Что есть Истина

Адвентисты Седьмого Дня (АСД) => Рассуждение над учением АСД => Тема начата: Дмитрий от October 29, 2013, 04:01:46 PM

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от October 29, 2013, 04:01:46 PM
ПРИЧИНА ПОЯВЛЕНИЯ данной темы:

Общаясь с адвентистами в одной из групп на сайте "Одноклассники", я заявил, что адвентистами выпущен искаженный перевод Библии, которая представляет собой типичную подгонку Слова Божьего под свои догмы. Адвентисты попросили меня обосновать свое заявление. Потому и появилась данная тема. Отсюда вытекает и ее цель появления.


ЦЕЛЬ ПОЯВЛЕНИЯ данной темы:

1. Обосновать мое заявление о том, что адвентистами действительно издан искаженный перевод Слова Божьего.

2. Предостеречь других об опасности использования такого перевода.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от October 29, 2013, 04:09:05 PM
НЕКОТОРАЯ СПРАВОЧНАЯ, ПОЯСНЯЮЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

Хочу дать несколько кратких пояснений, чтобы читающие лучше понимали, о чем пойдет речь.


1. Кто такие "адвентисты"?

Об этом можно кратко узнать из Википедии вот здесь http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Церковь_адвентистов_седьмого_дня
Или же обратившись на оф.сайт адвентистов.

Хочу обратить ваше внимание лишь вот на что...

Цитировать
"Наиболее характерные отличительные черты вероучения - убеждение о необходимости соблюдения всех Десяти заповедей (в том числе буквального соблюдения заповеди о субботе)" (цитата из Википедии - см. ссылку выше).

Итак, отличает адвентистов от всех остальных - убеждение о соблюдении 10 заповедей и заповеди о субботе (потому их еще называют "субботниками").


2. Что за Институт перевода Библии? (сокращенно - ИПБ)

Для этого предлагаю пройти по этой ссылке http://bible.zau.ru/ipb/welcome на оф.сайт данного учреждения и прочитать там краткую информацию о нем.


3. О каком переводе идет речь?

Речь идет о переводе Нового Завета (далее НЗ) на современный русский язык, изданный Институтом перевода Библии (далее ИПБ) в Заокском (Россия).

Согласно официальной информации ИПБ (источник - http://bible.zau.ru/ipb/history   и вот здесь http://bible.zau.ru/ipb/public), было издано два таких перевода (второй был издан вместе с книгой Псалтирь) - в 2000 году и в 2002 году. Оба перевода были под редакцией Михаила Кулакова, основателя ИПБ.

Так как, второе издание НЗ на современный русский язык (2002 год) представляет исправленное первое издание, то речь далее пойдет именно об этом втором издании НЗ.

Цитировать
Цитаты с сайта ИПБ:

«1 июня 2000 г. во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературыв Москве состоялась презентация «Нового Завета в современном русском переводе», в которой принимали участие священник Георгий Чистяков, и главный редактор Российского Библейского общества Михаил Селезнев.

В сентябре 2002 г. вышло в свет второе издание Нового Завета, на этот раз вместе с книгой Псалтырь».

«Затем ему (М.Кулакову - прим. мое) пришлось отказаться от других дел и занятий, чтобы завершить перевод Нового Завета. В апреле 2000 году вышло в свет первое издание «Нового Завета в современном русском переводе». Весь тираж (12500 экз.) разошелся в течениегода, и по многочисленным просьбам было предпринято повторное издание с учетом пожеланий и замечаний читателей» (источник -http://russianbible.ru/staff/kulakovelder).


Теперь, как я надеюсь, понятно что и как, и потому перехожу к текстам данного перевода, чтобы продемонстрировать то, о чем говорил в начале этой статьи, а именно - что данный перевод НЗ представляет собой подгонку Слова Божьего под свои догмы.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от October 29, 2013, 04:53:01 PM
ИСКАЖЕНИЕ СЛОВА БОЖЬЕГО В ПЕРЕВОДЕ
"НОВЫЙ ЗАВЕТ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ".



РАССМОТРЕНИЕ ТЕКСТА - ДЕЯН. 20:7

Давайте рассмотрим с вами такой важный текст Писания как Деян. 20:7.

Вот этот текст в Синодальном переводе (далее СП) –

Цитировать
«В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи».

Данный текст нам говорит о том, что «ученики» (так назывались христиане первого века) Христа «собрались для преломления хлеба». Скорее всего, фраза "преломление хлеба" указывает на то, что это было богослужение. Но, не будем сейчас об этом, т.к. не это сейчас важно. Важно сейчас другое – КОГДА описанное событие происходило?

Согласно данному тексту в Синодальном переводе, дело было В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ. В Новом Завете (далее НЗ) первый день недели – это день, когда воскрес наш Господь.
Адвентисты не отвергают, что в первый день недели воскрес Господь, но они считают, что описанное собрание христиан в Деян. 20:7, происходило не в первый день недели, а в другой день. По их мнению, это была СУББОТА. Потому в своем переводе, о котором идет речь в данной теме, текст из Деян. 20:7, переведен следующим образом –

Цитировать
«В субботу вечером, когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился наследующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи»

Итак, в переводе Заокского ИПБ, говориться, что это было В СУББОТУ ВЕЧЕРОМ. Как мы уже знаем, что Господь наш воскрес В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ, А НЕ В СУББОТУ, следовательно, тут мы имеем дело с явным противоречием в переводах – либо в субботу либо в первый день недели.

Чтобы разобраться в этом, давайте обратимся к греческому НЗ (т.е. к подстрочнику), и попытаемся установить – какой же вариант перевода данного текста правильный?

Я буду использовать два подстрочника:

1. В редакции Нестле-Аленда (вот ссылка - http://manuscript-bible.ru/index.htm). Далее этот подстрочник я буду обозначать сокращенно так - ПНА *(Подстрочник Нестле-Аленда)

И второй подстрочник....

2. Греческий НЗ 3-го издания Объединенных Библейских Обществ. Подстрочный перевод – А. Винокуров (вот ссылка - http://www.bible.in.ua/underl/index.htm). Далее я буду сокращенно обозначает его так - ПВ (Подстрочник Винокурова)

Но вы можете обращаться и к другим хорошим подстрочникам.

Для начала,я хочу предложить вам для анализа следующие несколько текстов из НЗ.

Вот они –

Цитировать
Мк. 16:2 -

СП: «…в первый [день] недели…»

ПНА: "…της μιάς σαββάτων..."

ПВ: "τῇ μιᾳϋ τῶν σαββάτων..."


Лк. 24:1 -

СП: «В первый же день недели…»

ПНА: «τη δε μιά των σαββάτων...»

ПВ: "τῇ δὲ μιᾳϋ τῶν σαββάτων..."


Ин. 20:1 -

СП: «В первый же [день] недели…»

ПНА: «τη δεμιά των σαββάτων...»

ПВ: "Τῇ δὲ μιᾳϋ τῶν σαββάτων..."

Итак, что мы видим в вышеприведенных текстах Писания?

В во всех трех случаях идет речь о воскресении Христа, и во всех трех случаях говориться,что это было в первый день недели.

В Заокском переводе НЗ, эти тексты тоже говорят о первом дне недели.

Вот эти тексты в переводе ИПБ –

Цитировать
Мк. 16:2 – «Рано утром в первый 'день' недели с восходом солнца пришли они к гробнице»

Лк. 24:1 – «В первый день 'новой' недели рано утром, взяв приготовленные ими благоухающие масла, женщины пришли к гробнице»

Ин. 20:1 – «В первый день недели, рано утром, когда еще было темно, пришла к гробнице Мария Магдалина. Камень от 'входа в' гробницу был отвален».

Итак, как видите, в переводе ИПБ говориться о том же, что событие происходило В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ.

Хочу обратить ваше внимание на то, как фраза В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ пишется по-гречески в данных текстах (в ПНА).

Вот так –

τη μιά των σαββάτων (Мк.16:2)

τη δε μιά των σαββάτων (Лк.24:1)

τη δε μιά των σαββάτων (Ин.20:1)

Привожу дословный перевод употребленных слов в данных текстах:

Τη – артикль

Δε – частица «же»

Μιά – первый

Των – артикль

Σαββάτων – субботы (мн. число! обратите на это внимание тоже)

Запомните эту конструкцию и набор греческих слов! Хотя вы к этим текстам в любой момент можете снова обратиться, все же обратите на это внимание!

А теперь, давайте посмотрим, как пишется в ПНА и в ПВ текст из Деян. 20:7.

Вот они -

Цитировать
ПНА: «εν δε τη μιά των σαββάτων...»

ПВ: "’Εν δὲ τῇ μιᾳϋ τῶν σαββάτων..."

Слово «εν» –это греческий предлог «в».

Что мы видим в приведенных текстах?

Мы видим тут ТАКУЮ ЖЕ КОНСТРУКЦИЮ И НАБОР СЛОВ, ЧТО И В МК. 16:2, В ЛК. 24:1 И В ИН. 20:1, ГДЕ, КАК И В СИНОДАЛЬНОМ, ТАК И В ЗАОСКОМ ПЕРЕВОДАХ ПЕРЕВЕДЕНО КАК «В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ».

В СП, текст из Деян. 20:7, переведен так – «в первый же день недели….», т.е. Синодальный переводит также как в ПНА и в ПВ.

Почему же вдруг, в переводе Заокского, текст из Деян. 20:7, переведен как «в субботу вечером»?

У кого-то может возникнуть мысль, что мол, тут же используется греческое слово «саббатон», которое означает «суббота», потому и переведено так. Но, минуточку….

1. Точно тоже самое слово (и даже конструкция предложения!) использовано и в Мк. 16:2, в Лк. 24:1 и в Ин. 20:1. Но в этих текстах ИПБ не перевел как «в субботу», но «в первый день недели».

2. Греческое слово «саббатон» в этих текстах стоит во МНОЖЕСТВЕННОМ числе, а не в единственном, потому дословно должно переводиться как «СУББОТЫ», а не «суббота».

3. Греческое слово «саббатон» означает не только «субботы», но и «недели». Потому все вышеприведенные тексты вполне можно перевести как «в первый день НЕДЕЛИ».
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от October 29, 2013, 04:56:46 PM
Приведу комментарии по данному поводу.

Цитировать
«Выражение «первый день недели» использовалось потому, что у иудеев не было специальных названий для дней недели (за исключением пятницы, которую они называли словом «приготовление») (см. в подстрочнике Мк. 15:42; Лк. 23:54; Ин. 19:31 – прим. мое, Дмитрия). Им приходилось обозначать дни по тому, предшествовали они или следовали за субботой. Выражение, которое мы находим в Деян. 20:7, можно встретить повсюду в Новом Завете. Оно всегда относится к воскресенью: Мф. 28:1; Лк. 24:1; Мк.16:2,9; Ин. 20:1,19; 1 Кор. 16:2.[16]

Установив,что этот день является воскресеньем, мы все еще не решили вопрос о том, пользуется ли Лука еврейским или римским способом исчисления времени. Иудеи считали время от восхода до заката, римляне - от полночи до полночи. Поэтому возникли разногласия и долгие споры по поводу того, состоялось ли данное собрание общины Троады субботней ночью (согласно нашему исчислению) или в воскресенье (либо во время дневной, либо во время вечерней службы).

Некоторые авторы доказывали, что Лука пользовался иудейским способом исчисления времени,и поэтому собрание началось в субботу вечером после шести часов. Они рассуждали примерно так: кажется вполне вероятный, что в церквах, которые во многом были организованы по образу и подобию иудейской синагоги и в которых было так много иудеев и прозелитов, знакомых с обычаями синагоги, все еще придерживались иудейского способа исчисления времени, а поскольку суббота заканчивалась с заходом солнца,то и первый день недели должен был начинаться на закате того дня, который мы называем субботой. Есть еще один довод: было очень неудобно проводить столь длительные службы. То собрание, которое описывается здесь, затянулось на всю ночь, и это привело к тому, что Вечеря Господня была перенесена с вечера субботы на раннее воскресное утро. Этот вывод основан на предположении, что первоначально во всех церквах службы проходили в субботу ночью, так что и церковь Троады должна была следовать этому обычаю. Однако это еще нужно доказать, ибо много может быть сказано и в защиту предположения о том, что Лука пользовался римским способом исчисления времени, и, следовательно, собрание в Троаде прошло днем в воскресенье или же началось ранним вечером в воскресенье.Троада находилась на языческой территории, и там имело хождение римское время. Мы убеждены в том, что Лука пользуется римским временем, и данное собрание состоялось в тот день, который мы называем воскресеньем. Дейл делает по этому поводу следующее, весьма уместное замечание:

«Давайте согласимся с тем, что это было собрание, длившееся либо весь воскресный день (начиная с утра), либо всю воскресную ночь... Поскольку все знали, что Пол (Павел - прим. мое) в последний раз был с ними, то они, конечно, рассчитывали на продолжительнуюбеседу».[17]

Впервые в Деяниях мы встречаем упоминание о службах в «первый день недели». Однако есть свидетельства о том, что подобные собрания по воскресеньям - для молитвы и дружеской беседы — долгое время были в обычаях христиан. Когда мы сравниваем это тотрывок с советом, данным в 1Кор. 16:2. в отношении того, чтобы воздаяние откладывалось и сберегалось в первый день недели, то сделаем правильный вывод,что церковь уже начала соблюдение еженедельного праздника Воскресения вместо (или там, где ученики были иудейского происхождения - помимо) еженедельного празднования субботы. А когда мы вспомним, что наставления, подобные тем, что были даны коринфянам, получили и церкви Галатии (1Кор. 16:1), то вполне можно утверждать, что и христиане Галатии тоже имели обычай каждую неделю встречаться для проведения службы. Из более поздних времен пришло необычное выражение «День Господень», что без сомнения относится к воскресенью (От. 1:10).

Письменные документы, которые сохранились со II и последующих веков, заставляют признать тот факт, что днем молитвы для ранних христиан стало воскресенье, и произошло это задолго до того, как император Константин официально сделал этот день праздничным.[18]

Когда ученики собрались для преломления хлеба - если мы согласимся с тем, что это была ночная встреча, то есть готовое объяснение времени проведения службы. Рабам, которые служили хозяевам-язычникам, приходилось собираться для молитвы либо очень рано утром, до того как начинался их трудовой день, либо очень поздно вечером, когда этот день, наконец, завершался. До появления в 321 г. н. э. эдикта Константина воскресенье официально не было выходным днем, когда работающие люди освобождались от исполнения своих обязанностей.

Слова «преломить хлеб» напоминают нам о выражении, которое встречается в Деяниях 2:42. Там говорится о Вечере Господней. Итак, мы видим, для чего они собрались здесь, все вместе, в первый день недели. Для того, чтобы совершать Вечерю Господню. Кстати, люди, которые в те времена не приходили на еженедельную Вечерю Господню, лишали себя одной из причин для встречи со своими братиями в первый день недели.[19]

Варне заметил: «вполне возможно, что апостолы и ранние христиане совершали Вечерю Господню в каждый День Господень».[20]

Автор пресвитерианин был бы совершенно прав, если бы опустил слово «возможно». Когда люди признают тот факт, что спасение основывается на смерти, и вознесении Христа, то они начнут понимать, что одной из важнейших причин для совместной молитвы было почитание этих искупительных деяний, путем принятия участия в преломлении хлеба.[21]

Большинство общин собирало пожертвования в каждый День Господень, поскольку примеры тому были в Евангелии. И если можно найти некоторые упоминания о пожертвованиях, достаточные для того, чтобы служить основанием для их еженедельного сбора во время молитвенных собраний в наши дни, значит, точно так же людям должно соблюдать и еженедельную Вечерю Господню, как жизненноважную составляющую молитвенной службы, потому что в Писании столько же говорится о еженедельном причастии, сколько и о еженедельном жертвовании"

(Источник – взятоиз книги «Деяния апостолов: критический и экзегетический комментарий», автор -Гарет Л. Риз)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от October 29, 2013, 04:59:22 PM
ВЫВОДЫ

На мой взгляд, мы имеем здесь явное искажение Священного текста в переводе НЗ, сделанного ИПБ.

