Автор Тема: Размышения над Евангелием от Иоанна  (Прочитано 11579 раз)

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Вступление к Евангелию от Иоанна

Текст Писания, Синодальный перевод (далее СП) -

Цитировать
30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
(Иоан.20:30,31)

Что мы видим тут?

Во-первых, Иоанн говорит, что Иисус сотворил много и других чудес, которые не записаны в этой книге. Т.е. Иоанн отбирал лишь те события и речи нашего Господа, которые наилучшим образом будут способствовать достижению сердец читающих это Евангелие.

И это легко доказать. Достаточно сравнить это Евангелие с другими имеющимися в НЗ Евангелия - от Матфея, от Марка и от Луки. Если мы сравним эти Евангелия с Евангелием от Иоанна, то можем заметить, что в тех трех есть описания, которые нет в Ев. от Иоанна (например - Нагорной проповеди нет у Иоанна, но есть у Матфея и у Луки). И наоборот, есть описания в Ев. от Иоанна, которые нет в остальных трех (например - только в Иоанна мы прочитаем про блудницу, которую хотели побить камнями; также о воскрешении Лазаря, мы прочитаем лишь у Иоанна). Ну и конечно же, есть и такие описания, которые содержатся во всех четырех Евангелий (например - смерть и воскресение нашего Господа).

Заметим: Библия не скрывает, но даже сама говорит любому читающему ее, что в ней не все записано. А что записано? Об сейчас и пойдет речь.

Во-вторых, Иоанн говорит в этих стихах о том, какую цель он преследует, написав свое Евангелие. А цель его такова -

1. показать читающему, КТО ТАКОЙ ИИСУС?
2. чтобы читающий эту книгу мог уверовать в Христа и иметь через это вечную жизнь.

Итак, вот какую цель преследовал Иоанн. И потому, он не все что сказал или что сделал Иисус, записал в своем Евангелии. Но лишь то, что наилучшим образом могло подвести читающего эту книгу к вере во Христа.

Далее.

Цитировать
Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий,


Иоанн показывает, что нам необходимо уверовать или поверить в то, что Иисус есть Христос и Сын Божий.

Слово "Христос" означает "помазанник". Думаю, Он так назван с тем, чтобы читающий мог увидеть и поверить, что Иисус есть тот самый "Мессия" о котором проповедовали пророки ВЗ.
Слово "Сын Божий" говорит нам о Божественности Христа Иисуса,  нашего Господа.

Заметим: "Сын божий" и "Бог" эквиваленты друг другу. Признать, что Иисус есть Сын Божий, значит признать Его Божество.

Иоанн хотел добиться от читателей, чтобы они поверили, что Иисус есть Христос и Сын Божий. На протяжении всего Евангелия он показывает с помощью речей Господа и Его дел, что Иисус есть Бог. Мы должны поверить этому! Без этого нам не достигнуть конечной цели - жизни вечной.

Вопрос - веришь ли ты в Божественность Христа, что Он есть Бог?

Цитировать
и, веруя, имели жизнь во имя Его

В конечном итоге, любой читающий это Евангелие, должен обрести вечную жизнь через веру во Христа. Признание того, что Иисус есть Бог, еще не есть жизнь вечная. Поэтому, нашей задачей должно быть не только увидеть и поверить, что Иисус есть Бог, но и иметь жизнь вечную.

Вопрос: имеешь ли ты жизнь вечную?

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Размышения над Евангелием от Иоанна
« Ответ #1 : June 17, 2018, 01:26:03 PM »
Размышление над Ин. 1:1

Этот текст в Синодальном переводе -

Цитировать
"В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог".

Прежде чем толковать этот стих, у меня была задумка провести анализ этого стиха на уровне древних рукописей НЗ дошедших до нас, с тем, чтобы увидеть - имеются ли разночтения по этому стиху в рукописях и на сколько они существенны?

Итак.....

1. Текстологический анализ на выявления разночтения.

