ И БАСТА.
А греческий текст говорит, что "смиренномудрие" - (смиренномыслие) и "служение" - (Набожность), относятся к ангелу, а не к тем, кто лишает награды.
Очень большая переделка.

Текст Нестле-Аланд:
"Μηδεις Никто υμας вас καταβραβευέτω пусть распоряжается против θέλων желающий εν в ταπεινοφροσύνη̣ смиренномыслии και и θρησκεία̣ набожности των αγγέλων, ангелов, α [в] которое εόρακεν он увидел εμβατεύων, вступающий, εικη̣ напрасно φυσιούμενος надуваемый υπο τοũ νοος умом της σαρκος плоти αυτοũ, его, " (Кол. 2:18)

καταβραβευέτω -- (осуждать; лишать прав или победы; отстранять; выносить отрицательное суждение).

РАЗНОЧТЕНИЙ ПО ГРЕЧЕСКИМ ТЕКСТАМ НЕТ

(Нестле-Аланд).........18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

(Текстус Рецептус)18 μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α μη εωρακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου

В ГРЕЧЕСКОМ ТЕКСТЕ РЕЧЬ ИДЁТ О НАДУВАТЕЛЬСТВЕ ВЕРУЮЩИХ, ЯСНОВИДЯЩИМИ (например Е.Уайт)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 13, 2014, 01:25:58 am
ЧИТАЮ ТЕКСТ ИОАННА, И ВИЖУ, ЧТО ШЕСТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТОЙ ЗВЕРЬ, это не тот, который рану имел. А ИМЕННО ТОТ, КОТОРЫЙ ЗАСТАВЛЯЛ ДЕЛАТЬ ОБРАЗ ИЗ РАНЕНОГО ЗВЕРЯ.

11 И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.

12 Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела;

13 и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми.

14 И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив.

15 И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал так, чтобы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу зверя.

16 И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,

17 и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.

18 Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть.

(Откровение 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Я ВИЖУ, ЧТО И НАЧЕРТАНИЕ (клеймо) ИСХОДИТ ОТ ЗВЕРЯ, КОТОРЫЙ ИЗ ЗЕМЛИ (он же с числом 666).

ПОСЛЕ 14 ТЕКСТА, РАНЕНЫЙ ЗВЕРЬ СОВСЕМ НЕ ФИГУРИРУЕТ, А ДЕЙСТВУЕТ ТОЛЬКО ПОРТРЕТ (образ, изображение, копия).

ДАЛЕЕ В ОТКРОВЕНИИ УПОМИНАЕТСЯ "КЛЕЙМО ЗВЕРЯ" И "ОБРАЗ ЕГО".  Откр 13:16 Откр 13:17 Откр 14:9  Откр 14:11    Откр 15:2  Откр 16:2  Откр 19:20  Откр 20:4
СУДЯ ПО ГРЕЧЕСКИМ ТЕКСТАМ "ЕГО", ЭТО ВТОРОГО ЗВЕРЯ - ОН ХОЗЯИН ОБРАЗА.


В синодальном и греческом текстах ясно видно, что начертание и число зверя относятся к двурогому зверю.
Адвентисты исправили это (якобы) недоразумение и перенаправили в адрес раненого зверя.

16 И он (двурогий) сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,
17 и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.
(Откровение 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


16 Настоял он (двурогий) на том, чтобы всем: малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам - всем ставили на правую руку или на лоб клеймо,
17 и чтобы никто уже 'после этого' не мог ни купить ничего, ни продать, если нет на нем клейма: имени 'первого' зверя или числа этого имени.
(Откровение 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
ЕСЛИ ВНИМАТЕЛЬНО ВЧИТАТЬСЯ, то можно увидеть ошибку синодального перевода в 15 тексте.

Вот этот набор слов из подстрочника.

"И дано ему дать духа изображению зверя, чтобы и заговорило изображение зверя(.) и сделает чтобы сколькие если не поклонятся изображению зверя были убиты".
 ЗДЕСЬ ЯВНО ТОЧКА ДОЛЖНА СТОЯТЬ ПОСЛЕ СЛОВ "и заговорило изображение зверя". Далее текст относится к хозяину изображения (2-й зверь) - "и сделает чтобы сколькие если не поклонятся изображению зверя были убиты".
 
А то получается, что образ зверя заставляет поклониться образу зверя.
ИМЕННО В ЭТОМ МЕСТЕ И ПЕРЕСКАКИВАЮТ ГОРЕ-ЧИТАТЕЛИ НА ПЕРВОГО ЗВЕРЯ, И ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ ОТНОСЯТ К НЕМУ.

Этой ошибкой синодального перевода, лихо воспользовались адвентисты в своём переводе.

15 Дано ему было оживить образ зверя, дабы заговорил он и сделал 'так', чтобы все, кто ему не поклонится, были убиты.
16 Настоял он на том, чтобы всем: малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам - всем ставили на правую руку или на лоб клеймо,
17 и чтобы никто уже 'после этого' не мог ни купить ничего, ни продать, если нет на нем клейма: имени 'первого' зверя или числа этого имени.
(Откровение 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

НО ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ ПОПРАВИТ ЭТО ЗАБЛУЖДЕНИЕ (читайте внимательно (каждое предложение начинается с "И"))

"και И εδόθη дано αυτο ему δοũναι дать πνεũμα духа τη̣ εικόνι изображению τοũ θηρίου, зверя, ίνα чтобы και и λαλήση̣ заговорило η εικων изображение τοũ θηρίου зверя

και и ποιήση̣ сделает [ίνα] чтобы όσοι сколькие εαν если μη не προσκυνήσωσιν поклонятся τη̣ εικόνι изображению τοũ θηρίου зверя αποκτανθωσιν. были убиты."  (Откр. 13:15)

"και И ποιει делает πάντας, всех, τους μικρους малых και и τους μεγάλους, больши́х, και и τους πλουσίους богатых και и τους πτωχούς, нищих, και и τους ελευθέρους свободных και и τους δούλους, рабов, ίνα чтобы δωσιν дали αυτοις им χάραγμα клеймо επι на της χειρος руке αυτων их της δεξιας правой η или επι на το μέτωπον лоб αυτων, их, " (Откр. 13:16)

"και и ίνα чтобы μή не τις кто-либо δύνηται мог αγοράσαι купить η или πωλησαι продать ει если μη не ο έχων имеющий το χάραγμα, клеймо, το όνομα имя τοũ θηρίου зверя η или τον αριθμον число τοũ ονόματος имени αυτοũ. его. " (Откр. 13:17)

В греческом и синодальном тексте идёт перечисление -- "Начертание, или имя, или число".
У адвентистов текст построен иначе -- "клеймо имени или числа ПЕРВОГО зверя".
Очевидно, что у адвентистов и в этом вопросе задействована выдумка вестницы.

ВОТ АДРЕС ОБЪЯСНЕНИЙ АСД.  http://otkr.org/index.php/biblioteka/kommentarii/kommentarij-asd-otkrovenie/502-asd-otkrovenie-glava-13.html

Вот им и пришлось искусственно пометить шестьсот шестьдесят шестого зверя, что это (якобы) "ПЕРВЫЙ" зверь. И это для того, чтоб срослось Откровение с их интерпретацией.
ТАК СКАЗАТЬ - ПОСТАВИЛИ ЯРЛЫК (В ВИДЕ ШТАМПА) НА ЧЕЛО "РАНЕНОМУ ЗВЕРЮ".

И ВОТ ЕЩЁ ОДНА НЕСОСТЫКОВКА С ПРОРОЧЕСТВАМИ Е.УАЙТ.
Мне подсказали, и я обалдел от последовательности пророчества Иоанна, которое не соответствует последовательности "духа пророчества" (в книгах Уайты).

2 Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него - как у медведя, а пасть у него - как пасть у льва; и дал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть.
3 И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю,
4 и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним?
5 И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца.
Откровение 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

СПЕРВА РАНА ЗВЕРЯ ИСЦЕЛЯЕТСЯ, А ПОТОМ ДАНА ЕМУ ВЛАСТЬ НА СОРОК ДВА МЕСЯЦА.
А по АСД рана зверя исцелилась в конце этого периода.

А ЕЩЁ, В ЭТИ 42 МЕСЯЦА ФИГУРИРУЕТ СВЯТОЙ ГОРОД.

Этот отрезок времени относится к попиранию буквального Иерусалима начиная с начала "мерзости запустения".

2 А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца.
3 И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище.
(Откровение 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 13, 2014, 02:05:11 am
ДЛЯ СРАВНЕНИЯ С ТЕКСТАМИ ОТКРОВЕНИЯ, Я СКОПИРОВАЛ НЕСКОЛЬКО ЦИТАТ ИЗ СЕМИНАРОВ АСД.
ВОТ С ЭТОГО АДРЕСА АСД---
http://otkrovenie1.narod.ru/kn/seminar/s33.htm

"II. Смертельная рана и ее исцеление (Откр.13,3.10).
5. Когда папству была нанесена смертельная рана? Откр. 13 3 перв.ч.
— В 1798 г 11 февраля, когда французский генерал Бертье взяв Рим, пленил папу Пия VI".

"7. Когда смертельная рана папства начала исцеляться? Откр. 13,3 сред. ч.
«Два года спустя после того, как была нанесена смертельная рана, был избран другой папа и изумительный мир увидел, как папство постепенно поднималось на новые высоты духовной власти. В 1870 году, когда Рим сделался столицей Италии, папство получило другой суровый удар и папа сделался своеобразным узником Ватикана. Однако, 11 февраля 1929 года, когда Ватикан был провозглашен независимым государством, папа снова сделался царем и, обращаясь к дипломатам 35 стран, он в экстазе воскликнул: «С нами народы всего мира» (Разб. Откр. 1949 г. 7 стр)".

"9. Какой великий период папство преследовало святых?
13,5.
— Сорок два месяца или 1260 лет — с 538 по 1798 год".

ДАЛЕЕ СЛЕДУЮЩАЯ СТРАНИЦА http://otkrovenie1.narod.ru/kn/seminar/s34.htm

"Б. «Зверь выходящий из земли — США. Один из выдающихся писателей, описывающий развитие Соединенных Штатов, говорит: «Как скрытое семя мы выросли и сделались государством» (ВБ. 440)".

"10. Чем укрепит сатана влияние двурогого зверя? Откр.13,13 14
— Подражая чуду на Кармиле. ЗЦар. 18,17—39.
«Силою спиритизма будут совершаться чудеса... Протестанты США первыми протянут свою руку через пропасть и соединяться со спиритизмом, затем подадут руку Римской власти и под влиянием этого тройственного союза эта страна последует по стопам Рима в попрании прав совести». ВБ.508.
III. Испытание народа Божьего
11. Что обозначает «образ зверя»? 14 ст.посл.ч. «Главной особенностью «первого зверя» был союз церкви с государством, контролируемый церковью. «Образ зверя» будет другим союзом церкви и государства, в котором будет преобладать влияние церкви». (Разбор Откр. 1949 г).

12. Какой указ будет издан против соблюдающих четвертую заповедь? Откр. 13,15.
«Против соблюдающих четвертую заповедь будет издан указ, который объявит их достойными самых суровых наказаний и предоставит народу свободу после определенного времени убивать их». (ВБ.615.616).

13. Что обозначает начертание зверя на чело или на руку? Откр.13,16.
— Божье начертание — Его заповеди, особенно четвертая заповедь. Исх.32,16. Иез. 20,12.
— Начертание зверя — соблюдение воскресения и нарушение субботы мыслями или делами. Еще никто не принял начертания зверя: «Еще никто не принял начертания зверя. Время испытания еще не пришло. В каждой церкви, не исключая Римо-Католического общества имеются истинные христиане. Никто не будет осужден до тех пор, пока они не воспримут свет и не увидят обязанности, касающиеся четвертой заповеди. Но когда выйдет указ, принуждающий соблюдать воскресенье и Громкий клич третьего ангела предостережет людей против поклонения зверю и его образу, — тогда будет проведена четкая граница между ложью и истиной. Тогда продолжающие нарушать волю Божью — примут начертание зверя». (Евангелизм. 234.235 стр)".

ИТАК.  1. По семинару АСД мы читаем, что рана зверя нанесена в конце сорока двух месяцев.
По Откровению - в начале этого периода.

2. начертание зверя и число, (по АСД) исходит от первого зверя, то-есть от католичества (который раненый)

А по Откровению начертание и число относятся к двурогому зверю ("США" - по АСД), который заставляет, через это начертание, делать образ раненого зверя, и поклоняться этому образу.

ВЫВОД: ПОЛНАЯ ЛИПА В ИНТЕРПРЕТАЦИИ АСД
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 13, 2014, 01:42:19 pm
Уважаемый Дмитрий.
У меня есть старший брат, который мне говорит, что я занимаюсь бесполезной деятельностью.
Он мне так это преподносит - "Если им нравится заниматься подлогом, и разными мракобесиями, то пусть себе беззаконничают сколько влезет".
Я не согласен с ним -- Они залезли в общехристианское достояние, они исправляют общехристианскую святыню.
ПРОЙДЕТ ПАРА ПОКОЛЕНИЙ, И НОВЫЕ АДЕПТЫ УЖЕ НЕ БУДУТ ИГНОРИРОВАТЬ ЭТОТ ПЕРЕВОД. Его будут признавать за оригинал.

У моего брата есть любимая глава (2-е Коринфянам 3 глава).
Брат на основе этой главы строит свои понимания в отношении Нового Завета с Богом.
Сегодня я перечитал эту главу и понял, что брату не повезло -- его основы мировоззрения рушатся, потому, что контекст этой главы теперь звучит иначе и все неудобные тексты подправлены.  Вложены другие словообороты, которые изменили направление темы.

Я решил скопировать полностью главу во всех вариантах, и, в течении дня разобрать переделки в режиме "онлайн".

КСТАТИ, Я ИНОГДА ВОЗВРАЩАЮСЬ К ПРЕДЫДУЩИМ ПОСТАМ И ДОБАВЛЯЮ ТО, ЧТО НАХОЖУ НОВОЕ.

ВЫСЛУШАЛ МЕНЯ БРАТ.

Интересно он выразился:
"А ЧТО ИМ ОСТАЁТСЯ ДЕЛАТЬ? Библия столько дохода не приносит, как труды Е. Уайт".
"Это их лицо. Оно таким было, такое и есть, и ты не переделаешь. Всегда у них наблюдаются повадки выкручиваться, лгать и изворачиваться".
Он объяснил мне, что на теме ЛЮБВИ и БЛАГОДАТИ, люди не так жертвуют, как на теме СТРАХА перед гонениями. Люди в панике готовы отдать всё, чтоб спасти свои жизни. Вот и преподают им страшилки о "декрете воскресного дня " и разные "Армагеддоны". Старики пенсии отдают ради жизни вечной. А любовь в сторонке, как нерентабельное производство.

"Людям нравится когда их обманывают".
Сказал, а у самого желваки сжимаются. Помолчал и добавил: "Совести нет у служителей".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 13, 2014, 02:03:03 pm
СИНОДАЛЬНЫЙ ТЕКСТ ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЫ, 2-е КОРИНФЯНАМ:

1 Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?

2 Вы - наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;

3 вы показываете собою, что вы - письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца.

4 Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,

5 не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.

6 Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.

7 Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, -

8 то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?

9 Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания.

10 То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего.

11 Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.

12 Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,

13 а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.

14 Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.

15 Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;

16 но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.

17 Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.

18 Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.

(2-е Коринфянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ПЕРЕВОД ИПБ в ЗАОКСКОМ:

(заглавие темы) - Служители нового завета

1 Должны ли мы, 'впрочем', снова представляться 'вам'? И нужны ли нам, как некоторым, 'какие-то' рекомендательные письма к вам или от вас?

2 'Такое' письмо для нас - вы сами. Оно написано в сердцах наших и 'легко' узнается и читается всеми".

3 И ясно, что вы - письмо Христово, которое в служении нашем писали мы не чернилами, но Духом Бога Живого, и не на скрижалях каменных, но на скрижалях сердца человеческого.

4 В такой уверенности мы пребываем перед Богом благодаря Христу,

5 в нас самих нет ничего, что позволило бы нам считать себя способными для этого дела - от Бога 'та' способность наша,

6 Он дал нам ее, чтобы могли мы быть служителями нового завета - не буквы, но Духа, ибо буква 'Закона' убивает, а Дух животворит.

(заглавие темы) - Величие новозаветного служения

7 И если смертоносное служение с 'его' высеченными на камнях буквами являло себя в 'такой ослепительной' славе, что не могли израильтяне смотреть на лицо Моисея из-за сияния 'той славы, хотя и' угасавшей,

8 то не в большей ли славе должно 'совершаться' служение Духа?

9 Если в 'сиянии 'славы 'свершалось' служение, которое вело к обвинению, то не большей ли изобилует славой служение, 'ведущее к' праведности"?!

10 Так что 'прежде' прославленное ныне 'осталось' без славы из-за славы, 'безмерно ее' превзошедшей.

11 Ибо хотя и преходящее 'было' в славе, насколько же больше слава того, чему быть 'вечно'!

12 С такой надеждой мы и действуем смело и открыто,

13 не как Моисей, который скрывал от 'взоров' израильтян лицо свое под покрывалом: им не следовало видеть конец 'славы' исчезавшей.

14 Но мысль их закоснела, так что и по сей день это покрывало остается 'у них' при чтении Ветхого Завета неснятым, снимается же оно там, где Христос.

15 И до сих пор, когда читают они Моисея, лежит покрывало на их сердцах.

16 Но снимается оно всякий раз, как 'только' обратится кто к Господу.

17 Ведь Господь 'наш' есть Дух, а где Дух Господень, 'там' свобода.

18 И все мы, - 'каждый' с открытым лицом, - отражая, 'как зеркало', славу Господа, сами преображаемся в образ Его. От славы к славе 'ведет нас' Господь, Который есть Дух.

(2-е Коринфянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)



ПОДСТРОЧНИК ПО ГРЕЧЕСКОМУ ТЕКСТУ НЕСТЛЕ-АЛАНДА:

1. "’Αρχόμεθα Начинаем  πάλιν опять  εαυτους себя самих  συνιστάνειν; представлять?  η Или  μη не  χρή̣ζομεν нуждаемся  ώς как  τινες некоторые  συστατικων [в] представительных  επιστολων посланиях  προς к  υμας вам  η или  εξ из  υμων; вас?    " (2Кор. 3:1)

2. "η    επιστολη Послание  ημων наше  υμεις вы  εστε, есть,  εγγεγραμμένη вписанное  εν в  ταις    καρδίαις сердцах  ημων, наших,  γινωσκομένη узнаваемое  και и  αναγινωσκομένη читаемое  υπο    πάντων всеми  ανθρώπων· людьми;    " (2Кор. 3:2)

3. "φανερούμενοι являющие собой  ότι что  εστε вы есть  επιστολη послание  Χριστοũ Христа  διακονηθεισα выслуженное  υφ’    ημων, нами,  εγγεγραμμένη вписанное  ου не  μέλανι чернилами  αλλα но  πνεύματι Духом  θεοũ Бога  ζωντος, живущего,  ουκ не  εν на  πλαξιν пластинах  λιθίναις каменных  αλλ’ но  εν на  πλαξιν пластинах  καρδίαις сердец  σαρκίναις. плотских.   Исх 24:12  Исх 31:18  Исх 34:1  Втор 9:10-11   " (2Кор. 3:3)

4. "Πεποίθησιν Убеждённость  δε же  τοιαύτην таковую  έχομεν имеем  δια через  τοũ    Χριστοũ Христа  προς к  τον    θεόν. Богу.    " (2Кор. 3:4)

5. "ουχ Не  ότι потому что  αφ’ от  εαυτων самих себя  ικανοί достаточны  εσμεν мы есть  λογίσασθαί счесть  τι что-нибудь  ως как  εξ из  εαυτων, самих себя,  αλλ’ но  η    ικανότης достаточность  ημων наша  εκ от  τοũ    θεοũ, Бога,    " (2Кор. 3:5)

6. "ος Который  και и  ικάνωσεν сделал достаточными  ημας нас  Διακόνους служителей  καινης нового  διαθήκης, завета,  ου не  γράμματος буквы  αλλα но  πνεύματος· духа;  το    γαρ ведь γράμμα буква  αποκτέννει, убивает,  το    δε же  πνεũμα дух ζω̣οποιει. оживляет.    " (2Кор. 3:6)

7. "ει Если  δε же  η    διακονία служение  τοũ    θανάτου смерти  εν в  γράμμασιν буквах  εντετυπωμένη выбитое на  λίθοις камнях  εγενήθη было осуществлено  εν в δόξη̣, славе,  ώστε так что  μη не  δύνασθαι могли  ατενίσαι впиться глазами  τους    υιους сыновья  ’Ισραηλ Израиля  εις в  το    πρόσωπον лицо  Μωϋσέως Моисея  δια из-за  την    δόξαν славы  τοũ    προσώπου лица  αυτοũ его  την    καταργουμένην, упраздняющейся,    " (2Кор. 3:7)

8. "πως как  ουχι не  μαλλον более  η    διακονία служение  τοũ    πνεύματος духа  έσται будет  εν в  δόξη̣; славе?    " (2Кор. 3:8ст.)

9. "ει Если  γαρ ведь  τη̣    διακονία̣ служение  της    κατακρίσεως осуждения  δόξα, слава,  πολλω̣ многим  μαλλον более περισσεύει изобилует η    διακονία служение της    δικαιοσύνης праведности  δόξη̣. славой.    " (2Кор. 3:9)

10. "και И  γαρ ведь  ου не  δεδόξασται прославлено  το    δεδοξασμένον прославленное  εν в  τούτω̣ этой  το    μέρει части  είνεκεν ради  της    υπερβαλλούσης превосходящей  δόξης· славы;    " (2Кор. 3:10)

11. "ει если  γαρ ведь  το    καταργούμενον упраздняющееся  δια из-за  δόξης, славы,  πολλω̣ многим  μαλλον более  το    μένον остающееся  εν в  δόξη̣. славе.    " (2Кор. 3:11)

12. "’Εχοντες Имеющие  οũν итак  τοιαύτην таковую  ελπίδα надежду  πολλη̣ многой  παρρησία̣ открытостью  χρώμεθα, пользуемся,    " (2Кор. 3:12)

13. "και и  ου не  καθάπερ подобно тому как  Μωϋσης Моисей  ετίθει клал  κάλυμμα покров  επι на  το    πρόσωπον лицо  αυτοũ, его,  προς к  το    μη не  ατενίσαι впиться глазами  τους    υιους сыновьям  ’Ισραηλ Израиля  εις в  το    τέλος завершение  τοũ    καταργουμένου. упраздняющегося.    " (2Кор. 3:13)

14. "αλλα Но  επωρώθη были сделаны окаменелые  τα    νοήματα мысли  αυτων. их.  άχρι До  γαρ ведь  της    σήμερον сегодняшнего  ημέρας дня  το    αυτο тот же  κάλυμμα покров  επι при  τη̣    αναγνώσει чтении  της    παλαιας старого  διαθήκης завета  μένει остаётся  μη не  ανακαλυπτόμενον, раскрываемый,  ότι потому что  εν в  Χριστω̣ Христе  καταργειται· упраздняется;    " (2Кор. 3:14)

15. "αλλ’ но  έως до  σήμερον сегодня  ηνίκα когда  αν    αναγινώσκηται будет читаться  Μωϋσης Моисей  κάλυμμα покров  επι на  την    καρδίαν сердце  αυτων их  κειται· лежит;    " (2Кор. 3:15)

16. "ηνίκα когда  δε же  εαν если  επιστρέψη̣ обратится  προς к  κύριον, Господу,  περιαιρειται снимается  το    κάλυμμα. покров.   Исх 34:34   " (2Кор. 3:16)

17. "ο    δε Же  κύριος Господь  το    πνεũμά Дух  εστιν· есть;  οũ где  δε же  το    πνεũμα Дух  κυρίου, Господа,  ελευθερία. свобода.    " (2Кор. 3:17)

18. "ημεις Мы  δε же  πάντες все  ανακεκαλυμμένω̣ раскрытым  προσώπω̣ лицом  την    δόξαν славу  κυρίου Гопода  κατοπτριζόμενοι отражающие  την    αυτην [как] тот же  εικόνα образ  μεταμορφούμεθα преображаемся  απο от  δόξης славы  εις в  δόξαν, славу,  καθάπερ подобно тому как  απο от  κυρίου Господа  πνεύματος. Духа.    " (2Кор. 3:18)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 13, 2014, 04:32:38 pm
Прежде всего я хочу обратить внимание на то, что шестой текст является переходным текстом от одной темы к другой. ЕГО оторвали от последующей темы.
Вопрос: А почему оторвали от второй темы (почему не от первой), и почему не ко второй прикрепили (а именно к первой)?
Не для того ли, чтоб он теперь не фигурировал ни там, ни здесь? Ведь эта фраза является ключевой к последующим текстам.