ПНА, ПВ и СП в Деян. 20:7, гласят одинаково – «в первый же день недели…». А вот Заокский ИПБ переводит как «в субботу вечером…». Таким образом, очевидно, что ИПБ исказил данный текст из Деян. 20:7 в угоду своим представлениям о субботе.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от October 29, 2013, 05:02:36 PM
Хочу скинуть сюда еще несколько комментариев на Деян. 20:7 из различных источников, чтобы не было скудно :)

Цитировать
Далласской БС Комментарий

20:7. Нигде во всем Новом Завете не говорится яснее, чем в этом стихе, о том, что в апостольское время установленным днем церковных собраний было воскресенье. Павел оставался в Троаде семь дней (ст. 6), но собрались (все прибывшие туда) для преломления хлеба... в первый... день недели. Лука пользовался не еврейским методом отсчета суток (от захода до захода солнца), а римским (от полуночи до полуночи). Об этом можно судить по тому, что "рассвет" (ст 11) соответствует тут следующему дню (ст. 7), в котором Павел собирался отправиться из Троады. Вероятно, христиане встречались в вечернее время, потому что днем большинство из них должно было работать. Апостол беседовал с ними... до полуночи, возможно, потому, что эта его встреча с ними была последней.


Лингвистический и экзегетический ключ. Роджер

7. συνηγμένων perf. pass. part, (temp.) от συνάγω 05251) собирать вместе; pass, собираться. Gen. abs. κλάσαι aor. act. inf. от κλάω 03089) ломать. Inf. выражает цель. Тайная вечеря сопровождалась большим ужином христиан (1 Кор. 11:20). Этособытие произошло, вероятно, вечером в воекресенье (по римскому исчислению), а отбыл Павел в понедельник утром (Polhill). διελέγετο impf. ind. med. (dep.) от διαλέγομαι 01363) наставлять, учить (см. 17:2). Impf. изображает длительное действие в прошлом, μέλλων praes. act. part, (причины), см. ст. 3. Используется с inf для выражения будущего, έξιέναιpraes. act. inf. от εξειμι 01996) выходить, τή έπαύριον 02069) наследующий день, назавтра, παρέτεινεν impf. ind. act. от παρατείνω t#4189) простирать, продолжать, μεσονύκτιον 03543) полночь.


Толковая Библия  А.Лопухина

7 "В первый день недели", - т. е. первый по субботе - наше воскресенье, в глубокое утро которого воскрес Господь (Мф XXVIII:1 и паралл. ).
"Когда ученики...", - т. е. троадские христиане, "собрались для преломления хлеба..." Хотя св. Златоуст считает упоминаемое здесь преломление хлеба простой трапезой, однако, другие полагают, что это было Богослужебное собрание, в котором совершалось установленное Господом в Его воспоминание таинство евхаристии, после чего бывали известные вечери любви (см. II:42, 46). Что именно в первый день недели (т. е. воскресенье) совершалось это Богослужебное действие в Церкви апостольской (и после), видно отчасти из данного места Деяний, отчасти из послания Павла 1Кор.XVI:2, а главным образом из постоянного предания Церковного (ср. также Откр I:10).
"Продолжил слово до полуночи..." Причина такой продолжительности собрания указывается в спешности Павла, в намерении отправиться в дальнейший путь на другой же день. Это была беседа любящего и любимого отца и учителя с любящими и любимыми чадами и учениками при расставании навсегда (ср. 25 ст. ). Ни учителю, ни ученикам, очевидно, не хотелось прерывать этой беседы, затянувшейся после полуночи до рассвета, после случая с Евтихом и совершения евхаристии (ст. 11).


Комментарий Б.АТЛИ

20:7 «В первый же день недели, когда мы были собраны вместе для преломления хлеба»

Этот текст раскрывает подробности о воскресных собраниях верующих ранней церкви: у них была совместная трапеза (ст. 11) и поминальная вечеря («хлебопреломление» - это новозаветная идиома, обозначающая Вечерю Господню). Иисус Христос Сам положил начало воскресным богослужениям, явившись воскресшим к Своим ученикам именно в этот день недели (ср. Ин.20:19,26; 21:1; Лк.24:36; 1Кор.16:2).

В пособиях серии «В помощь переводчику» (Ньюман и Нида, «Деяния Апостолов» [The Acts of the Apostles by Newman and Nida], стр. 384) говорится, что Лука, якобы, оперирует иудейским временем и, поэтому, здесь мог иметь место поздний вечер субботы (ср. TEV), но абсолютное большинство переводов указывают буквально - «первый день недели». В Деяниях Апостолов эта фраза встречается только здесь. Ее же, и только однажды, в тексте IKop. 16:2, употребляет Павел, подразумевая под ней воскресенье.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от October 30, 2013, 01:14:04 AM
Давайте теперь рассмотрим другой текст из НЗ, который также искажен в переводе Заокского, или точнее, я бы сказал, хитро завуалирован, чтобы вложить в те слова свои представления о том, о чем там говориться на самом деле.

Итак…


РАССМОТРИМ РИМ. 10:4

Вот этот текст в СП –

Цитировать
«потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего»

Итак, в СП говорится, что «конец Закона - Христос». О чем речь? Для этого нужно обратиться к контексту этих слов. Вот контекст –

Цитировать
«1 Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.
2 Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению.
3 Ибо, неразумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,
4 потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего.
5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.
6 А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо?то есть Христа свести.
7 Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести.
8 Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.
9 Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
10 потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.
11 Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.»
(Рим.10:1-11)

Павел пишет,что молиться за Израиль, который вместо того, чтобы покориться Божьей праведности, «усиливается поставить собственную праведность», т.е. пытаются достигнуть праведности через исполнение Закона, собственными силами, чего невозможно достичь. На самом деле праведность можно достичь лишь через веру во Христа, который есть – конец Закона, т.е. отныне праведность не через исполнение Закона, но через веру во Христа.

В чем же тут проблема?

Дело в том,что в переводе Заокского данный текст переведен следующим образом –

Цитировать
«Но во Христе ведь уже достигнута цель, что была Законом указана, так что обрести праведность 'теперь' может каждый, кто верует в Него»

(ссылка - file:///C:/Users/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%85/Downloads/%D0%90%D1%80%D1%85%D0%B8%D0%B2%D1%8B/bible_kulakov/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D0%97%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%20-%20%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2/%D0%A0%D0%B8%D0%BC%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B0%D0%BC.htm)

Греческое слово «телос» тут переводиться как «цель». Это допустимый перевод, потому что это слово действительно имеет такое значение.

Вот полный список значений этого слова по словарю Стронга –

1. конец, окончание,завершение; 2. цель; 3. пошлина, оброк, налог.

Главное же значение этого слова – конец, окончание, завершение.

Посмотрим дословный перевод в подстрочниках -

ПНА: "совершенство (греч. "телос") ведь Закона Христос в праведность всякому верующему"

ПВ: "конец (греч. "телос") ведь Закона Христос в праведность всякому верующему"

Вот так этот стих по гречески (и в ПНА и в ПВ) -

τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τω̣ πιστεύοντι.

Но, в переводе Заокского не случайно переведено как «цель». Это попытка адвентистов завуалировать то, что Христос не просто был целью Закона, но и КОНЕЦ его! Разница очень большая! Если мы будем читать как ЦЕЛЬ, то вряд ли придет нам в голову мысль о том, что Закон сегодня уже нет необходимости соблюдать. Прочтение как ЦЕЛЬ, лишь говорит о том, что Закон указывал на Христа, лишь как на источник обретения праведности в Нем, но это еще ничего не говорит и не значит того, что теперь его нет нужды соблюдать, руководствоваться им. Именно последней мысли адвентисты бояться больше всего и именно с ней борятся. Но, если перевести как КОНЕЦ, то смысл таков, что Христос не только был целью Закона, на Которого Закон указывал, но и его КОНЦОМ, ОКОНЧАНИЕМ, ЗАВЕРШЕНИЕМ, что подразумевает,что Закон сегодня уже нет надобности исполнять, нет необходимости руководствоваться им, поступая по его требованиям и нормам.

Так что, как уже было сказано, это завуалированный перевод данного текста в переводе Заокского, попытка внести свое толкование в священный текст.

Было мне любопытно посмотреть, как же этот же текст переведен в переводе «свидетелей Иеговы», в их ПНМ. И вот что и как там написано –

«Ведь конец Закона – Христос…».

Как видите,в ПНМ тоже переведено также как и в СП. Для СИ учение о субботе и 10 заповедях не является принципиальным, потому они перевели этот текст так, как есть. А вот для АСД ситуация с этим иная, потому и перевели как ЦЕЛЬ.

Посмотрел я еще и другие переводы этого текста. Вот, пожалуйста –

Цитировать
В программе «Байблзум» (ссылка - http://biblezoom.ru/) переведено как КОНЕЦ.

В украинском переводе Огиенко тоже переведено как КОНЕЦ.

В современном переводе НЗ, «Радостная весть», тоже стоит КОНЕЦ.

Также обстоит дело в переводе Кассиана – КОНЕЦ.

Вот еще один современный перевод

«Христос положил закону конец…». Вот ссылка - http://www.allbible.info/bible/modern/ro/10/#4
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от October 30, 2013, 01:32:56 AM
РАССМОТРИМ ТЕКСТ ИЗ ЛК. 23:43


Вот этот текст в Синодальном переводе -

Цитировать
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

Это известный стих в НЗ и, возможно, вы уже догадались о чем пойдет речь. И все же, давайте рассуждать, анализировать и делать выводы.

О чему тут речь?

Если смотреть в КОНТЕКСТЕ этого стиха, то речь идет о распятии нашего Господа. Когда Его распяли, то двое из разбойников стали поносить Его. Но, потом, один из них раскаялся и даже стал защищать Господа. А потом, он обратившись к Нему, сказал - "Помяни меня, Господи, когда придешь в Царство Твое!". На что ему Иисус ответил то, что записано в приведенном стихе выше - "ныне же будешь со мною в раю!".

В чем суть проблемы?

Проблема тут в том, как ставить знаки пунктуации в этом стихе. От этого зависит смысл данного стиха. Если следовать тому варианту, который использован в СП, то получается, что разбойник уже сегодня или ныне будет с Иисусом в раю. Но, некоторые переводы, проставляют по иному знаки пунктуации в этом стихе и, следовательно, меняется уже смысл слов. Вот, для примера, привожу этот же стих в переводе Нового Мира (ПНМ) -

Цитировать
Он ответил ему: «Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю»

Вот ссылка на ПНМ, где можно прочитать этот стих - http://wol.jw.org/ru/wol/b/r2/lp-u/42/23

Итак, как видите, переставив знак двоеточия после слова СЕГОДНЯ, уже совершенно изменился смысл слов Христа. В таком случае получается уже, что Иисус только сегодня говорит это разбойнику, но, когда он будет с Иисусом в раю, ни чего тут не говориться.

Так вот, давайте теперь обратимся к Заокскому переводу НЗ и посмотрим, как там этот текст переведен и записан.

Цитировать
40 Другой же, унимая его, говорил: "Бога ты не боишься! Ведь и сам ты приговорен к тому же. Мы-то справедливо 'осуждены' и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал.

42 Иисус, - сказал он, - вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь".

43 И ответил ему Иисус: "Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю".

44 Было около полудня, когда 'вдруг' по всей земле наступила тьма, и так продолжалось до трех часов:

Вот ссылка на Заокский перевод данного отрывка - file:///C:/Users/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%85/Downloads/%D0%90%D1%80%D1%85%D0%B8%D0%B2%D1%8B/bible_kulakov/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D0%97%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%20-%20%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2/%D0%9B%D1%83%D0%BA%D0%B0.htm

Итак, что же получается в данном переводе?

Как видите, я скопировал не только один стих 43, но и несколько предыдущих и последующих, чтобы лучше было видно и понятно то, что думаю вам сказать.

Так вот, смотрите, слова Иисуса а ст. 43 переведены БЕЗ ЗНАКОВ ПУНКТУАЦИИ, хотя, заметьте, в предыдущих стихах они присутствуют.

Эти слова Иисуса, получается, можно теперь толковать как вздумается, потому как нет знаков пунктуации. Не трудно догадаться, почему так сделано, если вы знаете учение АСД на счет загробной жизни. В понимании АСД - жизни после смерти нет. Умер человек и на этом все, он не продолжает жить в духовном мире до своего воскресения. Душа у АСД, смертна. Этим и объясняется отсутствие знаков пунктуации в данном стихе.

Обратимся к различным подстрочникам и посмотрим как там обстоит дело в этим стихом.

1. В ПНА читаем так -

И Он сказал ему: верно тебе говорю, сегодня со Мной будешь в раю

Вот ссылка - http://manuscript-bible.ru/index.htm

2. В ПВ читаем так -

И Он сказал ему, Истинно говорю тебе, сегодня со Мной будешь в раю.

Вот ссылка - http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Lk?23

Итак, подстрочники ставят знаки пунктуации таким образом, что смысл получается такой же, как и в СП Библии.

Таким образом, на мой взгляд, в переводе НЗ в Заокском, в Лк. 23:43, наблюдается очередная подгонка Слова Божьего под свои учения.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 28, 2014, 09:07:19 PM
Изучая новый перевод Евангелия, Институтом перевода Библии в Заокском, я заметил некоторую закономерность изменений текста. Во первых я увидел, что многие устаревшие слова остались нетронутыми: «дабы», «ибо», «памятуя», «коли»… А во многих местах даже добавлены.
22 Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
(1-е Коринфянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 'ПАМЯТУЯ, что' раб, призванный к 'новой' жизни в единении с Господом, - 'воистину' вольноотпущенник Господа, а всякий свободный человек, КОЛИ он призван, есть раб Христов.
(1-е Коринфянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка.
КОЛИ и КОЛЬ, союз (устар. и прост,). То же, что если.  Коль скоро, союз (устар.) - если, поскольку.

ПА́МЯТОВАТЬ, -тую, -туешь; несовер., о ком (чём) (устар.). Помнить, не забывать. П. о своём долге.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.

Создаётся впечатление, что перевод изначально был затеян отнюдь не ради современного (понятного новому поколению) языка. Надо отдать должное, что осовременить всё же удалось в некоторых местах. Я отослал фотокопии найденных мной текстов литераторам на их экспертизу. Пусть они сами всё проверят и дадут свою оценку.
Встречаются такие тексты –
15 Только не был бы кто из вас наказан как убийца или как вор, или «еще» какой преступник, или как тот, кто НОС СВОЙ СУЕТ В ЧУЖИЕ ДЕЛА. (1 Петра 4гл. 15ст.)

19 Я, Павел, своею рукою пишу: «Я заплачу», НЕ ЗАИКАЯСЬ ДАЖЕ, что и ты должен мне, себя «самого» должен.
20 Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе! (к Филимону 1гл. 19-20ст.)

10 «Такая вдова» должна быть «при этом» известна «своими» добрыми делами: тем, что сумела поднять детей, и дала приют странникам, омывала ноги братьям во Христе, помогала тем, кто в беде, – «КОРОЧЕ», всегда старалась делать добро. (1 Тимофею 5гл. 10ст.)

8 Сын «Божий», Иисус, научился «тогда» через страдания послушанию «БЕСПРЕДЕЛЬНОМУ», (Евреям 5гл. 8ст.)

Это я самые интересные места вам предоставил, а вообще нашёл уже более семидесяти мест, где есть явное искажение текста под своё учение. И даже комментарии типа "масло масляное", «чтобы верующие (те, кто познал истину)»…

3 Эти «обольстители» запрещают вступать в брак и «заставляют» воздерживаться от «той или иной» пищи, которую Бог «ДЛЯ ТОГО И» СОТВОРИЛ, чтобы верующие (те, кто познал истину) принимали ее с благодарностью. (1 Тимофею 4гл. 3ст.)

ХОТЯ «ОРИГИНАЛ» ГОВОРИТ НЕМНОГО ПО ДРУГОМУ ПО ПОВОДУ ПИЩИ:
3 запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.
(1-е Тимофею 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Слова нового перевода: «которую Бог «для того и» сотворил», позволяют крепче закрепить понятие вегетарианства (одна из основ АСД).

17 а «то, что они называют» учением своим, будет распространяться, подобно ЗАРАЗЕ. Таковы Именей и Филит (2 Тимофею 2гл 17ст.)