Я обратился с этой целью к доступным (и которые я мог найти!) в интернете рукописям и редакциям НЗ таким как -

1. Кодексы - Ватиканский (ВаК), Синайский (СК), Александрийский (АК) и Византийский (ВиК) (в скобочках я даю сокращенное название источника)
2. Редакции НЗ - Нестле-Аленда (НА), Хорта-Всеткотта (ХВ), Текстус Ресептус (ТР).

Справочная информация:

1. Кодексы. Древний вид книг, напоминающий внешне современные книги. Листы папируса нарезались определенным размером и потом накладывались один на другой в стопку и прошивались с одной стороны.  Это обеспечивало удобство в использовании - не нужно было теперь тащить с собой кучу свитков, но можно было в одном томе иметь иметь сразу несколько Священных книг или даже целый Ветхий или Новый Завет или даже всю Библию. Также это облегчило поиск нужно место Писания - можно было быстро открыть нужное место.
Перечисленные выше кодексы, это кодексы за 4 век. Они считаются одними из важных древних рукописей Священных книг дошедших до наших дней.

2. Редакции НЗ. Ученые текстологи (изучающие древние библейские рукописи) изучая все имеющиеся на сегодняшний день рукописи Священного Писания, составляют потом текст, Писания, который по их мнению наиболее точно представляет первоначальный текст Писания. Потом с этих редакций делаются переводы на все существующие языки мира, делая таким образом Слово Божье доступным всем людям.
Наиболее известные редакции НЗ представлены выше. Название "Нестле-Аленда" и "Хорта-Весткотта" - это имена ученых, именами которых были потом названы изданные ими редакции НЗ. Название "Текстус Ресептус" - это не имя ученного. Ученного звали - Эразм Ротердамский, который жил примерно во времена Лютера. Эта редакция НЗ была положена в основу перевода НЗ в Синодальном переводе, а также известного английского издания Библии короля Иакова.

Ин. 1:1 в упомянутых выше источниках -

Цитировать
ВиК - εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
ВаК - εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
 СК - εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
 АК - εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
 НА -  Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
 ХВ - εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
 ТР - εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

Ссылки на источники -
ТР - http://holyscripture.ru/bible/?t=tr&b=john
ХВ - http://holyscripture.ru/bible/?t=wh&b=john
НА - http://holyscripture.ru/bible/?t=nestle_aland&b=john
ВаК - http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_03
СК - http://www.codex-sinaiticus.net/ru/manuscript.aspx?book=36&lid=ru&side=r&zoomSlider=0
АК и ВиК нужно лишь скачивать. Онлайн в инете я нигде не нашел. Но, может они есть вот здесь - http://www.csntm.org/manuscript Тут на английском языке, а я в английском ни "гу-гу" :)

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Размышения над Евангелием от Иоанна
« Ответ #2 : June 17, 2018, 01:39:50 PM »
Итак, что мы видим и какие можем сделать выводы?

Мы видим, что все приведенные выше источники передают Ин. 1:1 один в один - слово в слово, буква в букву!
Следовательно, мы имеем дело с текстом Писания, который дошел до нас без каких-либо изменений абсолютно и потому, любые спекуляции по этому вопросу должно быть отброшены в сторону. Теперь дело остается за переводом и толкованием этого текста, к чему я теперь и перейду.

Перевод Ин. 1:1 с греческого на русский язык

Цитировать
Дословный перевод Ин. 1:1 -

"В начале был Логос и Логос был у Бога и Бог был Логос"

Синодальный перевод этого текста Писания вполне удовлетворителен. Кого интересует более детальный анализ этого вопроса, то можно обратиться вот сюда - http://biblezoom.ru/

Я ниже рассмотрю и истолкую лишь некоторые слова и фразы в этом стихе.

Толкование Ин. 1:1

"В начале" (по гречески "εν αρχη", читается как "эн архе")

Что означают эти слова? На что указывают? Когда это "в начале" было или "в начале" чего было?