2. "Новый Завет" пишут с маленькой буквы (во всём Евангелии), а "Ветхий Завет" пишут с большой буквы (14 текст).
Они по своему различают что должно быть в уважении, а что второстепенно.

3. Слово - "дух" они написали с большой буквы и тем самым назначили совершенно другое значение этому слову.

ЛИЧНО Я вижу, что в шестом тексте, речь идёт о "буквальности" и "духовности", и это неразрывно связано с 7 текстом где уже речь переходит на букву, как исходящую от закона. При этом подразумевается под буквальностью (внешностью) - Ветхозаветное служение, а под духом (внутренним миром) - содержание христианской личности.
Седьмой текст является только рассмотрением "буквы" как ещё и закона, уточнением о чем сказано в слове "Буква (формальность)" из шестого текста.

Но переводчику такая постановка текста не выгодна, и он постарался шестой текст подчеркнуть, что речь должна идти не о "формальности". Для этого они связали опасный словооборот с менее опасной "буквой закона" (переделали в "букву закона" тоже как и в 7 тексте). И ТЕМ САМЫМ ОТВЕЛИ ОТ ТОГО, ЧТО БУКВАЛИЗМ (исходящий от закона) НЕ ВЕДЁТ К ЖИЗНИ, А ЖИВОТВОРИТ "ДУХОВНАЯ СТОРОНА РЕЛИГИИ". Это как "внешность" и "совесть".
(В синодальном тексте работает понятие - "не делами закона оправдается человек, а верой").
К ПРИМЕРУ:
20 потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом (всего лишь) познаётся грех.
(К Римлянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ПРИВОЖУ ЗНАЧЕНИЕ ЭТОГО СЛОВА ИЗ СПРАВОЧНИКА В.П. Вихлянцева  (вот адрес) http://word.narod.ru/bib/5.html

дух—сущность, первопричина и главная действующая сила всего сущего (Иов 34.13-15). Дух человеческий (1Кор 2.11), который иногда понимается как душа, отличается от нее (1Фес 5.23) и стоит выше нее, ибо только он один способен соединяться с Духом Божиим (Рим 8.15-16; 1Кор 6.17). Словом “дух” также определяются и духовные силы человека (2Тим 1.7), которые различаются в верующих (Еф 1.13) и в сынах мира сего (1Ин 4.6; Рим 11.8ст.). Все Ангелы есть служебные духи (Евр 1.14), среди которых есть злые (Лк 7.21). (См. также Ангел, сатана)

Дух Святой—Дух Божий, одно из лиц (ипостасей) Божественной Троицы, действующая Сила Божия. Дух Святой являлся участником акта творения (Быт 1.2), во все времена говорил через пророков Божиих, а с рождением Христа обильно действовал в Сыне Божием—Господе и Спасителе нашем во все время Его земного служения. Теперь Он действует в верующих.

Дух Святой под этим именем в Ветхом Завете упоминается только в трех местах (Пс 50.13; Ис 63.10,11), в остальных же—как Дух Божий. В Новом Завете Дух Святой упоминается только под этим именем даже и до излияния Его на Апостолов через несколько дней после вознесения Господа Иисуса Христа (Мф 1.18; 3.11; 12.32; Мк 12.36; 13.11; Лк 1.41,67; 3.22; 4.1; 11.13; Ин 14.26; 20.22; Деян 1.2,5,8,16). Дух Святой есть Дух истины (Ин 15.26; 16.13-15) и любовь Божия (Рим 5.5).

Буквально в следующей главе адвентисты "дух веры" перевели с маленькой буквы. Значит они вложили в шестом стихе третьей главы другой смысл этого слова.

13 В нас тот же дух веры, как написано: "Я уверовал, и потому говорил", и мы веруем, потому и говорим,
(2-е Коринфянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

или вот это место

50 Еще раз воззвав громким голосом, Иисус испустил дух.
(От Матфея 27 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Интересное есть место, где мнение христиан и адвентистов сошлись (комментировать это место боюсь. Ошибусь наверняка).

23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
(От Иоанна 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


23 Близко время, и 'даже' наступило уже оно, когда истинно почитающие Отца будут в духе и истине поклоняться Ему - такого Он ждет поклонения.
24 Бог - это дух, и те, кто 'хочет' поклоняться Ему, должны поклоняться в духе и истине".
(От Иоанна 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 13, 2014, 08:48:28 pm
В СЕДЬМОМ ТЕКСТЕ сменили очень страшное для адвентистов выражение.
Было - "СЛУЖЕНИЕ СМЕРТОНОСНЫМ ЗАПОВЕДЯМ", а получили "СМЕРТОНОСНОЕ СЛУЖЕНИЕ ЗАПОВЕДЯМ".
СЛУЖЕНИЕ ВИНОВАТО.
Греческий текст, так тот вообще преподнёс самое страшное для адвентиста - "служение смерти в буквах выбитое на камнях"...
Гораздо демократичнее смотрится текст - "Смертоносное СЛУЖЕНИЕ с его буквами". Так не сильно страшно закон соблюдать.

Вообще весь общий текст говорит о Ветхом Завете с его смертоносными заповедями (одним словом - буква).
И если, ДАЖЕ старое служение (формальная буква закона, служение постоянного порицания-осуждения) было славным, ТО НОВОЕ СЛУЖЕНИЕ (духовное, без буквы - служение ОПРАВДАНИЯ за вину) на много славнее прежнего.

В ДЕВЯТОМ ТЕКСТЕ ЭТО ОЧЕВИДНО
НО, здесь тоже поработала цензура АСД.
"ВЕДУЩЕЕ К ПРАВЕДНОСТИ".
Так-то оно так. Но там точнее написано "СЛУЖЕНИЕ ОПРАВДАНИЯ".
Это очень плохо для АСД.
ОПРАВДАНИЕ за вину, основывается исключительно на пролитой Крови Христа (благодатью подарено).
Ведущее к праведности служение не совсем синоним (оправдывается виноватый верою своей в искупление через смерть Иисуса).
ЧТО БЫ ДОСТИЧЬ ПРАВЕДНОСТИ, НАДО С НАЧАЛА ОПРАВДАТЬСЯ.
Тем более, что слово "δικαιοσύνη" имеет второй вариант перевода.
1. праведность, справедливость, законность, правда;
2. оправдание;

ДЕСЯТЫЙ СТИХ ВООБЩЕ ЗАМУТИЛИ СЛОВО-СЛАВИЕМ.

10 Так что 'прежде' прославленное ныне 'осталось' без славы из-за славы, 'безмерно ее' превзошедшей.
11 Ибо хотя и преходящее 'было' в славе, насколько же больше слава того, чему быть 'вечно'!
(2-е Коринфянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Гораздо проще сказано в "старом - непонятном" варианте:

10 То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего.
11 Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
(2-е Коринфянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


В ЧЕТЫРНАДЦАТОМ ТЕКСТЕ
"Но умы их ослеплены:" - заменили на высокопарность - "Но мысль их закоснела,"
САМИ РАСШИФРУЙТЕ СИЕ РЕДКОЕ СЛОВО.

Я ДУМАЮ, ЧТО НЕ ЗРЯ РЯДОМ С КАМЕННЫМИ СКРИЖАЛЯМИ БЫЛИ ПРИМЕНЕНЫ ТАКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ:

"Вы письмо не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца".

А в греческом тексте есть такое выражение - "Но стали окаменелыми мысли их"...


Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 14, 2014, 12:40:19 am
Говоря о "букве" и "духе" из шестого текста, я вспомнил поспешность "миллиритов" (в последствии переросших в АСД), с которой они лихо высчитали (во главе с Миллером) второе пришествие Христа в 1844 году. Потом они переиначили эту дату в ПЕРЕХОД ИИСУСА ИЗ СВЯТОГО ОТДЕЛЕНИЯ НЕБЕСНОГО ХРАМА, В ОТДЕЛЕНИЕ СВЯТАЯ СВЯТЫХ.

Они взяли из пророчества Даниила текст, где сказано, что по прошествии 2300 вечеров и утр, святилище очистится.
И всё было бы хорошо, НО они связали этот словооборот с выражением - "И был вечер и было утро - день ..."

Они так увлеклись подсчётами, что совсем забыли об "утренних и вечерних (ежедневных) жертвоприношениях" в те времена.

Если это было связано с количеством жертв, то дней ровно в половину меньше.

ИНЕРЦИЯ СИЛЬНА.
Чтоб оправдать Миллера, они подставили к этому отрезку времени, переход Иисуса во второе отделение.
И ЗАЛЕЗЛИ ВО ВТОРУЮ НЕСОСТЫКОВКУ -- апостол Павел написал задолго до 1844 года, что Иисус УЖЕ ВСТРЕТИЛСЯ ЛИЦОМ К ЛИЦУ С ОТЦОМ. УЖЕ РЯДОМ С ЯКОРЕМ НАДЕЖДЫ, ВО ВНУТРЕННЕЙШЕМ ЗА ЗАВЕСОЙ.

Так и в шестом тексте третьей главы 2-го Коринфянам.
Они подставили к слову - "буква", слово - "закона" и отвели подозрение от "буквальности" и "духовности".
И ещё то, что эти "буква и дух" относятся к двум Заветам (тесно переплетаясь и с законом из седьмого текста).
Не думали, что кто-то наткнётся на их подлог.
УЖЕ ОНИ И ЗЕМЛИЧКОЙ ПРИСЫПАЛИ, И ЦВЕТОЧКИ ПОСАДИЛИ. Ведь совсем рядышком (в седьмом тексте) это выражение прописано на полных правах. Думали, что похожесть выражений, скроет подделку.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 15, 2014, 01:48:18 am
Уважаемый читатель.
Чем больше я сравниваю два перевода Евангелия (Синодальный с адвентистским), тем больше восхищаюсь неприкрытой нахальностью переводчика АСД.
Он исказил только те тексты, на которые у их учения нет ответов.
Те тексты, которые они не могут объяснить (которые не смогли связать со своим учением), перевели в своём Евангелии, прямо противоположными текстами по отношению к Стронгам греческих текстов.
И на против - те тексты, на которые у них есть свои интерпретации, оставлены без изменения.

Прочитал я две последние речи Иисуса (что произнёс Он перед Своей смертью) в Иоанна 12; 13; 14 главах.

КАК БЕССОВЕСТНО ОНИ ПОСТУПИЛИ СО "СВИДЕТЕЛЬСТВОМ ИИСУСА" !!! Ведь это и есть непосредственное Его свидетельство.

1) Перед речами Иисуса, текст с определением "заповедей", изменили:

34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек;...
(От Иоанна 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

34 Из толпы возразили: "Из Писания нам известно, что 'обещанный' Мессия останется 'с нами' навеки.
(От Иоанна 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"απεκρίθη Ответила οũν итак αυτο Ему ο όχλος, толпа, “Ημεις Мы ηκούσαμεν услышали εκ из τοũ νόμου Закона ότι что ο Χριστος Христос μένει остаётся εις во τον αιωνα, век, και и πως как λέγεις говоришь συ Ты ότι что δει надлежит υψωθηναι быть возвышенным τον υιον Сыну τοũ ανθρώπου; человека? τίς Кто εστιν есть οũτος Этот ο υιος Сын τοũ ανθρώπου; человека? Пс 88:35-37 Пс 109:4 Ис 9:7 Иез 37:25 Дан 7:14 " (Ин. 12:34)

НО ОЧЕНЬ СТРАННО - почему они пропустили точно такое же предложение в конце речи, и не исправили?

25 Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
(От Иоанна 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

25 Однако это лишь исполнение написанного в их Законе: "Возненавидели Меня без причины".
(От Иоанна 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"αλλ’ Но ίνα чтобы πληρωθη̣ было исполнено ο λόγος слово ο εν в το νόμω̣ Законе αυτων их γεγραμμένος записанное ότι что ’Εμίσησάν Они возненавидели με Меня δωρεάν. даром. Пс 33:19 Пс 68:4 " (Ин. 15:25)

ЧЕМ ОТЛИЧАЮТСЯ ТЕКСТЫ ОБ ЭТОМ ЗАКОНЕ? Я НЕ ПОНЯЛ.

2) Теперь идёт первая речь:

9 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
(От Иоанна 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

49 Не от Себя ведь говорил Я, пославший Меня Отец сказал Мне, что говорить и какими словами.
50 Я знаю, что наказ Его - это вечная жизнь. Потому, что говорю Я, говорю так, как сказал Мне Отец".
(От Иоанна 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


"ότι потому что εγω Я εξ из εμαυτοũ Меня Самого ουκ не ελάλησα, произнёс, αλλ’ но ο πέμψας Пославший με Меня πατηρ Отец αυτός Сам μοι Мне εντολην заповедь δέδωκεν дал τί что είπω Я сказал бы και и τί что λαλήσω. Я произнёс бы. " (Ин. 12:49)
"και И οίδα знаю ότι что η εντολη заповедь αυτοũ Его ζωη жизнь αιώνιός вечная εστιν. есть. α Которое οũν итак εγω Я λαλω, говорю, καθως как είρηκέν сказал μοι Мне ο πατήρ, Отец, ούτως так λαλω. говорю. " (Ин. 12:50)

Здесь точное определение - ВСЁ ЧТО ГОВОРИЛ ИИСУС, ЯВЛЯЕТСЯ ЗАПОВЕДЯМИ, КОТОРЫЕ ДАЛ ЕМУ, ЕГО ОТЕЦ (свидетельство).

Ведь перед этим Он сказал точно о свидетельстве:
48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
(От Иоанна 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

3) Далее Его особая речь во время вечери:

34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
(От Иоанна 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

34 Даю вам новую заповедь: любите друг друга! Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
(От Иоанна 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Понятно, что АСД этот текст не тронули, потому что придумали отмазку - "НОВЫЕ ЗАПОВЕДИ" НАЗВАЛИ ФУНДАМЕНТОМ "СТАРЫХ (Моисеевых)".

4) Но вот первая неточность:

1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 "Пусть не тревожится сердце ваше! Доверьтесь Богу и Мне доверьтесь!
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"μη Не ταρασσέσθω пусть будет потрясаемо υμων ваше η καρδία· сердце; πιστεύετε верьте εις в τον θεόν, Бога, και и εις в εμε Меня πιστεύετε. верьте. " (Ин. 14:1)

Я так понял, что им чем-то, не угодила ВЕРА В ИИСУСА.

АГА. Вот и объяснение - "Чё с Посредником связываться?".

6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 Иисус ответил: "Я - путь, истина и жизнь. Никто не может прийти к Отцу иначе, как через Меня, 'Посредника вашего'.
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"λέγει Говорит αυτο ему [ο] ’Ιησοũς, Иисус, ’Εγώ Я ειμι есть η οδος путь και и η αλήθεια истина και и η ζωή· жизнь; ουδεις никто έρχεται приходит προς к τον πατέρα Отцу ει если μη не δι’ через εμοũ. Меня. " (Ин. 14:6)

5) Выгодный текст не тронули:

15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Вы же, если любите Меня, будете соблюдать заповеди Мои.
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

И ВОТ ДАЛЬНЕЙШАЯ СУТЬ ТАКОГО ЖЕ ТЕКСТА:

21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 Кто хранит заповеди Мои и соблюдает их, тот 'действительно' любит Меня, а кто любит Меня, тот будет любим Отцом Моим, и Я буду любить его, и открою ему Себя 'в Своей любви' ясно".
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Но дальнейшее пояснение этих текстов о заповедях (Его слова, которые соблюдать положено), сильно режет глаза адвентизму:

23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

23 "Тот, кто любит Меня, - ответил Иисус, - будет поступать по слову Моему, Отец Мой будет любить его; к нему Мы придем и будем жить у него.
24 Не любящий Меня не будет и поступать по слову Моему. Слово, которое слышите вы, не Мое, но 'слово' Отца, пославшего Меня.
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Но ведь Его "слово" и есть "заповеди". Это же и к "истине" относится.
По ихнему - "слову" и "исполнения" достаточно.

"απεκρίθη Ответил ’Ιησοũς Иисус και и είπεν сказал αυτω̣, ему, ’Εάν Если τις кто-либо ώ̣άγαπα̣ϋ любит με Меня τον λόγον слово μου Моё τηρήσει, будет соблюдать, και и ο πατήρ Отец μου Мой αγαπήσει будет любить αυτόν, его, και и προς к αυτον нему ελευσόμεθα придём και и μονην жилище παρ’ у αυτο него ποιησόμεθα. сделаем себе. " (Ин. 14:23)
"ο μη Не αγαπων любящий με Меня τους λόγους слова́ μου Мои ου не τηρει· соблюдает; και и ο λόγος слово ον которое ακούετε слышите ουκ не έστιν есть εμος Моё αλλα но τοũ πέμψαντός Пославшего με Меня πατρός. Отца. " (Ин. 14:24)

6) Далее текст скорее на стороне АСД, но в следующей главе будет дополнительная информация по этому поводу (ведь пасхальная речь не закончилась в тринадцатой главе)

31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

31 но мир должен узнать, что люблю Я Отца и делаю именно то, что Он Мне поручил. 'Теперь же' вставайте, уйдем отсюда!"
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"αλλ’ но ίνα чтобы γνω̣ узнал ο κόσμος мир ότι что αγαπω люблю τον πατέρα, Отца, και и καθως как ενετείλατο приказал μοι мне ο πατήρ, Отец, ούτως так ποιω. делаю. ’Εγείρεσθε, Вставайте, άγωμεν идёмте εντεũθεν. отсюда. " (Ин. 14:31)

Вот оно - ненавистное пояснение слову "заповедал". Если в предыдущем тексте почти обосновано внесли поправку, то этот текст исправили явно ПОД ШУМОК.

10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
12 Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
(От Иоанна 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 Исполняя заповеди Мои, вы будете жить в Моей любви, как и Я исполнил то, что поручил Мне Отец Мой, и в Его любви пребываю.
12 Любите друг друга, как Я вас люблю, - это Моя заповедь 'вам'.
(От Иоанна 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"εαν Если τας εντολάς заповеди μου Мои τηρήσητε, сохраните, μενειτε останетесь εν в τη̣ αγάπη̣ любви μου, Моей, καθως как εγω Я τας εντολας заповеди τοũ πατρός Отца μου Моего τετήρηκα сохранил και и μένω остаюсь αυτοũ Его εν в τη̣ αγάπη̣. любви. " (Ин. 15:10)

***
17 Сие заповедаю вам, да любите друг друга
(От Иоанна 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 'Исполняйте же' то, что вам заповедую Я: любите друг друга.
(От Иоанна 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ПОСКУПИЛИСЬ НА "СОБЛЮДАЙТЕ". Всякие заповедывания СОБЛЮДАТЬ?

И в конце Его речи есть определение теперешнему (новозаветному) греху:

Синодальный текст:
7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
8 и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:

9 о грехе, что не веруют в Меня;

10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
11 о суде же, что князь мира сего осужден.
(От Иоанна 16 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Текст АСД:
7 Но поверьте: для вас же лучше, что Я ухожу. Если Я не уйду, не придет Утешитель к вам, а если уйду, то пошлю Его к вам.
8 Когда же придет Утешитель, 'людям' мира 'сего' Он покажет, 'как неверно думают они' о грехе, и о праведности, и о 'Божьем' суде.

9 'Покажет Он им', что их грех - нежелание верить в Меня;

10 что 'в том' праведность 'явит себя', что Я к Отцу ухожу и больше не увидите Меня;
11 'даст людям знать Он' и о суде, ибо князь мира сего уже осужден.
(От Иоанна 16 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Греция не даст соврать:
"περι о αμαρτίας грехах μέν, ведь, ότι что ου не πιστεύουσιν верят εις в εμέ· Меня; " (Ин. 16:9)

В Синодальном и Греческом текстах сказано конкретно в виде определения - что такое грех.
Дух Святой специально придёт, чтоб обличить мир В грехе неверия в Иисуса (звучит утвердительно, как наивысший грех).
В тексте АСД неопределённенько . Типа - "И ЭТО ТОЖЕ ЯВЛЯЕТСЯ ГРЕХОМ". "Придёт и подсказку намекнёт".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 16, 2014, 06:23:51 pm
Меня волнует один вопрос - Ну, и ладно, что мы не можем проверить греческие тексты (дошедшие до наших дней) на предмет неточности. Нам не с чем сравнивать - это самые ранние экземпляры. И верующий человек, просто доверяет этим текстам, надеясь на вмешательство Самого Бога, Который заинтересован в неизменности Своего Слова.
НО почему, же на сегодняшний день это происходит? Неужели теперь не работает обещание Бога о неизменности? Неужели Он хочет этих подлогов и исправлений?
Неужели ответ этим вопросам находится в выражении - "Если бы Он не хотел подлога, то Он не допустил бы его".

Что-то мне с трудом верится в такую постановку ответа на сложный вопрос. Слишком просто такой ответ выглядит. Ведь мы ведём разговор не о "клоунской книженции" и совсем не о художественной литературе.
Получается, что мне тоже можно перевести Евангелие на уличный сленг, или даже вульгарными выражениями?
Тогда давайте превратим этот Памятник христианской культуры в "сказки дядюшки Римуса" и не нужно даже печалиться что наши ценности подменяет любой, кому вздумается. Пришли коммунисты - подменили духовные ценности, пришли фашисты - переиначили исторические факты, а сатанисты -тоже люди - им тоже хочется своё замутить....
Одно дело - разномыслие по одному источнику... А теперь получается - раздор на почве подмены Источника.

ОТКУДА АДВЕНТИСТЫ СОДРАЛИ СВОИ ТЕКСТЫ? Я не могу найти их оригинал (Они пишут, что это греческий текст "Нестле-Аланд", но перевод АСД, противоположен ему). По всей видимости такого греческого текста не существует в природе.
А зачем тогда они бьют себя в грудь - "Соло Скриптура" - "Библия и только Библия".

Вот теперь действительно библия, да только она какая-то липовая оказывается, что не хочется писать её с большой буквы.