Остаётся только переименовать некоторые послания и тогда будет полный набор – «послание к Корефанам» , «от Ивана». Можно и «к Евреям» подредактировать… но они могут обидеться.

Поначалу я брал два текста подряд и сравнивал их. С первого взгляда – смысл не поменялся, но когда я дошёл до спорных вопросов то понял – текст проверять надо там, где касается вопросов закона, субботы и…  О! Об этом я не мог сообразить в самом начале поиска. Необходима проверка всего Евангелия на предмет появления слова «ожидание». В тексте описания проведения Вечери Господней появились первые признаки явного желания библейски канонизировать логотип АСД. Сравните эти два текста:

26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, ДОКОЛЕ Он придет.
(1-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

26 Посему, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ОЖИДАНИИ Его пришествия.
(1-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***************
Чем дальше я сравнивал тексты, тем больше убеждался в истинных намерениях нового перевода. Так в других текстах оказалось, что Царство Небесное неразрывно связано с адвентизмом:

7 Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня.
Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.
(Иакова 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Вы же, братья 'мои, не впадайте в уныние и' будьте терпеливы в ОЖИДАНИИ пришествия Господня.
Посмотрите на земледельца, как он ОЖИДАЕТ драгоценного плода земли, 'дождей' ранних и поздних с каким терпением ждет он!
(Иакова 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***************
28 Итак мы, приемля царство НЕПОКОЛЕБИМОЕ, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
(К Евреям 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

28 Но Царство, нас ОЖИДАЮЩЕЕ, нерушимо - потому будем с трепетом благоговейным благодарить Бога и служить Ему так, как Он того хочет.
(К Евреям 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
******************
В этой же главе замечаю текст:

2 взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
(К Евреям 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец 'нашей' веры. В 'ЧАЯНИИ' грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор 'и унижение, но теперь' воссел по правую сторону престола Божия.
(К Евреям 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*******************
Дальше нахожу значение слова «чаяние» в словарях –
 \ Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.
Чаяние ср. устар.   Ожидание, надежда,  мечта. \

Дальше дело техники. Оказывается, что в синодальном переводе встречалось это устаревшее, НО УНИВЕРСАЛЬНОЕ слово, и в новом переводе, в этих местах, его заменили на более современные слова:

6 Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за ЧАЯНИЕ воскресения мертвых меня судят.
(Деяния 23 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 Павел, хорошо зная, что одна часть Синедриона состояла из саддукеев, а другая - из фарисеев, громко сказал: "Братья! Я - фарисей, сын фарисеев. И за 'нашу' НАДЕЖДУ на воскресение мертвых 'стою' я 'здесь' перед судом".
(Деяния 23 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, ЧАЮЩИЙ утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
(От Луки 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

25 В то 'время' в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный, ОЖИДАЮЩИЙ спасения для Израиля; и Дух Святой был на нем.
(От Луки 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
Затем прослеживаю эволюцию преобразования (манипуляцию) слова «надежда» в слово «ожидание»:

13 Впрочем мы, по обетованию Его, ОЖИДАЕМ нового неба и новой земли, на которых обитает правда.
14 Итак, возлюбленные, ОЖИДАЯ сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире;
(2-е Петра 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Но мы ОЖИДАЕМ, 'что явятся', как обещал 'Сам' Христос, новое небо и новая земля - праведности обитель.
14 В ЧАЯНИИ сего 'живите', дорогие мои, стремитесь к тому, чтобы нашел Он вас 'в тот День' незапятнанными и непорочными, 'исполненными' мира.
(2-е Петра 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***************
8 Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что НЕ НАДЕЯЛИСЬ остаться в живых.
(2-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Не хотим поэтому оставить вас, братья, в неведении о 'том' испытании, которому подверглись мы в Асии. Оно было неимоверно тяжелым, просто невыносимым, так что НЕ ЧАЯЛИ мы в живых остаться.
(2-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
2 через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся НАДЕЖДОЮ славы Божией.
(К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Через Него верою 'своей' приобщились мы к той благодати, пребывая в которой ликуем в ЧАЯНИИ Божией славы.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
Таким образом, к концу эволюции этого слова мы получаем совершенно необоснованную добавку к тексту. И ГДЕ? В книге Откровения прямо перед текстом о запрещении и наказании за добавление и убавление в Книге сей:

17 И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет: прииди!
Жаждущий пусть приходит, и ЖЕЛАЮЩИЙ пусть берет воду жизни даром.
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Взывают Дух и Невеста: "Приди!" И всякий слышащий это пусть тоже скажет: "Приди!"
 И да придут все жаждущие и ЧАЮЩИЕ: пусть пьют они воду жизни, Богом даруемую!
18 Но всякому, кто слышит слова этой книги пророчеств, говорю: если кто добавит к ним, пошлет Бог на того бедствия, описанные в книге этой.
19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой".
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
Вот и получилось, что  слово «ЧАЮЩИЕ – ОЖИДАЮЩИЕ – Adventism)» становится ключевым словом Евангелия, что и способствует поднять рейтинг одноимённого христианского общества.
Это находится рядом с понятием: 
1.   waiting, wait (выжидание)
2.   время ожидания — waiting time
3.   долгое ожидание — long wait
4.   ждать — await
Как же это созвучно с именем Ellen Gould White. А может логотип и был выдуман только для увековечивания имени пророчицы и её мужа???
Я прослушал не один десяток вариантов произношения, и не заметил разницы между «ожиданием» и «фамилией». 

Но дальше я наталкиваюсь на желание авторов нового перевода в том, что бы показать читателю, что первых христиан (в данный момент апостолов) называли НЕЗАСЛУЖЕННО сектой.

5 Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ЕРЕСИ,
(Деяния 24 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Мы находим, что этот человек 'хуже всякой' заразы: сеет он смуту среди всех иудеев по всему миру, он главарь СЕКТЫ назарян.
(Деяния 24 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*************
14 Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ЕРЕСЬЮ,
я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках,
(Деяния 24 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Но могу признаться тебе, что я служу Богу отцов 'наших, держась' того Пути, который они называют СЕКТОЙ.
Я верю всему тому, что написано в Законе и у пророков.
(Деяния 24 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
22 Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом УЧЕНИИ везде спорят.
(Деяния 28 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 Но хотели бы услышать от тебя, каковы твои взгляды, ибо все, что мы знаем об этой СЕКТЕ, 'так это то', что против нее повсюду выступают".
(Деяния 28 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
Я не знал, что слова «ересь» и «учение» имеют такой «сектантский» синоним. А может это звучит напевней или точнее? Читая такой текст, человек может спокойно не обращать внимание на нападки энциклопедических понятий о сектах. Типа: «Гнали Меня, будут гнать и вас».
Но задача нового перевода заключается не только в том, чтоб лояльно адаптировать (приходящего) к слову «секта», но и негативно настроить на слово «предание» и «клеветников». Так в новом переводе было убрано слово «предание», где оно звучало в положительном значении. ПОЧЕМУ ЖЕ ТОГДА не было оно убрано там, где звучит в отрицательном значении, если оно устарело?

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 28, 2014, 09:07:47 PM
3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась ПРЕДАНИЯ старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по ПРЕДАНИЮ старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
(От Марка 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

3 (Ведь фарисеи, 'как' и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя ПРЕДАНИЯМ отцов,
4 и, 'возвратившись' с рынка, они не начинают есть, пока не омоются. Так держатся они и многих других 'ПРЕДПИСАНИЙ', которые им были переданы, 'например': омовение чаш, кружек и медной посуды.)
5 Фарисеи и книжники спросили Его: "Почему ученики Твои не поступают по ПРЕДАНИЮ отцов, а едят пищу нечистыми руками?"
(От Марка 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,
14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих ПРЕДАНИЙ.
(К Галатам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Вы, 'конечно', слышали о моей прежней жизни в иудаизме, 'знаете', что я прямо-таки неуемным был в своих гонениях на Церковь Божию в стремлении уничтожить ее
14 и что в 'следовании' учению иудейскому и БЕСПРЕДЕЛЬНОЙ приверженностью 'своей' ПРЕДАНИЯМ отцов превосходил я многих сверстников своих.
(К Галатам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***************
8 Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по ПРЕДАНИЮ человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
(К Колоссянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 И смотрите, 'братья', чтобы не увлек вас никто пустым и лживым философствованием, что человеческим ПРЕДАНИЯМ следует и АРХАИЧНЫМ представлениям этого мира", а не Христу.
(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
И вот тексты где апостол Павел говорит о положительных преданиях, но они кому-то мозолят глаза:

2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите ПРЕДАНИЯ так, как я передал вам.
(1-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь НАСТАВЛЕНИЙ 'Господних', как я передал их вам.
(1-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
15 Итак, братия, стойте и держите ПРЕДАНИЯ, которым вы научены или словом или посланием нашим.
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Стойте же, братья, твердо и держитесь тех ИСТИН, которые мы преподали вам и устно ('при встречах'), и в письме нашем!
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
6 Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по ПРЕДАНИЮ, которое приняли от нас,
(2-е Фессалоникийцам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 'И еще' одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует УЧЕНИЮ которое вы приняли от нас.
(2-е Фессалоникийцам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском).
***************
Раньше я не знал, что слово «предание» имеет столько синонимов – «наставление», «истина», «учение». Выходит, что предание и есть истина? Мне скажет читатель, что я дилетант в Греческом и Еврейском языках. НЕ ОТРИЦАЮ. По ихнему я, не бельмесы, но разницу значения текстов вижу на своём родном "Могучем и Великом" не хуже, чем другой  -- умудрённый в Аглицком. И отличить клевету от здравого рассуждения умею.
 Столпы «непогрешимого общества» возымели правило -- всех, кто заметит их "очевидное недоразумение" называть клеветниками, но «избранность» их перечёркивается САМИМ преподаванием закона друг другу… «зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных … и для всего, что противно здравому учению,»
(1-е Тимофею 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
******************
16 Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе.
(1-е Петра 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Кротко 'отвечайте' и почтительно. Не поступайтесь чистой совестью 'своей', дабы хулящие доброе ваше христианское поведение устыдились своей КЛЕВЕТЫ.
(1-е Петра 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*****************
8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, ЗЛОРЕЧИЕ, сквернословие уст ваших;
9 не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его
(К Колоссянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Теперь же должны вы избавиться от всего 'от этого': гнева, ярости, злобы. КЛЕВЕТА и сквернословие 'никогда пусть не исходят' из уст ваших!
9 И НЕ ЛГИТЕ ДРУГ ДРУГУ: вы сбросили 'с себя' былую природу со 'всеми' ее обыкновениями,
(К Колоссянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
******************
Напомню, что клевета – это, прежде всего, ложь.  Вот синонимы слова «клевета»:
брехня,  вранье,  выдумка, вымысел, гон, напраслина, измышления, ложное обвинение, ложь, навет, наговор, наклеп, напраслина, неправда, обговаривание, облыг, обнос,  оговор, очернительство,  поклеп, прогон, свист, сплетня

Судя по реакции обличаемых, сюда пора добавит слово «несогласие», «очевидность», «справедливость», «рассудительность», «свобода», «непреклонность»…
 
Я думаю – в Греческих и всяких Римских переводах не могло быть повторения одного и того же слова (иначе они были весьма безграмотными) А перевод говорит «не лгите и не клевещите» в одном предложении.
А ещё я вам предоставлю пример того, как апостол Павел воспользовался клеветниками, и наехал на общину целого города, по сплетне слуг семьи Хлои:
 11 Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.
(1-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 Мне же, братья мои, стало известно через 'прибывших' от Хлои, что у вас идут между собою споры.
(1-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*************
Но я не коснулся перемен вокруг слова «закон». Во первых в новом переводе усиленно это слово навязывается с большой буквы, а слово «Ангел» с маленькой.  Похоже на выражение (Слово «тарелька», пишется без мягкого знака, а слово «сол» пишется с мягким знаком).
Я не стану утомлять читателя (и себя) копированием текстов, приведу несколько примеров, а на остальные места дам ссылки. Кто заинтересуется, тот посмотрит и сравнит сам.
Первое место – очень тонкое и незаметное передёргивание с утверждения на неопределённость:

56 Жало же смерти - грех; а сила греха - закон.
(1-е Коринфянам 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

56 Жало ведь смерти - грех, и сила его от Закона
(1-е Коринфянам 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
21 для чуждых закона - как чуждый закона, - не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, - чтобы приобрести чуждых закона;
(1-е Коринфянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 для 'язычников', не знающих Закона, - как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона.
(1-е Коринфянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
8 А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,
(1-е Тимофею 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 А мы 'с вами' знаем, что Закон 'всегда' добр, если относиться к нему только как к закону,
(1-е Тимофею 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
(К Ефесянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Он упразднил Закон заповедей ('Закон' предписаний), чтобы, установив мир, создать в связи с Самим Собой из иудеев и язычников одного нового человека
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 Дух же 'растит Свой' плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, доброта, щедрость, верность,
23 кротость, самообладание. И нет, 'конечно же', такого закона, по которому можно было бы осудить 'человека' за это.
(К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************

Так же можно сравнить тексты, и найти тонкую подмену из утвердительной формы в неопределённую, плавный переход от «конкретно» к «возможно»:
Послание к Галатам 2гл. 21ст.;    3гл. 5ст.;    3гл. 13ст.;    3гл. 19ст.;    5гл. 14ст.;   5гл. 23ст.;  убрали словосочетание  «праведность от веры» в 5гл. 5ст.
Довели текст от «дела закона» до «требования закона » в послании к Римлянам 2гл. 15ст…   9гл. 32ст.;   10гл. 4ст.;   
1 Фессалоникийцам 4гл. 2ст. изменили понятие «заповедей от Иисуса» на «заповеди данные властью Иисуса»
Изменение текста в 1-Тимофею 4гл.7ст. поспособствует рукоположению женщин.
Текст в 1гл. Деяний 7ст. теперь лоялен, и поможет оправдаться за назначенные даты второго пришествия.
А Деяние 17гл. 9ст. оправдывает дающего взятку за преступление.
****************
В заключении скажу, что я не противник улучшения текстов Евангелия. Но когда эти улучшения касаются только тех текстов, которые «костью в горле» или тех, которые полюбились читателю в привычном и понятном для всех тексте. Грош-цена переводу, который кромсает только «крылатые» тексты, которые становятся неудобочитаемыми, и направлены против прежней напевности у людей, цитирующих тексты наизусть.
Тонкое и неприметное исправление текста в свою выгоду встречается часто. Например. В послании к Колосянам в 4гл. 15ст. убрали знаменитое выражение «Домашняя церковь», а в 1гл. 12ст. не понравилось «наследие святых». В послании к Филимону 1гл 5 и 7 стихи, тоже убраны слова «святые» и заменены словом «народ Божий» и «верующие», в Откровении тоже все слова «святой», «святые» убраны только там, где это касается человеков.
Даже в тексте «Здесь терпение святых», теперь фигурирует «стойкость народа Божьего». Получается, что святых, среди соблюдающих заповеди, не было. Иоанн не отметил их специальным иероглифом. Вот Матфей отметил город Иерусалим (во времена Иисуса) таким иероглифом, а Богослов решил не называть спасённых Богом, «святыми». Зато святой город (по словам Иоанна) 42 месяца должен быть попираемым язычниками. У нас города святее людей. Вот вам ссылки, разбирайтесь со «святыми городами» и «не святыми праведниками».
Откровение: 5гл. 8ст.;  8гл. 3и4ст.;  11гл. 2и18ст.;  13гл. 7и10ст.;  14гл. 12ст.;  15гл. 3ст.;   22гл. 6ст. Там даже пророки теперь без святости.
Евреям: 3гл. 1ст. ;   6гл. 10ст.;   12гл. 14ст. ;  13гл. 24ст.;   Матфея 4гл. 5ст.; 
Но в Евреям (12гл. 13ст.) решили переводчики ОСВЯТИТЬ не просто «верующих людей», А только «народ Свой». Понятно, что этот народ из касты избранных (золотая молодежь адвентизма). Кто бы сомневался...
Вот по этой причине синонимом к слову «святые» стал «народ Божий».  А кто народ Божий? Правильно! «Только у нас истина»…
Если учесть, что остальные конфессии – не Божий народ, то и надобность в звании «святых» отпадает. По теории избранности «ожидающих».
 