Для этого нужно обратиться к контексту этих слов и прочитать следующие два стиха этой главы -

Цитировать
2 Оно было в начале у Бога.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
(Иоан.1:2,3)

Ответ в стихе 3. Т.е. прежде чем что-либо начало быть, было Слово! "В начале" указывает нам на то, что было ДО того, как что-либо было создано. Другими словами, Иоанн говорит тут о предвечном предсуществовании Слова.
Однажды Иисуса спросили фарисее - "тебе нет еще 50 лет, а ты уже видел Авраама?". На что Иисус ответил - "Прежде нежели был Авраам, я есть!". Это еще один текст из этого же Евангелия, который говорит о том же.
Этот стих (Ин. 1:1) хорошо будет сопоставить с Быт. 1:1, где также говориться о том, что было "в начале" - "В начале сотворил Бог небо и землю". Но, если в Бытие идет речь о том, что Бог СДЕЛАЛ "в начале" - в начале Он создал небо и землю, потом все остальное, то у Иоанна идет речь о том, кто БЫЛ в начале, а в начале было Слово! Конечно, в Бытие эта мысль тоже косвенно прослеживается. Ведь очевидно, что если Бог сотворил все, что существует, то Он должен был быть прежде всего. Но, Иоанн об этом прямо заявляет и для него это важно, потому что его цель - убедить читателя его книги в том, что Христос - это Бог! Следовательно, нужно показать прямым текстом, что если Он Бог, то должен быть прежде всего существующего. Потому, видимо, и говорит Иоанн об этом с самого начала своего Евангелия.
Таким образом, мы видим предсуществование Слова. Он был не просто ДО земной жизни, ДО того, как "Слово стало плотью", но был даже прежде всего, "что начало быть".

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Размышения над Евангелием от Иоанна
« Ответ #3 : June 17, 2018, 01:46:58 PM »
Идем дальше.

"В начале БЫЛО Слово" (по-гречески "ἦν", читается как "эн").

Я хочу тут обратить внимание на слово БЫЛО, которое в нашем тексте встречается трижды, как и в греческом.
Дело в том, что некоторые люди задаются вопросом, что мол, раз это БЫЛО, значит это было лишь в прошлом, а сегодня уже не так? Может показаться, что, скажем, Слово лишь в прошлом было Богом и было у Бога, а сегодня как? Лично мне приходилось с этим вопросом сталкиваться и потому решил дать на него ответ. Тем более, ответ содержится в самом этом тексте, если анализировать его на греческом.

Итак......

Слово "эн" действительно указывает на то, что это было в прошлом. Согласно греческой грамматики, это глагол ПРОШЕДШЕГО времени, следовательно, это было в прошлом. Но!
В греческом языке, как и в русском и в украинском и наверное в любом другом языке, глаголы прошедшего времени бывают завершенного и незавершенного действия.

Простой пример для ясности.

Я могу сказать - "я ЧИТАЛ книгу". Это слово указывает на прошедшее время, только не известно - прочитал ли я до конца книгу или нет. Но, когда я скажу, что "я ПРОЧИТАЛ книгу", то это уже глагол завершенного действия, что означает, что я не просо читал ее, но и прочитал ее до конца и полностью. Если я кого-нибудь спрошу - "ПРОЧИТАЛ ли ты Новый Завет?", а он мне ответил "Читал!", то..... Сами понимаете, что меня этот ответ не удовлетворит, потому что я не о том спрашиваю его. Глагол завершенного действия подразумевает, что действие уже закончено, а глаголы незавершенного действия - не просто не законченное действия, но что они могут иметь продолжение.

Так вот, в Ин. 1:1 слово "эн" это глагол прошедшего времени НЕЗАВЕРШЕННОГО ДЕЙСТВИЯ. А это значит, что действие может иметь продолжение. И зная контекст книги и даже всего НЗ, мы можем смело сказать, что -

1. Слово не только было "в начале", но Слово есть и сегодня и будет во веки.
2. Слово не только "в начале" было у Бога, но Слово есть и сегодня там и будет там во веки.
3. Слово не только "в начале" было Богом, но Слово и сегодня является Богом и будет Им во веки.