Я СЕГОДНЯ ПРОЧИТАЛ СЕДЬМУЮ И ВОСЬМУЮ ГЛАВЫ ПОСЛАНИЯ К РИМЛЯНАМ И НАШЁЛ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА "БУКВЫ" И "ДУХА", КАК "БУКВАЛИЗМА" И ДУХОВНОСТИ". И речь там идёт о ДВУХ РАЗНЫХ ДУХАХ (один с маленькой, а Другой с большой буквы).

Вот на эту тему я и буду работать в ближайшие дни.

26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
28 Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
29 но тот Иудей, кто внутренно таков, и то обрезание, которое в сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.
(К Римлянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться 'воистину' обрезанным?
27 И если даже остается он необрезанным по плоти, но 'во всем' подчиняется Закону, он 'по праву' осудит тебя, нарушающего Закон, хотя бы и знал ты букву Закона и совершил обрезание.
28 Не гот, следовательно, иудей, кто по видимости таков, и обрезание - не один 'только' видимый знак на теле.
29 Истинный иудей это иудей в глубинах души своей; и обрезание его - оно в сердце, в духе оно, а не в букве. И похвалу он получает не от людей, а от Бога.
(К Римлянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ЗАМЕЧАНИЕ: Этот текст тоже самое, что другие о духе и букве. (Один в один) Но в этот раз у АСД слово "дух" написано с маленькой буквы.
Скорее всего написали как оно должно быть написано, ТОЛЬКО ПОТОМУ, ЧТО РЕЧЬ ИДЁТ НА ТЕМУ ОБРЕЗАНИЯ.
Но ведь такой же текст, только по теме закона, изменили.


***
6 но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.
14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху
(К Римлянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 Ныне же умерли мы для Закона, которым были связаны, от него мы свободны, и потому 'теперь' мы в новом служении, 'служении' по Духу, а не так, как встарь, по букве.
14 Совершенно очевидно, что Закон духовен, но я 'человек, я' из плоти и продан в рабство греху".
(К Римлянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"νυνι теперь  δε же κατηργήθημεν мы были упразднены  απο от  τοũ    νόμου, закона,  αποθανόντες умершие εν в  ω̣ котором κατειχόμεθα, мы были удерживаемы,  ώστε так чтобы  δουλεύειν служить  ημας нам  εν в  καινότητι новизне  πνεύματος духа  και а  ου не παλαιότητι ветхости  γράμματος. буквы.    " (Рим. 7:6)

Явно, что апостол говорит о том, что раньше была "БУКВА", а теперь закон стал "ДУХОВЕН". "НЕ НА СКРИЖАЛЯХ ОН, А НА СЕРДЦАХ ОТДЕЛЬНЫХ ЛИЧНОСТЕЙ".

Даже если и о "законе" говорит слово "буква", то разговор о "ВЕТХОСТИ ЭТОЙ БУКВЫ".
В таком случае текст должен звучать - "Ветхость закона" . А у них стрелки переведены на понятие "СТАРЫЕ ВРЕМЕНА"

***
5 Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу - о духовном.
(К Римлянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Кто по плоти живет, тот о плотском и помышляет, кто по Духу - к духовному тот устремлен.
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***
9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
10 А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
(К Римлянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 16, 2014, 10:34:27 pm
Начну с очень странного предложения.

19 Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
20 (потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее), в надежде,
21 что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
(К Римлянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"τη̣    γαρ ведь  ματαιότητι суете  η    κτίσις создание  υπετάγη, было подчинено,  ουχ не  εκοũσα добровольное  αλλα но  δια из-за  τον    υποτάξαντα, подчинившего,  εφ’ при  ελπίδι надежде    " (Рим. 8:20)

19 С нетерпением ждет 'все' творение, что 'в славе той' явит Бог Своих сыновей.
20 Ибо не по желанию своему творение суете покорилось, а по воле Того, Кто ей участь такую определил с уверенностью,
21 что 'в конце все живое Его' творение избавлено будет от рабства у тленья и получит свободу великую, в которой пребудут все Божий дети.
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Это что? Неграмотность?
Пояснение, которое впору бы в скобки заключить, приписали к предыдущему и последующему текстам.
ВОТ И ПОЛУЧИЛОСЬ, ЧТО "СУЕТА" ОТ БОГА.
Очевидно, что греческий текст, явно говорит о каком-то безобразнике, который в суету покорил творение Бога.

ИЛИ ВСЁ ЖЕ СУЕТЫ ПЛОХОЙ НЕ БЫВАЕТ?

41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
(От Луки 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

41 Но Господь ответил ей: "Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом,
(От Луки 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
21 Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
(К Римлянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 Узнав о Боге, они не прославили и не возблагодарили Его, как Бога, а предались 'вместо этого' бесплодным умствованиям, и неразумные сердца их еще более помрачились.
(К Римлянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
20 И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.
(1-е Коринфянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

20 и еще: "Господь знает мысли мудрых, 'знает', что они бесплодны".
(1-е Коринфянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
11 Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.
(2-е Фессалоникийцам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 Но некоторые из вас, как мы слышим, живут праздно, делают все, что угодно, только бы делом не заниматься.
(2-е Фессалоникийцам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
9 Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны.
(К Титу 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

9 А глупых пререканий, споров о родословиях, раздоров и распрей по поводу Закона избегай: бесполезны они и бессмысленны.
(К Титу 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ДУМАЛ, ЧТО СУЕТА СУЩЕСТВУЕТ ТОЛЬКО ПОЛОЖИТЕЛЬНАЯ (по АСД).
НЕТ. ОШИБСЯ ЕСТЬ В ИХ ПЕРЕВОДЕ НЕ ТОЛЬКО БЛАГАЯ СУЕТА.

11 Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих.
(Иакова 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 Стоит показаться палящему солнцу - трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в суете дел своих.
(Иакова 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Богатство отнесли к суете.

***
18 зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,
(1-е Петра 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

18 Вы же знаете, что не тем, что преходяще, как серебро или золото, выкуплены вы из суетной жизни, которую унаследовали от отцов,
(1-е Петра 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ОПЯТЬ С ЗОЛОТИШКОМ СВЯЗАНО

***
32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
33 а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
(1-е Коринфянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

32 Я хочу, чтобы вы были свободны от 'суетных' тревог. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу,
33 а женатый печется о мирском, о том, как угодить своей жене, -
(1-е Коринфянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

СЕМЬЮ К СУЕТЕ ПРИСТРОИЛИ

17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
(К Ефесянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 И вот, я это говорю и настаиваю 'на этом' во 'имя' Господне, чтобы вы не поступали больше, как поступают язычники, суетные в своих мыслях,
18 от помрачения рассудка. Из-за своего неведения и упорства они чуждаются Божией жизни
19 и, потеряв 'всякий' стыд, предаются распутству, ненасытно ища удовольствия во всевозможных мерзостях.
(К Ефесянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

А ЭТОТ ТЕКСТ ОСТАВИЛИ.
ХОТЬ ЧТО-ТО. ДА ВСЁ РАВНО ИМ ЭТО НЕ ПОМОГАЕТ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 17, 2014, 06:11:16 pm
У меня есть масса вопросов по учению АСД.

Вот один из них:
Я полста лет только и слышу, что у АСД учение не идёт в разрез с Библией. ЧТО Е. УАЙТ ПИСАЛА НЕ В РАЗРЕЗ С БИБЛИЕЙ.

Догадываетесь какой вопрос назревает?

Да. Именно этот вопрос теперь задаст всякий, кто соприкоснётся с новым переводом и старым учением АСД.

Получается, что только теперь у них нет разреза с библией их перевода.
А КАК БЫТЬ С ПРОШЛЫМ ВРАНЬЁМ?
Они брали в руки синодальный перевод и били себя в грудь - "никакого разреза".
Может теперь признают, что есть разногласия с новым переводом?
ПЕРЕВОДЫ СОВЕРШЕННО ПРОТИВОПОЛОЖНОГО ЗНАЧЕНИЯ.
Учение у них не поменялось (они тщательно об этом твердят).
Библия поменялась в корне. С КАКОЙ БИБЛИЕЙ ТЕПЕРЬ ИМ СОГЛАСОВЫВАТЬСЯ?
И как они теперь объяснят людям, что раньше были во тьме синодального перевода?

И ещё - теперь можно по их исправлениям находить слабые места в их учении. КАК ТОЛЬКО ТЕКСТ ИСПРАВЛЕН (мы-то не безглазые), ЗНАЧИТ В ЭТОМ ВОПРОСЕ И ЕСТЬ "РАЗРЕЗ".
Мало того, что они Богу "суету" приписали, они ещё и "закон веры" охарактеризовали мелочным и смешным.

9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,

27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.
(К Римлянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ποũ Где  οũν итак  η    καύχησις; гордость?  εξεκλείσθη. Она была исключена.  δια Через  ποίου какой  νόμου; закон?  των    έργων; Дел?  Ουχί, Нет,  αλλα но  δια через  νόμου закон  πίστεως. веры.    " (Рим. 3:27)

27 Допустимо ль тогда хвастовство? Исключается полностью. Но каким же законом? Тем, 'что требует' дел? Нет! Веры законом.
(К Римлянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Текст у Кулакова построен так, что "закон веры запрещает хвастаться". Мелочный закон - хвастунишек осуждает.

Синодальный спрашивает "где ТО, чем можно похвалиться?" При этом относится к предыдущим перечислениям греховных действий человечества.
Нечем похвалиться человеку. Праведности по делам не существует, вот и остаётся одна надежда на веру.
По вере теперь можно получить ТО, чем не похвалишься по делам.
Весь смысл текста в том, что "закон диктующий действие (буква)", не оправдал себя и занижен теперь "законом веры".

НАДО ЗАПРЕЩАТЬ ВЕРУЮЩИМ СПЕЦИАЛИСТАМ ПЕРЕВОДИТЬ БИБЛИЮ.
Они обязательно предвзяты. Переводить должны независимые литераторы. Литератору до лампочки кому угодить. Ему дали греческий набор слов, и он, по контексту старых предложений, составит все предложения в понятном построении для современного человека.
Верующий скривит душой в сторону религии. А В ТАКИХ ДЕЛАХ ГОЛОВУ НАДО ХОЛОДНОЙ ДЕРЖАТЬ.



28 Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.
(К Римлянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"λογιζόμεθα Считаем γαρ ведь  δικαιοũσθαι оправдываться  πίστει верой άνθρωπον человека  χωρις без  έργων дел νόμου. Закона.    " (Рим. 3:28)

28 Ибо знаем мы, что оправдание человек получает по вере, а не за го, что Закон соблюдает.
(К Римлянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ОПРАВДЫВАЕТСЯ. Именно оправдывается.
Виноватый оправдывается. Не правый оправдывает виноватого. Правый только способствует, помогает, направляет, даёт возможность через ЧТО-ТО...
Но начинается всё с желания оправдаться. Человек сперва сам хочет-нехочет.
А только потом совокупность помощи друг другу способствует.

НУ И ЗАЧЕМ ВЕЗДЕ ТЕПЕРЬ ПИШЕТСЯ, ЧТО ЧЕЛОВЕК НЕ В СОСТОЯНИИ ЛОЖКУ ДО РТА ДОНЕСТИ?
ДА... ЧЕРЕЗ ИИСУСА.
ДА... ПО ЗАСЛУГАМ ХРИСТА.
При этом человек не лежит на диване, а просит. Оправдывается Иисусом. Сокрушается и получает.
Да. Он получает оправдание, но для этого (хотя бы) сознаёт, что имеет потребность в оправдании.

НО ВЕДЬ ДЛЯ ТОГО И ЧЕЛОВЕК (не робот), ЧТОБ ПЕРВЫМ ШАГИ НА ВСТРЕЧУ ДЕЛАТЬ.
Если я буду знать, что меня по любому оправдают, то я тогда на закон плевать начну.
Провинившись, я приду (если у меня совесть имеется), и буду действовать независимо от того есть желание у Бога слушать мои оправдания, или нет (дело другое, что у Бога всегда есть такое желание).
Я БУДУ ОПРАВДЫВАТЬСЯ ПЕРЕД БОГОМ, А ТОЛЬКО ПОТОМ БУДУ ОПРАВДАН - Бог пошлёт мне возможность окончательного оправдания (посредством Его оправдания моего греха).
НО ЭТО ПОТОМ.

"τίς Кто  εγκαλέσει выдвинет обвинение  κατα против  εκλεκτων выбранных  θεοũ; Бога?  θεος Бог  ο    δικαιων· оправдывающий;    " (Рим. 8:33)

(ВЕЛИК И МОГУЧ РУССКИЙ ЯЗЫК)

Если нет у Него желания вникнуть в мои оправдания, то я всё равно буду просить оправдания (оправдываться), если только я понимаю, что без Бога я погибаю или становлюсь нулём. Мне ничего не остаётся, как только надеяться на милость (благодать) Иисуса, как Ходатая.
Вера - это огромный труд.
Противоположно вере только ЧЕРЕСЧУРНЫЙ ТРУД (непосильный).
Это примерно так -- "не отпущу, пока не благословишь".

КАЖЕТСЯ Я СЪЕХАЛ НА МИСТИЧЕСКУЮ СТОРОНУ ПИСАНИЯ. Просто рассказал, как сам понимаю эти вопросы. ЭТО НЕ ЗНАЧИТ, ЧТО ЭТО ТАК НА САМОМ ДЕЛЕ (просто личное мнение).

У адвентистов всё свалено на хвастовство. Хвастовство виновато.
Не о "хвастовстве" и даже не о "гордости" речь идёт. "НЕЧЕМ ГОРДИТЬСЯ"... "НЕЧЕМУ РАДОВАТЬСЯ"...
и даже если так - "НЕЧЕМ ХВАСТАТЬСЯ", и в этом случае виновато ТО, чем теперь не похвастаешься.
"ЗАКОН ВЕРЫ УНИЧТОЖИЛ ПРЕЖНЮЮ ГОРДОСТЬ О СТРОГОМ СОБЛЮДЕНИИ ЗАКОНА".
Гордости и хвастовству другая глава посвящена. РЕЧЬ ИДЁТ О "ПРАВЕДНОСТИ ПО ВЕРЕ", но не праведности по цвету или величию закона

20 потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом (всего лишь) познаётся грех.
(К Римлянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

20 Из смертных пред Ним не может ни один быть признан правым за то, что соблюдает он Закон: с Законом 'лишь' приходит осознание греха.
(К Римлянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

А в этом тексте - соблюдающий закон, даже не будет признан правым. Соблюдающий закон, не получит оправдания сколько бы не оправдывался.

"διότι потому что  εξ из  έργων дел  νόμου Закона  ου не  δικαιωθήσεται будет оправдана  πασα какая-либо  σαρξ плоть  ενώπιον перед  αυτοũ, Ним,  δια через  γαρ ведь  νόμου Закон  επίγνωσις познание αμαρτίας. грехов.   Пс 142:2   " (Рим. 3:20)

СТРОНГОЧКИ РАЗНЫЕ -- δικαιωθήσεται будет оправдана ... и -- δικαιοũσθαι оправдываться
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 18, 2014, 04:58:48 pm
Я хочу вернуться к текстам о суете.
Вопрос очень интересный.
Многие богословы, слово "тварь" относят к животному миру, и считают, что Бог определил животных, под суету (в смысле подчинения) человеку. При этом даже изначально (во времена сотворения).
Прочёл я несколько комментариев уважаемых богословов, и не согласен.
Для обоснования своего понимания всего этого, я решил подробно рассмотреть все эти вопросы.

Начну с того, что слово "тварь", по гречески пишется (ποίημά; ποίημα) - переводится как "творение".
В данном случае Греция нам преподносит слово  (κτίσις; κτίσεως), и оно переводится как "создание" и "создания"

κτίσις 2937 N-NSF
создание Рим 8; 2 Кор 5; Гал 6;Евр 4; Иудифь 16;

Варианты перевода:
2937, κτίσις
1. создание, творение, основ(ыв)ание, устроение;
2. творение, тварь;
3. начальство, власть.

Места, где встречается данное слово (поиск мест в ВЗ (в LXX) по номеру Стронга, в НЗ по лемме):

 Мк 10:6  Мк 13:19  Мк 16:15
 1Пет 2:13
 2Пет 3:4
 Рим 1:20  Рим 1:25  Рим 8:19  Рим 8:20 Рим 8:21  Рим 8:22  Рим 8:39
 2Кор 5:17
 Гал 6:15
 Кол 1:15  Кол 1:23
 Евр 4:13  Евр 9:11
 Откр 3:14
Всего найдено мест: 19

ВСЕ ЭТИ МЕСТА НИКАК НЕ СВЯЗАНЫ С ЖИВОТНЫМ МИРОМ.

Привожу пример:
17 Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.
(2-е Коринфянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ώστε Так что  εί если  τις кто-нибудь  εν в  Χριστω̣, Христе,  καινη новое  κτίσις· создание;  τα    αρχαια древнее  παρηλθεν, прошло,  ιδου вот  γέγονεν сделалось  καινά· новое;    " (2Кор. 5:17)

НИКАК НЕ МОЖЕТ ЖИВОТНОЕ БЫТЬ ВО ХРИСТЕ. Иначе придётся идти по стопам кардинала Ришелье, который крестил своих кошек (есть такая легенда).


Перед темой, которую мы рассматриваем, была мысль о детях Божьих, живущих по духу, и противопоставленных тем, кто живёт по плоти (прочие творения).
8 Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
(К Римлянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
14 όσοι Сколькие  γαρ ведь  πνεύματι Духом  θεοũ Бога  άγονται, ведутся,  οũτοι эти  υιοι сыновья  θεοũ Бога  εισιν. есть.   

ТЕПЕРЬ НАМ ОСТАЁТСЯ ВНИМАТЕЛЬНО РАССМОТРЕТЬ КОНТЕКСТ НАШЕЙ ТЕМЫ В ВОСЬМОЙ ГЛАВЕ РИМЛЯНАМ.

19 η    γαρ Ведь  αποκαραδοκία упование  της    κτίσεως создания  την    αποκάλυψιν открытие  των    υιων сыновей  τοũ    θεοũ Бога  απεκδέχεται· ожидает;     
20 τη̣    γαρ ведь  ματαιότητι суете  η    κτίσις создание  υπετάγη, было подчинено,  ουχ не  εκοũσα добровольное  αλλα но  δια из-за  τον    υποτάξαντα, подчинившего,  εφ’ при  ελπίδι надежде     
21 ότι что  και и  αυτη само  η    κτίσις создание  ελευθερωθήσεται будет освобождено  απο от  της    δουλείας рабства  της    φθορας растления  εις в  την    ελευθερίαν свободу  της    δόξης славы  των    τέκνων детей  τοũ    θεοũ. Бога.      (Рим. 8:18-21)

22 οίδαμεν Знаем  γαρ ведь  ότι что  πασα всё  η    κτίσις создание  συστενάζει стонет вместе  και и  συνωδίνει мучается болями вместе  άχρι до  τοũ    νũν· ныне;   
23 ου не  μόνον только  δέ, же,  αλλα но  και и  αυτοι сами  την    απαρχην начаток  τοũ    πνεύματος духа  έχοντες имеющие  ημεις мы  και и  αυτοι сами  εν в  εαυτοις самих себе  στενάζομεν стонем  υιοθεσίαν усыновления  απεκδεχόμενοι, ожидающие,  την    απολύτρωσιν выкуп  τοũ    σώματος тела  ημων. нашего.   
24 τη̣    γαρ Ведь  ελπίδι [в] надежде  εσώθημεν· мы были спасены;  ελπις надежда  δε же  βλεπομένη видимая  ουκ не  έστιν есть  ελπίς· надежда;  ο [на] которое  γαρ ведь  βλέπει видит  τίς кто  ελπίζει; надеется? 

ДАЛЕЕ Я РЕШИЛ ВЗЯТЬ ЗА ОСНОВУ ТОЛЬКО РУССКИЙ ТЕКСТ ИЗ ПОДСТРОЧНИКА БЕЗ СТРОНГОВ:
 
18 Считаю ведь что не достойны страдания нынешнего времени против готовящейся славы быть открытой в нас.     
19 Ведь упование создания открытие сыновей Бога ожидает;     
20 ведь суете создание было подчинено, не добровольное но из-за подчинившего, при надежде     
21 что и само создание будет освобождено от рабства растления в свободу славы детей Бога.     

22 Знаем ведь что всё создание стонет вместе и мучается болями вместе до ныне;   
23 не только же, но и сами начаток духа имеющие мы и сами в самих себе стонем усыновления ожидающие, выкуп тела нашего.   
24 Ведь [в] надежде мы были спасены; надежда же видимая не есть надежда; [на] которое ведь видит кто надеется?   


И ВОТ САМО ПРЕДЛОЖЕНИЕ, КОТОРОЕ Я СЕЙЧАС ПЕРЕВЕДУ САМ (в соответствии с контекстом).

19 Ведь упование создания открытие сыновей Бога ожидает;     
20 (ведь суете создание было подчинено, не добровольное но из-за подчинившего,) при надежде     
21 что и само создание будет освобождено от рабства растления в свободу славы детей Бога.     

Во первых я сперва откину текст пояснения:

"Ведь упование создания открытие сыновей Бога ожидает; (...)  при надежде что и само создание будет освобождено от рабства растления в свободу славы детей Бога".

Вот тут и есть небольшая заминка - ТОЛИ НАДЕЖДА ОТНОСИТСЯ К "ПРОЧИМ ТВОРЕНИЯМ",
ТОЛИ К ДЕТЯМ БОЖИИМ.
Предположим, что надежда относится к сыновьям Божиим.

Попробуем рассмотреть синодальный текст в этом случае:

"Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, в надежде, что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих".

Рассмотрим вариант того, что оба слова "надежда относится к слову "тварь". Для этого откинем "сынов Божиих".

Получаем вполне нормальное предложение:
"Ибо тварь с надеждою ожидает откровения, в надежде, что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих".

Мы видим, что при повторении слова "надежда", текст не безобразится и звучит гладко.

Если дети Божии тоже в надежде, то это даже звучит ярче и объясняет повторение слова "надежда".

"Тварь с надеждой ожидает откровения сынов Божиих, (которые, в свою очередь) имеют надежду, что (повлияют на состояние суетных личностей, и тем самым поспособствуют тому), что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих".

НУ, ПРИМЕРНО ВОТ ТАК Я ВИЖУ ЭТОТ ТЕКСТ.
И в конце предложения я поставлю откинутое ранее пояснение - "потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее".

А ТЕПЕРЬ САМИ РЕШИТЕ "СУЕТА" ВООБЩЕ ОТ БОГА? ИЛИ ЭТО ПРОЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДСТВИЙ ГРЕХОПАДЕНИЯ?

Просто, когда я прочитал перевод Кулакова, то первая моя мысль была о "лукавстве" Бога по отношению к Своим творениям.

"Ибо не по желанию своему творение суете покорилось, а по воле Того, Кто ей участь такую определил с уверенностью, что 'в конце все живое Его' творение избавлено будет от рабства у тленья и получит свободу великую, в которой пребудут все Божий дети".

Получается, что Сам загнал в такую суетную участь, и Сам надеется на их избавление.
Если Бог уверен, что в конце, ВСЁ ЖИВОЕ ЕГО ТВОРЕНИЕ, непременно будет избавлено от тления... ТО О КАКОМ СУДЕ МОЖЕТ ОН ВЕСТИ РЕЧЬ? Тогда Он Сам виноват в суетности человечества. За что же тогда, суетного человека, судить-то?
Ведь человек перед волей Бога беспомощен. Он в любом случае прогнётся под давлением Бога. И теперь беспомощный человек вынужден надеяться, и даже рыпаться против воли Бога.