         Во втором стихе Филимону убрано выражение «Домашняя церковь» (чем она не угодила переводчикам? …Идет чистка «бунтарей», зарождающихся в домашних условиях, где нет контроля посвящёнными).
В 19 и 20 стихах Павел теперь требует от Филимона «не в дружбу, а в службу» – «себя самого», вместо «самим собой» (на что намекают «авторы» перевода? – « "Я заплачу", не заикаясь даже, что и ты должен мне,    СЕБЯ 'САМОГО' ДОЛЖЕН.»???).  «Потешная Библия» получается… О попытке сотворить «ушлое Евангелие», сами искажённые тексты свидетельствуют.

Если я переведу её на казачий диалект, где до сих пор в обиходе смешные слова – (мешок – чувал, охапка – оберемок, ужинать – вечерять, сегодня – нонче, тама, сдеся или тута, сенцы, учерась, покаместь…) то читатели от смеха попадают.
         
      В магазинах иногда применяют трюк ценников. Вместо 1000 рублей пишут 999, и человек не сразу понимает, что это не 900. НО ТОВАР ВЗЯТ В РУКИ, и цель достигнута. Пример тому текст, который практически не изменили, но смысл текста поменяли в корне. Мы знаем, что библейские сутки длятся от вечера до вечера. Но в данной хитрости «и овцы сыты, и волки целы» -- и спорное воскресение практически не затронуто, и святая суббота выиграла. Очевидно, что новый текст рассчитан на поверхностного читателя, который не станет высчитывать по минутам, какой день фигурирует в описании проведения Вечери. И внимательный читатель тоже не в претензии – изначальный смысл сохранён, но в мозгу отпечаталась суббота, как новое направление понимания «ожидающих».
ВОПРОС – не относится ли это к манипуляции сознанием читателя?

7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
Деяния 20 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 В субботу вечером, когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи.
(Деяния 20 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
******************
А чтобы обиженный и обобранный не трепыхался, есть и такие поправки к тексту:

7 И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?
(1-е Коринфянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Вообще, уже то нехорошо для вас, что вы ведете тяжбы друг с другом. Не лучше ли стерпеть обиду? Не лучше ли, чтобы вас обирали?
(1-е Коринфянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*******************
Е. Уайт говорила: «Если «Свидетельства» не говорят согласно Божьему Слову, то отвергните их. Христос и Ваал не могут быть объединены».
Для того, чтоб её "Свидетельства" были адаптированы к Библии, что надо сделать?
ПРАВИЛЬНО!!! Надо подогнать Библию под её "Свидетельства".

Я многое пропустил из найденных мной мест подобных текстов, когда упорядочивал последовательность. Думаю, что процитированных мест уже более чем достаточно, чтоб понять то, что новый перевод Евангелия изначально был затеян не ради правдивости и гладкого восприятия текста грядущими поколениями. Очевидно, что ради введения нового поколения в заблуждение под флагом «ожидающих седьмого дня...  (Уайт седьмого тысячелетия?)».
                                                                                                                                             

                                                                                                                                               Январь 2014 год.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от February 12, 2014, 02:29:12 PM
Николай, интересно было почитать выложенный вами материал. А вы не могли бы указать источник, откуда вы взяли этот материал?
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от February 12, 2014, 10:56:03 PM
Доброго дня Дмитрий. На вопрос отвечу намёком. Ваш сайт получился первоисточником в интернете. Сейчас эта статья уже опубликована и в других местах (скоро выйдет видеоклип), но Вам я прислал её как грамотному в переводах. Я, литератор и вижу тексты только в литературном значении.
Сейчас собираюсь прочитать "Великую борьбу". Вот там (во всяких книжках, типа "Азбуки молитвы"), я найду побольше всевозможной литературной выдумки в целях ушлости. Меня объяснить очень легко -- я, фантазёр и себе-подобных (в художественной литературе) вижу сразу. Так что начну с Елены Вайт и дойду до Глена Куна. (к примеру --- Штильмарк написал роман "Наследник из Калькутты". Когда я читал его, то сразу понял кому автор подражает в своём творчестве). А с Евангелием получилось, что очень хорошие люди попросили проверить тексты и я проверил. КСТАТИ: Я ЕЩЁ МНОГО МЕСТ ИНТЕРЕСНЫХ НАШЁЛ. И теперь точно знаю, почему Елена сама себя назвала ВЕСТНИЦЕЙ. (По нашему АНГЕЛИЦЕЙ).

("Мое служение предполагает нечто значительно большее, чем деятельность пророка. Я считаю себя вестницей, которой Господь доверил передавать вести для Его народа". Елена Уайт, письмо №55, 1905 год).
ЗАМЕТЬТЕ, ЧТО НЕ ГОСПОДЬ ТАК СЧИТАЕТ, А ОНА САМА (ПРО СЕБЯ) ТАК РЕШИЛА.
Таких мест (шитых белыми нитками) валом. Надо просто внимательно читать, или слушать проповеди "грамотных" проповедников. Один их высокий чин пошутил на счёт "отдела адвентистской инквизиции", а сейчас не знают как это в клоунаду перевернуть. Типа он любитель пошутить.
ЕМУ БЫ В ЦИРКЕ ЗРИТЕЛЕЙ ВЕСЕЛИТЬ, А ОН, ПО ИРОНИИ СУДЬБЫ, ЗА ХРИСТИАНСКУЮ КАФЕДРУ ПОПАЛ НЕЧАЯННО.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от February 13, 2014, 01:12:35 AM
Понятно. Спасибо за ответ. Как будет видео готово, то хотел бы посмотреть его  :)
И еще, Насчет моей грамотности в переводах. Я не думаю, что я грамотен в этом  :) Просто когда-то изучал библейские языки (иврит и греческий), потому что-то осталось в голове еще и вот, иногда применяю эти знания где могу. Но, думаю, что вряд ли ошибся в тех случаях, где я эти знания применил в исследовании "Нового Завета" из ИПБ в Заокском. Боюсь впасть в самоуверенность, но, скорее, это правда, что авторы "Нового Завета" из Заокского подогнали Слово Божье под свои взгляды.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от February 13, 2014, 09:21:44 AM
Вам так же спасибо за предоставленную возможность публикации, и поддержку. Как обработаю тексты по поводу пророков и вестников, то обязательно пришлю. А места очень интересные. Вот к примеру
1 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
(От Матфея 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

41 Кто вестника Божьего принимает, потому что он вестник Божий, получит награду вестника, и кто праведника принимает, потому что он праведник, получит награду праведника.
(От Матфея 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В данный момент вестник звучит в более выгодном ракурсе чем пророк или ясновидящий.
Я бы даже не удивился, если бы они перевели "вестника" в женском роде.


СМОТРИТЕ СЛЕДУЮЩУЮ СТРАНИЦУ, ПОД НОМЕРОМ 2
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от February 13, 2014, 06:13:24 PM
Я бы даже не удивился, если бы они перевели "вестника" в женском роде.
:)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от February 14, 2014, 01:51:07 AM
В моей жизни был один недостаток – я тесно соприкоснулся с АСД. И не только с городской общиной, но и со многими пасторами. Ещё в детстве я замечал у них некую изворотливость в объяснении необъяснимых вещей. Иногда я сталкивался с добрыми и честными проповедниками адвентистов, но в исключительно единичных случаях. Лет двадцать назад я задавал вопросы верующим знакомым: «неужели в Заокской семинарии не могут нанять психолога, который через общение со студентами, мог бы определять цель учёбы отдельных личностей?» Этим вопросом я задавался каждый раз, когда слушал проповеди за кафедрой о великих чудесах, происходящих где-то на обратной стороне планеты (где простой смертный крестьянин не может проверить наличие этих чудес). Теперь информация интернета о вероломствах пастырей, наводит на мысли, что психолог в Заокском всё же проживает, но отбор проводит по отрицательным критериям. Чем наглее и лживее студент, тем больше у него шансов протолкаться по религиозной карьере. Одно время я проживал в городе рядом с молитвенным домом АСД, где часто проходили разные семинары и съезжались проповедники нескольких административных округов. Беседуя с проповедниками я выражал свои мысли по поводу выдуманности пророческого сана у Е. Вайт. Я объяснял её дар просто – Разбегались миллериты, и нужны были новые лидеры для удержания послушной массы кормильцев. Так как женщина в собрании не имела голоса по Писанию, то нашли лазейку о пророчествующей женщине. Вот и стала жена одного из лидеров таким оракулом. Я задал вопрос десятку проповедников: «Хорошо. Допустим Е Вайт являлась пророком и имела право голоса в церковном обществе. Но теперешние женщины, почему, подражая Елене, выходят проповедовать за кафедру? Почему женщину допускают до тех обрядов, которые кроме пророчицы, не имеют право проводить женщины ПО ПИСАНИЮ?» Ответ умудренных мужей просто сбил с ног: «Каждая женщина, выходя за кафедру, ПРОРОЧЕСТВУЕТ!» Выходит, что пророчиц у нас, пруд пруди. КУДА НЕ ШВЫРНИ ЯБЛОКО, ПОПАДЁШЬ В ЯСНОВИДЯЩУЮ. При этом проповедники спорят между собой, когда женщина не является пророчествующей, а когда она становится пророком. (Там разница оказалась мелочной – Если она ведёт первую часть богослужения, то она, как бы пророк, но не пророк, по причине присутствия в зале пастора, который будет говорить проповедь во второй части). Я ДИВУ ДАВАЛСЯ КОГДА СЛУШАЛ ЭТИХ ПАЦАНОВ. ДА, МАЛЬЧИШЕК, НО НИКАК НЕ СВЯЩЕННИКОВ. Если священнослужитель рассказывает за кафедрой о передвинутой горе (Якобы она передвинулась, пока все стояли на коленях с благоговейно закрытыми глазами. Но как только молитва прервалась, то гора стала на место). И СКОЛЬКО УЖЕ ТАКИХ ПРОПОВЕДЕЙ ЗАФИКСИРОВАНО МНОГИМИ ОЧЕВИДЦАМИ. Много раз я ловил себя на мысли, что и в эту субботу проповедует уличный мошенник. Меня интересует источник этих чудес. ОТ КУДА ОНИ БЕРУТ ТАКИЕ ЧУДЕСА?
Чудеса – это когда все видят необъяснимое и понимают, что такого не может происходить без участия сверх Силы и Разума. НО РАССКАЗ О ЧУДЕСАХ ПРОИСХОДЯЩИХ ГДЕ-ТО… – ДАЖЕ РЕБЁНОК СРАЗУ СКАЖЕТ, ЧТО ЭТО СКАЗКА ИЛИ БАЙКА. Самое главное, что взрослые люди верят каждому слову их пастуха. Когда без посторонних расспрашиваешь такого горе-пророка о его чудесах, то он артистически заявляет, что это сущая правда. ОН САМ ВЕРИТ СВОИМ ВЫДУМКАМ.
Примерно около десяти лет прошло, как я перестал общаться с проповедниками. А сейчас я столкнулся с тем, что они посягнули на тексты, за исправление которых обещано наказание виде проклятия.
Назвали Елену Вайт «ВЕСТНИЦЕЙ»… Иоанн Креститель – тот теперь мелкий клерк в сравнении с ней.

28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
(От Иоанна 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

28 Вы сами свидетели тому, что я говорил: "Я не Мессия, 'а только' предвестник Его".
(От Иоанна 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Когда по телевидению была передача о боге-Кузи, появившемся в Москве, то у меня возникло подозрение, что этот человек или бывший проповедник АСД, или их инфраструктура. 
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от February 15, 2014, 12:40:53 AM
Наблюдая за верующими и их руководителями, я очень часто сталкиваюсь с фактами использования текстов Библии не по назначению. Библия призывает верующих к миру с «внешними церкви». Наряду с этим, она учит не мириться с явными грехами внутри церковного общества. Если появляется в среде церкви кощунник, то его должны осудить. И очень строго. Мирских же, даже проклинающих положено благословлять. В церкви АСД, всё это бытует, НО с точностью до противоположности. Злобное отношение к соседям (инаковерующим, инакомыслящим), но явные беззакония, творимые пасторами и их детьми, всячески пытаются оправдать – «ОНИ УЖЕ ПОКАЯЛИСЬ». Или: «Они имеют возможность покаяться». Или прямо говорят так – «Если даже пастор неправ, то он не может быть неправым, потому, что он исполняет Волю Господа».
Это явный намёк на неправоту Бога. Признать неправоту пастора и оправдывать его неправоту, тем, что он делал неправедные беззакония по причине, того, что он человек Божий.  ВОТ ЭТУ АХИНЕЮ Я ОЧЕНЬ ЧАСТО СЛЫШАЛ (а сейчас пишут в письмах) НЕ ТОЛЬКО ОТ РЯДОВЫХ (БЕЗГРАМОТНЫХ) ЧЛЕНОВ ЦЕРКВИ.
Есть в Евангелии несколько мест, которые прямо говорят, как поступать с зажравшимся руководителем.

19 Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях.
20 Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели.
(1-е Тимофею 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

19 Обвинений, 'когда речь' о пресвитерах, не принимай, если не подтверждены они двумя-тремя свидетелями.
20 А тех, кто 'в самом деле' виновен, обличай, 'притом', в поучение другим, публично.
(1-е Тимофею 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

НО это конечно «кость в горле» у этих крамольников. И на эти тексты никто не обращает внимание.

ЧТО НАДО СДЕЛАТЬ ДЛЯ ТОГО ЧТОБ МЕНЬШЕ БЫЛО НЕДОВОЛЬНЫХ И БОЛЬШЕ УВАЖЕНИЯ К РУКОВОДСТВУ?
Надо исправить такие тексты Библии в пользу руководителя. Не дать обличающему, билейского основания открывать рот на избранных.
Вот есть тонкая переделка текста в пользу руководителя общины:

12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
(1-е Фессалоникийцам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

12 'А еще' просим вас, братья, воздавайте должное тем, на кого Господь возложил ответственность за вашу общину и кто трудится среди вас и наставляет вас.
13 Высоко почитайте и любите их за дело, 'которое они делают'. Меж собою живите в мире.
(1-е Фессалоникийцам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В синодальном тексте явно сказано, трудящихся в Господе почитать желательно с любовью.

Синонимы слова «преимущественно»
по преимуществу, в основном, главным образом, в большинстве случаев, большей частью, по большей части, предпочтительно, более (или прежде) всего; (всё) больше (разг.)
Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011.

Теперь же текст переделан в бесспорную форму. Звучит утвердительно.

Дальше видим, что вразумлять бесчинных они не хотемши, поэтому решили вразумлять тунеядцев. Хоть польза для пастора будет от работающего лентяя.

14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте БЕСЧИННЫХ, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.
(1-е Фессалоникийцам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 И мы призываем вас, братья: вразумляйте ПРАЗДНЫХ, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, со всеми будьте долготерпеливы!
15 Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро и друг другу, и всем!
(1-е Фессалоникийцам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Я не зря процитировал и 15 стих.  СМОТРИТЕ (СЛЕДИТЕ)


Значение слова Бесчинный по Ефремовой:
Бесчинный - Нарушающий установленный порядок чего-л.

Значение слова Бесчинный по словарю Ушакова:
БЕСЧИННЫЙ
бесчинная, бесчинное (устар.). Непристойный, нарушающий порядок. Бесчинный поступок. Бесчинные дела.