Вот, каким образом нам может помочь иногда в понимании Писания знание и анализ Священных текстов на языке оригинала :-)

И еще. Слово "эн" является глаголом мужского рода, третьего лица. Поэтому, дословно переводится как БЫЛ. Но, видимо, такой вариант перевода не очень подходил бы со стороны литературного стиля. Сами смотрите - "в начале БЫЛ СЛОВО!". Ну понятное дело, что в русском языке это было бы неправильным написанием. Потому, видимо, переводчики переводят как БЫЛО. Кстати, такой перевод не есть ошибкой с точки зрения греческой грамматики, потому как глагол "эн" тут выступает как ТРЕТЬЕГО ЛИЦА, а это значит, что может переводиться (в зависимости от контекста) и как БЫЛ (муж.род) и как БЫЛО (сред.род) и даже как БЫЛА (жен.род). Вот так.

Идем дальше.

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Размышения над Евангелием от Иоанна
« Ответ #4 : June 17, 2018, 01:54:21 PM »
"В начале было СЛОВО" (по гречески "λόγος", читается как "логос"-).

Что значит Логос и почему Иоанн называет Христа тут так (а речь идет именно о Христе)?

Слово "логос" переводится на наш язык как "слово". Т.е. Иисус называет Иоанн "Словом", Почему?
Существуют разные ответы на этот вопрос и даже есть целые теории построенные вокруг этого слова, которые очень популярны среди харизматических церквей.
Но, думаю, что правда заключается в том, что на самом деле мы не знаем ответа на этот вопрос. Иоанн, автор этого Евангелия, не дает пояснения этому. Конечно, можно выдвинуть предположение, почему он так называет тут Христа, но предположение есть предположение, а не факт.
Выдвину лишь два предположения, которые на мой взгляд наиболее близки к правде и ответу на этот вопрос.

Итак......

1. Это указывает на то, что Христос есть Создатель.
Мы знаем из Библии, что Бог творил все Своим СЛОВОМ. В Бытие 1 главе, мы неоднократно читаем - "и СКАЗАЛ Бог ..... и стало так". Библия настаивает на том, что все было создано Божьим словом -

Цитировать
9 ибо Он сказал, - и сделалось; Он повелел, - и явилось.(Пс.32:9)

Но, если в Бытие 1 главе идет речь о самих Божьих словах Им произнесенным (по крайней мере я именно так это понимаю), то Иоанн одушевляет это и предает этому личностность. Т.е. Он говорит о Христе как о том, кто исполнял эти Божьи слова, т.е. Он (Христос) есть Создатель, о чем Иоанн говорит в 1:3 - "все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть".
Примерно, так.:-)  Не могу пока по другому объяснить.

2. Это указывает на то, что Христос есть живое Божье Откровение.
Если до Христа Бог посылал своих пророков, через которых давал Свое Откровение людям, которым потом в последствии записывались на бумагу в Священные книги, то теперь Божье Откровение явилось в мир как Личность, как ЖИВОЕ Откровение Божье. Теперь Бог не через посредников говорит с людьми, но лично в лице Христа. Это показывает важность того, что хочет Бог нам сообщить. Думаю, это можно сравнить с тем, как если бы к нам пришел домой поговорить какой-нибудь представитель какой-либо компании или если бы пришел к нам домой сам директор той же компании. Думаю, разница очевидна и ощутима. Бог, в лице Живого Откровения, пришел в мир к людям Сам, а не в лице посредников-пророков Своих или ангелов.

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Размышения над Евангелием от Иоанна
« Ответ #5 : June 17, 2018, 02:10:24 PM »
"И Слово Было Бог" (по-гречески καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος, читается так "кай Теос эн о логос").

Эта фраза наверное одна из оспариваемых сегодня в Библии. И, конечно, оспаривают ее те, кому не Истина дороже, а свои правила и свое богословие. Хорошо, не буду об этом, а лучше перейду к рассмотрению этой фразы.

Что мы видим в этих словах?

В этих словах не двусмысленно заявляется, что Слово есть Бог! Другими словами, утверждается Божественность нашего Господа Иисуса Христа.

Давайте посмотрим, как эти слова записаны в греческом тексте -

Цитировать
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Дословно это звучит так -

Цитировать
и Бог был Слово.