У МЕНЯ ЕСТЬ ОЩУЩЕНИЕ, ЧТО ПЕРЕВОДИЛИ СЛЕПЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ, РАДИ "ПРОЗРЕНИЯ" СЛЕПОГО ЧИТАТЕЛЯ.

Значение слова Суета по Ефремовой:
Суета - 1. Все то, что тщетно, ничтожно, не представляет ценности. // Повседневные заботы, дела.
2. Беспорядочные, торопливые хлопоты. // Излишняя торопливость в движениях, в поведении, в работе.

Значение слова Суета по Ожегову:
Суета - Все тщетное, пустое, не имеющее истинной ценности, прах
N2
Суета Торопливые и беспорядочные хлопоты, излишняя торопливость в движениях, в работе, в поведении

Значение слова Суета по словарю синонимов:
Суета - суетня
суматоха
сумятица
     
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 19, 2014, 01:34:38 am
МНЕ ИНТЕРЕСНО РАЗОБРАТЬСЯ, ЧТО ЗА ДВА ДУХА, И ЧТО ЗА ДВА ЗАКОНА. Я с этим не буду спешить, просто зафрахтовал колонку. А то я на другие темы наталкиваюсь и отвлекаюсь. А эта колонка уже будет под этой темой. Я постепенно разберусь и напишу своё мнение. Добавлю самое начало из седьмой главы.



В ОБЩЕМ ТАК: Исследовал я эти две главы, и пришёл к выводу. Есть места, где неправильно написаны слова, но скорее это опечатки, чем умышленные искажения. Основные искажения я рассмотрел выше, а незначительные, есть по мелочи.
В некоторых местах "закон Бога" написали слово "закон" с маленькой буквы. Раз взялись выделить "закон данный Моисею", и везде пишете с большой буквы, то не пропускайте. ОБЫЧНО Я НЕ ОБРАЩАЮ ВНИМАНИЕ НА ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ОШИБКИ.
Мне интересны умышленные переделки. А если где-то, они слово "Дух Господень" написали с маленькой буквы, то скорее по запарке.
НО есть места, где очевидна умышленная переделка с духа, как "духовность", на Дух, как принадлежность к Троице.

К примеру:
9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
10 А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
(К Римлянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


"υμεις Вы  δε же  ουκ не  εστε есть  εν в σαρκι плоти  αλλα но  εν в  πνεύματι, духе,  είπερ если только  πνεũμα Дух  θεοũ Бога  οικει живёт  εν в υμιν. вас.  ει Если δε же  τις кто-либо  πνεũμα Духа  Χριστοũ Христа  ουκ не  έχει, имеет,  οũτος этот  ουκ не  έστιν есть αυτοũ. Его.    " (Рим. 8:9)
"ει Если  δε же  Χριστος Христос  εν в  υμιν, вас,  το    μέν ведь  σωμα тело  νεκρον мертво δια из-за  αμαρτίαν, греха,  το    δε же  πνεũμα дух  ζωη жизнь  δια из-за δικαιοσύνην. праведности.    " (Рим. 8:10)
 
У адвентистов текст поставлен так, что в скобках пояснение звучит как утверждение предыдущего слова "Дух".

9 Но вы не по плоти живете - по Духу (если в самом деле живет в вас Дух Божий); а кто Духа Христова лишен, тот не Его.
10 Если же в вас 'живет' Христос, то, хотя и смертно, по причине греха, 'ваше' тело, вы, Духом 'Божиим' облеченные в праведность, живы.

РАЗВЕ НЕ ПОНЯТНО, ЧТО ВЕСЬ КОНТЕКСТ ВЕДЁТ РАЗГОВОР О ПЛОТСКОМ И ДУХОВНОМ ОБРАЗЕ ЖИЗНИ.

1 С вами, братья, я не мог говорить как с духовными, но только как с людьми плоти, как с младенцами в христианской вере.
(1-е Коринфянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Где идёт речь о плоти и рядом дух упоминается, ТО ПОЧЕМУ ЭТОТ ДУХ ДОЛЖЕН ОТНОСИТЬСЯ К ТРОИЦЕ???

НО ЭТО ВСЁ - МЕЛКИЕ ПАКОСТИ, И МОЖНО НЕ ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЕ.
Единственный вопрос возникает:
Если так тщательно егозите возвеличить, то сами хоть не путайтесь и других не запутывайте.

22 В душе я радуюсь закону Бога,
23 но в теле моем видится мне 'действие' иного закона, того, что воюет с законом, который умом я своим признаю. Этот, 'телом моим овладевший закон', есть закон греха. Он и делает меня своим пленником.
(К Римлянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

7 Плотский ум Богу враждебен: он закону не покоряется Божьему, да и не может.
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
17 А соединяющийся с Господом един с Ним духом.
19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм живущего в вас Святого Духа, Которого вы получили от Бога, и вы 'потому' не принадлежите себе?
20 Вы куплены, 'да какою' ценою! Прославляйте же Бога телом своим и духом: и то, и другое принадлежит Ему.
(1-е Коринфянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

1 Вот какие обещания даны нам, возлюбленные 'мои', - так очистим же себя от всякой скверны плоти и духа, достигая святости 'жизни' в благоговении перед Богом.
(2-е Коринфянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

7 Бог дал нам не духа боязни, но 'духа' силы, любви и самообладания.
(2-е Тимофею 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 20, 2014, 12:07:23 am
18 Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.
(К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

18 И выходит, как одно преступление всех 'привело' к осуждению, так и праведное дело одно - всем людям к оправданию, ведущему к жизни.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Αρα То οũν итак ως как δι’ через ενος одного παραπτώματος преступление εις во πάντας всех ανθρώπους людей εις в κατάκριμα, осуждение, ούτως так και и δι’ через ενος одного δικαιώματος оправданность εις во πάντας всех ανθρώπους людей εις в δικαίωσιν оправдание ζωης· жизни; " (Рим. 5:18)


Хитрый какой-то перевод у АСД. все неудобные для Уайты тексты покрыты левыми выражениями. Я думаю, что флуд помогает отвлекать от основной мысли.

21 Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.
(К Галатам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ουκ Не αθετω отвергаю την χάριν благодать τοũ θεοũ· Бога; ει если γαρ ведь δια через νόμου закон δικαιοσύνη, праведность, άρα то Χριστος Христос δωρεαν даром απέθανεν. умер. " (Гал. 2:21)

21 Не отвергаю я благодати Божией, ведь если праведность 'может прийти к нам' через Закон, значит, Христос напрасно умер.
(К Галатам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ВОТ НЕ ПОМЕНЯЛИ СМЫСЛ, а текст теперь очень трудно понимается.
ПОКА ЧИТАТЕЛЬ РАЗБИРАЕТСЯ В ЭТОМ ЛАБИРИНТЕ -- "Возможно, что может быть, а может и не быть", и уже главная мысль ускользнула
"Если праведность через закон, то смерть Иисуса напрасна".
Как только встречаю стих пределанный из короткого текста в длинную тираду, то начинаю долго вчитываться и с трудом понимаю о чём речь.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 20, 2014, 12:52:00 am
Зато вот в этом тексте переделка просто гениальная

4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
(К Римлянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ίνα чтобы το δικαίωμα требование τοũ νόμου закона πληρωθη̣ было исполнено εν в ημιν нас τοις μη не κατα по σάρκα плоти περιπατοũσιν ходящих αλλα но κατα по πνεũμα. духу. " (Рим. 8:4)

4 дабы все верное и справедливое, что составляет Закон, исполнилось в нас, живущих по Духу, а не по плоти.
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Давайте рассмотрим разницу между - "оправдание (требование) закона"
и текстом АСД - "Всё верное, справедливое, ништяковое и всё самое офигенное из чего состоит закон..."

ЕСТЬ ЖЕ РАЗНИЦА?
Первоначальный текст ведёт речь не о достоинствах закона, а его требованиях. Закон предписывает.
А В ТЕКСТЕ АСД РЕЧЬ О СПРАВЕДЛИВОМ, ОБАЛДЕННОМ ЗАКОНЕ"

В оригинале нет ни одного слова отвечающего на вопрос "КАКОЙ, КАКОЕ".

Это я написал на другом сайте. Позже, внимательный читатель присылает мне замечание:
"У слова δικαίωμα есть такие значения: 2. праведное дело, справедливый поступок. То почему бы его не перевести так, как это сделали асд? Что же в этом плохого-то, объясните?"

Я очень благодарен этому человеку за интересное замечание. Оно натолкнуло меня на оправдание через поиски решения.

В принципе я отреагировал сразу и стал просто подставлять присланные мне выражения в текст:

"ТАК. Нашлась альтернатива. Давай смотреть как применить можно "праведное дело, справедливый поступок"

4 дабы все верное и справедливое, что составляет Закон, исполнилось в нас, живущих по Духу, а не по плоти.
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


Теперь вариант Винокурова:

"ίνα чтобы το δικαίωμα требование τοũ νόμου закона πληρωθη̣ было исполнено εν в ημιν нас τοις μη не κατα по σάρκα плоти περιπατοũσιν ходящих αλλα но κατα по πνεũμα. духу. " (Рим. 8:4)


Теперь подставим варианты:

"ίνα чтобы το δικαίωμα праведное дело τοũ νόμου закона πληρωθη̣ было исполнено εν в ημιν нас τοις μη не κατα по σάρκα плоти περιπατοũσιν ходящих αλλα но κατα по πνεũμα. духу. " (Рим. 8:4)


и второй вариант:

"ίνα чтобы το δικαίωμα справедливый поступок τοũ νόμου закона πληρωθη̣ был(о) исполнен(о) εν в ημιν нас τοις μη не κατα по σάρκα плоти περιπατοũσιν ходящих αλλα но κατα по πνεũμα. духу. " (Рим. 8:4)

Есть ли перемена смысла текста?

Я не вижу никакой перемены (если сравнивать с Винокуровым).
Только добавилось слово отвечающее на вопрос "КАКОЙ, КАКОЕ", указывающее на качество (чего-либо).

Но это качество не относится к "СОСТАВЛЯЮЩИМ" КАЧЕСТВАМ ЗАКОНА.
Данные прилагательные (верный, справедливый, праведный) не должны относиться к "закону", а к "поступку" или "делу".

Слово - "Праведное" относится к слову - "дело".

Слово - "Справедливый" относится к слову - "поступок".

А у Кулакова: "дабы все верное и справедливое, что составляет Закон".
Практически сказано так: "Закон состоит из всего верного и справедливого".

Вся беда в том, что в греческом тексте нет связующего выражения "ЧТО СОСТАВЛЯЕТ"

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 20, 2014, 03:35:09 pm
Мне очень не нравится разделение на Павловых и Аполлосовых.

Если человек грешен, то почему бы ему прямо не осознать свою греховную природу?
Нет. Верующий человек приписывает себе сверх заслуги, в которых даже смутно что понимает. Но лелеет в себе уверенность, что он не таков как те, кто не достиг его высот.
А зачем? Ну говоришь ты о себе, что со Христом ты выше прочих, которые не познали Его.
А ЧТО ЭТО ТЕБЕ ДАСТ?
Самоспокойствие и убаюкивание совести?
А вдруг окажется, что тот , который с виду далёк от Христа, своей добросердечностью окажется ближе к совершенству , и будет оправдан, не оправдываясь?
Но клеймо поставлено, и всех несогласных, под одну мерку во враги записали своим выдуманным выражением - "кто не за нас, тот против нас".

Скажем так, что сосед инакомыслит, и не принадлежит к твоему стаду. НО ОН ЖЕ ТОЖЕ ХРИСТИАНИН, И НЕ ХУЖЕ ТВОЕГО.
Он тоже исповедует Иисуса. Ну, прозрел ты чуток больше соседа, ТАК ПОЙДИ И ПОМОЙ ЕМУ НОГИ. Смири гордыню прозрения. Ведь во Христе вы по любому братья, хотя и в разномыслиях пребываете.
Так нет же - "те - звери, эти - иконопоклонники...".
А сами?
Ведь сама попытка перевести Евангелие по своим меркам, является признаком обособленности от "прочего христианства".
-- "МЫ НЕ ТАКОВЫЕ, У НАС ДАЖЕ ЕВАНГЕЛИЕ УЧИТ НЕ ПО ИХНЕМУ".

НЕТ. Я не призываю прогибать своё выработанное учение под завороты соседского "мракобесия" (или на оборот).
Ведь с его стороны - твоё понимание на уровне того, как ты  относишься к его пониманию.
Не поддержу я экумену. Но и превозносить свою "ересь", тоже не гоже над "ересью" таких же, искренне заблуждающихся, невинно опутанных суетой, не по своей воле. Не стоит упускать свои достижения, и принимать чуждое твоей совести, понимание соседа.
Но и обращать христианина в христианство путём навязывания, тоже не по христиански.

Вот небольшой пример подтверждающий моё замечание (и я найду много ещё таких мест, где будет подобный стандарт превознесения своих прозрений).

Греческий текст донёс до нас немного в крамольной форме выражение ОДИНАКОВОЕ К ВЕРНЫМ И НЕ ВЕРНЫМ:

"ου Не  πάλιν опять  εαυτους себя самих  συνιστάνομεν представляем  υμιν, вам,  αλλα но αφορμην повод  διδόντες дающие  υμιν вам  καυχήματος гордости  υπερ за  ημων, нас, ίνα чтобы  έχητε иметь вам προς к τους    εν в προσώπω̣ лице  καυχωμένους гордящимся  και а μη не εν в καρδία̣. сердце.    " (2Кор. 5:12)

Синодальный текст смягчил и тех и других сменив слово "гордиться" на "хвалиться".

12 Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы что сказать тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем.
(2-е Коринфянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Адвентистам же очень хочется, чтоб "избранный" выглядел выше "прочих":

12 А говорим мы об этом снова не для того, чтобы возвеличить себя перед вами, но с тем, чтобы дать вам повод хвалиться нами, чтобы было у вас что сказать всякому, кто гордится своими внешними преимуществами, а не тем, что у него на сердце".
(2-е Коринфянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ВОТ И ПОЛУЧАЕТСЯ, ЧТО НА ФОНЕ "ГОРДЕЦОВ", "ХВАЛЯЩИЕСЯ" ОКАЗЫВАЮТСЯ В ЛЕСТНОМ РАКУРСЕ.

ДАЛЕЕ я буду собирать сюда все найденные мной подобные самомнения "избранных" (потому, что это не слова Павла, а пастуха сектантского).

А ВОТ В ЭТОМ СЛУЧАЕ ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕЛИ - " УМЕРЬ ГОРДЫНЮ. НЕ ТВОЯ ЭТО ЗАСЛУГА"

7 Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?
(1-е Коринфянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 В самом деле, кто говорит, что ты лучше других? И что есть у тебя такое, чего бы не получил? А если 'что-то' ты и получил 'как дар', зачем гордишься так, как будто сам достиг всего?
(1-е Коринфянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"τίς Кто  γάρ ведь  σε тебя  διακρίνει; выделяет?  τί Что δε же  έχεις имеешь  ο которое ουκ не έλαβες; получил ты?  ει Если  δε же και и  έλαβες, получил ты,  τί что καυχασαι гордишься  ως как  μη не  λαβών; принявший?    " (1Кор. 4:7)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 20, 2014, 04:45:33 pm
ТОЛЬКО ПОЛЕЗ НАЙТИ ПО ЭТОЙ ТЕМЕ ЧЕГО ИНТЕРЕСНОГО, И СРАЗУ НАТКНУЛСЯ НА ОЧЕНЬ ПОНЯТНЫЙ ТЕКСТ.
В ПРИНЦИПЕ Я УЖЕ СКАЗАЛ СВОЁ МНЕНИЕ, И ВИЖУ ЧТО ЭТО ЕСТЬ В ЕВАНГЕЛИИ.

16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.

17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,

18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.

19 Скажешь: "ветви отломились, чтобы мне привиться".

20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.

21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.

22 Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.

23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.

24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.

(К Римлянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

КСТАТИ. Адвентисты почти ничего не изменили в этой главе. За исключением пятого текста, где у благодати отобрали преимущество действия. Типа - благодать не способна чего-то делать. НО Я ОБ ЭТОМ УЖЕ ПИСАЛ ВЫШЕ.

Моё мнение очень просто - "Многое может молитва праведного".

Ну, так они и у "молитвы", малость прыти поубавили:

16 Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.
(Иакова 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Так что признавайтесь друг перед другом в грехах 'своих' и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного.
(Иакова 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"εξομολογεισθε Исповедуйте  οũν итак  αλλήλοις друг другу  τας    αμαρτίας грехи  και и  εύχεσθε молитесь  υπερ за  αλλήλων, друг друга,  όπως чтобы  ιαθητε. вы были исцелены.  πολυ Многое  ισχύει может  δέησις прошение  δικαίου праведного  ενεργουμένη. действующее.    " (Иак. 5:16)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 21, 2014, 06:56:04 pm
Элементарные и не сложные вопросы очевидны даже "рыбаку неграмотному".

Вот текст из Синодального перевода:

56 Жало же смерти - грех; а сила греха - закон.
(1-е Коринфянам 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Вот этот текст из Нестле-Аленда: http://holyscripture.ru/bible/?t=nestle_aland&b=corinthians1&n=15

56 τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος·

Вот он из подстрочника (который адвентисты нахваливают) http://biblezoom.ru/

"το δε Же κέντρον жало τοũ θανάτου смерти η αμαρτία, грех, η δε же δύναμις сила της αμαρτίας греха ο νόμος· закон; " (1Кор. 15:56)

Вот из перевода АСД:

56 Жало ведь смерти - грех, и сила его от Закона.
(1-е Коринфянам 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

И что мы видим (если зрячие)?
Был текст точного определения ЧТО ТАКОЕ СИЛА ГРЕХА.
Что нам предоставили?
Смазанную увёртку от текста который явно против закона.

И дело вовсе не в том, что я лично против закона. Совсем я не против его. Я воспитывался с детства в про-адвентистской атмосфере. Это деды у меня были баптистами, Родители придерживались учения АСД (хотя всегда были вне конфессий) они были всегда сочувствующими АСД. И не просто придерживались, а прошли через советские гонения на уровне членов церкви. И принимали непосредственное участие в работе АСД. Но членство они игнорировали по причине поведения руководителей АСД. В нашем доме были открыты двери всем, кто исповедовал христианство, независимо от конфессии. Гонения были, но спасало нашу семью то, что отец - ветеран ВОВ, а мамка - герой советского союза. Возможно по этому люди всяких вероисповеданий старались собираться на территории нашего дома.

Я против хитрости переводчика.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 22, 2014, 12:20:13 am
НЕДАВНО МНЕ ПРИСЛАЛИ ПИСЬМО ТАКОГО СОДЕРЖАНИЯ:

"Поэтому критиковать ,или отвергать и вообще кричать можно, но повлиять на процесс - нет.

Я лично имел общения с теми кто переводил и трудился над переводом и к сожалению они не нуждаются во мнениях,они преследуют другую цель.и не все те кто работал над переводом знают ее.

я попросил ответ держать за Ин 1 . " и слово стало плотью" в переводе они поставили " человеком" и к моему удивлению они даже не понимают значения слов, и к чему привело их замена,был встречный вопрос ( а в чем разница?)
пришлось объяснять что значит "плоть" что значит " тело" а что есть " человек" и вроде как должно быть ясным предмет разговора но увы, просто они уклонились от общения".

Вот и решил я написать то, как я понимаю этот вопрос.
Давно ещё (в советские времена) жил в нашем городе пастор АСД (из последователей Мацанова), он мне это рассказывал.
Я не знаю правильный его рассказ или нет, но я его передам как смогу и на сколько запомнил из сказанного этим пастором и ТАК ЖЕ ПРЕПОДАННОГО МНЕ МОИМ ОТЦОМ.
СО СВОИМИ ДОБАВКАМИ К РАССКАЗУ.

"Я с удовольствием возьмусь за вашу находку.
Если переводчикам АСД всё равно "Человек" или "Бого-Человек", то надо им объяснить разницу
между словом "Назад" и словосочетанием "На зад".
Если не поймут, то процитировать Высоцкого:

"Папе антилопьему зачем такого сына
Всё равно что в лоб ему что по лбу всё едино..."


"В лоб" может влететь нечаянно муха или камень. "По лбу" умышленно сковородкой... Когда пьяный муж выхватывает.
Это как -- "В столб" въехать можно случайно и разбить машину. А "по столбу" репер колотушкой специально колотит, когда исполняет своё произведение.
Хотя есть один репер из Ростова. Ну и молодчага. Его словообороты меня заинтересовали. Не хуже чем у Леонида Каганова.

Но вернёмся к нашим полузащитным.

Вот что мы имели в синодальном варианте:
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
(От Иоанна 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Вот что донесли до нас Греки:
"και И ο λόγος Слово σαρξ плотью εγένετο сделалось και и εσκήνωσεν поселилось εν у ημιν, нас, και и εθεασάμεθα мы увидели την δόξαν славу αυτοũ, Его, δόξαν славу ως как μονογενοũς единственного παρα у πατρός, Отца, πλήρης полное χάριτος благодати και и αληθείας. истины. " (Ин. 1:14)

И вот, что нам предоставили АСД:
14 Слово стало Человеком, и Он жил среди нас, исполненный истины и благодати. Мы видели славу Его, ту славу, 'которая' от Отца 'у Него', как у единственного, несравненного 'Сына'.
(От Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В отличие от первых трех Евангелистов, Иоанн поведал нам не о буквальном рождении Иисуса, но о духовном воплощении Сына Божьего. Он затронул Божественное происхождение Иисуса как Мессии, выполнившего миссию по спасению грешного человечества.
По этому, если здесь может присутствовать намёк о Человеке, то в такой форме -- "Бого-человек".
Слово принимает облик плоти (воплощается).
Если Эта Плоть творилась Богом-Отцом, то я буду согласен с "Человеком".
Отдавая Сына Своего Единородного, Бог-Отец не сотворил Его, а воплотил.
Слово воплотилось в "Плоть" посредством рождения.
Известно, что Слово и Бог -- синонимы.
Я считаю, что Иисус жил на земле во плоти человеческой..."Который, подобно нам, искушен во всем, кроме греха".
А человек? Грешное существо (пока).
Слову - "воплощаться" есть родственное слово - "перевоплощаться"
(для понятности слова "ВОПЛОТИТЬСЯ", приведу пример из театрального сленга - "ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ актёра" в роль по его амплуа. Это относится к перемене "маски", что в данном случае поясняет, НО НЕ ПОДХОДИТ К ТЕМЕ ВОПЛОЩЕНИЯ).


Вот есть тексты из словаря В. П. Вихлянцева. (Если он и православный или баптист, то это не значит, что ссылки, им указанные, не работают)

Сл`ово—Бог, выражение воли Божией и Его явление в Иисусе Христе (Ин 1.1-3; 1Ин 1.1-3; От 19.13), осуществление пророчеств (Ин 1.14). О духовном значении и силе Слова было несколько открыто уже древним (Пс 32.6; 106.20; 118.89-90; 147.4,7), которые понимали Его как премудрость (Иов 28.12-28; Пр 8.22-31; 9.10; Лк 11.49). Премудрость и Слово воплотились во Христе Иисусе (1Кор 1.24,30; Еф 3.10-11).