А отморозки? Да кому они нужны всякие бесчинники и бесбашенники.
Как один проповедник сказанул: «А чё за этого грешника переживать и нервы тратить. Он уже явно не исправится, и молиться за него уже смысла нет» (КСТАТИ ЭТО ОН ПРО МЕНЯ СКАЗАЛ МОЕЙ ЖЕНЕ), ПОСЛЕ ЧЕГО ВСЁ И НАЧАЛОСЬ……….. Не ведал, дурачина, на кого замахнулся. НО БЕДЫ НАДЕЛАЛ НЕМЕРЕННО.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от February 17, 2014, 02:17:30 AM
КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ. Правильно заметил Дмитрий, что не поставили переводчики АСД, знак препинания в тексте, где Иисус обещал раскаявшемуся разбойнику…
Подобный трюк, проделал "адвентистический переводчик Библии" с текстом в послании к Евреям в 6 главе, 19 и 20 тексты. Синодальный перевод прямо говорит, что Иисус вошёл во «Святое-святых» (то есть – «за завесу») ещё при написании апостолом Павлом этого послания. Уже в то время Павел утверждал, что Иисус вошёл за завесу.
Синодальный текст полностью перечёркивает утверждение АСД о том, что Иисус вошёл во Святое-святых в 1844 году.
Переводчик АСД постарался подчеркнуть, что Иисус, во дни апостолов, вошёл во Святилище. А так как слово «Святилище», это ещё не весь Храм (и не именно Святое-святых), то на основании нового перевода можно утверждать, что Иисус до 1844 года был во «Святом», а не во «Святом-святых».  Давайте сравним два перевода:

18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую
надежду,
19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

18 Обещание Его и клятва Его непреложны, ведь Бог лгать не может, и потому мы, которые нашли в Нем защиту, получили в этом сильное для себя ободрение 'и побуждение' ухватиться за поданную нам
надежду.
19 Для нас она - якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище,
20 куда Предтечею спасения нашего вошел 'Сам' Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Получилось так: «Через надежду мы связаны с тем, что за завесой. Которая находится во Святилище, где находился Иисус до 1844 года».
Елена Вайт утверждала, что «за завесой», это «Святое». Теперь же и нет надобности подвергать сомнению богодухновенность «вестницы», и её знание Евангелия. Сам текст «нового перевода» стал подтверждать безошибочность её утверждений.
А ПО МНЕ, ТАК ВСЕМ «АСД-ГРАМОТЕЯМ», НЕОБХОДИМО ПРОЙТИ КУРС «ЛИКБЕЗа».

УВАЖАЕМЫЙ ДМИТРИЙ. Я вас умоляю. Пожалуйста! Потрудитесь в этом направлении и найдите тексты «иероглифов» греческого языка. Проделайте тоже, что Вы проделали с текстом о «первом дне недели». Ведь этот текст является «пороховой бочкой» под всем учением АСД.
ОБ ЭТОМ ПИСАЛИ И ГОВОРИЛИ МНОГИЕ ЛИДЕРЫ АСД (в последствии опальные) (Дадли М. Кэнрайт;  Альбион Ф. Балленджер; Уильям У. Прескотт; Уильям У. Флетчер; Луис Р. Конради; Гарольд Е. Снайд; Р.А. Грив) И ДАЖЕ В ПИСЬМАХ К ЕЛЕНЕ ВАЙТ (ещё при её жизни), но никто не отреагировал. Ответ был однозначным: «за завесой, это перед Святым-святых». ВОПРЕКИ ВСЕМ ПИСАНИЯМ ВЕТХОЗАВЕТНИХ ТЕКСТОВ.
И вот те нате… ИЗВЕРНУЛИСЬ ТАКИ – ПЕРЕКРОИЛИ (ХИТРЮГИ) СПОРНЫЙ ТЕКСТ В ПОЛЬЗУ ЕЛЕНЫ.

Я ИХ НАЧИНАЮ «УВАЖАТЬ». Такие распнут Иисуса, во имя Иисуса.

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от February 19, 2014, 12:53:11 AM
Николай, мир вам!
Я только что прочитал ваши последние сообщения. Скажу честно, интересно было читать. Хотя, откровенно говоря, хотелось бы, чтобы вы по мягче выражались в адрес адвентситов. Ведь их Бог тоже возлюбил так, что отдал за них Сына Своего. Даже врагов заповедано нам Христом, любить. Это просто просьба моя к вам.
Что касается вашей просьбы о проведении исследования упомянутого вами текста из послания к Евреям в греческом тексте. Если память мне не подводит, то где-то на сайте в Одноклассниках не так уже и давно, подобную работу проделывал уже, потому как там была дискуссия с адвентистами и подобный текст разбирали мы с ними, и лично мне пришлось его исследовать на языке оригинала. Конечно, я не такой уже большой специалист по данной области знаний, но, что знаю и помню, то применяю. Я пока ничего обещать не буду, но постараюсь вашу просьбу удовлетворить, тем более, что мне и самому это интересно. Жалею только, что не сохранил те исследования на этой сайте. А искать его нет возможности, оно уже где-то там глубоко "зарыто" в многотысячных сообщениях в Обсуждении на сайте Одноклассники. Но, ничего страшного. Может это и к лучшему. Даст Бог, проведу еще раз это исследование. Вам спасибо.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от February 19, 2014, 02:05:33 AM
Добрый день Дмитрий. Я конечно готов быть мягче. И понимаю, что личные амбиции не должны брать основную часть над мной . Если я переборщил, то прошу прощения. В своё время несколько проповедников АСД затеялись развалить мою семью. У них получилось это сделать на основании Библии. В основном они били на текст Ленина -- "кто не за нас, тот против нас". Приписали эти слова Иисусу. Последний проповедник добил наши семейные отношения тем, что объявил прекращение молитв за меня. Его за это наказало его же начальство, когда я собрался подать в суд. Разбитое склеить так и не получилось. Эксперимент обошёлся мне сиротством троих детей. Когда его начальство узнало о его безобразиях, и моих намерениях, то его быстро исключили, а жена пригрозила суицидом. Судебные дела я конечно свернул, но любить религию разучился. Вот такие дела вкратце.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от February 19, 2014, 03:59:31 PM
печально...
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от March 10, 2014, 05:17:27 PM
28 так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его во спасение.
(К Евреям 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

28 так и Христос лишь единожды был 'в жертву' принесен, чтобы понести на Себе грехи многих; во второй раз явится Он уже не по причине греха, а ради спасения тех, кто ждет Его.
(К Евреям 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Легонько переиначили утвердительный текст "НЕ ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ ГРЕХА" на мягкую форму типа: "не по причине холодной зимы".
УВЕЛИ ОТ СПОРНОЙ ПОСТАНОВКИ ТЕКСТА.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от March 15, 2014, 01:53:51 AM

Назвали Елену Вайт «ВЕСТНИЦЕЙ»… Иоанн Креститель – тот теперь мелкий клерк в сравнении с ней.

28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
(От Иоанна 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

28 Вы сами свидетели тому, что я говорил: "Я не Мессия, 'а только' предвестник Его".
(От Иоанна 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


Простите я проявил неточность. Вот дословный текст письма Елены Уайт.........
http://bookswhite.ru/w2725/3/

Избранные вести. Том 1
Елена Уайт
2. Елена Уайт и ее литературные труды

Почему я не претендую на звание пророка? Потому что в эти дни многие, смело провозглашающие себя пророками, позорят дело Христа; и потому еще, что мое служение включает в себя много больше, чем подразумевает значение слова «пророк».

«Мое служение предполагает нечто значительно большее, чем деятельность пророка. Я СЧИТАЮ СЕБЯ вестницей, которой Господь доверил передавать вести для Его народа (Письмо 55, 1905 г.)»

Текст Уайт ясно передаёт информацию о том, что в её время было много разных пророков. Над ними уже стали смеяться и их считали сумасшедшими (Стресс разочарования 1844 года наплодил разных фанатиков).
Я так понял, что назвать себя пророком она не могла именно по этой причине (чтоб не попасть под одну метёлку)

My work includes much more than this name signifies. I regard myself as a messenger, entrusted by the Lord with messages for His people.--Letter 55, 1905." (Selected Messages, Book 1, page 35 paragraph 6-page 36 paragraph 1.)

ИЛИ ВОТ ЭТОТ ТЕКСТ:
 
"To claim to be a prophetess is something that I have never done. If others call me by that name, I have no controversy with them. But my work has covered so many lines that I cannot call myself other than a messenger, sent to bear a message from the Lord to His people, and to take up work in any line that He points out.
     When I was last in Battle Creek, I said before a large congregation that I did not claim to be a prophetess. Twice I referred to this matter, intending each time to make the statement, 'I do not claim to be a prophetess.' If I spoke otherwise than this, let all now understand that what I had in mind to say was that I do not claim the title of prophet or prophetess." (Selected Messages, Book 1, page 34 paragraph 5-page 35 paragraph 1.)

"Утверждаю пророчица-это то, что я никогда не делал. Если другие называют меня этим именем, У меня нет противоречий с ними. Но моя работа охватила столько строк, что я не могу назвать себя другим, чем посланник, посланный нести послание от Господа к его народу, и устраиваться на работу в любой линии, - отмечает он.
Когда я был последний в городе батл-крик, сказал я, прежде чем большое собрание, что я не утверждаю, что пророчица. Два раза я сослался на этот вопрос, собираясь каждый раз, чтобы сделать заявление: " я не утверждаю, что пророчица.' Если бы я говорил иначе, чем этот, пусть все теперь понимают, что то, что я имел в виду сказать было, что я не претендую название пророк или пророчица." (Выбранные Сообщения, Книга 1, стр. 34 пункт 5-стр. 35 пункт 1.)
(гугл перевод)


ОН-ЛАЙН КНИГА ИЗБРАННЫЕ ВЕСТИ!

Selected Messages, Vol. 1 - Ellen G. White - Google Книги

еще вариант этой книги Download Selected Messages Book 1.pdf for free - Ebookbrowse.com - Ebook Search & Free Ebook Downloads

Ellen G. White Writings

электронный вариант!
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от March 24, 2014, 10:26:49 PM
Я ПОВТОРЯЮСЬ (прошу за это простить меня), НО ЭТОТ ВОПРОС ОЧЕНЬ ЗАПАЛ МНЕ В ДУШУ.

Есть Евангелие (вроде как у Старообрядцев) там слово "Иисус" печаталось с одним "И". Мне о ней говорил отец, когда я был школьником. Все различия только в этом. (ТАК ВЕРЯТ ЭТИ ЛЮДИ), и это не коснулось УЧЕНИЯ ХРИСТА И АПОСТОЛОВ. Там не изменили ЗАВЕЩАНИЯ АВТОРИТЕТНЫХ УЧИТЕЛЕЙ И САМОГО ИИСУСА.

Если нет изменения СУТИ УЧЕНИЯ, то НЕТ ОБМАНА ПОСЛУШНЫМ УЧЕНИКАМ.

Пророчица Адвентистов (Елена Уайт) Утверждала, что Иисус вошёл во Святое Святых в 1844 году. До этого Он служил во Святом отделении небесного храма.
ЭТО НЕ МАЛОВАЖНЫЙ ВОПРОС.
ИЛИ ИИСУС ВОШЁЛ ВО "СВЯТОЕ СВЯТЫХ" ПРИ ВОЗНЕСЕНИИ, ИЛИ В МОМЕНТ, КОГДА АДВЕНТИСТАМ НЕОБХОДИМО БЫЛО ОПРАВДАТЬ СВОИ ПРОМАХИ В ПРОРОЧЕСТВАХ. Ведь на 1844 год была назначена дата второго пришествия Иисуса. Миллионы людей до сих пор верят, что ошибка состояла только в неправильном понимании входа во Святое Святых.
С ВОСЕМНАДЦАТИ МИЛЛИОНОВ ВЕРУЮЩИХ В ЭТУ ВЕСТЬ, ОГРОМНЫЙ ДОХОД.
А ЕВАНГЕЛИЕ ОПРОВЕРГАЕТ ТАКУЮ ПОСТАНОВКУ ОСНОВЫ ИХ ВЕРОУЧЕНИЯ.
Чтобы скрыть промахи в доктринах, они решили исправить Евангелие, вместо того, чтоб признать ОЧЕРЕДНУЮ ошибку.

На этот стих из послания к Евреям 6гл. 18-19ст. давно обращали внимание. ОБ ЭТОМ ПИСАЛИ И ГОВОРИЛИ МНОГИЕ ЛИДЕРЫ АСД (в последствии опальные):
(Дадли М. Кэнрайт; Альбион Ф. Балленджер; Уильям У. Прескотт; Уильям У. Флетчер; Луис Р. Конради; Гарольд Е. Снайд; Р.А. Грив)
И ДАЖЕ В ПИСЬМАХ К ЕЛЕНЕ ВАЙТ (ещё при её жизни), но никто не отреагировал. Ответ был однозначным: «за завесой, это перед Святым-святых». ВОПРЕКИ ВСЕМ ПИСАНИЯМ ВЕТХОЗАВЕТНИХ ТЕКСТОВ, где описывается строение Скинии и проведение службы.
ВОТ ПРИМЕР ПОДТАСОВКИ ЕВАНГЕЛИЯ ПОД ИХ УЧЕНИЕ. Давайте сравним один текст в разных переводах.

18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит
во внутреннейшее за завесу, 20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

19 Эта надежда - крепкий якорь, обеспечивающий безопасность нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища,
за разделяющий его занавес,
20 туда, куда вошел наш предшественник Иисус, став навеки Первосвященником по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Совр. перевод НЗ на русский язык IBS)

19 Надежда эта - словно якорь для души, крепкий и надежный, который входит внутрь святилища,
за завесу, 20 куда Иисус, Предтеча наш, вошел ради нас, став, подобно Мельхиседеку, Первосвященником навеки.
(К Евреям 6 глава / Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык РБО)

19 Мы храним эту надежду, как якорь наших душ, незыблемый и надёжный. Эта надежда проникает в святилище
за завесой, 20 куда Иисус вошёл первым и указал нам путь. Он стал Первосвященником навечно, подобно Мелхиседеку.
(К Евреям 6 глава / Библия. Современный перевод)

19 Эта надежда - крепкий якорь, обеспечивающий безопасность нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища,
за разделяющий его занавес,
20 туда, куда вошел наш предшественник Иисус, став навеки Первосвященником по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Новый Завет - Слово Жизни)

19 Эта надежда является для нас спасительным и надёжным якорем и способна проникнуть внутрь,
за парохет, 20 куда в качестве предвестника вошёл за нас Йешуа, ставший когеном гадолем вовеки, сравнимым с Малки-Цедеком*.
(Мессианским евреям 6 глава / Еврейский Новый Завет Д. Стерн перевод с англ. Долбин A., Долбина В.)

19 що вони для душі як котвиця, міцна та безпечна, що аж до середини входить
за заслону, 20 куди, як предтеча, за нас увійшов був Ісус, ставши навіки Первосвящеником за чином Мелхиседековим.
(До євреїв 6 глава / Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.)


ВСЕ ПЕРЕВОДЫ ГОВОРЯТ, ЧТО ИИСУС ВОШЁЛ ЗА ЗАВЕСУ, ПАРОХЕТ, ЗАСЛОНУ (В СВЯТАЯ СВЯТЫХ), А перевод АСД говорит "вошёл перед завесу". ЯКОРЬ НАДЕЖДЫ ОТНОСИТСЯ К "ЗА ЗАВЕСОЙ", А ИИСУС К СВЯТИЛИЩУ, с ПОНЯТИЕМ РАСТЯЖИМЫМ. Это даёт оправдание событиям 1844 года.
А В ЦЕЛОМ -- ИСКАЖЕНИЕ ПИСАНИЯ.

19 Для нас она - якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой,
во Святилище, 20 куда Предтечею спасения нашего вошел 'Сам' Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В переводе Заокского даже так звучит -- И ЗАВЕСА, И ИИСУС НАХОДЯТСЯ ВО СВЯТИЛИЩЕ.
САМА ПОПЫТКА ИСПРАВЛЕНИЯ, говорит о том, что они видят ошибку Елены Уайт и доктрины учения АСД.
Но вот в одном они промахнулись. ПРИ ЭТОМ ОНИ НЕ ОБРАТИЛИ ВНИМАНИЕ, ЧТО ИИСУС УЖЕ СТАЛ ПЕРВОСВЯЩЕННИКОМ.
Он никак не мог переодеваться в одежды Первосвященника в 1844 году (ТЕМ БОЛЕЕ НА ГЛАЗАХ У ЕЛЕНЫ УАЙТ)...