Вот ссылка на подстрочник в редакции Нестле-Аленда - http://manuscript-bible.ru/index.htm где дается дословной перевод каждого из этих слов. Конечно, можно обратиться и к другим подстрочникам и посмотреть эту фразу в них. Также можно обратиться к программе Байблзум, где можно увидеть не только Ин. 1:1 на греческом и дословный перевод каждого слова этого стиха, но и получить информацию по грамматическому анализу любого из этих слов. Вот еще раз ссылка на эту программу - http://biblezoom.ru/

Выше я уже объяснял, почему "был", а не "было" или наоборот. Потому повторяться не буду и пойду дальше.

Обратите внимание, как сильно в греческом тексте утверждается Божество нашего Господа -

не Слово было Бог, но БОГ БЫЛО СЛОВО!

Очень сильно заявление о Божественности Христа!
Может возникнуть вопрос - почему же в Синодальном переводе переводчики не перевели так, как я выше написал? С этим вопросом, к переводчикам!:-D  Конечно, откуда мне знать почему. Но, я кажется догадываюсь почему. Попробую объяснить.

Сначала утверждается, что было Слово и что это Слово было у Бога. когда мы такое читаем в этом стихе, то у нас в голове складывается такое понимание, что есть Слово и есть еще Бог у которого было это Слово. Другими словами, мы думаем, что речь идет как минимум о двух отдельных объектах. Но, когда мы читаем в этом стихе последнюю фразу - и Бог был Слово - то возникает некая путаниц в понимании, потому что тут уже выходит, что Слово и есть тот Бог, у которого Оно было. Так два объекта или один? Думаю, что для грека, который читает этот стих на языке оригинала, тут проблем не возникает. Но, для русских это некая путаница. Думаю, что потому переводчики и перевели это так, чтобы у нас не возникало путаницы и тем более еретического представления о Боге - имею ввиду ересь савелианства или модализма, которое сегодня исповедуют пятидесятники-единственники.
Но, подчеркиваю, это лишь мое предположение. На самом деле я точно не знаю, почему переводчики Синодального перевода перевели эту фразу так, а не иначе, потому с этим вопросом лучше обратиться к ним.

Но тот факт, что в греческом тексте звучит - БОГ БЫЛ СЛОВО - это правда и это сильное утверждение о Божественности нашего Господа Иисуса Христа. Становиться понятным, когда читаешь ст. 14 - и Слово стало плотью - о ком тут идет речь. Да, конечно, речь идет о Христе, но я не об этом, а о том, что это значит, что Бог, который есть Слово, стал плотью! Это согласуется с словами Павла из 1Тим. 3:16 - "...Бог явился во плоти". Таким образом, уже с первых стихов этого Евангелия, утверждается Божество нашего Господа.

Некоторые задаются вопросом - правильно ли переведено в этой фразе греческое слово "Теос"?

В этой фразе это слово переведено как БОГ. Но, некоторые настаивают на том, что якобы это не правильный перевод и что нужно перводить это как "богом" или "божественным" и другие есть варианты. Противники Божественности Христа и, следовательно, Божьей Истины, настаивают на таком переводе по одной причине - отвергнуть Божественность Христа, доказать читателю, что Иисус не Бог! Потому считаю важным, ответить и на этот вопрос.

Итак.....

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Размышения над Евангелием от Иоанна
« Ответ #6 : June 17, 2018, 02:15:57 PM »
Грамматический анализ слова ТЕОС.

Слово ТЕОС является существительным, именительного падежа, единственного числа, мужского рода.
Это можно посмотреть и проверить вот здесь - http://biblezoom.ru/

Значение этого слова лишь одно - БОГ. Это слово не имеет других значений. Можно проверить это в словаре Стронга.
Следовательно, ТЕОС должно переводиться лишь как БОГ. Если бы нужно было переводить как БОГом, тогда слово ТЕОС должно было стоять в другом падеже, а не в именительном и иметь иное окончание, а не ОС (как в именительном - теОС). Если это слово ТЕОС поставить в винительном падеже, тогда оно будет писаться как ТЕОН и будет переводиться как БОГОМ. Вот в таком случае это читалось бы как - И СЛОВО БЫЛО БОГОМ. Но, так как стоит ТЕОС, тогда только как - И СЛОВО БЫЛО БОГ.