челов`ек—творение Бога по Его Собственному образу и подобию (Быт 1.26-27; 2.7). Хотя человек во многом уступает Ангелам (2Пет 2.11), он не много умален пред ними (Пс 8.6). Человек носит в себе образ Божий, и это относится как к внешнему виду (Иез 1.26; Дан 7.13), так и к душе, которая Божия (Быт 2.7; Ек 12.7). Падение человека разделило его с Богом, но Бог не оставил его совсем.
Сын Божий Иисус Христос, пришедший на землю в образе и подобии человеческом, искупил вину человека, вернул ему жизнь, поэтому в Нем мы, верующие, снова являемся причастниками Божеского естества (2Пет 1.4; Евр 3.14; 6.4). Тело человека, которое часто принимается за самого человека—это лишь его оболочка из праха, земли (Быт 2.7; 3.19), состоящая из тех же элементов, что и окружающая нас видимая природа, и притом в таком небольшом количестве, что суммарная их рыночная стоимость по оценке американских ученых специалистов не превышает пяти долларов. Но то, что является собственно человеком—есть его душа, которая очень дорога в глазах Божиих (Пс 115.6; Ис 43.4).

Я БЫ СОКРАТИЛ ЭТОТ ТЕКСТ, НО ДЮЖЕ ПОНРАВИЛСЯ ЦИНИЗМ АМЕРИКОСОВ.

плоть—тело человека (Ин 6.63; Гал 4.13), вообще люди (Быт 6.12; Ис 40.5; Деян 2.17), все живущие на земле (Быт 6.17). Этим словом обозначается физическая сущность человека (Ин 3.6; 1Кор 10.18; Евр 2.14) и его телесные способности (Мф 16.17; Гал 1.16), но чаще всего оно обозначает не тело, но то в человеке, что противоположно духу (Мф 26.41; Рим 7.18; 8.4; Гал 5.16).

МОЖЕТ Я НЕ ПОЛНОСТЬЮ ОТКРЫЛ ТЕМУ? МОЖНО ДОБАВИТЬ ИЛИ СКАЗАТЬ СВОИ ВЗГЛЯДЫ. Спорить не буду. Могу и ошибаться в чём-то. Это личные взгляды. ДАВНО ЭТО БЫЛО. Но отец нам преподавал духовную часть Писания. Мог чего-то и позабыть.

И ВОТ, ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ СУТКИ, Я ЗАМЕТИЛ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО В ТОМ, ЧТО ИОАНН, ГОВОРЯ О ХРИСТЕ, НЕ ОСТАВИЛ МЫСЛЬ БОЖЕСТВЕННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ПОСЛЕ ВОПЛОЩЕНИЯ.

"...и εσκήνωσεν поселилось εν у ημιν, нас, και и εθεασάμεθα мы увидели την δόξαν славу αυτοũ, Его..."
"...и обитало с нами..."

Что обитало?
Оно обитало... и мы видели Его.
Это говорит о том, что Иисус не перестал быть Словом после принятия человеческого облика.
А главное, что Иоанн не оставил мысль Божественности Иисуса после Его рождения. В его рассказе Иисус оставался "небожителем" живя на земле (о Его неземном происхождении).


МОГ. КОНЕЧНО МОГ ПОЗАБЫТЬ Я И ДРУГИЕ ТОНКОСТИ ЭТОГО ВОПРОСА. Забыл я один текст из Синодального Перевода:

15 Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.
(К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Но 'Божий' дар никак не сравним с преступленьем 'Адама'. Ибо если преступление одного человека принесло многим смерть, последствия этого греха неизмеримо превзойдены благодатию Божьей и даром, 'ниспосланным многим' по благодати одного Человека - Иисуса Христа.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Αλλ’ Но  ουχ не  ως как  το    παράπτωμα, преступление,  ούτως так  και и  το    χάρισμα· дарование;  ει если  γαρ ведь  το    τοũ    ενος одного  παραπτώματι проступком  οι    πολλοι многие  απέθανον, умерли,  πολλω̣ многим  μαλλον более  η    χάρις благодать  τοũ    θεοũ Бога και и  η    δωρεα дар εν в χάριτι благодати τη̣    τοũ    ενος одного  ανθρώπου человека  ’ΙησοũИисуса Χριστοũ Христа  εις во  τους    πολλους многих  επερίσσευσεν. явилась в изобилии.    " (Рим. 5:15)

Моё мнение такое -- Если Иоанн писал о "неземном родстве" Иисуса с Богом-Отцом, то апостол Павел пишет о двух людях. Один (Адам) "заразил" человечество вирусом греха, а Второй "излечил".
Ведь в конце концов, Иисус Сам Себя называл Сыном Человеческим (как мне понимается - Сыном всего человечества)
Его земная плоть была рождена непорочной Марией-Матерью -- представительницей "человечества (как творения Бога)".

ДАВАЙ ПРОБЬЁМ ЭТОТ ТЕКСТ НА ДОСТОВЕРНОСТЬ.

"’Αλλ’ Но ουχ не ως как το παράπτωμα, преступление, ούτως так και и το χάρισμα· дарование; ει если γαρ ведь το τοũ ενος одного παραπτώματι проступком οι πολλοι многие απέθανον, умерли, πολλω̣ многим μαλλον более η χάρις благодать τοũ θεοũ Бога και и η δωρεα дар εν в χάριτι благодати τη̣ τοũ ενος одного ανθρώπου человека ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ Христа εις во τους πολλους многих επερίσσευσεν. явилась в изобилии. " (Рим. 5:15)


15 אוּלָם לֹא הֲרֵי הָעֲבֵרָה כַּהֲרֵי מַתְּנַת הַחֶסֶד; שֶׁכֵּן אִם בִּגְלַל הָעֲבֵרָה שֶׁל אֶחָד מֵתוּ הָרַבִּים, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, בְּחֶסֶד הָאָדָם הָאֶחָד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, שָׁפְעוּ לָרַבִּים חֶסֶד אֱלֹהִים וּמַתְּנָתוֹ.
На Иврите слова "человек" не наблюдаю (гугл -переводчик).15 однако передача не такая, как дар благодати; ибо, если вследствие передачи один умер много, по благодати одного Иисуса Христа, у него было доброе лицо многих благодати Божией ומתנתו.15

Но безвозмездный дар не таков, как преступление. Ибо если из-за преступления одного человека многие умерли, то насколько же более Божья благодать, то есть щедрый дар одного человека, Мессии Йешуа, преизбыто- чествует для многих!
(Римлянам 5 глава / Еврейский Новый Завет Д. Стерн перевод с англ. Долбин A., Долбина В.)

А теперь рассмотрим три источника Греческих текстов, на разночтение

15 αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως και το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν
Текстус Рецептус


15 αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως [και] το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν
Новый Завет Уэсткотта и Хорта

15 Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
Новый Завет Нестле и Аланда


РАСХОЖДЕНИЙ НЕТ.
Мне дополнить нечего. Меня на лопатки положил этот текст. Счёт 1:1. Все переводы назвали Иисуса человеком. Я все пересмотрел.

В ТЕКСТЕ ИОАННА 1:14 ФИГУРИРУЕТ -- σὰρξ 4561 N-NSF
плоть (26) Мф 16;Мф 19;Мф 26;Мк 14;Лк 3;Ин 6;Деян 2;1Пет 1;Рим 3;1Кор 1;...
плотью (1) Ин 1;

В ТЕКСТЕ РИМЛЯНАМ 5:15 СОВСЕМ ДРУГОЕ СЛОВО -- ἀνθρώπου 444 N-GSM
человека (206) Мф 8;Мф 9;Мф 10;Мф 11;Мф 12;Мф 13;Мф 16;Мф 17;Мф 19;Мф 20;...
человеком (6) Быт 24;Быт 43;Чис 25;Тов 5;Дан 4;
Человека (4) Ин 18;Деян 5;1Кор 15;
человеку (1) Мф 10;
человеке (1) Ин 2;
[над] человеком (1) Рим 7;
мужчиной (1) Тов 6;


PS
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43 И, взяв, ел пред ними.

(От Луки 24 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 22, 2014, 12:35:37 am
Я не могу понять в связи с чем "Плоть" стали писать с маленькой буквы.
ТОЖЕ ПРОИЗОШЛО И СО СЛОВОМ "ТЕЛО" В ПАСХАЛЬНОМ ОБРЯДЕ.

22 ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 Он примирил ныне 'с Собою' смертью Христа в теле из плоти и крови, чтобы поставить и вас пред Собою 'всецело Ему' посвященными", 'людьми' непорочными и безупречными,
(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
(От Иоанна 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


51 Этот хлеб живой - Я, сошедший с Небес; кто ест этот хлеб, жить будет вечно. Хлеб, который Я дам, - это плоть Моя. 'Отдаю ее', чтобы мир мог жить".
52 Тогда иудеи заспорили между собой. "Как может Он дать нам есть [Свою] плоть?" - возмущались они.
53 'На это так' ответил им Иисус: "Если не будете есть плоть Сына Человеческого и пить кровь Его, не будет в вас жизни, поверьте Мне.
54 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, уже вечной жизнью живет, и в День последний Я воскрешу его.
55 Плоть Моя - это истинная пища, и кровь Моя истинное питье.
56 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, тот живет во Мне, и Я - в нем.
(От Иоанна 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
(К Ефесянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Он упразднил Закон заповедей ('Закон' предписаний), чтобы, установив мир, создать в связи с Самим Собой из иудеев и язычников одного нового человека
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ПО НАЧАЛУ Я ДУМАЛ, ЧТО ОНИ ПОСТУПИЛИ ПО ПРЕДПИСАНИЯМ ЯЗЫКОВЕДЕНИЯ.
Но ведь слово "сатана" (в русском языке) пишется с маленькой буквы только по предписанию русской культуры.
В связи с тем, что в переводе АСД "сатана" написан с маленькой буквы, то становится ясным, что переводчики придерживались негласных исторических правил. (А МОЖЕТ НЕ ПРИДЕРЖИВАЛИСЬ??? Может просто забоялись осуждения народа???)

Если они придерживались русских правил в отношении сатаны, тогда слова "Тело" и "Плоть" (если относится к олицетворению) тоже должно писаться с большой буквы.
(ЭТО Я, ПО ЗАПАРКЕ, МОГУ ЧТО-ТО ПРОПУСТИТЬ, А ОНИ БИБЛИЮ ПЕРЕВОДЯТ).

В таком случае -- как понять текст в Синодальном - "ныне примирил в теле Плоти Его" ?

ВО ВСЕХ ЧЕТЫРЁХ ЕВАНГЕЛИЯХ АСД (Матфея, Марка, Луки, Иоанна) ИСЧЕЗЛО СЛОВО "ВЕЧЕРЯ".

Хотя - "ой".
В Иоанна 21:20, есть приписочка говорящая, что была там какая-то вечеря. (Пётр встретил прохожего и узнал одного из своих, кто был на вечере) --- левая, повествовательная строчка.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 23, 2014, 04:22:12 am
Есть места исправлений в переводе АСД, которые я называю "мелкими пакостями". Они направлены на некий выпендреж в глазах общественного мнения. Это ещё называется пиаром, или саморекламой.
Например соблюдение субботы первыми адвентистами было не осознанным. Бейтс (учредитель АСД) несколько лет соблюдал субботу, Елена Уайт (которая выше пророка) долго не понимала его, и сопротивлялась этому соблюдению. Об этом она сама пишет, и это не мной придумано. Но какую рекламу они себе создали через субботу. Ведь это интриговало новобранцев, это связали со "зверем", этим пугали, и через испуг добивались нужного результата.
ЭТА ПРОПАГАНДА О ГОНЕНИЯХ НА ПОЧВЕ СОБЛЮДЕНИЯ СУББОТЫ ПРАКТИКУЕТСЯ И ТЕПЕРЬ.
Вот такая неповторимость и неординарность учения, привлекает зеваку, который сам не замечая становится жертвой страха и других наверняка сподобит в последствии. 
В конце девяностых был такой ажиотаж вокруг "воскресного декрета", что многие переезжали ближе к горной местности, чтоб скрываться в горах. Я в то время сказал так: "Из истины сделали пугало. Дошло до того, что верующие стали бояться второго пришествия Христа, благодаря паранойи перед гонениями за субботу. ЗАПУГАЛИ САТАНОЙ, НА РАДОСТЬ САТАНЕ".

Я отвлёкся.
Говоря о мелких пакостях в переводе Евангелия, я имел ввиду мелкие (почти ничего не значащие) переделки под свои прихоти.

Вот примеры из нагорной проповеди.

17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
(От Матфея 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"μη Не  νομίσητε сочтите  ότι что  ηλθον пришёл  καταλũσαι уничтожить  τον    νόμον закон  η или  τους    προφήτας· пророков;  ουκ не  ηλθον пришёл  καταλũσαι уничтожить  αλλα но  πληρωσαι. исполнить.    " (Мф. 5:17)

17 Не думайте, что упразднить Я пришел Закон или пророков: не упразднить Я пришел, но исполнить.
(От Матфея 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Уже бы сразу написали "ЛИКВИДИРОВАТЬ"

***

33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
(От Матфея 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"πάλιν Опять  ηκούσατε вы услышали  ότι что  ερρέθη было сказано  τοις    αρχαίοις, [для] древних,  ουκ Не  επιορκήσεις, будешь нарушать клятву,  αποδώσεις будешь исполнять  δε же το    κυρίω̣ Господу  τους    όρκους клятвы σου. твои.    "  Лев 19:12  Числ 30:2 (Мф. 5:33)

33 И еще вы слышали, что было сказано вашим праотцам: "Не давай ложной клятвы, но исполняй перед Господом клятвы твои".
34 А Я говорю вам: не клянитесь вовсе. Ни небом, ибо оно престол Божий,
(От Матфея 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Получилось, что Иисус ничего нового не сказал. Что в древнем был запрет, что новый запрет (только повторил старое).
А на самом деле Иисус не повторил а УСИЛИЛ. И так во всех перечисленных Свои примерах Он сказал - "А Я ГОВОРЮ ЕЩЁ БОЛЬШЕ".
В данном случае адвентисты просто любители бить себя в грудь, что на присяге не клянутся.
КЛЯНУТСЯ, И ПРИСЯГУ ПРИНИМАЮТ НА ВСЕОБЩЕМ ПОЛОЖЕНИИ, И Я ТОМУ СВИДЕТЕЛЬ. Клялись и будут клясться (когда в угол припрут).

3 если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его.
(Числа 30 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***

44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
(От Матфея 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"εγω Я  δε же  λέγω говорю  υμιν, вам,  αγαπατε любите  τους    εχθρους врагов  υμων ваших  και и  προσεύχεσθε молитесь  υπερ за  των    διωκόντων преследующих  υμας, вас,    " (Мф. 5:44)

44 А Я говорю вам: любите своих врагов, благословляйте проклинающих вас, делайте добро ненавидящим <вас> и молитесь за тех, кто <угрожает вам> и преследует вас.
(От Матфея 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

КАК ХОРОШО, ЧТО ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ НЕ ВСПОМНИЛ ЗА"ОБИЖАЮЩИХ".
А я не удивился бы, если бы они перевели "МОЛИТЕСЬ ЗА ОБИЖЕННЫХ ВАМИ"
У них виноваты не обижающие, а обиженные. Даже не так - обиженные ими, у них в призрении. Их даже за нормальных людей не считают, как на зонах. И ЭТО В  РЕЛИГИОЗНЫХ ОБЩИНАХ ПРОИСХОДИТ.
Я даже замечал такое - Если кто высказывает недовольство, то его первым делом пробуют заткнуть ярлыком "А НЕ СЛУШАЙТЕ ЕГО -- ОН ОБИЖЕННЫЙ" Вот это выражение самое популярное у адвентистов в отношении недовольного, и ДАЖЕ оскорблённого человека. А то, что АСД на весь христианский мир обижены, этого они не замечают. И даже обижены на обиженных.
Просто они на всякий случай вычеркнули обижающих из списка злодеев. Но своим отношением к оскорблённым (ими же) братьям, адвентисты подсказывают как должны относиться к ним другие вероучения христианства. Ведь само слово "протестант" происходит от "протеста". Протест - это следствие обиды на головное предприятие. И уже бы помалкивали об "обиженных".

14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем
(От Луки 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Спрашивали его и воины: "А что делать нам?" Он отвечал им: "Никого не запугивайте. Не притесняйте. Довольствуйтесь своим жалованьем".
(От Луки 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"επηρώτων Спрашивали  δε же  αυτον его  και и  στρατευόμενοι служащие воинами  λέγοντες, говорящие,  τί Что  ποιήσωμεν сделали бы  και и  ημεις; мы?  και И  είπεν он сказал  αυτοις, им,  μηδένα Никого  διασείσητε растрясите  μηδε и не  συκοφαντήσητε, донесите,  και и  αρκεισθε удовлетворяйтесь  τοις    οψωνίοις жалованьем  υμων. вашим.    " (Лк. 3:14)

Варианты перевода:
1286, διασείω
насильно требовать или вымогать (деньги), притеснять, обижать; букв. трясти, сотрясать, сильно встряхивать.

***
28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
(От Луки 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за тех, кто оскорбляет вас.
(От Луки 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ευλογειτε благословляйте  τους    καταρωμένους проклинающих  υμας, вас,  προσεύχεσθε молитесь  περι об  των    επηρεαζόντων обижающих  υμας. вас.    " (Лк. 6:28)

Они даже неповторимость Матфея и Луки изобразили. Типа- не сговаривались они, и греческие тексты не одинаковые.

***
45 На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
(От Луки 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

45 "Учитель, - возразил Ему один из законников, - говоря это, Ты и нас оскорбляешь!"
(От Луки 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Αποκριθεις Ответивший  δε же  τις кто-то  των    νομικων [из] законников  λέγει говорит  αυτω̣, Ему,  Διδάσκαλε, Учитель,  Ταũτα это  λέγων говорящий  και и  ημας нас  υβρίζεις. оскорбляешь.    " (Лк. 11:45)

Варианты перевода:
5195, ὑβρίζω
оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться.

***

10 Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.
(Деяния 25 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 Но Павел ответил: "Я 'уже' стою перед судом кесаря, где и должен быть судим. Не совершил я, как ты и сам прекрасно знаешь, никакого преступления против иудеев.
(Деяния 25 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"είπεν Сказал  δε же  ο    Παũλος, Павел,  ’Επι У  τοũ    βήματος судилища  Καίσαρός Кесаря  εστώς стоящий  ειμι, я есть,  οũ где  με мне  δει надлежит  κρίνεσθαι. быть судимым.  ’Ιουδαίους Иудеев  ουδεν ничем  ηδίκησα, я обидел,  ως как  και и  συ ты  κάλλιον весьма хорошо  επιγινώσκεις. знаешь.    " (Деян. 25:10)

Я НЕ БУДУ ВСЁ КОПИРОВАТЬ. НО ЕСТЬ ПАРА ДЕСЯТКОВ МЕСТ В ЕВАНГЕЛИИ С ЭТИМ СЛОВОМ И В ПЕРЕВОДЕ АСД ВЫКОСИЛИ ПОЧТИ ВСЕ ВАРИАНТЫ. Кроме таких мест "Я не обиделся"
Или вот такой вариант:

19 Ведь это одобрения достойно, если человек терпеливо сносит обиды и страдает несправедливо, 'страдает' за то, что совесть свою выверяет по Богу.
(1-е Петра 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

А в синодальном этого нет:
19 Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
(1-е Петра 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

В Греческом тоже нет этого, и даже нет таких предпосылок:
"τοũτο Это  γαρ ведь  χάρις благодать  ει если  δια из-за  συνείδησιν сознания  θεοũ [о] Боге  υποφέρει переносит  τις кто  λύπας печали  πάσχων претерпевающий страдание  αδίκως. несправедливо.    " (1Пет. 2:19)

Варианты перевода:
3077, λύπη
печаль, скорбь, огорчение, страдание, мука, боль; LXX: 06089 (עֶצֶב‎).

***

27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
(От Матфея 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"τίς Кто  δε же  εξ из  υμων вас  μεριμνων заботящийся  δύναται может  προσθειναι прибавить  επι к  την    ηλικίαν росту  αυτοũ его  πηχυν локоть  ένα; один?    " (Мф. 6:27)

27 Да и кто из вас, сколько бы он ни заботился, может хотя бы на час продлить свою жизнь?
(От Матфея 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Из какого греческого источника их текст?

МОЖЕТ ИЗ ЭТОЙ ПАРОДИИ НА ГРАМОТНЫЙ ТЕКСТ?
28 Кто из вас, беспокоясь, может продлить свою жизнь хотя бы на один локоть?
(Перевод Нового Мира)

Это звучит примерно так - "Кто может продлить свою жизнь на сорок сантиметров?
Ясно, что никто. "Тогда и не рыпайтесь".

В наше время продляют жизнь, увеличивают рост не только самого человека. Кожу меняют эфиоплянину (Майкл Джексон тому пример), можно  постараться, чтобы и соль силу потеряла. Но вот жизнь удлинить на пару килограмм и шесть сантиметров, никто не смог.
***

1 Не судите, да не судимы будете,
(От Матфея 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"μη Не  κρίνετε, судите,  ίνα чтобы  μη не  κριθητε· стали судимы;    " (Мф. 7:1)

1 Не осуждайте, чтобы и вас не осудил Бог,
(От Матфея 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Судить" и "осуждать" в разных степенях находятся. Да, и рассудительность, Писание не осуждает.
Сами посудите - вот такие постановки текста приводят к неверному суждению Писания. Оно конечно, если рассудить по логике, то возможна и крайняя осудительность, но тогда ставьте перечисление и подробно обсуждайте каждое предложение.
Я ВСЁ СКАЗАЛ.


ТАК ВОТ ЭТО БЫЛИ МЕЛОЧИ. Они что-то усилили, что-то ослабили (обижающих спрятали от порицания).
А К ЧЕМУ ИМ БЫЛО МЕНЯТЬ СЛОВО "ПРАВДА" НА "ПРАВЕДНОСТЬ"?
По всему Евангелию "правду" переделали в "праведность".
"Неправду" тоже заменили поголовно. Но это уже следующая тема (хотя и относится к нагорной проповеди).
ПОМЕНЯЛИ ОНИ НА ПОЛНЫХ ПРАВАХ (есть такой вариант у стронга) НО МНОГО И НЕ ПО ПРАВУ. А искоренили сие слово ("правда") полностью. Оставили только в значении - "ВЕРНЕЕ" ("вернее не Сам крестил, а ученики"... "Правда, не Сам крестил, а ученики".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 23, 2014, 06:22:02 pm
ПРЕЖДЕ ЧЕМ Я РАССМОТРЮ ТЕМУ "ПРАВДЫ", Я ХОЧУ ОБРАТИТЬ ВАШЕ ВНИМАНИЕ НА ГРУБО ИСПРАВЛЕННЫЙ ТЕКСТ ЕВАНГЕЛИЯ, АДВЕНТИСТАМИ:

Павел пишет о своих фанатических наклонностях до принятия христианства:

5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей,
6 по ревности - гонитель Церкви Божией, по правде законной - непорочный.
7 Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
(К Филиппийцам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Будьте очень внимательны к тексту АСД:

5 обрезанный в восьмой день, 'по происхождению' я израильтянин из колена Вениаминова, еврей от евреев, 'жил' по Закону 'как' фарисей,
6 с ревностью преследовал Церковь, и что до праведности, 'предписываемой' Законом, был я 'в том' безупречен.
7 'Когда-то' я видел в этом свое преимущество, но, уверовав во Христа, счел это тщетою.
(К Филиппийцам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

АСД, явно подтягивали текст к другому значению. Захотели они слово "закон" подменить на слово "Тора (Пятикнижие Моисея)".
Вот подтверждение греческим текстом, что это является грубым исправлением:

"περιτομη̣ [по] обрезании  οκταήμερος, восьмидневном,  εκ из  γένους рода  ’Ισραήλ, Израиля,  φυλης племени  Βενιαμίν, Вениамина,  ‛Εβραιος Еврей  εξ из  ‛Εβραίων, Евреев,  κατα по  νόμον Закону  Φαρισαιος, Фарисей,    " (Фил. 3:5)
"κατα по  ζηλος ревности  διώκων преследующий  την    εκκλησίαν, Церковь,  κατα по  δικαιοσύνην праведности  την    εν в  νόμω̣ Законе γενόμενος сделавшийся  άμεμπτος. безупречный.    " (Фил. 3:6)
"[αλλα] Но  άτινα то, которое  ην было  μοι мне  κέρδη, прибыль,  Ταũτα это  ήγημαι я счёл  δια через  τον    Χριστον Христа  ζημίαν. убыток.    " (Фил. 3:7)

Варианты перевода:
3551, νόμος
закон, установление, законоположение; LXX: 08451 (תּוֹרָה‎), 02708 (לחקָּה‎).