ВОТ ВЫПИСКА ИЗ КНИГИ "РАННИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ" Е.Уайт:
"Мне было показано, что произошло на небе в конце пророческого периода в 1844 году. Когда Иисус окончил Свое служение во Святом и затворил дверь этого отделения, густая тьма окутала тех, кто услышал весть о Его пришествии, но не принял ее, - таковые потеряли из вида своего Спасителя. После этого Иисус облекся в драгоценные одежды, по краю которой попеременно были бубенчики и гранатовые яблоки. На Его плечах покоился наперстник судный, искусной работы. При движении он сверкал подобно драгоценным камням, освещая имена, выгравированные на нем. На голове Его было подобие венца. Когда Он полностью облекся в первосвященнические одежды. Его окружили ангелы, и Он в огненной деснице направился за вторую завесу".(27. Святилище) http://cddk.ru/autohtml.php?filename=Teologia_Elena_Uait/Rannie_proizvedeniia.htm#64

34 Кто осуждает?
Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
(К Римлянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

34 Кто их осудит? Не Христос же, Который умер, и более, Который был воскрешен и 'ныне' пребывает по правую 'руку' Бога и ходатайствует за нас?
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ПО ПРАВУЮ РУКУ В СОСЕДНЕЙ КОМНАТЕ???

ОН ХОДАТАЙСТВУЕТ, а это означает, что он находится перед Лицем Отца, ОДЕСНУЮ.
А БЫТЬ ОДЕСНУЮ ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ ХРАМА. Куда вход возможен только Первосвященнику.
А коли Иисус (уже во времена Павла) стал Первосвященником по чину Мелхиседека, то ходатайствовать начал сразу.

Вот текст Уайт:
"Пророчество указывало на это явление, которое
должно было произойти в конце 2300 дней, в 1844 году, а не на Его Второе
пришествие. В сопровождении святых ангелов наш Великий Первосвященник входит
во Святое святых и там предстает перед Богом
, чтобы завершить Свое
посредническое служение за людей, то есть произвести судебное следствие и
искупить всех тех, кто окажется достойным благословения."
(Христос - наш Первосвященник)



"Народу Божьему необходимо устремить свои взоры на небесное святилище, где совершается заключительное служение нашего великого Первосвященника в деле суда, где Он ходатайствует за Свой народ" ("Евангелизм", с. 222, 223).

А ПЕРЕД КЕМ ОН ХОДАТАЙСТВОВАЛ ДО ЭТОГО???

В БИБЛИИ ОН ХОДАТАЙСТВУЕТ-- "ДО 1844г..."
В ВИДЕНИИ УАЙТ -- "ПОСЛЕ 1844г..."

"Я предостерегаю вас, не оспаривайте достоинство Божьих заповедей, ибо закон
является тем самым, который начертан Иеговой в небесном храме. Человек может
пренебрегать им здесь, на земле, но он остается неизменным, ибо прообраз его
находится в ковчеге Божьем на небесах; а на крышке этого ковчега,
непосредственно над законом, находится престол благодати. Иисус стоит там,
прямо перед ковчегом, чтобы ходатайствовать за Человека" (Комментарии Елены.
Г. Уайт. "Библейский комментарий АСД", т. 1, с. 1109).

ОНА САМА ПОДТВЕРДИЛА, ЧТО ИИСУС ХОДАТАЙСТВУЕТ НЕПОСРЕДСТВЕЕНО "ПЕРЕД ЛИЦЕМ ГОСПОДА" (Перед ковчегом, который во Святом святых). НО с 1844 года.
А стих из Евреям 9гл. 24ст. говорит тоже самое, но в эпоху апостола Павла.
"24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,"

Получается, что Иисус ходатайствовал до 1844 года, но ходатайствовал из другой комнаты, а потом зашёл ходатайствовать во Святая Святых.

Кто же допустил ошибку?
ИЛИ ИИСУС (ВСЁ-ТАКИ) ХОДАТАЙСТВОВАЛ ИЗ ДРУГОЙ КОМНАТЫ???
А может он ходатайствовать начал в 1844 году?
ТОГДА НАДО ПЕРЕДЕЛАТЬ ПОЛОВИНУ ЕВАНГЕЛИЯ.

Представьте себе картину --
Приходит подчинённый к директору и просит за своего, провинившегося сотрудника (ходатайствует) из приёмной. Директор в своём кабинете сидит в кресле, а проситель возле секреташи находится.
Потоптался проситель у двери начальника, и был таков...
А когда увидел, что не сработала его просьба, то зашёл в кабинет начальника и повторил свою просьбу.
НЕ.
ТАМ ДАЖЕ НЕ ТАК БЫЛО.
СНАЧАЛА подчинённый зачитал своё прошение из коридора...

КАК МОЖЕТ ИИСУС БЫТЬ ПО ПРАВУЮ РУКУ СВОЕГО ОТЦА, КОГДА МЕЖ НИМИ СТЕНА?
Он ведёт разговор с Великим Иеговой (со Своим Отцом), и при этом Их разделяет тяжёлая занавесь. ЭТО НОНСЕНС. Вести переговоры за помилование очередного грешника и при этом не видеть Оппонента, это - неуважение к Великому Собеседнику.
Он же не по телефону, и не по интернету ходатайствует.


Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от March 24, 2014, 10:27:26 PM
И сразу назревает второй вопрос:

"Мне было показано также, что произошло на небе по окончании пророческих периодов в 1844 году. Когда Иисус закончил Свое служение во Святом и затворил дверь в это отделение святилища, густая тьма объяла всех, кто слышал, но отверг весть о Его пришествии, и эти люди потеряли Его из виду. Затем Иисус облекся в драгоценные одежды. По подолу Его верхней ризы кругом были вышиты позвонок и яблоко, позвонок и яблоко. С плеч Его спускался наперсник искусной работы. Когда Он двигался, этот наперсник сверкал, подобно множеству бриллиантов, высвечивая буквы, похожие на выгравированные на наперснике имена. Голову Его венчало нечто, напоминавшее венец. Облекшись в первосвященнические одежды, Он в окружении ангелов на пламенной колеснице проследовал за вторую завесу".

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКИМ ТЕКСТОМ:
"I was shown what did take place in heaven at the close of the prophetic periods in 1844. As Jesus ended His ministration in the holy place and closed the door of that apartment, a great darkness settled upon those who had heard and rejected the message of His coming, and they lost sight of Him. Jesus then clothed Himself with precious garments. Around the bottom of His robe was a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate. A breastplate of curious work was suspended from His shoulders. As He moved, this glittered like diamonds, magnifying letters which looked like names written or engraved upon the breastplate. Upon His head was something which had the appearance of a crown. When fully attired, He was surrounded by angels, and in a flaming chariot He passed within the second veil".


ИТАК МЫ ВИДИМ, ЧТО ИИСУС В 1844 ГОДУ ТОЛЬКО НАЧАЛ ОДЕВАТЬ ОДЕЖДЫ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА (по Уайт) и напрвился к Престолу Бога (ковчегу)
Текст говорит, что Иисус до 1844 года не был в чине Первосвященника. Иначе Ему не надо было торжественно одеваться в соответствующую одежду в 1844 году.


ДАЛЕЕ ТЕКСТЫ ИЗ ЕВАНГЕЛИЯ О ТОМ, ЧТО ИИСУС УЖЕ СТАЛ ПЕРВОСВЯЩЕННИКОМ ПРИ ВОЗНЕСЕНИИ НА НЕБО
И предстал УЖЕ перед престолом Бога (ковчегом) НЕ ЧЕРЕЗ СТЕНУ ИЛИ ШТОРУ, А ЛИЦОМ К ЛИЦУ.

14 Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания нашего.
15 Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам, искушен во всем, кроме греха.
16 Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи.
(К Евреям 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ЗНАЧИТ ТАК - Смертные люди, уже во времена Апостолов, приступают непосредственно к престолу Отца... А Сам Иисус приступит к этому престолу только в 1844 году. А МОЖЕТ ЭТО ЛЮДИ ХОДАТАЙСТВОВАЛИ ЗА ИИСУСА ДО 1844 ГОДА? Ведь получается, что смертные приступили к престолу раньше Ходатая.

19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее
за завесу, куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


10 быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека.
11 О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать.
(К Евреям 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)



1 Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах

6 Но Сей Первосвященник получил служение тем превосходнейшее, чем лучшего Он ходатай завета, который утвержден на лучших обетованиях.
(К Евреям 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)



24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,
25 и не для того, чтобы многократно приносить Себя,
как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;
(К Евреям 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


Адвентисты мне даже так объясняют: "Все эти слова -"стал", "вошёл", "имеем", "ныне"... Это написано в БУДУЩЕЙ ФОРМЕ ГЛАГОЛА". "Павел писал так потому, что в то время они уже чаяли будущих событий". "Павел писал для своего поколения, и хотел их обнадёжить".
На что только не идут, чтоб вывернуться.

НЕ... Ну, если "ПЕРЕД ЛИЦЕ БОГА", означает дословно - "ЧЕРЕЗ СТЕНКУ", то я согласен в моей безграмотности.
Если Библия говорит одно, а думает совсем другое. ТО У НЕЁ, НАВЕРНОЕ, ДВОЙНЫЕ СТАНДАРТЫ .

ДЛЯ СПРАВКИ http://poslannikmira.jimdo.com/%D0%B...0%D1%82%D0%B8/

Где возведен престол благодати

Теперь мы будем говорить о том, где находится престол благодати, или где он возведен. Для этого мы должны вернуться к тому престолу, который, как я уже говорил, называется престолом милосердия; его мы находим не вне церкви и даже не за первой ее завесой (Евр. 9:3-5) (которая означает уже пребывание не в мире, то есть не в земной церкви), а в святая святых, или за второй завесой, которая есть Тело Христа (Евр. 10:20). Таким образом, в нем находится престол Божий, этот престол благодати, и никак не ниже. А поскольку он назван престолом Божьим, или престолом благодати, он означает самое высокое и самое достойное место. Потому сказано, что Он превыше всяких небес и Его имя превыше всякого имени. Поэтому те, кто приступает к престолу благодати, должны знать, каким образом они могут приступить к нему: и не лично, не в теле, но устремлением своего сердца; не сами, но с помощью Священника, своего Первосвященника, ибо так было заповедано (Евр. 9:7). Во вторую скинию, где пребывал престол милосердия, входил один только первосвященник, лично, а через его посредничество и народ. Так же должно произойти с теми, кто хочет приступить к престолу благодати. Они должны приблизиться к Богу, воцарившемуся во Христе; они должны приблизиться только через Христа, поскольку Он есть Первосвященник Своей Церкви; и они должны прийти к Богу в святая святых только с Его помощью. И опять, поскольку этот престол находится в святая святых, а не в мире, не в земной церкви, этот престол установлен во второй скинии над ковчегом откровения, ибо так же был установлен престол милосердия в самом святом месте над ковчегом откровения (Втор. 10:1-5; 3 Цар. 8:9;2 Пар. 5:10). Ковчег откровения. Что это? Это было место закона, ковчег, в котором хранился закон: откровение было законом, а ковчег был изготовлен для хранения его. Ковчег, в котором хранился закон, был установлен в святая святых, а над ним покоился престол милосердия, ибо так было приказано Моисею расположить все самому. Сделай ковчег, — сказал Бог, — «и сделай престол», где по милосердию Своему Бог будет очищать Свой народ: ковчег будет назван ковчегом откровения, и туда «положи откровение, которое Я дам тебе», то есть закон. Над ковчегом будет обитать присутствие Божье и «там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения», «осеняющие очистилище» (Исх. 25:16-22; Евр. 9:5).
Такими были установления Божьи в прежние времена, и это помогает нам осуществлять богослужения и в наши дни. Был сделан ковчег для двух каменных скрижалей, на которых был написан закон (Втор. 10:2-5). Этот ковчег с двумя скрижалями был установлен в святая святых, а над ним обитал престол милосердия Божьего. По моему мнению, Дух Святой таким образом показывал, что благодать восседает на престоле много выше, чем закон, — над законом; и, следовательно, благодать должна править прежде закона, несмотря на приговор закона, ибо благодать, повторяю, восседает на престоле, а у закона нет престола; престол же милосердия, таким образом, не осуждает, а утверждает и одобряет закон. И хотя закон осуждает всех людей, но не осуждает Христа, Который в Своем воплощении является престолом благодати. Его, я повторяю, закон не осуждает, но одобряет и оправдывает все Его деяния; закон дозволяет Христу, как мы видим, быть престолом благодати и быть превознесенным превыше всех; Он не может не быть превознесен, ибо так назначено самой мудростью и святостью, которая есть Бог закона.
Итак, над ковчегом откровения обитает престол Божий, который есть престол благодати. На нем восседает Бог и Его благодать, на нем Он правит и оттуда грешникам дается власть войти в Его присутствие, дабы получить милость и благодать. Он дает это право тем грешникам, которые омылись в умывальнике из меди, в котором прежде должно было умыться перед входом в скинию собрания, о чем мы будем вскоре говорить. Подумайте о мудрости Божьей, явленной в этих установлениях, в том, как тесно связаны между собой закон, Христос, ковчег откровения и престол милосердия, или престол благодати, ибо только мудростью все они были расположены таким образом, и расположены они были по следующим причинам.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от March 26, 2014, 03:29:51 PM
И вот я розыскал письмо Балленджера к миссис Уайт. Конечно к теме перевода это относится косвенно, но это доказывает, что этот текст очень известен в АСД. И если изменён смысл текста, ТО СПЕЦИАЛЬНО.
http://noelrt.com/?p=785   

Н. из Верии Says:
August 10th, 2010 at 6:36 pm (предпоследний комментарий к статье, перевода Татьяны Ноэль-Цигульской)

Теперь давайте обратим внимание на письмо Балленджера к Элен Г. Уайт, на которое он не получил личного ответа. Письмо подводит итог тому, что с тех пор было его доминирующими возражениями по поводу позиции церкви.

«Дорогая сестра Уайт!

В течение некоторого времени я испытывал понуждение написать Вам относительно моих убеждений о святилище. Многие из моих друзей убеждали меня сделать это, в то время как другие считали это бесполезным, поскольку, по их мнению, письмо никогда не дойдет до Вас.

Тем не менее, я решил написать и заявить о моей трудности искренне. Моя первая трудность касается интерпретации, которую Вы даете следующим библейским стихам, находящимся в Послании к Евреям 6:19, 20: “19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, 20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека”.

Я не могу не верить тому, что этот термин “за завесу” относится ко Святому Святых небесного святилища и библейские стихи, которые убедили меня в этом, приведены ниже.

На одной стороне я поместил интерпретацию, данную этому библейскому стиху Словом Божьим и с другой стороны интерпретацию, которую дали ему Вы. Вы заметите, что Вы просто утверждаете, что этот термин относится к первому помещению небесного святилища, но Вы не ссылаетесь ни на какой библейский стих, который использует этот термин и применяет его к первому помещению. В этом письме я умоляю Вас, что если имеется “так говорит Господь” в поддержку Вашего утверждения, то из сострадания к моей душе, приведите эту ссылку.

“За завесу”

Как Библия интерпретирует эту фразу.

” 33 и повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святого Святых” Исход 26:33.

«и сказал ГОСПОДЬ Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не во всякое время входил во святилище за завесу пред крышку, что на ковчеге, дабы ему не умереть, ибо над крышкою Я буду являться в облаке” Левит 16:2.
“И возьмет горящих угольев полную кадильницу с жертвенника, который пред лицом ГОСПОДНИМ, и благовонного мелко истолченного курения полные горсти, и внесет за завесу” Левит 16:12.
“15 И заколет козла в жертву за грех за народ, и внесет кровь его за завесу, и сделает с кровью его то же, что делал с кровью тельца, и покропит ею на крышку и перед крышкою” Левит 16:15.
” 7 и ты и сыны твои с тобою наблюдайте священство ваше во всем, что принадлежит жертвеннику и что внутри за завесою” Числа 18:7.

Сестра Уайт, Вы относите термины “за завесу” к первому помещению, в то время как Бог применяет термины “вне завесы” и “перед завесой” к первому помещению, как видно из следующих стихов Священного Писания.

” 35 И поставь стол вне завесы и светильник против стола на стороне скинии к югу; стол же поставь на северной стороне” Исход 26:35.

“20 И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время; 21 в скинии собрания вне завесы, которая пред ковчегом откровения” Исход 27:20,21.
“22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы” Исход 40:22.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою” Исход 40:26.
“5 и возьмет священник помазанный, крови тельца, и внесет ее в скинию собрания, 6 и омочит священник перст свой в кровь, и покропит кровью семь раз пред ГОСПОДОМ пред завесою святилища” Левит 4:5, 6.
“17 и омочит священник перст свой в кровь, и покропит семь раз пред ГОСПОДОМ, пред завесою” Левит 4:17.
“И сказал ГОСПОДЬ Моисею, говоря: 2 прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник; 3 вне завесы ковчега откровения в скинии собрания” Левит 24:1-3.