См. Ин. 10:33, стоит БОГОМ. Тут http://biblezoom.ru/ можно увидеть грамматику этого слова и перевод его.

Также обстоит дело с такими вариантами как "Божественным" и ему подобны. В Ин. 1:1 стоит только ТЕОС и оно имеет лишь одно значение БОГ. Потому все другие варианты будут неверны.
Если нужно было переводить как "Божественным" и т.п., то должно было использоваться другое греческое слово. Например.
Прочтите Рим. 1:20 и обратите внимание на слово БОЖЕСТВО. Смотрите как это слово в греческом - http://manuscript-bible.ru/index.htm
Можете обратиться к Байблзум за грамматикой. Итак, как видите, чтобы было "Божество" или "Божественным", нужно использовать иное слово.

Вот еще один пример.
Прочтите 2Пт. 1:4 и обратите внимание на слово БОЖЕСТВА. Посмотрите как это слово в греческом - http://manuscript-bible.ru/index.htm Как видим, тут тоже стоит вовсе не ТЕОС, но иное греческое слово. Байблзум в помощь по грамматике!:-)

Итак, вывод очевиден и один -
ТЕОС нельзя переводить иначе, чем БОГ.

Вот так:-)  Это все, что думал сказать по Ин. 1:1. В следующий раз буду разбирать другие стихи этого Евангелия.

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Размышения над Евангелием от Иоанна
« Ответ #7 : July 12, 2018, 01:33:28 PM »
Продолжу свои размышления над некоторыми текстами из этого Евангелия.

РАЗМЫШЛЕНИЕ НАД ИН. 1:6-9

Священное Писание:

Цитировать
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 Он пришёл для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
(Иоан.1:6-9)

В Евангелии от Иоанна используются разные образы и символы применительно ко Христу. Это и хлеб, и пастырь, и дверь, и путь, и жизнь и другие. А ещё используется такой образ как СВЕТ. Пожалуй, в этом Евангелии именно
этот образ чаще всего мы встречаем применительно к нашему Господу. Об этом образе идет речь в вышеприведенном тексте Писания.

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Размышения над Евангелием от Иоанна
« Ответ #8 : July 12, 2018, 01:45:56 PM »
Итак, что мы видим в этом тексте?

"Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн" ст.6

Первое, что говорит нам этот текст, что был человек ПОСЛАННЫЙ ОТ БОГА, и что имя ему Иоанн.
В контексте мы можем узнать, что речь идёт не о апостоле Иоанне или ещё о каком-либо другом Иоанне, но именно о Иоанне Крестителе, который был и пророком и двоюродным братом нашего Господа Иисуса Христа. Именно об этом Иоанне тут идёт речь и сказано, что он был послан от Бога.
Я хотел бы обратить внимание ваше на это. Т.е. что Иоанн был ПОСЛАН ОТ БОГА. Хотя это не является главной темой данного текста, но очень важная деталь.

Итак, Иоанн был человеком ПОСЛАННЫМ ОТ БОГА. Он не сам от себя пришёл и не по своей воле, но Бог его послал.

В истории Израиля было много пророков, которые думали и претендовали на то, что их Бог послал к народу с определённой вестью, но, как оказывалось потом, их Бог не посылал, и не повелевал им говорить то, что они говорили. Таких людей Библия называет ЛЖЕПРОРОКАМИ.

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Размышения над Евангелием от Иоанна
« Ответ #9 : July 12, 2018, 01:51:00 PM »
Вот некоторые тексты Писания -

Цитировать
Иер.14:13-15 -

13 Тогда сказал я: Господи Боже! вот, пророки говорят им: "не увидите меча, и голода не будет у вас, но постоянный мир дам вам на сем месте".
14 И сказал мне Господь: пророки пророчествуют ложное именем Моим; Я НЕ ПОСЫЛАЛ ИХ И НЕ ДАВАЛ ИМ ПОВЕЛЕНИЯ, И НЕ ГОВОРИЛ МИ; они возвещают вам видения ложные и гадания, и пустое и мечты сердца своего.
15 Поэтому так говорит Господь о пророках: они пророчествуют именем Моим, а Я НЕ ПОСЫЛАЛ ИХ....