Словарное определение:
νόμος ο
1) обычай, установление, законоположение, закон (νόμοι και ήθεα  Гесиод (IX в. до н.э.)): νόμος πάντων βασιλεύς  погов. Пиндар (522-442 гг. до н.э.) обычай всеобщий повелитель; κατα νόμον  Гесиод (IX в. до н.э.), Геродот (484-424 гг. до н.э.), καν νόμον  Пиндар (522-442 гг. до н.э.) по (установленному) обычаю или согласно закону; οι κατα νόμον όντες θεοί  Платон (427-347 гг. до н.э.) общепризнанные (установленные традицией) боги; εν ’Αδραστείω̣ νόμω̣  Пиндар (522-442 гг. до н.э.) согласно закону Адраста, то есть по уставу Немейских игрищ; νόμω̣ και έθει  Платон (427-347 гг. до н.э.) по закону и по обычаю; χειρων νόμος  Аристотель (384-322 гг. до н.э.), Полибий (204-122 гг. до н.э.) кулачное право, закон войны;

Что пишет В.П. Вихлянцев по определению "фарисея":

фарис`еи—религиозные фанатики и самая влиятельная во времена Христа партия (прослойка) еврейского народа. Секта фарисеев возникла в Иудее примерно в середине 2 в. до РХ и вначале проповедовала строгую жизнь, чистоту и точнейшее исполнение закона (Деян 26.5), что привлекло к этому учению массу простого народа. Фарисеи стояли за независимость от других государств и несмешиваемость с другими народами. Позже, однако, это учение, делающее упор на исполнение внешних обрядов (см. например, хранилища), выродилось в лицемерие и гордость, что в свою очередь превратило фарисеев в самых неистовых врагов Христа (Ин 7.32; 11.47,53,57). Господь обличал и порицал сам дух фарисейства—высокомерие, самодовольство и двуличие (Лк 18.11; 12.1). Как секта, фарисеи исчезли с разрушением Иерусалима, но дух их учения ясно виден еще и в современном иудаизме. (См. иродиане, саддукеи)

ИТАК - ЧТО МЫ МОЖЕМ ИЗ ЭТОГО ПОНЯТЬ?
Я понял, что Павел был фарисеем. Он был членом секты и придерживался обычаев и учения ФАРИСЕЕВ.
Фарисей, как партийная принадлежность. А ЗАКОН ИСПОЛНЯЛИ ВСЕ ЕВРЕИ.

5) В пятом стихе Павел написал сперва своё выполнение ПРЕДПИСАНИЯ законов Иудейских (обрезание); свою национальность; потом своё вероисповедание.

6) В шестом стихе он затронул отношение к закону - "НЕПОРОЧЕН" (не нарушавший закона); (ревностный исполнитель закона).

7) В СЕДЬМОМ СТИХЕ НАЗВАЛ ВСЁ ЭТО ТЩЕТОЙ, И свою обрезанность; и национальность; и принадлежность к религиозному обществу; и безупречную праведность в законе.

ЧТО ПРЕДОСТАВИЛИ АСД?
Павел посчитал тщетой - Обрезание; национальность; фанатичное отношение к (невинному) закону; и ПРЕДПИСАНИЯ закона.
Сам закон остался в стороне и не попал под статус тщеты.

"жил по закону как фарисей" дословно будет звучать - "относился к закону фанатично". В от эту фанатичность и назвали адвентисты ТЩЕТОЙ.
"Безупречная праведность ПРЕДПИСЫВАЕМАЯ законом".
А что такое "предписание закона" по АСД?
Они дали точное определение этому выражению в других местах.

Вот они:
15 Он упразднил Закон заповедей ('Закон' предписаний), чтобы, установив мир, создать в связи с Самим Собой из иудеев и язычников одного нового человека
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***
4 и, 'возвратившись' с рынка, они не начинают есть, пока не омоются. Так держатся они и многих других 'предписаний', которые им были переданы, 'например': омовение чаш, кружек и медной посуды.)
(От Марка 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***
24 а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.
(От Луки 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

То есть - под формулировку тщеты подпадает мытьё посуды и утратившие своё значение жертвоприношения.

Они назвали тщетой не сам закон а то, что теперь не жалко потому, что всё равно было отменено через смерть Иисуса. 
14 Он перечеркнул список наших долгов 'и прегрешений со всеми' предписаниями на наш счет, - Он отменил его и устранил, пригвоздив ко кресту.
(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 24, 2014, 01:49:48 am
Прежде всего я должен рассказать своё понимание "правды" и "праведности".
В этих словах разные адресанты и адресаты.
Праведность - это положение человека в глазах Бога. Естественно праведность от Бога послана для человека, но я о конечном результате скажу. Когда говорят, что некий человек - праведник, то говорят о его праведности исходящей от человека к Богу. Он праведен по отношению к Богу (в глазах Бога) но это исходит от человека к Богу. Праведен человек пред Богом. (сперва оправдывается перед Богом (делает покаяние), а потом оправдывается Богом, получает оправдание как ответ на оправдание). Конечное состояние праведности исходит от человека и достигает Бога (принимается Богом).

Правда. В Библейском значении - истина. Исходит естественно от Бога к людям. У людей к Богу правды нет (в глобальных масштабах). Человеческая правда бывает только в газете "Правда", или у самарянки в личном масштабе. Настоящая правда исходит от Бога и достигает человека.

И ЕЩЁ:
Праведность является частным качеством отдельного человека. В глобальном же значении (в мировом) или общественном масштабе "правда" имеет более широкое распространение и влияние на общество. В ОБЩЕСТВЕННОМ ПОНИМАНИИ "ПРАВЕДНОСТЬ" ЗВУЧИТ ГЛУПОВАТО (разве, что в масштабах какой секты. Там конечно, все святые и праведные) НО Я ТАК НЕ ДУМАЮ.

Я согласен в том, что во многих местах адвентистами вставлена "праведность" уместно, НО когда вместо синодальной "правды" применишь слово "истина" то всё становится понятно.

6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
(От Матфея 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 Блаженны алчущие, жаждущие праведности: они обретут ее.
(От Матфея 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
(От Матфея 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 Блаженны те, кого за праведность преследуют: их царство - Царство Небесное.
(От Матфея 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
(От Матфея 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

33 Царство [Божие] и Божия праведность - вот к чему должны вы стремиться прежде всего, а остальное все будет дано вам в придачу.
(От Матфея 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Я согласен, что в подстрочнике, во всех случаях, проставлено слово "праведность".

"μακάριοι Счастливы  οι    πεινωντες алчущие  και и  διψωντες жаждущие  την    δικαιοσύνην, праведности,  ότι потому что  αυτοι они  χορτασθήσονται. насытятся.    " (Мф. 5:6)

Но ведь это греческое слово имеет другие варианты перевода:

Варианты перевода:
1343, δικαιοσύνη
1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание; LXX: 06664 (צֶדֶק‎); син.1345 (δικαίωμα), 1347 (δικαίωσις).

Почему бы тогда не поставить "оправдание"?

Да потому, что русские ПРАВДУ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ ищут, а не вчерашний день.

Ищут и оправдание, и праведность, НО праведность в данный момент (для руководства) смотрится выгоднее.
Скажи сейчас, что правду искать надо, и хамбец - найдут вырвары.
А коль найдут правду, то хана руководству. Бить их начнут. Мордовать всяко.

Да, Винокуров проставил слово "праведность". Но адвентисты не проявили барашковатость за Винокуровым.
У них своя голова есть. КОМУ НУЖНА ЭТА ПРАВДА"?
Раньше хоть для "необходимых нужд" газета была под таким названием, а теперь и газету УПРАЗДНИЛИ как ненужную правду.
Коварны переводчики. Ох, коварны. И это легко доказать.

5 Помышления праведных - правда, а замыслы нечестивых - коварство.
(Притчи 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Есть такие тексты, где применяются цитаты из Ветхого Завета.
И пока они не успели поработать над оригиналами, то я приведу эти примеры:

Вот место, где уместнее будет "праведность". Раздать нищим, в это "праведность" человека, а не "правда". Здесь даже "правдивость" не подойдёт

9 как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век.
10 Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей,
(2-е Коринфянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

9 Он расточил, роздал нищим; правда его пребывает во веки; рог его вознесется во славе.
(Псалтирь 111 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

9 в Писании 'о том' сказано: "Щедро дает он нуждающимся, праведность его вовек не забудется".
10 Дающий сеятелю семя и хлеб насущный 'взрастит и' преумножит посеянное вами; Он сделает обильной вашу жатву праведности
(2-е Коринфянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


***

Но в этом месте "праведность" ровна "правде"

8 А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего - жезл правоты.
9 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
(К Евреям 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


7 Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты - жезл царства Твоего.
8 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
(Псалтирь 44 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 то о Сыне 'Он сказал по-другому': "Боже, престол Твой - во веки веков, скипетр Царства Твоего - это скипетр справедливости.
9 Ты возлюбил праведность и ненавидишь беззаконие, вот почему 'Я', Бог Твой, помазал Тебя, Боже, елеем радости, как никого из тех, кто с Тобой".
(К Евреям 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вот есть места, где никак не обойдёшь "правду", но они умудрились перешагнуть через неё:

15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
(От Матфея 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"αποκριθεις Ответивший  δε же  ο    ’Ιησοũς Иисус  είπεν сказал  προς к  αυτόν, нему,  ’Αφες Оставь  άρτι, сейчас,  ούτως так  γαρ ведь  πρέπον подобающе  εστιν есть  ημιν нам  πληρωσαι исполнить  πασαν всякую  δικαιοσύνην. праведность.  τότε Тогда  αφίησιν пускает  αυτόν. Его.    " (Мф. 3:15)

15 "Пусть будет так на этот раз, - возразил Иисус. - Нам нужно во всем исполнить волю Божию". Уступил 'Ему' Иоанн.
(От Матфея 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В русском языке праведность не исполняют. Исполняют указы, правду, законодательства, технику безопасности... Но "праведность исполнить", как то не по русски. Тем более, что слово  δικαιοσύνην имеет вариант перевода - "правда".

***
8 и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
9 о грехе, что не веруют в Меня;
10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
(От Иоанна 16 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Когда же придет Утешитель, 'людям' мира 'сего' Он покажет, 'как неверно думают они' о грехе, и о праведности, и о 'Божьем' суде.
10 что 'в том' праведность 'явит себя', что Я к Отцу ухожу и больше не увидите Меня;
(От Иоанна 16 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вы же поймите: Не вяжется то, что Дух Святой обличит мир о "праведности". Хотя праведность у Иисуса КОНЕЧНО ИМЕЕТСЯ, но в данный момент не о ней речь.

ПРАВДА ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ТОМ, ЧТО ИИСУС УШЁЛ НЕ КУДА-ТО (типа - в небытье), Он не просто умер, а ещё и воскрес, и вознёсся к Отцу Своему.
ПРАВДА В ТОМ, ЧТО ОН УШЁЛ К ОТЦУ СВОЕМУ.
А может в этом праведность? Дух Святой специально прислан, чтоб доказать праведность, которая в том, что Сын ушёл к Отцу. А разве в этом заключается праведность? Может правду должны люди знать?
Не верят люди в то, что Иисус является Сыном Бога. Не верят, что в этом заключается Истина. Не верят люди, что Иисус умер не напрасно. Не верят в то, что Он воскрес и вознёсся на небеса.
 
ИМЕННО ПРАВДУ ДОЛЖЕН ДОКАЗЫВАТЬ ДУХ СВЯТОЙ, В ТОМ, ЧТО СЫН УШЁЛ ИМЕННО К ОТЦУ. Правда в том, что Он Сын Бога и ушёл к Нему.
А ПОТОМУ, ЧТО ЭТА ПРАВДА ПРОТИВОПОСТАВЛЕНА ГРЕХУ НЕВЕРИЯ В ИИСУСА, КАК В СЫНА БОГА.

***
13 Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;
(К Евреям 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Понятно, что всякий молоком питаемый не опытен в истине, он ведь младенец.
(К Евреям 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"πας Всякий  γαρ ведь  ο    μετέχων приобщающийся  γάλακτος молоку  άπειρος неопытен  λόγου [в] слове  δικαιοσύνης, праведности,  νήπιος младенец  γάρ ведь  εστιν· он есть;    " (Евр. 5:13)

Очевидно, что праведность и в этом словообороте звучит нелепо. "В слове правды", нормально воспринимается. И стронг  позволяет так перевести.
НО слова "Истина" там не наблюдается. Значит специальная увёртка от "правды". Но учитывая, что "Истина" является синонимом "правды", то не прав только Винокуров со словом "праведность".

ТОЖЕ САМОЕ И В СЛЕДУЮЩЕМ СТИХЕ:

33 которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
(К Евреям 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

33 Силою веры своей покоряли они царства, утверждали справедливость, обретали 'всякий раз' обещанное 'им' и 'даже' заграждали пасти львам.
(К Евреям 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"οι которые  δια через  πίστεως веру  κατηγωνίσαντο побороли  βασιλείας, царства,  ειργάσαντο наработали  δικαιοσύνην, праведность,  επέτυχον встретили  επαγγελιων, обещания,  έφραξαν заградили  στόματα пасти  λεόντων, львов,    " (Евр. 11:33)

Там не могли применять слово "наработали" такие понятия, и у нас самих, не так давно появились.
"Творить правду" - логично сказано. Если о "справедливости" говорить, то подходит другое слово - "совершать (вершить) справедливость"  
Варианты перевода:
2038, ἐργάζομαι
работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом).

***

ВОТ ЕСТЬ МЕСТА, ГДЕ НЕ СМОГЛИ ОТВЕРТЕТЬСЯ ОТ "ПРАВДЫ-МАТУШКИ":

35 но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
(Деяния 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был.
(Деяния 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"αλλ’ но  εν во  παντι всяком  έθνει народе  ο    φοβούμενος боящийся  αυτον Его  και и  εργαζόμενος зарабатывающий  δικαιοσύνην праведность  δεκτος приятен  αυτο Ему  εστιν. есть.    " (Деян. 10:35)

***

10 сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?
(Деяния 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 и сказал: "О сын дьявола и враг всякой правды! Полон ты всякого зла и коварства. 'Может быть', довольно уже тебе извращать прямые пути Господни?!
(Деяния 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"είπεν, сказал,  ’Ω О  πλήρης полный  παντος всякой  δόλου хитрости  και и  πάσης всякого  ρα̣διουργίας, мошенничества,  υιε сын  διαβόλου, дьявола,  εχθρε враг  πάσης всякой  δικαιοσύνης, праведности,  ου [разве] не  παύση̣ прекратишь  διαστρέφων развращающий  τας    οδους пути  [τοũ]    κυρίου Господа  τας    ευθείας; прямые?    " (Деян. 13:10)

***

15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
(2-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 А потому нет в том ничего странного, что и слуги его надевают на себя личину служителей правды; таких, 'однако', и участь ждет по делам их.
(2-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ου не  μέγα великое  οũν итак  ει если  και и  οι    διάκονοι служители  αυτοũ его  μετασχηματίζονται преобразуются  ως как  διάκονοι служители  δικαιοσύνης, праведности,  ων которых  το    τέλος конец  έσται будет  κατα по  τα    έργα делам  αυτων. их.    " (2Кор. 11:15)

НО ведь, смогли же перешагнуть через Винокурова? Знать не совсем по течению плыли и не в чужой колее отсиживались. Видно есть ещё надежда на покаяние переводчиков.

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 24, 2014, 02:52:02 am
Никак не пойму, что произошло с "Донкихотом"?
Неужто поломали изверги?
А может он и был бумажным-неправдишным?
Может "ПРАВДА" его была личная? никому не нужная? (как у меня, например)
Поломали-приспособили?
А кричал, будто бы это царь не настоящий. А сам он литературным бессмертием себя наследовал.
А МОЖЕТ ОН ТЕПЕРЬ ТОЖЕ НЕПРАВДОЙ БАЛУЕТСЯ?
Может он тоже, с переводчиком, пишет неправедно?
Боюсь, что Донкихот одним из них является, и пыль пускает нам-олухам.
ЗАБОЯЛСЯ ОСТАТЬСЯ БЕЗ ПЕНСИИ?
СХОДИ ДО КУЗНЕЦА, ПОСОВЕТУЙСЯ. Вакула - правильный, поймёт, совет даст.
(кому я написал, тот сам поймёт)

Но вернусь к "неправде" с "правдою". Всего текстов в Евангелии АСД, где упоминается "правда" под видом "праведности", более пятидесяти.
КАК МНЕ КАЖЕТСЯ - ЭТО ПРОДЕЛАЛИ, ЧТОБ ОБЕСЦЕНИТЬ "ПРАВЕДНОСТЬ ПО ВЕРЕ". Типа как - зафлудили и отвлекли.

На этот раз пришлось переводчику обходными манёврами воспользоваться. Выбор был. И выбрали "праведность по вере". Это радует. А с чего "неправду" "злом" заменили? В принципе, это и есть зло. Но не стронговское.

17 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
(К Римлянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Потому что в этой Вести открывается праведность Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: "Праведный жить будет верою".
18 А на всякое нечестие и зло людей, которые по неправедности 'своей' угнетают истину, является уже с неба гнев Божий.
(К Римлянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

КАК НЕ СТАРАЛИСЬ, А ВЫРУЛИТЬ НЕ СМОГЛИ (вопреки указаниям непререкаемым). Было бы нелепо - "являет праведность потому, что праведен".

5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому рассуждению)
25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,
26 во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.
(К Римлянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Но если 'вся' наша греховность делает еще более очевидной праведность Божию, что скажем мы 'тогда'? Может быть, Бог (рассуждаю чисто по-человечески) несправедлив, если обрушивает Свой гнев 'на нас'?
25 Бог сделал так, что через Него свершилось умилостивление и примирение по вере в пролитую Кровь Его. Этим Бог показал, что был справедлив и прежде, когда Он в долготерпении оставлял грехи без наказания;
26 так и ныне являет Он правду Свою: то, что праведен Он Сам и оправдывает верующих в Иисуса.
(К Римлянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

27 Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
(От Луки 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

27 Но Он 'снова' скажет вам: "Не знаю [вас], откуда вы 'пришли'. Уйдите от Меня все, творящие зло!"
(От Луки 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και и  ερει скажет  λέγων говорящий  υμιν, вам,  ουκ Не  οίδα знаю  [υμας] вас  Πόθεν откуда  εστέ· вы есть;  απόστητε отступите  απ’ от  εμοũ, Меня,  πάντες все  εργάται работники  αδικίας. неправедности.    " (Лк. 13:27)

***
18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
(От Иоанна 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

18 Кто от себя говорит, для себя ищет славы, а кто о славе пославшего его заботится, тот искренен и нет у него обмана!.
(От Иоанна 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο    αφ’ От  εαυτοũ себя  λαλων говорящий  την    δόξαν славу  την    ιδίαν собственную  ζητει· ищет;  ο    δε же  ζητων ищущий  την    δόξαν славу  τοũ    πέμψαντος Пославшего  αυτόν, Его,  οũτος Этот  αληθής истинен  εστιν есть  και и  αδικία неправедность  εν в  αυτο Нём  ουκ не  έστιν. есть.    " (Ин. 7:18)

***

6 И язык - огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
(Иакова 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 Язык - что огонь. Расположенный между 'другими' частями тела нашего, он 'может стать' средоточием зла, которым оскверняется все тело и от которого сгорает 'порой' вся жизнь 'человека' - язык от 'огня' геенны возжигается.
(Иакова 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και и  η    γλωσσα язык  πũρ, огонь,  ο    κόσμος вселенная  της    αδικίας, неправедности,  η    γλωσσα язык  καθίσταται становится  εν в  τοις    μέλεσιν членах  ημων, наших,  η    σπιλοũσα пятнающий  όλον всё  το    σωμα тело  και и  φλογίζουσα воспламеняющий  τον    τροχον круговорот  της    γενέσεως происхождения  και и  φλογιζομένη воспламеняемый  υπο от  της    γεέννης. геенны.    " (Иак. 3:6)

Варианты перевода:
93, ἀδικία
несправедливость, неправда, неверность, беззаконие, вред, ущерб; LXX: 05771 (עָוֹן‎), 06588 (פֶּשַׂע‎), 05766 (ֶל‎w]e).

***
особый текст
9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.
(1-е Иоанна 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"εαν Если  ομολογωμεν исповедуем  τας    αμαρτίας грехи  ημων, наши,  πιστός верный  εστιν есть  και и  δίκαιος праведный  ίνα чтобы  αφη̣ простил  ημιν нам  τας    αμαρτίας грехи  και и  καθαρίση̣ очистил  ημας нас  απο от  πάσης всякой  αδικίας. неправды.    " (1Ин. 1:9)

9 Если же мы свои грехи признаем, то Бог, верный и праведный, прощает нам их и очищает нас от всякого нечестия.
(1-е Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
Сошлись во мнениях. А тут по другому не придумаешь

14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
(К Римлянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Скажем ли мы, что у Бога неправда? Конечно же, нет!
(К Римлянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"τί Что οũν итак  εροũμεν; скажем?  μη Не  αδικία неправедность  παρα у  το    θεω̣; Бога?  μη Не  γένοιτο· пусть осуществится;    " (Рим. 9:14)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 24, 2014, 04:04:04 am
5 Помышления праведных - правда, а замыслы нечестивых - коварство.
(Притчи 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И отдельно рассмотрю несколько текстов.

НАПОМНЮ, ЧТО ГРЕЧЕСКОЕ СЛОВО  δικαιοσύνη ПЕРЕВОДИТСЯ В РАЗНЫХ ВАРИАНТАХ.
НО ТЕКСТЫ ЗВУЧАТ ПО РУССКИ И ДОЛЖНЫ ПЕРЕВОДИТЬСЯ В СООТВЕТСТВИИ С ПОСТАНОВКОЙ ТЕКСТА.
Варианты перевода:
1343, δικαιοσύνη
1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание; LXX: 06664 (צֶדֶק‎); син.1345 (δικαίωμα), 1347 (δικαίωσις).