Пять раз Господь использует термин “за завесу”, и в каждом случае он применен ко второму помещению святилища, а не к первому. Семь раз Господь использует термины “вне завесы” и “перед завесой,” и в каждом случае Он применяет их к первому помещению или скинии собрания и никогда ко двору за дверью скинии. Но если “за завесу” относится к первому помещению, как Вы учите в своей интерпретации Послания к Евреям 6:19, 20, тогда термин “вне завесы” должен относиться к месту во дворе за дверью скинии. Каждое из этих семи стихов Священного Писания, которые явно заявляют, что “вне завесы” и “перед завесой” находится в первом помещении, является божественным свидетелем истины о том, что фраза “за завесу” в Послании к Евреям 6:19, 20 должна относиться ко второму помещению.

Так что есть 12 свидетелей, двенадцатикратное “так говорит Господь”, свидетельствующих, что термин “за завесу” относится ко Святому Святых, а не к первому помещению небесного святилища, как утверждаете Вы.

На моем закрытом слушании четыре года назад избрали троих братьев, руководителей церкви, для того, чтобы они ответили мне. (Интересно мимоходом заметить, что двое из этих троих были тогда и все еще находятся сейчас под Вашим осуждением, поскольку они оба учат, что «ежедневная жертва» из Даниила 8:13 относится к небесному служению, а не к языческому, как учите Вы в «Ранних Произведениях».) В частной беседе со мной один из них занял позицию, что “за завесу” означало в пределах святилища, но не относилось ни к одному из помещений. Другой на слушании утверждал, что термин относился к первому помещению, поскольку Вы так интерпретировали эти слова. Третий, вынужденный свидетелями, цитируемыми выше, допустил в своем ответе, что термин “за завесу” действительно относится ко Святому Святых, но что об этом говорится в пророческом смысле, и хотя Священное Писание говорит, что Христос вошел “за завесу”, мы должны понять это, как означающее, что Он вступит туда в 1844 г. Это мешанина голосов не помогла мне увидеть мою ошибку, если я вообще ошибался.

Прежде, чем издать мою рукопись, я послал ее нескольким священнослужителям, занимающим официальные позиции, лояльность которых к деноминации не подвергалась сомнению, и просил их из любви к истине и к моей душе показать мне из Священного Писания, где я допустил ошибку. Я пообещал, что если они сделают это, я никогда не издам эту рукопись. Ни один из этих братьев не попытался показать мне мою ошибку из Слова Божьего. Один написал таким образом:

“Искренность заставляет меня говорить, что я не могу найти ошибок в рукописи с точки зрения Библии. Аргументы кажутся неопровержимыми”.

Другой сказал:

“Я всегда чувствовал, что было более безопасно брать интерпретацию Священного Писания, предоставленную духом пророчества, как он проявился через сестру Э.Г. Уайт, а не полагаться на мое собственное суждение или интерпретацию”.

Эта последняя цитата выражает отношение всех тех, кто признали, что моя позиция, по-видимому, поддерживается Священным Писанием, но они колебались принять ее.

Честно, сестра Уайт, я опасаюсь действовать, основываясь на этом предложении, потому что оно поместит тысячи тысяч страниц Ваших трудов в книгах и периодических изданиях между чадом Божьим и Книгой Божьей. Если эта позиция верна, никакой благомысленный вериец не посмеет поверить ни единой истине, как бы ясно она ни была преподана в Священном Писании, пока он сначала не проконсультируется с Вашими трудами, чтобы увидеть, согласуется ли она с Вашей интерпретацией. Это - принцип, всегда защищаемый римской церковью и высказанный в следующей цитате:

“Как две священных реки, вытекающие из Рая, Библия и божественная Традиция содержат Слово Божье. Хотя эти два божественных потока содержат в себе из-за их божественного происхождения равную святость и оба полны открытых истин, все же из этих двух ТРАДИЦИЯ более ясна и безопасна для нас”. Католическая Вера, стр. 54.

Реформация вела свою бескомпромиссную войну именно против этого помещения безошибочного интерпретатора между человеком и Библией.

Римская церковь отняла у личности ее Библию, осудив право на “личную интерпретацию”, в то время как Реформация возвратила Библию человеку, осудив папскую догму, которая требует безошибочного интерпретатора между дитятей Бога и его Библией.

Братья убеждают меня принять Вашу интерпретацию Священного Писания как более ясную и более безопасную, чем та, которую они называют моей интерпретацией. Но я не интерпретировал это Священное Писание, я позволил Господу делать это и принял Его интерпретацию. Позвольте мне проиллюстрировать:

Первое упоминание о субботе в Новом Завете находится в Матфея 12:1. Там нам не говорится, каким днем недели является суббота, предполагая, что читатель знает, какой день упомянут, или в противном случае он будет в состоянии узнать из Ветхого Завета, какой это день. Когда человек обращается к Исходу 20:8-12 и читает, “день седьмой - суббота Господу”, разве это не интерпретация Бога? Разве у кого-то есть право ответить: “Это - Ваша интерпретация.” Конечно нет.

Подобным образом, первый и единственный случай, где термин “за завесу” используется в Новом Завете, находится в Послании к Евреям 6:19. Считается само собой разумеющимся, что читатель будет знать, какое помещение имеет в виду Святой Дух; в противном случае ищущий может узнать из Ветхого Завета, какое место имеется в виду. Когда я обращаюсь к Ветхому Завету и нахожу, что в каждом случае этот термин применяется к Святому Святых, можно ли честно обвинить меня в том, что это моя интерпретация? Я не интерпретировал это, но отдал эту честь самому Святому Слову. А теперь, сестра Уайт, что мне делать? Если я принимаю свидетельство Священного Писания, если я следую своим добросовестным убеждениям, я оказываюсь под Вашим осуждением, а Вы называете меня волком в овечьей шкуре и настраиваете моих братьев и членов моей семьи против меня. Но когда я обращаюсь в своем горе к Слову Господа, то Слово говорит то же самое, и я боюсь отклонить интерпретацию Бога и принять Вашу.

Ах если бы я мог бы принять их обе. Но если я должен принять только одну, не лучше ли принимать истолкование Господа? Если я отклоняю Его Слово и принимаю Ваше, разве Вы можете спасти меня на суде? Когда мы с Вами вместе предстанем перед великим белым престолом, если Учитель спросит меня, почему я преподавал, что “за завесу” находилось в первом помещении святилища, что я отвечу? Я скажу: “потому что сестра Уайт утверждала, что была уполномочена истолковывать для меня Священное Писание, она сказала мне, что это была истинная интерпретация и что, если бы я не принял ее и не преподавал ее, то я бы подпал под Твое осуждение?”

О, сестра Уайт, если бы этот ответ мог угодить Господу. Тогда бы я подчинился Вашему свидетельству. Тогда бы Вы снова произнесли мне слова поддержки. Тогда бы мои братья, с которыми я провел милое совещание, больше не избегали бы меня как прокаженного. Тогда бы я появился снова в великой общине, и мы плакали бы, молились и хвалили бы Бога вместе, как прежде.

Но, с другой стороны, если великий и ужасный Бог скажет мне в тот день: “Непокорный раб, но ЧТО Я ГОВОРИЛ?” О, что я смогу ответить?

Если я откажусь от своих убеждений во избежание Вашего осуждения, которое Вы возлагаете на мою голову; если я откажусь от Слова Божьего ради возможности снова наслаждаться любовью и товариществом моих братьев, как я смогу взглянуть в лицо Того, Кто умер за меня? Как я смогу снова положить свою Библию на кровать, стоять на коленях и умолять о том, чтобы Он пролил свет на Свое слово? Нет, нет, я не могу сделать этого. Я должен продолжать свой путь пилигрима. И в то время как я не поместил бы себя в общество Того, Кто был презрен и умален пред людьми, Мужа скорбей, Человека одинокой жизни, все же меня успокаивает мысль о том, что Он знает мою печаль и изведал мою горесть.

Ваш младший брат в Христе, А.Ф. Балленджер».
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 01, 2014, 07:48:26 PM
Дмитрий. Вот я нашёл место, где есть доказательство, что в тексте Луки 23:43, запятую забыли поставить умышленно .

В послании к Евреям 4:10 есть продолжение темы:

10 Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих.
(К Евреям 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 А всякий, кто обрел покой Его, 'уже может' отдыхать от дел своих, как и Бог - от Своих.
(К Евреям 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο γαρ ведь εισελθων вошедший εις в την κατάπαυσιν покой αυτοũ Его και и αυτος сам κατέπαυσεν предался покою απο от των έργων дел αυτοũ его ώσπερ как απο от των ιδίων собственных ο θεός. Бог. " (Евр. 4:10)

Слово "вошёл", звучит утвердительно и ясно как "уже вошёл".
"Обрёл", это понятие растяжимо (обрёл в глазах Господа) или (обрёл в перспективе)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от June 05, 2014, 03:15:09 PM
Я извиняюсь, что все никак не могу найти время для изучения того текста, о котором вы меня просили ранее. Но, я не забыл об этом. Если это еще актуально, то как найду время, исследую.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 05, 2014, 06:32:01 PM
Спасибо Дмитрий. Конечно я тоже попробовал и много разыскал (в подстрочниках) в отношении текста о завесе и "внутреннейшее". Но почему-то меня высмеяли Адвентисты. А нашёл я похожие слова в Исходе 26 главе; Левит 16 гл; Деяния 16 гл;

Я даже огорчился - что такого смешного в том, что я эти иероглифы отыскал в других местах, и сравнил как их перевели там и в тексте Евреям 6:19-20?
Если честно, то другого отзыва из их адреса, я не жду.

ВОТ АДРЕС МОИХ НАХОДОК НА ЭТУ ТЕМУ
http://thatisthetruth.org/index.php?topic=357.msg1393#msg1393
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от June 11, 2014, 06:57:42 PM
Любопытно, а как это же место Писания перевели СИ? Ведь им то это не зачем подгонять под свои доктрины. Просто если это место СИ перевели нормально, то можно показать этот перевод АСД. Хотя, это может ничего не дать.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 14, 2014, 05:13:43 PM
Доброго дня, Дмитрий.
С большим трудом отыскал рабочую ссылку на Библию перевода СИ.
Их сайты блокируются по решению гос властей.

Вот ссылка http://readtiger.com/www.jw.org/ru/публикации/библия/nwt/книги/

пройти по ссылке и нажать на текст -- Читайте Библию онлайн

19  Эта надежда+ у нас как якорь для души, надёжна и крепка, и входит за завесу+, 20  куда за нас вошёл предшественник+, Иисус, навеки ставший первосвященником по образу Мелхиседе́ка+.


Вот Греческий текст:
"ην которую  ως как  άγκυραν якорь  έχομεν имеем  της    ψυχης, души,  ασφαλη непоколебимую  τε    και и  βεβαίαν прочную  και и  εισερχομένην входящую  εις во  το    εσώτερον внутреннее  τοũ  καταπετάσματος, завесы, όπου куда  πρόδρομος предтеча  υπερ за  ημων нас  εισηλθεν вошёл  ’Ιησοũς, Иисус,  κατα по  την    τάξιν положению  Μελχισέδεκ Мелхиседек αρχιερευς Первосвященник  γενόμενος сделавшийся  εις во  τον    αιωνα. век.    " (Евр. 6:19-20)

Конечно это ничего не скажет Адвентистам. В итоге они просто говорят, что всех нас диавол охмурил, и мы слепы.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от June 27, 2014, 07:57:04 PM
КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ. Правильно заметил Дмитрий, что не поставили переводчики АСД, знак препинания в тексте, где Иисус обещал раскаявшемуся разбойнику…
Подобный трюк, проделал "адвентистический переводчик Библии" с текстом в послании к Евреям в 6 главе, 19 и 20 тексты. Синодальный перевод прямо говорит, что Иисус вошёл во «Святое-святых» (то есть – «за завесу») ещё при написании апостолом Павлом этого послания. Уже в то время Павел утверждал, что Иисус вошёл за завесу.
Синодальный текст полностью перечёркивает утверждение АСД о том, что Иисус вошёл во Святое-святых в 1844 году.
Переводчик АСД постарался подчеркнуть, что Иисус, во дни апостолов, вошёл во Святилище. А так как слово «Святилище», это ещё не весь Храм (и не именно Святое-святых), то на основании нового перевода можно утверждать, что Иисус до 1844 года был во «Святом», а не во «Святом-святых».  Давайте сравним два перевода:

18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую
надежду,
19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

18 Обещание Его и клятва Его непреложны, ведь Бог лгать не может, и потому мы, которые нашли в Нем защиту, получили в этом сильное для себя ободрение 'и побуждение' ухватиться за поданную нам
надежду.
19 Для нас она - якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище,
20 куда Предтечею спасения нашего вошел 'Сам' Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Получилось так: «Через надежду мы связаны с тем, что за завесой. Которая находится во Святилище, где находился Иисус до 1844 года».
Елена Вайт утверждала, что «за завесой», это «Святое». Теперь же и нет надобности подвергать сомнению богодухновенность «вестницы», и её знание Евангелия. Сам текст «нового перевода» стал подтверждать безошибочность её утверждений.
А ПО МНЕ, ТАК ВСЕМ «АСД-ГРАМОТЕЯМ», НЕОБХОДИМО ПРОЙТИ КУРС «ЛИКБЕЗа».

УВАЖАЕМЫЙ ДМИТРИЙ. Я вас умоляю. Пожалуйста! Потрудитесь в этом направлении и найдите тексты «иероглифов» греческого языка. Проделайте тоже, что Вы проделали с текстом о «первом дне недели». Ведь этот текст является «пороховой бочкой» под всем учением АСД.
ОБ ЭТОМ ПИСАЛИ И ГОВОРИЛИ МНОГИЕ ЛИДЕРЫ АСД (в последствии опальные) (Дадли М. Кэнрайт;  Альбион Ф. Балленджер; Уильям У. Прескотт; Уильям У. Флетчер; Луис Р. Конради; Гарольд Е. Снайд; Р.А. Грив) И ДАЖЕ В ПИСЬМАХ К ЕЛЕНЕ ВАЙТ (ещё при её жизни), но никто не отреагировал. Ответ был однозначным: «за завесой, это перед Святым-святых». ВОПРЕКИ ВСЕМ ПИСАНИЯМ ВЕТХОЗАВЕТНИХ ТЕКСТОВ.
И вот те нате… ИЗВЕРНУЛИСЬ ТАКИ – ПЕРЕКРОИЛИ (ХИТРЮГИ) СПОРНЫЙ ТЕКСТ В ПОЛЬЗУ ЕЛЕНЫ.

Я ИХ НАЧИНАЮ «УВАЖАТЬ». Такие распнут Иисуса, во имя Иисуса.

Николай, приветствую вас!
Вот появилась возможность и потому решил с Божьей помощью удовлетворить вашу просьбу. Тем более, как я вам уже ранее сообщал, что мне и самому интересно было разобрать этот текст и вопросы с ним связанные.

Итак..................

Для начала пришла мне мысль в голову, проверить данный текст на наличие разночтений в рукописях. Дело в том, что до нас дошло много рукописей НЗ и в них есть некоторые разночтения между рукописями, связанные с переписыванием. Этот анализ будет полезен тем, что если никаких разночтений по исследуемым стихам Писания нет, то любые спекуляции в дальнейшем насчет рукописей нужно напрочь отбросить.

Итак.................

Анализ текста на наличие разночтений в Евр. 6:18-20.

Цитировать
Редакция НЗ Текстус Ресептус

ссылка - http://holyscripture.ru/bible/?t=tr&b=hebrews&n=6

18 ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος
19 ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος
20 οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα


Редакция Вэскотта-Хорта

ссылка - http://holyscripture.ru/bible/?t=wh&b=hebrews&n=6

18 ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος
19 ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος
20 οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα


Редакция Нестле-Аленда

ссылка - http://holyscripture.ru/bible/?t=nestle_aland&b=hebrews&n=6

18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.