Иер.23:16,21 -

16 Так говорит Господь Саваоф: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам: они обманывают вас, рассказывают мечты сердца своего, [а] не от уст
Господних.
21 Я НЕ ПОСЫЛАЛ пророков сих, а они сами побежали; Я НЕ ГОВОРИЛ ИМ, а они пророчествовали.

Итак, две основные особенности лжепророков -

1. Бог их не посылал и....
2. Бог им не говорил


Иоанн Креститель же, был послан от Бога и его весть тоже была от Бога. Поэтому, он не является лжепророком.

Так и сегодня. Если человек говорит, что он послан от Бога или что ему Бог сказал, но Бог этого не говорил и его не посылал, то он - лжепророк. Это также касается и тех случаев, когда мы говорим о снах своих, видениях, переживаниях или "откровениях" и т.д. и т.п. Если мы приписываем это Богу, а Бог ничего такого нам не давал, не говорил и т.д., то мы просто напросто лжем (не обязательно сознательно, но все же). Поэтому, нужно быть осторожным с заявлениями типа "мне Бог открыл", "мне Бог сказал" и т.д.

Господь Иисус однажды сказал -

Цитировать
15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
(Мар.16:15)

Христиане имеют ПОСЛАННИЧЕСТВО от Бога и весть, которую они должны нести всему миру - Евангелие - тоже от Бога. Таким образом, мы имеем от самого Бога полномочия быть Его представителями, быть Его посланниками для этого мира, посланниками, возвещающими весть от Бога.

Вопрос - исполняем ли мы своё посланничество в этом мире?

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Размышения над Евангелием от Иоанна
« Ответ #10 : July 12, 2018, 01:53:50 PM »
"Был Свет истинный" ст. 9

Чтобы понять в каком значении использует апостола Иоанн значение слова СВЕТ в своем Евангелии, нужно сначала рассмотреть его буквальное значение, в котором испльзуется тем же Иоанном в его книге. Это будет самым правильным подходом в истолковании значении слов, чем заниматься философствованием и придумывания того, что же все таки слово СВЕТ может значить. Итак..................

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Размышения над Евангелием от Иоанна
« Ответ #11 : July 12, 2018, 02:00:57 PM »
Буквальное значение слова СВЕТ в Евангелии от Иоанна

Рассмотрим этот вопрос на основании двух текстов из этого Евангелия.

Цитировать
Иоан.9:4,5 -

4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
5 Доколе Я в мире, Я свет миру.

Итак, что мы тут видим?

Господь явно употребляет тут аналогию с буквальным днем и ночью, чтобы научить на буквальных образах духовным вещам. А именно - дела делаются днем, а не ночью. Когда наступает ночь, никто уже не может делать дел. И это действительно так, что мы трудимся днем, а не ночью. Ночью человек должен отдыхать. На этой аналогии наш Господь показывает следующие духовные истины -

1. БОЖЬИ ДЕЛА ДЕЛАЮТСЯ "ДНЁМ", А НЕ "НОЧЬЮ".

2. "НОЧЬ" ИЛИ "ТЬМА" - ЭТО ОТСУТСТВИЕ "СВЕТА".

3. "НОЧЬЮ" НИКТО НЕ ДЕЛАЕТ (В ДАННОМ СЛУЧАЕ ИМЕЕТСЯ ВВИДУ ДЕЛА БОЖЬИ). ПРИ ЧЁМ НУЖНО ЗАМЕТИТЬ - НИ НЕ ХОЧЕТ ДЕЛАТЬ, А НЕ МОЖЕТ ДЕЛАТЬ!

4. ИИСУС СРАВНИВАЕТ СЕБЯ СО СВЕТОМ-ДНЁМ. ЭТО ЗНАЧИТ, ЧТО ПРИ ЭТОМ СВЕТЕ ИЛИ ДНЕ, МЫ МОЖЕМ ДЕЛАТЬ ДЕЛА БОЖЬИ. ПРИ ЕГО ОТСУТСТВИИ, МЫ НЕ СМОЖЕМ ДЕЛАТЬ ДЕЛ БОЖЬИХ!