***
7 Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен.
8 Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.
9 Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога.
10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.
(1-е Иоанна 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Дети 'мои', пусть 'никогда' не введет вас никто в заблуждение. Кто праведно живет, тот праведен как праведен Христос.
8 'А кто' грех совершает, от дьявола 'тот', ибо это дьявол, как начал когда-то, так и не перестает грешить. Но явился Сын Божий, чтобы разрушить козни его.
9 Всякий, кто от Бога рожден, не для греха живет, ибо в нем - семя Божие. Он и не может грешить, потому что рожден от Бога.
10 Кто не живет праведно и не любит брата своего, тот не от Бога. Тем и отличаются дети дьяволовы от детей Божиих.
(1-е Иоанна 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"τεκνία, Дети,  Μηδεις никто  πλανάτω пусть обманывает  υμας· вас;  ο    ποιων творящий  την    δικαιοσύνην праведность  δίκαιός праведный  εστιν, есть,  καθως как  εκεινος Тот  δίκαιός праведный  εστιν· есть;    " (1Ин. 3:7)

"εν В  τούτω̣ этом  φανερά явны  εστιν есть  τα    τέκνα дети  τοũ    θεοũ Бога  και и  τα    τέκνα дети  τοũ    διαβόλου· дьявола;  πας всякий  ο    μη не  ποιων творящий  δικαιοσύνην праведности  ουκ не  έστιν есть  εκ от  τοũ    θεοũ, Бога,  και и  ο    μη не  αγαπων любящий  τον    αδελφον брата  αυτοũ. своего.    " (1Ин. 3:10)

***

75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
(От Луки 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"εν в  οσιότητι святости  και и  δικαιοσύνη̣ праведности  ενώπιον перед  αυτοũ Ним  πάσαις [во] все  ταις    ημέραις дни  ημων. наши.    " (Лк. 1:75)

75 в святости и праведности перед лицом Его во все дни 'жизни' нашей.
(От Луки 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ВОПРОС - А ЧЕМ ОТЛИЧАЕТСЯ ПРАВЕДНОСТЬ ОТ СВЯТОСТИ?
Мне кажется, что перечислили разновидности масла масляного.
С правдой всё ясно Она общественна. А святость и праведность личное состояние.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 24, 2014, 04:56:32 am
ДЛЯ СПРАВКИ:

Праведность в христианстве — это состояние внешней и внутренней жизни человека, соответствующее Христову закону, изложенному в Евангелии. Характеризуется полным посвящением человека на служение Богу, когда все силы духа души и тела направлены на Богоугождение. (википедия)

ПРА́ВЕДНЫЙ, -ая, -ое; -ден, -дна.
1. Благочестивый, безгрешный, соответствующий религиозным правилам. Праведная жизнь.
2. Основанный на правде (во 2 знач.), справедливый (устар.). П. суд. П. судья.
(Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.)

праведный
святой, благочестивый; справедливый, правый, законный; безобидный; безгрешный, правосудный, праведной жизни, угодный богу. Ant. несправедливый, неправый, незаконный
(Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999.)


Значение слова Правда по словарю синонимов:
Правда - истина


Значение слова Правда по словарю Ушакова:
ПРАВДА
правды, мн. нет, ж. 1. То, что соответствует действительности, что есть на самом деле, истина (во 2 знач.).


ПРАВДА — жен. истина на деле, истина во образе, во благе; правосудие, справедливость.   
(Толковый словарь Даля)

Я же говорил, что "праведность" - личное качество человека, а "правда" - общественное достояние (одна на всех)

Я теперь проверю, может они "истину" переправляли на "праведность"?

НЕ РАССМАТРИВАЛ Я ЕЩЁ И ТАКОЙ ХОД МЫСЛИ АСД - "человек не может творить истину".
Возможно, что они решили синоним "истины" искоренить там, где человеку предписывается жить по "правде", творить "правду", произносить, помышлять о "правде".

ВПОЛНЕ МОГЛО БЫТЬ И ТАК. Но это не оправдывает подлоги Писания и превращение текстов в набор слов.
ВЕДЬ ОНИ ИСПРАВИЛИ ДАЖЕ ТЕ ТЕКСТЫ, ГДЕ КАСАЛОСЬ ИИСУСА ХРИСТА И ЕГО СВИДЕТЕЛЬСТВ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 24, 2014, 05:52:13 pm
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

18 Но всякому, кто слышит слова этой книги пророчеств, говорю: если кто добавит к ним, пошлет Бог на того бедствия, описанные в книге этой.
19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой".
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και и  εάν если  τις кто  αφέλη̣ отнимет  απο от  των    λόγων слов τοũ    βιβλίου книги  της    προφητείας пророчеств  ταύτης, этих,  αφελει отнимет  ο    θεος Бог  το    μέρος долю  αυτοũ его  απο от  τοũ    ξύλου дерева  της    ζωης жизни  και и  εκ из  της    πόλεως города  της    αγίας, святого,  των    γεγραμμένων описанных  εν в  το    βιβλίω̣ книге  τούτω̣. этой.    " (Откр. 22:19)

Так вот. Решили адвентисты, что отнимать от "ПРОРОЧЕСТВА", запрещается.
Богослова поправили. "Не прав апостол". От самой книги отнимай сколько угодно, и прибавляй прибаутки разные. А в сами пророчества "не влезай - хлобызнет".

11 Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще.
15 А вне - псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 Так что пусть продолжает свое неправедное дело неправду творящий и дальше оскверняется осквернившийся, но праведный пусть и впредь поступает праведно и святой не перестает освящаться!"
15 А псы и чародеи, блудники и убийцы, идолопоклонники и все, кто любит ложь и ложью живет, - не попадут они в город.

"ο    αδικων Обижающий  αδικησάτω пусть обидит  έτι, ещё,  και и  ο    ρυπαρος грязный  ρυπανθήτω пусть будет загрязнён  έτι, ещё,  και и  ο    δίκαιος праведный  δικαιοσύνην праведность  ποιησάτω пусть сделает  έτι, ещё,  και и  ο    άγιος святой  αγιασθήτω пусть будет освящён  έτι. ещё.    " (Откр. 22:11)
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"έξω Вне  οι    κύνες псы  και и  οι    φάρμακοι чародеи  και и  οι    πόρνοι развратники  και и  οι    φονεις убийцы  και и  οι    ειδωλολάτραι идолопоклонники  και и  πας всякий  φιλων любящий  και и  ποιων творящий  ψεũδος. ложь.    " (Откр. 22:15)

Варианты перевода:
5579, ψεῦδος
ложь, обман, неправда; LXX: 08267 (שֶׂקֶר‎), 03585 (כַּחַשׂ‎), 03577 (כָּזָב‎).

***
ВОТ СОЧЕТАНИЕ ТРЁХ ГРЕЧЕСКИХ СЛОВ:
"ο    δίκαιος праведный  δικαιοσύνην праведность  ποιησάτω пусть сделает" 

Варианты перевода:
1342, δίκαιος
праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3.чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный); LXX: 06662 (צַדִּיק‎), иногда05355 (נָקִי‎).

Варианты перевода:
1343, δικαιοσύνη
1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание; LXX: 06664 (צֶדֶק‎); син.1345 (δικαίωμα), 1347 (δικαίωσις).

Варианты перевода:
4160, ποιέω
делать, творить, сотворить, производить, исполнять; син.4238 (πράσσω).

Явно, что в сочетании трёх русских слов (в переводе) не может "праведник сотворить праведность".
Но вот - "Справедливый правду творить" может... или "делать"... или - "честный справедливость делает" ...
И ДАЖЕ - "ЗАКОННОСТЬ МОЖНО ИСПОЛНЯТЬ (ЧТУЩЕМУ ЗАКОНЫ)"

***
Варианты перевода:
40, ἅγιος
святой, посвященный, благочестивый, праведный, как сущ.святыня; см. гл.37 (ἁγιάζω) и сущ.42 (ἁγιωσύνη); LXX: 06944 (קֹדֶשׂ‎).

Варианты перевода:
37, ἁγιάζω
освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать; LXX: 06942 (קדשׂ‎).


Даже неграмотный может заметить, что в перечислении Винокурова и Кулакова, перечисляется одно и тоже.
А варианты перечисления есть альтернативные. НО МЕНЕЕ ВЫГОДНЫЕ КОНКРЕТНОМУ УЧЕНИЮ (не совсем библейскому).

Я не знаю что там в то время, в головах Греков происходило. Может они "жатву" проводили когда сеяли, и "сеяли" когда урожай созревал. Но на Русском (Великом и Могучем), не должно это выглядеть абсурдностью и мы должны читать слово "сеять" не во время урожая, а тогда, когда это должно происходить по логике нашей жизни.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 25, 2014, 03:45:12 am
ПОКА Я РАБОТАЮ НАД СЛОВОМ "ИСТИНА", ТО НАШЁЛ ИНТЕРЕСНЫЕ МЕСТА, И ХОЧУ ПОДЕЛИТЬСЯ.
Скажу, что в теме "истины", адвентисты наворотили полный хаос, который имеет свою закономерность.
Как только я рассортирую, то обязательно выложу в сайт.

Вот текст, который меня изумил:

15 Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.
(2-е Тимофею 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Делай все, что в твоих силах, чтобы предстать перед Богом испытанным, стоящим работником, которому нечего стыдиться и который верно толкует слово истины.
(2-е Тимофею 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"σπούδασον Поспеши  σεαυτον тебя самого  δόκιμον пригодного  παραστησαι [чтобы] представить  το    θεω̣, Богу,  εργάτην работника  ανεπαίσχυντον, непостыдного,  ορθοτομοũντα прямо режущего τον    λόγον слово  της    αληθείας. истины.    " (2Тим. 2:15)

Очевидно, что в этом месте призывается "резать правду-матку", но никак не толковать обходными манёврами, лишь бы припарковать текст Евангелия к сектантской парковке.

Для достоверности публикую все варианты перевода ключевого стронга.

Варианты перевода:
3718, ὀρΘοτομέω
пролагать или прорубать прямую дорогу; перен.верно (правильно) преподавать, правильно распространять; LXX: 03474 (ישׂר‎) C(pi).

***

1 Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вере избранных Божиих и познанию истины, относящейся к благочестию,
(К Титу 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 Павел, раб Божий, Иисуса Христа апостол, 'служение свое совершающий' по вере, 'даруемой' Богом избранным 'Его', и в согласии с обретенной истиной, что неотделима от благочестия
(К Титу 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Παũλος Павел  δοũλος раб θεοũ, Бога,  απόστολος апостол  δε же  ’Ιησοũ Иисуса  Χριστοũ Христа κατα по  πίστιν вере εκλεκτων выбранных  θεοũ Бога και и  επίγνωσιν познанию  αληθείας истины  της    κατ’ по  ευσέβειαν благочестию    " (Тит. 1:1)

Смысл текста говорил, что "по вере избранных Богом людей" - "по вере людей".

А текст АСД говорит, что веру Бог дарует, а Павел СВОЁ служение проводит.
А самое главное, что не избранные доверили Павлу служение, а сам Павел - избран Богом.

В оригинальном и синодальном текстах идёт перечисление от высшего доверия, к способностям самого Павла -
1) Павел - раб Бога.
2) Павел - апостол Иисуса Христа.
3) по вере избранных Богом.
4) по познанию истины.
5) при наличии почитания Бога Павлом (благочестия)...

Вот за эти качества было доверено Павлу служение.

***

2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела.
(К Римлянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 А на 'всех', делающих таковое, есть 'один', как мы знаем, праведный суд Божий.
(К Римлянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"οίδαμεν Знаем  δε же  ότι что  το    κρίμα суд  τοũ    θεοũ Бога  εστιν есть  κατα по  αλήθειαν истине  επι на  τους    τα    τοιαũτα таковое  πράσσοντας. делающих.    " (Рим. 2:2)

Очень интересно.
Во первых, адвентисты подчеркнули, что неправедного судить может только Бог.
Это понятно. Сейчас дай понять, что есть ещё варианты суда, и под этот суд подпадает вся верхушка АСД (это уже давно понятно даже фанатикам адвентизма, но они готовы ничего не замечать, только по боязни, что даже если ЗАМЕТИТЬ, то это уже пойти против Бога).
Вот такими текстами и подогревается зомбирование "проповеднико-поклонников".

Второе - греческий текст дословно говорит что "суд Божий вершится по истине"(в принципе - "праведный" или "истинный")
Синодальный сказал смазанно - "поистине (похоже на - "действительно") есть суд". 

И вот, на сегодня, ещё одно место, хотя есть непонятная опечатка (это не переводчиков вина), есть очевидность переделки.

20 Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.
(1-е Иоанна 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

20 Но знаем 'также', что Сын Божий, 'когда' приходил, даровал нам разумение, чтобы познали мы Иоинною (скорее всего "Истинного").
И вот мы 'в Нем', в Истине самой, и в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.
(1-е Иоанна 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"οίδαμεν Знаем  δε же  ότι что  ο    υιος Сын  τοũ    θεοũ Бога  ήκει, пришёл,  και и  δέδωκεν дал  ημιν нам  διάνοιαν разумение  ίνα чтобы  γινώσκωμεν знали  τον    αληθινόν· Истинного;  και и  εσμεν мы есть  εν в  το    αληθινω̣, Истинном, εν в το    υιω̣ Сыне  αυτοũ Его  ’Ιησοũ Иисусе Χριστω̣. Христе. οũτός Этот εστιν есть ο    αληθινος истинный θεος Бог  και и ζωη жизнь  αιώνιος. вечная.    " (1Ин. 5:20)

Рассмотрим перечисление в тексте АСД:
Мы находимся в:
1) В Нём. (надо понимать, что "в Нём" - это "в Боге" или как перед этим сказано - "в Истинном").
2) в Истине самой.
3) в Сыне Его.
4) в Иисусе Христе (но это больше похоже на опечатку)

Берём только три пункта - "В Боге; в самой Истине; в Его Сыне".
Я не знаю, соответствует ли это общепризнанным христианским понятиям или нет?

Я рассмотрел, а вывод по тексту не дам.
Я не знаю как правильно.
Я не помню как правильно.
Я постарался забыть как понимать то, что мне раньше преподавали АСД.
А нового понимания, я ещё не познал (по крайней мере в этом вопросе). Да, и надо ли мне знать духовную сторону Библии?

Духовная сторона Евангелия, это святыня христианского мира. Пусть её рассматривают верующие. Я свою - литературную святыню рассматриваю. Я даже не буду браться за исследование Ветхого Завета, когда он выйдет в тираж.
Хотя меня подстрекает идея - рассмотреть Тору, и отослать в Израиль. Хай они сами думают, что им делать теперь с ихней святыней, которую наверняка перекромсают адвентисты. Если Бог не защищает Своё Слово, то почему я должен вникать в мистическую сторону этого Слова?
 
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 25, 2014, 11:06:28 am
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
(От Иоанна 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 От полноты 'благодати' Его обретали мы все благословение за благословением;
17 через Моисея Закон был 'нам' дан, а через Иисуса Христа явились благодать с истиной.
(От Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ότι Потому что  εκ из  τοũ    πληρώματος полноты  αυτοũ Его  ημεις мы  πάντες все  ελάβομεν, получили,  και и  χάριν благодать  αντι за  χάριτος· благодать;    " (Ин. 1:16)

"ότι потому что  ο    νόμος Закон  δια через  Μωϋσέως Моисея  εδόθη, дан, η    χάρις благодать  και и  η    αλήθεια истина  δια через  ’Ιησοũ Иисуса  Χριστοũ Христа  εγένετο. сделалась.    " (Ин. 1:17)

Слабое место для АСД. Истина звучит, явно, противопоставлением закону Моисея. Если бы не ихнее "Нам".

***

1 Старец - избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину,
2 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек.
3 Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви.
4 Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.
(2-е Иоанна 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 Старец - 'Богом' избранной госпоже и детям ее: я люблю 'всех' вас, 'пребывающих' в истине, и не только я, но и все, познавшие истину.
2 'Мы любим вас', побуждаемые к тому истиной, которая в нас пребывает и будет с нами вовеки.
3 Благодать да пребудет с нами, и милость, и мир в истине и любви от Бога Отца и от <Господа> Иисуса Христа, Сына Его.
4 Я очень обрадовался, узнав, что 'иные' из детей твоих в истине живут, по заповеди, которую мы получили от Отца.
(2-е Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Εχάρην Я обрадовался  λίαν очень  ότι что  εύρηκα я нашёл  εκ от  των    τέκνων детей  σου твоих περιπατοũντας ходящих  εν в  αληθεία̣, истине, καθως как  εντολην заповедь  ελάβομεν взяли  παρα у τοũ    πατρός. Отца.    " (2Ин. 1:4)

"Заповедь такая - жить в истине". Поспешили переделать на "в истине и по заповеди" - а такого нет в тексте.
"ходить в истине, как учит заповедь полученная от Отца."

А ещё мне понравилось выражение - "и не только я, но и все, познавшие истину, ради истины, которая пребывает в нас".
Надо же читать предложение независимо от номеров стихов.
А греческий текст передал - "и не я один но и все познавшие истину, через истину остающуюся в нас". 

***
15 чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины.
(1-е Тимофею 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 'пишу на случай', если задержусь, чтобы ты знал, как надо вести себя в семье Божией, в церкви Бога Живого, которую Он соделал столпом и оплотом истины.
(1-е Тимофею 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"εαν если  δε же  βραδύνω, буду медлить,  ίνα чтобы  ειδη̣ς ты знал  πως как  δει надлежит  εν в  οίκω̣ доме θεοũ Бога  αναστρέφεσθαι, вести себя,  ήτις та, которая  εστιν есть  εκκλησία Церковь  θεοũ Бога  ζωντος, живущего,  στũλος столп  και и  εδραίωμα опора  της    αληθείας. истины.    " (1Тим. 3:15)

Варианты перевода:
1477, ἑδραίωμα
опора, утверждение.

Дом Божий что? Храм. "Дом Мой, домом молитвы наречётся" буквально, но речь не идёт о собрании сектантов.
Понятно, что секта, это дети Божьи, но речь совсем не о людях. Дом, это хата такая, строение. В переносном значении - сам человек, душа человеческая, но никак ни скопище и не общество. Тогда "город" или "населённый пункт".
Дом "особняком" называется.

********************
6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
(От Матфея 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
16 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?
(1-е Коринфянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Не стоит обольщаться тем, что "вы" пишется во множественном числе. Это обращение к народу. Глупо было бы писать читателям или  потомкам на ты.
Это Русский словооборот. Вот тому подтверждение:

18 Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.
(1-е Коринфянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
21 А Он говорил о храме тела Своего.
(От Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
22 Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель - храм его, и Агнец.
(Откровение 21 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

НО ЭТО УЖЕ РАБОТА НЕ ЛИТЕРАТОРА. Я НЕ МОГУ ПРАВИЛЬНО ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ.  ПРОСТО НАМЕКНУЛ НА СВОЙ ХОД МЫСЛЕЙ. 
Моя работа заключается в том, что б тупо рассмотреть построение текста и уместность вставленного слова в текст. Соответствует это стронгам, или это левый закид нужного ключевого словечка.
Например есть текст где вставлено нужное (кому-то) слово и получили Уайтовскую "истину для нашего времени". В данном случае "истина для времени апостола Павла".

Вот этот текст:

12 Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.
(2-е Петра 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

12 И я не устану напоминать вам об этом, хотя вы и сами 'все это' знаете и  утвердились в той истине, которой 'ныне' обладаете.
(2-е Петра 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"διο Потому  μελλήσω буду готовиться  αει всегда  υμας вам  υπομιμνή̣σκειν напоминать  περι об  τούτων, этом,  καίπερ хотя  ειδότας знающим  και и  εστηριγμένους утверждённым  εν в τη̣    παρούση̣ присутствующей  αληθεία̣. истине.    " (2Пет. 1:12)

παρούση̣ (парУсэ) - присутствующей
Варианты перевода:
3918, πάρειμι
1. находиться, присутствовать, представать;
2. приходить, наставать.

"Утвердились в той истине", а Уайт утвердилась в этой истине.
Те утвердились в нынешней истине, а АСД утвердились в теперешней. И даже так - "Уайт утвердилась в истине - В ТОЙ, В КОТОРОЙ НЫНЕ...

Но синодальный текст сказал - "утвердились в 'самой' настоящей истине".
Греческий текст непонятно говорит - "и утверждённым в присутствующей истине".
Значит истина присутствовала вместе (рядом) с верующими (среди верующих).

**************************
Синодальный перевод
1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
3 А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
4 Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
5 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
(1-е Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
"Τεκνία Дети  μου, мои,  Ταũτα это  γράφω пишу υμιν вам  ίνα чтобы  μη не  αμάρτητε. согрешали.  και И  εάν если  τις кто  αμάρτη̣, согрешит,  παράκλητον ходатая  έχομεν имеем  προς к  τον    πατέρα, Отцу,  ’Ιησοũν Иисуса  Χριστον Христа  δίκαιον· праведника;    " (1Ин. 2:1)
"και и αυτος Он  ιλασμός умилостивление  εστιν есть  περι относительно  των    αμαρτιων грехов  ημων, наших,  ου не  περι относительно  των    ημετέρων наших  δε же μόνον только αλλα но  και и  περι относительно  όλου всего  τοũ    κόσμου. мира.    " (1Ин. 2:2)
"και И  εν в  τούτω̣ этом  γινώσκομεν узнаём  ότι что  εγνώκαμεν мы познали  αυτόν, Его,  εαν если  τας    εντολας заповеди  αυτοũ Его  τηρωμεν. соблюдаем.    " (1Ин. 2:3)
"ο    λέγων Говорящий  ότι что  ’Εγνωκα Я познал  αυτόν, Его,  και и  τας    εντολας заповеди  αυτοũ Его  μη не  τηρων, соблюдающий,  ψεύστης лжец εστίν, есть,  και и  εν в  τούτω̣ этой η    αλήθεια истине  ουκ не  έστιν· есть;    " (1Ин. 2:4)
"ος который  δ’ же  αν    τηρη̣ соблюдает  αυτοũ Его  τον    λόγον, слово,  αληθως истинно  εν в  τούτω̣ этом  η    αγάπη любовь  τοũ    θεοũ Бога  τετελείωται. достигла совершенства.  εν В  τούτω̣ этом  γινώσκομεν узнаём  ότι что  εν в  αυτο Нём  εσμεν· мы есть;    " (1Ин. 2:5)

Перевод АСД
1 Дети мои, пишу вам это, чтобы вы не грешили. А если бы и согрешил кто 'из вас', то 'ведь' есть у нас Заступник - Иисус Христос, Праведник. Который рядом с Отцом.
2 Он - само умилостивление за грехи наши, да и не только за наши, также и за 'грехи' всего мира.
3 Когда соблюдаем мы заповеди Его, уверены, что знаем Его.
4 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его.
5 А кто слово Его соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом.
6 Кто говорит, что в Нем пребывает, тот и жить должен, как Христос жил.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


Во первых речь идёт о Христе (это видно из второго стиха)
2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

НАДО УЧЕСТЬ, ЧТО БОГ НЕ УМИЛОСТИВЛЯЕТСЯ ЗА НАШИ ГРЕХИ.
НО ЗА ГРЕХИ ХРИСТОС УМИЛОСТИВЛЯЕТ БОГА СВОЕЙ КРОВЬЮ.


Вот русский текст стронгов:

 Дети мои, это пишу вам чтобы не. согрешали. И если кто согрешит, ходатая имеем к Отцу, Иисуса Христа праведника;   
 и Он умилостивление есть относительно грехов наших, не относительно наших же только но и относительно всего мира.   
И в этом узнаём что мы познали Его, если заповеди Его соблюдаем.
Говорящий что Я познал Его, и заповеди Его не соблюдающий, лжец есть, и в этой истине не есть; который же соблюдает Его слово,
истинно в этом любовь Бога достигла совершенства.
В этом узнаём что в Нём мы есть;"   

Я вижу текст в таком построении:

" Кто говорит, что он с Христом, а заповеди Его не соблюдает, тот врёт, но тот, кто соблюдает Его слово, тот в истине, и в нём действительно есть любовь Божья".