Обратимся ко второму тексту.

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Размышения над Евангелием от Иоанна
« Ответ #12 : July 12, 2018, 02:06:40 PM »
Цитировать
Иоан.11:9,10 -

9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

Что мы видим тут?

Тут мы также видим явную аналогию с днем и ночью. Суть буквального смысла просто и ясна - пока день, мы можем ходить "не спотыкаясь", но как только приходит ночь, то "спотыкаемся". Почему? Господь сам дает ответ - "потому что видит свет мира сего". Таким образом, очевидна и духовная суть -

1. СРАВНЕНИЕ ДЕНЬ-НОЧЬ ИИСУС СНОВА ПРИСОВОКУПЛЯЕТ К ТОМУ, ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ
ДЕЛА БОЖЬИ. Т.Е. ДНЁМ, ПРИ СВЕТЕ МОЖНО ДЕЛАТЬ ДЕЛА БОЖЬИ, А НЕ НОЧЬЮ, ПРИ ОТСУТСТВИИ СВЕТА.

2. ХОДЯЩИЙ ДНЁМ НЕ СПОТЫКАЕТСЯ, НО ХОДЯЩИЙ НОЧЬЮ СПОТЫКАЕТСЯ, ПОТОМУ ЧТО НЕТ С НИМ СВЕТА.

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Размышения над Евангелием от Иоанна
« Ответ #13 : July 12, 2018, 02:09:58 PM »
ВЫВОД :

Иисус сравнил себя со светом, чтобы показать, что без него мы не можем творить дела Божьи. Лишь только находясь во свете, это возможно. Без Христа мы будем пребывать во тьме и будем спотыкатся в ней.

Вопрос - пребываешь ли ты во СВЕТЕ?

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Размышения над Евангелием от Иоанна
« Ответ #14 : July 12, 2018, 02:23:36 PM »
ЧТО НУЖНО, ЧТОБЫ ПРЕБЫВАТЬ ВО СВЕТЕ, согласно Евангелия от Иоанна?

Для этого нужно сделать два шага -

Шаг №1.

Цитировать
Иоан.12:46 -

Я свет пришёл в мир, чтобы всякий верующий в Ме​​ня не оставался во тьме.

1. НЕОБХОДИМО ВЕРОВАТЬ ВО ХРИСТА!

Что значить "веровать во Христа"?

Это означает две вещи -

1. Верить Христу на слово, без всяких сомнений.
2. Полностью полагаться на Него, а не на себя или еще кого-либо.

Шаг #2.

Цитировать
Иоан.8:12 -

Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

2. НЕОБХОДИМО ПОСЛЕДОВАТЬ ЗА ХРИСТОМ!

Что значит "следовать за Христом"?

Конечно, сегодня мы уже не можем буквально ходить за Христом, как апостолы в первом веке, ведь Христос уже давно на Небе. Но, это и не предполагается Писанием.
Следовать за Христом - значит ВОСПРИНЯТЬ ЕГО УЧЕНИЕ И ЖИТЬ ПО НЕМУ!

Приведу простой пример.

Когда я был еще неверующим человеком, то я был "учеником" или "последователем" известного американского натуропата Поль Брега, который разработал свои систему оздоравления огранизма и поддержание его в здоровом состоянии. Но, минуточку! На то время этот Поль Брег давно уже был почившим, как же я мог быть его "последователем"? Да очень просто! Быть "последователем" вовсе не значит буквальное хождение по пятам за своим учителем, но воспринять его учение и поступать по нему.
Тоже самое сегодня и с последователями Христа - быть Его последователем, это тоже принять Его учение и жить по нему, как Он учил жить.

Таким образом, веруя во Христа и следуя за Ним, мы будем пребывать во Свете и, следовательно, сможем творить дела Божьи. Если же мы без Христа, без этого Истинного Света живем, то живем во тьме и лишены возможности творить дел Божьих. Также если мы удаляемся от Христа, мы удаляемся от этого Истинного Света и, следовательно, погружаемся во тьму и лишаемся тем самым возможности творить дел Божьих.

Вопрос - веруешь ли ты во Христа и следуешь ли ты за Ним?