Я полностью сохранил смысл этого предложения.
У адвентистов же одно предложение разбито на два. ПОЛУЧИЛИ ДВЕ РАЗНЫЕ ТЕМЫ.

Удивительное греческое предложение. Смысл поменять очень трудно. Для этого надо быть или адвентистом, или хорошо постараться. Я сейчас буду переставлять местами выражения, и мы увидим, что всё попарно конгруэнтно.
Я подозреваю, что Греки произошли от Русских.

Первый вариант КАК ЕСТЬ:
"Говорящий что Я познал Его, и заповеди Его не соблюдающий, лжец есть, и в этой истине не есть; который же соблюдает Его слово, истинно в этом любовь Бога достигла совершенства".

Второй вариант:
"Говорящий что Я познал Его, и слово Его не соблюдающий, лжец есть, и в этой истине не есть; который же соблюдает Его заповеди, истинно в этом любовь Бога достигла совершенства".

Третий вариант:
"Говорящий что Я познал Его, и заповеди Его не соблюдающий, истинно в этом любовь Бога НЕ достигла совершенства; который же соблюдает Его слово,  НЕ есть лжец , и есть в этой истине".

Четвёртый вариант:
"Говорящий что Я познал Его, и слово Его не соблюдающий, истинно в этом любовь Бога НЕ достигла совершенства; который же соблюдает Его заповеди,  НЕ есть лжец , и есть в этой истине".

КАК ВИДИТЕ - СМЕНИТЬ СМЫСЛ ОЧЕНЬ ТРУДНО, ЕСЛИ НЕ РАЗРЫВАТЬ ЭТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ НА ДВА ПОХОЖИХ.
Конечно, если добавить длинную тираду, то смысл поменяется в противоположный.

Но восьмой стих я обязан рассмотреть и скажу сразу - перевод АСД рассчитан на то, что никто не проверяет, а сразу бухается на колени перед кафедрой и молится в сторону проповедника.

Перед этим речь шла о древней заповеди.
8 Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
(1-е Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


"πάλιν Опять  εντολην заповедь  καινην новую  γράφω пишу  υμιν, вам,  ό которая  εστιν есть  αληθες истинна  εν в  αυτο Нём  και и  εν в  υμιν, вас,  ότι потому, что η    σκοτία темнота  παράγεται проходит  και и το    φως свет  το    αληθινον истинный  ήδη уже  φαίνει. является.    " (1Ин. 2:8 ст.)

8 Но то, что я пишу вам, есть 'в то же время' и новая заповедь. Ее правда в Нем и в вас 'видна': уходит тьма и истинный свет уже светит.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Как они пропустили написать немного по другому? - "Правда в вас и в Нём видна".
А для прикола. Всё равно не читают.
Они так прямо и говорят мне - "Клевещешь. Если мы не читаем новый перевод, значит он не существует".

АГА.
Если на глобусе не значится посёлок Заокский, то он вообще не существует.

Темнота. Полная темнота. Но она уже проходит, хоть и несусветная. И вот уже виден свет истинный. "И снова я пишу вам новую заповедь, которая есть истина, как в Боге, так и в вас"
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 25, 2014, 07:31:28 pm
Вот текст из серии мелких пакостей.
Почему надо было менять маленький нюанс? Ну что это дало адвентизму?
А мелочи подрывают доверие не только в отношении самого хитреца.

33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
(От Иоанна 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

33 Принявший же свидетельство это подтверждает истинность слов Божьих.
(От Иоанна 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο    λαβων Принявший  αυτοũ Его  την    μαρτυρίαν свидетельство  εσφράγισεν печатью подтвердил  ότι что  ο    θεος Бог  αληθής истинен  εστιν. есть.    " (Ин. 3:33)

Может хотели подчеркнуть истинность Писания? Верующему человеку доказывать не надо. А не верующий, если не верит в два предложения из Книги, то и в три не поверит.

***
Вот двадцать восьмой текст, седьмой главы Иоанна. Он является прямым объяснением восемнадцатому. В этом стихе Иисус говорит о Себе, в третьем лице. Он Себя сравнивает со слугой, которого посылает господин с определённым заданием. Возможно, что и правы АСД, что пишут с маленькой буквы местоимения из речи Иисуса, Но при этом - Кто был Прототипом для этих Местоимений? Кого подразумевал Иисус когда говорил о Посланнике и Пославшем?

Приведу пример из советской классики:
"мы говорим партия, подразумеваем - Ленин"
(В. Маяковский).

И ДЕЛО ДАЖЕ НЕ В ТОМ, является ли выражение Иисуса образным, или не является.

ПРОСТО ЗАМЕТЬТЕ КАК РЕЗКО ВРУБИЛИ ЗАДНЮЮ (это прямо как клич брошен -"полный назад").
Такой крутой поворот, что даже отобрали у этих "третьих Лиц" все привилегии - и "истину" отобрали, и "ищет" поменяли на "заботу".
ИЩУТ ЖЕ (наипаче) ЦАРСТВИЯ.

Синодальный перевод:
18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.

28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
(От Иоанна 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Перевод семьи Кулаковых:
18 Кто от себя говорит, для себя ищет славы, а кто о славе пославшего его заботится, тот искренен и нет у него обмана!.

28 Тогда Иисус, 'все еще остававшийся' в Храме, где учил Он, воскликнул: "Так вы знаете Меня и знаете, откуда Я?! Но Я не Сам по Себе пришел; есть Тот, Кто послал Меня, и это - истинный 'Бог'. Но вы не знаете Его,
(От Иоанна 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Подстрочник по Нестле-Аланду:
"ο    αφ’ От  εαυτοũ себя  λαλων говорящий  την    δόξαν славу  την    ιδίαν собственную  ζητει· ищет;  ο    δε же  ζητων ищущий  την    δόξαν славу  τοũ    πέμψαντος Пославшего  αυτόν, Его,  οũτος Этот  αληθής истинен  εστιν есть  και и  αδικία неправедность  εν в  αυτο Нём ουκ не  έστιν. есть.    " (Ин. 7:18)

"έκραξεν Закричал  οũν итак  εν в το    ιερω̣ Храме διδάσκων уча  ο    ’Ιησοũς Иисус  και и  λέγων, говоря,  καμε И Меня  οίδατε знаете  και и οίδατε знаете  Πόθεν откуда ειμί· Я есть;  και и  απ’ от  εμαυτοũ Меня Самого  ουκ не  ελήλυθα, пришёл,  αλλ’ но  έστιν есть  αληθινος Истинный  ο    πέμψας Пославший με, Меня,  ον Которого  υμεις вы ουκ не οίδατε· знаете;    " (Ин. 7:28)

Ну, Винокуров мог и по инерции проставить заглавные буквы. Сам такой же как и все остальные образованные филологи. 
В ДАННЫЙ МОМЕНТ ДОЛЖНА РАБОТАТЬ ЛОГИКА.
Иисус говорил о Себе и об Отце, применяя литературные персонажи. 

ПУСТЬ ДАДУТ СВОЮ ОЦЕНКУ ЭТОЙ СИТУАЦИИ САМИ ВЕРУЮЩИЕ. Каждый может иметь своё мнение.

Я просто хотел заострить внимание на том, что исчезло слово "истинен", а в стронгах есть. Значит кто-то оказался "умнее" первоисточника - "если речь не о Боге и Сыне, значит и "истина" не должна фигурировать" -- железянно продумано.

А я понимаю точно на оборот от АСД - если там, в оригинале, фигурирует слово "истина" то проставьте заглавные буквы Тому, к Кому относится это слово. Просто не воруйте у Стронгов.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 26, 2014, 02:54:31 am
ЧЕМ НЕ УГОДИЛО СЛОВО "ВОЗДЕРЖАНИЕ" АДВЕНТИСТАМ?
Оставили только в трёх местах - Деян. 24:25; 1-е Коринф. 9:25; 2-е Тимоф. 3:3.
И в Лук 7:34, приписали это слово фарисеям клеветавшим в адрес Иисуса в смысле невоздержанности в еде. Хотя у Винокурова стоит слово - "обжора".
У Тимофея оставили тоже рядом с порицанием в клевете.

34 Пришел Сын Человеческий, и ест, и пьет - и вы говорите: "Вот человек, невоздержанный в еде и пьющий вино, друг сборщиков налогов и грешников".
(От Луки 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Начинаю проверять и первое вижу, что убрали это слово в описании качеств служителя церкви........
Проверяю по стронгам и вижу везде слово "воздержание", но АСД применили другие слова вместо оригинальных.

7 Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец,
8 но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,
9 держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учении и противящихся обличать.
(К Титу 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Ибо тому, кто поставлен заботиться о церкви, как домоправителю Божию, надлежит быть 'человеком' безупречным, 'свободным от таких пороков, как' самоуправство, раздражительность, слабость к вину; 'не должен он быть' склочным и корыстолюбивым.
8 Его, напротив, 'должны отличать многие достоинства: ему следует быть' гостеприимным, любящим 'все' доброе, благоразумным, справедливым, благочестивым и 'притом' человеком сдержанным.
9 'От него ожидается', что он будет твердо держаться 'единственно' верной Вести, 'явленной в преподанном ему' учении, дабы мог и сам он наставлять в учении здравом и указывать на ошибки тем, кто ему противится.
(К Титу 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Я думаю, что все знают разницу между "воздержанием" и "сдержанностью". Хотя сдержанность пастору тоже не помешала бы.
А ещё не плохо бы пастору воздерживаться от осободорогих автомобилей. А то когда НА БЕШЕННОЙ СКОРОСТИ (на пешеходном переходе) сбиваешь человека НАСМЕРТЬ, то ремонт обходится очень дорого (для всей общины).

***

5 то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
6 в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
(2-е Петра 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Приложите же все усилия, чтобы вера ваша несла в себе добродетель, а добродетель 'сопровождалась' знанием,
6 знание - самообладанием, самообладание - стойкостью, стойкость - благочестием,
(2-е Петра 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Рассудительность" и "знание" совершенно разные вещи. И даже ни "вещи", а "понятия". Но в стронгах знание присутствует. Давайте посмотрим.

"και И  αυτο [в] само  τοũτο это  δε же  σπουδην старание  πασαν всякое  παρεισενέγκαντες привнёсшие  επιχορηγήσατε предоставьте  εν в  τη̣    πίστει вере  υμων вашей  την    αρετήν, доброкачественность,  εν в  δε же  τη̣    αρετη̣ доброкачественности  την    γνωσιν, знание,    " (2Пет. 1:5)
"εν в  δε же  τη̣    γνώσει знании  την    εγκράτειαν, воздержание,  εν в  δε же  τη̣    εγκρατεία̣ воздержании  την    υπομονήν, стойкость,  εν в  δε же  τη̣    υπομονη̣ стойкости  την    ευσέβειαν, благочестие,    " (2Пет. 1:6)

Может Павел американцем был? Что-то так цинично он "доброкачественность" к человеческим качествам приписал.  Посмотрел в словарь синонимов, связано с товаром.
Я думаю, что у Павла это с "добротой" связано.

"Знание" могли перевести как "разумение", стронг позволяет. Но в "добродетели" показать "рассудительность" или "разумение (разумность)", это чревато "благоразумием в добродетели". А нужна, прежде всего, "щедрость".

***
Далее не понятно почему сменили "вера" на "верность". Может в сектах верность обществу важнее чем вера в Иисуса?
"Милисердие" поменяли на "щедрость". Милосердный человек делает добро всем подряд (золотое сердце). А вот щедрые пожертвования никому не помешали бы.

22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 Дух же 'растит Свой' плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, доброта, щедрость, верность,
23 кротость, самообладание. И нет, 'конечно же', такого закона, по которому можно было бы осудить 'человека' за это.
(К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"‛Ο Которое  δε же  καρπος плод  τοũ    πνεύματός духа  εστιν есть  αγάπη, любовь,  χαρά, радость, ειρήνη, мир,  μακροθυμία, долготерпение,  χρηστότης, полезность,  αγαθωσύνη, доброта,  πίστις, вера,    " (Гал. 5:22)
"πραΰτης, кротость,  εγκράτεια· воздержание;  κατα против  των    τοιούτων таковых  ουκ не  έστιν есть  νόμος. Закон.    " (Гал. 5:23)

***


2 ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
3 Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;
4 чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
(1-е Фессалоникийцам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Вы ведь помните, какие заповеди дали мы вам 'властью' Господа Иисуса.
3 Бог хочет вашего освящения, 'хочет', чтобы вы берегли себя от распутства
(1-е Фессалоникийцам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"οίδατε Знаете  γαρ ведь  τίνας какие  παραγγελίας увещания  εδώκαμεν мы дали  υμιν вам  δια через  τοũ    κυρίου Господа  ’Ιησοũ. Иисуса.    " (1Фес. 4:2)

**
Варианты перевода:
3852, παραγγελία
приказание, повеление, заповедь, наставление, увещание.

**
Варианты перевода:
1223, διά
предл., соответствующий рус.через;
1. с р.п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в.п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а тж. прист. со знач.: 1. сквозного движения, проникновения;
2. распределенного действия;
3. разделения;
4. взаимности;
5. усиления;
6. завершенности.



"τοũτο Это  γάρ ведь  εστιν есть  θέλημα воля  τοũ    θεοũ, Бога, ο    αγιασμος освящение  υμων, ваше, απέχεσθαι удерживаться  υμας вам  απο от  της    πορνείας, блуда,    " (1Фес. 4:3)

Варианты перевода:
567, ἀπέχω
воздерживаться, удерживаться, удаляться, отказываться.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от Декабря 26, 2014, 03:33:30 am
ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ПОСЛАНИЯ К ТИТУ, Я РЕШИЛ ОТДЕЛЬНО ПОСВЯТИТЬ СВОЁ ВРЕМЯ. (Там что-то неладное произошло с переводом).
Мне бросился в глаза такой текст:

10 Немало ведь (особенно среди иудеев) 'людей' непокорных, пустословов и обманщиков.
(К Титу 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ВОТ ЭТО СТРЕЛОЧНИКИ. УВАЖАЮ. Взяли и через скобки, все сто процентов, на Еврейский народ спихнули.
Надо было ещё заглавными буквами прописать. Мы же знаем значение "первой полосы" в газете.

НО ВЕДЬ ЭТОТ ТЕКСТ ЯВЛЯЕТСЯ ПРОДОЛЖЕНИЕМ ТЕМЫ - "Каким должен быть служитель". 
"εισιν Есть  γαρ ведь  πολλοι многие  [και] и  ανυπότακτοι, непослушные,  ματαιολόγοι пустословные  και и φρεναπάται, обманщики,  μάλιστα наиболее  οι которые εκ из  της    περιτομης, обрезания,    " (Тит. 1:10)

Только Павел теперь перечисляет - "Каким не должен быть служитель". И  в конце, текста скромно намекнул где искать.

10 Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных,
(К Титу 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Мой вариант перевода был бы поинтереснее:
"Немало ведь (особенно в Заокском) 'людей' непокорных, пустословов и обманщиков".
Не нравится?
Прежде всего, самокритичным надо быть. Если говорится о пасторах, то так и говорите, о своих пасторах. Но не о пасторах соседских религий.
(я знаю, что пишу. И ИМЕЮ НА ЭТО ПРАВО, ПОТОМУ ЧТО МЕНЯ КОСНУЛОСЬ ПОВЕДЕНИЕ НЕСКОЛЬКИХ ПАСТОРОВ). (и вопрос этот не закрыт) Вот так не повезло адвентизму со мной. (надеюсь хозяева сайта простят мне моё отступление от темы).

Ну сами рассудите - Мне пишет один адвентист на другом сайте - "Это не наше Евангелие"
Спрашиваю - "Чё? На дороге нашли?"
Он мне - "Там не только адвентисты работают, но и два православных".
А ЗАКАЗ ЧЁЙ?
А КТО ОПЛАЧИВАЕТ?
А КТО ПРЕДПИСЫВАЕТ?
КТО РУКОВОДИТ?
НА ЧЬЕЙ ТЕРРИТОРИИ? (наконец)
Вот те и на дороге нашли. Наняли специально двух инаковерных, чтоб "козлами отпущения" работали.
Если там хорошо платят, то я и на цепок возле будки согласен ради работы. А ЧТО МНЕ ТЕРЯТЬ? Я шесть лет как семью потерял по приказу пастора. Рычагов давления на меня не осталось. ЗУБАМИ РВАТЬ БУДУ. Только платите.
Там у них казначей в запой ушёл. Так я могу и заменить (по совместительству).

Не. Ну теперь можно и с синодальным согласиться. Там написали "Епископ". Значит к епископам относится. А У АСД ЕПИСКОПЫ НЕ ВОДЯТСЯ.
Можно теперь игнорировать написанное. Вот если бы там было конкретно написано (например - "епископу Титу") тогда можно исполнять предписания.

********************

5 Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал:

6 если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности.

7 Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец,

8 но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,

9 держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учении и противящихся обличать.

10 Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных,

11 каковым должно заграждать уста: они развращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти.

12 Из них же самих один стихотворец сказал: "Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые".

13 Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере,

14 не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.

15 Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть.

16 Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.

(К Титу 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

*****************

"δει Надлежит  γαρ ведь  τον    επίσκοπον блюстителю  ανέγκλητον безупречному  είναι быть  ως как  θεοũ Бога οικονόμον, домоправителю,  μη не  αυθάδη, самодовольным,  μη не  οργίλον, гневливым,  μη не  πάροινον, приверженным вину,  μη не  πλήκτην, драчуном,  μη не  αισχροκερδη, постыдно корыстным,    " (Тит. 1:7)

"αλλα но  φιλόξενον, гостеприимным,  φιλάγαθον, добролюбивым,  σώφρονα, благоразумным,  δίκαιον, справедливым,  όσιον, благочестивым, εγκρατη, воздержанным,    " (Тит. 1:8 ст.)

"αντεχόμενον держащимся  τοũ    κατα по  την    διδαχην учению  πιστοũ верного  λόγου, слова,  ίνα чтобы δυνατος сильный  η̣ был  και и παρακαλειν увещевать  εν в τη̣    διδασκαλία̣ учении τη̣    υγιαινούση̣ здравствующем  και и  τους    αντιλέγοντας говорящих против  ελέγχειν. обличать.    " (Тит. 1:9)

"εισιν Есть  γαρ ведь  πολλοι многие [και] и ανυπότακτοι, непослушные,  ματαιολόγοι пустословные και и  φρεναπάται, обманщики,  μάλιστα наиболее  οι которые  εκ из  της    περιτομης, обрезания,    " (Тит. 1:10)

"ους которым  δει надлежит  επιστομίζειν, зажимать рот,  οίτινες которые  όλους целые  οίκους дома  ανατρέπουσιν переворачивают  διδάσκοντες учащие  α чему  μη не  δει надлежит  αισχροũ постыдной  κέρδους корысти  χάριν. ради.    " (Тит. 1:11)


******************

Поручение Титу
5 Я оставил тебя на Крите с тем, чтобы ты уладил все то, что осталось незавершенным, и поставил по всем городам пресвитеров, как я наказал тебе.

6 Каждый 'из них должен быть' вне всяких подозрений, мужем одной жены; дети 'его' должны быть верующими и 'такими, которых' не могли бы обвинить в распутстве или непокорности.

7 Ибо тому, кто поставлен заботиться о церкви, как домоправителю Божию, надлежит быть 'человеком' безупречным, 'свободным от таких пороков, как' самоуправство, раздражительность, слабость к вину; 'не должен он быть' склочным и корыстолюбивым.

8 Его, напротив, 'должны отличать многие достоинства: ему следует быть' гостеприимным, любящим 'все' доброе, благоразумным, справедливым, благочестивым и 'притом' человеком сдержанным.

9 'От него ожидается', что он будет твердо держаться 'единственно' верной Вести, 'явленной в преподанном ему' учении, дабы мог и сам он наставлять в учении здравом и указывать на ошибки тем, кто ему противится.

10 Немало ведь (особенно среди иудеев) 'людей' непокорных, пустословов и обманщиков.

11 Нельзя допустить, чтобы они говорили свои нелепости 'в церкви', потому что они губят 'этим' целые семьи, уча из постыдной корысти, чему не следует.

12 Сказал же 'о них' и один из собственных их пророков: "Критяне всегда лживы, люты звери 'они', обжоры, ленивы".

13 Это сущая правда. Так что обличай их сурово, чтобы здравы они были в вере

14 и не внимали иудейским басням и установлениям людей, отвергающих истину.

15 Для чистых все чисто; для оскверненных же и неверующих ничего чистого нет - у них и ум, и совесть осквернены.

16 Они говорят, что знают Бога, а сами делами 'своими' отрекаются 'от Него'. Этим они отвращают от себя, 'равно' как и непокорством своим, и неспособностью ни к чему доброму.

(К Титу 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ИТАК, ЧТО МЫ ВИДИМ В ТЕКСТЕ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА И ГРЕЧЕСКИХ СТРОНГАХ ?
"Истинное слово в согласии с учением Иисуса, и ещё - наставление в здравом учении".

АСД подтянули текст Евангелия под зацикленность Е. Уайты в "Трехангельской вести". Они не вспомнили за "Благую весть". Они о "некой единственно верной Вести" речь повели, не уточняя этикетку. Но мы то знаем какая весть их больше интересует. Весть последнего времени приносит больше дохода.
Если бы Е. Уайту перекосило бы на вести "коня бледного", то я бы о этой вести подумал. Но Уайту озарила "весть трёх ангелов", и это является центральной темой их учения.

НАПИШУ ДОСЛОВНО СВОЙ ЛИЧНЫЙ ПЕРЕВОД. Потому, что вижу, что речь идёт о "Слове Божием", а не об одном из разделов этого "Слова". Не могла интересовать апостола только одна из частей учения Христа. Да, и служитель Бога должен думать о глобальном, а не частями.

"Проповедник обязан держаться учения Библии (Слово истины), и быть способным ободрить в здравом наставлении (учении)".
Но учение одно - Христово. По этому перечисление одного и того же не могло быть. Я думаю, что Павел имел в виду сперва крупномасштабную (важнейшую) значимость, а потом только "интересы "местного" значения".


Я докажу свой перевод.
Беру нужный отрывок из греческого текста:

"1)δει Надлежит  2)γαρ ведь   3) τον   επίσκοπον блюстителю  " (Тит. 1:7)
"4) αντεχόμενον держащимся  5) τοũ   κατα по  6) την   διδαχην учению 7) πιστοũ верного 8.) λόγου, слова, 9) ίνα чтобы 10) δυνατος сильный  11) η̣ был  12) και и  13) παρακαλειν увещевать  14) εν в   15) τη̣   διδασκαλία̣ учении  16) τη̣   υγιαινούση̣ здравствующем". 

А теперь на каждое из этих греческих слов я цитирую все варианты переводов.

1) Варианты перевода:
1163, δεῖ
надлежать, быть необходимым (необходимо), быть должным (должно), быть нужным (нужно); син.3784 (ὀφείλω).

2) Варианты перевода:
1063, γάρ
частица со знач. логического подчеркивания
1. (для обоснования) ибо, потому что;
2. (для пояснения) а именно;
3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.

3) Варианты перевода:
1985, ἐπίσκοπος
блюститель, надзиратель, смотритель, страж, еписк