Итак, как мы видим из представленных источников, редакций НЗ, разночтений по данному отрывку Писания почти нет. Разночтение мы наблюдаем лишь только в стихе 18, где в некоторых рукописях появляется артикль ТОН. Я выделил и подчеркнул это в приведенных выше редакциях. Этот артикль является определенным (а в греческом они лишь определенные и выполняют ту же функцию, что и определенные артикли, например, в английском языке) и на понимание данного стиха и отрывка не влияет. Все, что он указывает в этом месте, так это то, что речь идет о конкретном Боге, а не о каком-либо вообще. Вот и все. Во всем остальном, мы видим, что текст данный дошел до нас без каких-либо изменений, буквочка в буквочку. Что особенно приятно, что особо интересующие нас стихи и слова в этом отрывке сохранились от изменения. Слава Богу!

Вывод данного анализа

Анализ данного отрывка Писания на разночтения показывает, что текст дошел до нас без изменений. За исключением определенного артикля в ст.18 перед словом ТЕОН (Богу), который не влияет существенно на понимание данного отрывка Писания и не затрагивает тем более интересующие нас тексты и слова.

Продолжение в другой раз. И в другой раз я проведу грамматический анализ этого текста.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от July 01, 2014, 04:33:21 PM
Продолжу анализ текста из Евр. 6:18-20.

Прошлый раз я провел анализ текста этого на наличие разночтения и этот анализ показал, что разночтений почти нет, но что этот текст до шел до нас без каких-либо изменений, буквочка в буквочку. За небольшим исключением артикля ТОН перед словом ТЕОС *(Бог) в ст.18. На понимание текста этот артикль никак не влияет.

Теперь хочу провести грамматический анализ этого текста, как и обещал в прошлый раз. Только я буду не каждое слово разбирать в этом тексте, а лишь те, которые нас интересуют. А конкретно нас интересует вот эти слова этого отрывка Писания -

Цитировать
18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
(Евр.6:18-20)

Итак.....................

ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЕВР. 6:18-20

19. ...и входит во внутреннейшее за завесу.

Вот греческий текст с русским дословным переводом -

Цитировать
"...και и  εισερχομένην входящую  εις во  το    εσώτερον внутреннее  τοũ    καταπετάσματος, завесы,    " (Евр. 6:19)

Теперь приведу грамматический разбор каждого из этих греческих слов.

και
Греческий союз. Читается как "кай" и переводится как "и, также".

εισερχομένην
Читается как "эйсэрхомэнэн".
Причастие (от глагола "эйсэрхомай" - "входить"), винительный падеж, единственное число, женский род.
Переводится как "входящая".

εις
Предлог. Читается как "эйс".
Его перевод и значение зависит от того, в каком падеже стоит слово, с которым этот предлог связан. В данном случае этот предлог связан с предыдущим словом "входящая", которое стоит в винительном падеже, следовательно, предлог "эйс" в данном случае имеет следующее значение и перевод -
этот предлог указывает на НАПРАВЛЕНИЕ, а не на местоположение, и переводится как "в", в смысле "куда?", а не "где?".

το
Артикль. Не переводится никак. Читается как "то".
Винительный падеж, единственное число, средний род.

εσώτερον
Читается как "эсотэрон".
Прилагательное, винительный падеж, единственное число, средний род.
Переводится как "внутреннее".

τοũ
Артикль. Не переводится никак. Читается как "ту".
Родительный падеж, единственное число, средний род.

καταπετάσματος
Читается как "катапэтасматос".
Существительное, родительный падеж, единственное чило, средний род.
Переводится как "завесы".

Итак, вот какой перевод этого стиха выходит у меня -

Цитировать
И ВХОДЯЩАЯ В ВНУТРЕННЕЕ ЗАВЕСЫ.

Связывая с предыдущими словами, то понятно, что тут идет речь о НАДЕЖДЕ, которая входит внутрь завесы.

Из этих слов мы не можем сделать вывод о том, о какой завесе идет речь - о завесе святилища или о завесе святого-святых или может даже вообще о завесе при входе во двор святилища. Ясно тут лишь пока одно, что эта надежда входит именно во внутрь чего-то за завесу. Остается теперь лишь выяснить - внутрь чего вошла надежда? за какую завесу она вошла? В этом еще предстоит разобраться.

Теперь еще сравню переводы. Точнее сравним адвентиский перевод этого текста с оригинальным.

Вот адвентисткий перевод этого текста, перевод НЗ Кулакова -

Цитировать
19. Для нас она - якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище,


Очевидно, что перевод представляет собою не перевод, а скорее толкование данного стиха. Кроме того, в этом стихе добавлено фраза "во Святилище", чего нет в оригинальном тексте и что явно указывает на то, что это вставлено для того, чтобы читатель, по мнению переводчиков, понимал о чем идет речь. Т.е. по мнению переводчиков, речь идет о том, что эта надежда входит за завесу Святилища. Так ли это? Еще предстоит разобраться. Но, одно можно уже точно сказать следующее -

1. В оригинальном тексте нет фразы "во святилище".
2. Из одного лишь этого текста в оригинале нельзя сделать однозначно вывод, куда вошла надежда или за какую завесу. Думаю, что в этом нам должен будет помочь контекст разобраться.

Пока это все. В следующий раз продолжу разбор 20 стиха.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 30, 2014, 07:02:54 PM
Читая шестую главу послания к Евреям, я заметил, что автор послания чётко определил Кто посылает нам надежду, а Кто её нам "заработал". Так как Иисус является ХОДАТАЕМ, то это означает одно - КОНЕЧНОЕ УТВЕРЖДЕНИЕ НАШЕЙ НАДЕЖДЫ ПРОИСХОДИТ ЧЕРЕЗ БОГА-ОТЦА.
Если надежда грешнику "выпрашивается" посредством ХОДАТАЙСТВА Сына Бога перед Богом-Отцом, то и якорь надежды доходит до Самого Отца.
Ещё надо учесть, что сравнение с якорем выбрано не случайно. Якорь крепится на самый конец каната (цепи, троса, верёвки, "соломины"). Якорь означает окончательную надёжность. Он лежит на крепком грунте, именно благодаря якорю корабль имеет способность держаться на месте при различных силах движения, толкающих корабль в ненужный момент.

По текстам всех переводов Евангелия видно, что якорь надежды рядом с Иисусом (во времена Павла).
Если Они (Иисус и якорь надежды) находились в первом отделении храма, то и ХОДАТАЕМ Он стал в 1844 году.
По моей логике -- Если Иисус просит Отца за грешника, значит Сын не принимает самостоятельных решений.
Это говорит о том, что ЯКОРЬ НАДЕЖДЫ (ОДНОЗНАЧНО) ДОСТИГАЕТ ДО КОВЧЕГА (во времена Павла). Иначе этот якорь явно прерывается на полпути к Хозяину якоря.

"Обещание Его и клятва Его непреложны, ведь Бог лгать не может, и потому мы, которые нашли в Нем защиту, получили в этом сильное для себя ободрение 'и побуждение' ухватиться за поданную нам надежду. Для нас она - якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище, куда Предтечею спасения нашего вошел 'Сам' Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

По тексту выше видно, что тема идёт о Боге-Отце. И якорь непосредственно относится к теме Отца. И только в конце добавлено (как бы промежду прочим) что туда же и Иисус вошёл.

17 Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,
18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
(К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


Дело в том, что мне адвентистские богословы пытаются объяснить, что Иисус (во времена апостола Павла) был в "Святом отделении" храма (за первой завесой) до 1844 года. Об этом говорит и основная доктрина АСД:

"24. СЛУЖЕНИЕ ХРИСТА В НЕБЕСНОМ СВЯТИЛИЩЕ.
В небе находится святилище, скиния истинная, которую воздвиг Господь, а не человек. Там ради нас Христос совершает служение, представляя возможность верующим воспользоваться заслугами Его примирительной жертвы, принесенной однажды на кресте за всех. Со времени Своего вознесения Он был восстановлен нашим Великим Первосвященником, и тогда же было положено начало Его ходатайственному служению. В 1844 году по окончании пророческого периода 2300 дней Он вошел во вторую, последнюю фазу Своего примирительного служения. Оно заключается в следственном суде, в функцию которого входит окончательное удаление всех грехов, как это прообразно было представлено очищением древнего святилища в день очищения. В том прообразном служении святилище очищалось кровью жертвенных животных, небесное же очищается совершенной жертвой крови Иисуса. Жители неба благодаря следственному суду видят, кто среди умерших на земле почил во Христе, и потому считается достойным иметь участие в первом воскресении. На этом суде также обнаруживается, кто из находящихся в живых пребывает во Христе, сохраняя заповеди Божьи и веру Иисуса, и благодаря Ему готов к переселению в Его вечное царство. На этом суде оправдывается справедливость Божья в спасении уверовавших во Христа. Здесь определяются те, кто оставшись верными Богу, войдут в Небесное Царство. И когда это служение Христа завершится, одновременно с ним закончится отведенное для людей время испытания перед Вторым пришествием (Евр. 1, 3; 8, 1-5; 9, 11-28; Дан. 7, 9-27; 8, 13. 14; 9, 24-27; Числ. 14, 34; Иез. 4, 6; Мал. 3, 1; Лев. 16; Откр. 14, 12; 22, 12). " вот ссылки http://advent-ug.org/Osnovu_veru.html  или  http://uchaly-asd.ru/index.php/glavnaya/doktriny-tserkvi

Сама доктрина противоречит видению Е. Уайт, где она рассказала, что Иисус облачался в первсвященнические одежды в 1844 году.
ВОТ ТЕКСТ ЭТОГО ВИДЕНИЯ:
"Мне было показано, что произошло на небе в конце пророческого периода в 1844 году. Когда Иисус окончил Свое служение во Святом и затворил дверь этого отделения, густая тьма окутала тех, кто услышал весть о Его пришествии, но не принял ее, - таковые потеряли из вида своего Спасителя. После этого Иисус облекся в драгоценные одежды, по краю которой попеременно были бубенчики и гранатовые яблоки. На Его плечах покоился наперстник судный, искусной работы. При движении он сверкал подобно драгоценным камням, освещая имена, выгравированные на нем. На голове Его было подобие венца. Когда Он полностью облекся в первосвященнические одежды. Его окружили ангелы, и Он в огненной деснице направился за вторую завесу".(27. Святилище) http://cddk.ru/autohtml.php?filename=Teologia_Elena_Uait/Rannie_proizvedeniia.htm#64

На мои вопросы об этих несостыковках, они отвечают, что Иисус каждое утро одевается в одежды, а в этот день особенно-торжественно одевался
(Я в диком восторге... УВАЖАЮ... Уважаю тех, кто умеет вывернутся из любой западни).

Читая все переводы, кроме Кулакова, мы видим, что якорь находится рядом с Иисусом.
Если Христос, вместе с якорем, находятся в первом отделении храма, то получится, что Иисус имеет окончательное решение на надежду грешника. Тогда Иисус не Ходатай, а уже Сам принимает решения.

ВЫВОД:
Так как Иисус (в принципе) не может богохульствовать, то и привилегию Своего Отца Он тоже не может присвоить Себе.


А КАК ПОНЯТЬ ЭТИ СЛОВА ИЗ ДОКТРИНЫ?
"В 1844 году по окончании пророческого периода 2300 дней Он вошел во вторую, последнюю фазу Своего примирительного служения. Оно заключается в следственном суде, в функцию которого входит окончательное удаление всех грехов, как это прообразно было представлено очищением древнего святилища в день очищения".

ОНИ, ЯКОБЫ, ОСНОВАНЫ НА ЭТОЙ ССЫЛКЕ (написанной Павлом в прошедшем времени):

 3 Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте,
(К Евреям 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

СОЗДАЁТСЯ ВПЕЧАТЛЕНИЕ, ЧТО АВТОРЫ ДОКТРИНЫ НЕ ПОДОЗРЕВАЛИ, ЧТО ИХ ТЕКСТ КТО-ТО ПРОВЕРЯТЬ БУДЕТ (надеялись, что примут как аксиому).
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от August 04, 2014, 07:09:34 PM
Вот я перечитываю труды Е. Уайт. Очень сильно бросается в глаза то, что она опровергает нападки несогласных с учением АСД, только на основании своего авторитета, и авторитета церкви с основателями. Сильнейшее "доказательство" истины заключается в том, что "МЫ НЕ МОГЛИ ОШИБИТЬСЯ".

"Почему вы решили, что истина только у вас?"
"Мы с истиной, потому что мы с Богом".
"А почему вы решили , что Бог с вами?"
"Да потому, что истина у нас".

Самым НЕОСПОРИМЫМ доказательством правильности их учения, оказалось их СОБСТВЕННОЕ мнение.
Типа: "Наше учение является истиной, потому, что нам было так открыто".

А ЕСЛИ Я СЕЙЧАС НАЧНУ ВАМ РАССКАЗЫВАТЬ, ЧТО БЫЛО МНЕ ОТКРЫТО.......?
Да у вас голова кругом пойдёт. И вы будете смеяться, потому, что ТО, ЧТО МНЕ ПРИВИДЕЛОСЬ И ПРИЧУДИЛОСЬ, ДЛЯ ВАС БУДЕТ ЗВУЧАТЬ КАК ВЫМЫСЕЛ МОЕГО ВООБРАЖЕНИЯ.

Вот выписка из книги
"Христос наш Первосвященник"

Учение о святилище http://soteria.ru/s2926/

Истина о святилище подвергается нападкам

Те, кто ясно понимали повеления Божьего Закона и начали соблюдать седьмой день, Субботу, согласно четвертой заповеди Закона Божьего, неожиданно столкнулись с сильным противодействием. Елена Уайт писала:
«Было предпринято много настойчивых попыток, чтобы поколебать их веру. Всякому было понятно, что если земное святилище являлось прообразом небесного, то Закон, сохранявшийся в ковчеге завета на земле, представлял собой точную копию Закона, находящегося в ковчеге завета на Небе. Более того, принятие истины о небесном святилище включало в себя признание требований Закона Божьего и обязательства соблюдать Субботу согласно четвертой заповеди. В этом и кроется секрет упорного и решительного сопротивления правильному толкованию Священного Писания, которое указывает на служение Христа в небесном святилище» («Великая борьба», с. 35).
Неудивительно, что в последующие годы, отступив от Церкви адвентистов седьмого дня, эти люди сделали истину о святилище предметом нападок. Так было со Снуком и Бринкерхофом, служителями конференции Айова, которые отошли в середине 1860-х годов. За ними последовал Д. М. Кенрайт, служитель, пользующийся большим авторитетом; он оставил Церковь христиан адвентистов седьмого дня в 1887 году, став ее ярым врагом и критиком. Нет ничего странного в том, что пантеизм, исповедуемый и защищаемый на исходе века как медицинскими работниками, так и служителями церкви, был направлен непосредственно против этой основополагающей доктрины. В связи, с этим Елена Уайт, предостерегая, писала 20 ноября 1905 года:
«Этим миссионерам-медикам и служителям, которые жадно впитывают научную софистику и очарованы баснями, против которых вы предостережены, я бы сказала: "Ваши души в опасности". Мир должен знать, чему учите вы и что исповедуют адвентисты седьмого дня. Бог призывает всех, кто принял эти разрушающие душу заблуждения, не колебаться между двумя мнениями. Если Господь есть Бог, то последуйте за Ним.
Сатана со своим воинством вышел на поле битвы. Воины Христовы должны сплотиться сейчас вокруг знамени, обагренного кровью Эммануила. Во имя Господа, оставьте темное знамя князя тьмы и встаньте в ряды Князя небес.
"Имеющий уши да слышит". Читайте Библию! Всецело основываясь на указаниях, данных мне Богом, я излагаю вам это. Близко время, когда обольстительная сила сатаны обретет полную мощь. На одной стороне находится Христос, Которому дана всякая власть на небе и на земле, а на другой — сатана, постоянно направляющий свою силу на то, чтобы совратить, обольстить, прибегая к спиритуалистической софистике. Он хочет вытеснить Бога из сознания людей.
Сатана постоянно стремится внушить надуманные суждения о святилище, противоречащие чудесному Промыслу Божьему и служению Христа ради нашего спасения. Для него важно подчинить эти суждения пристрастиям плотского ума. Он искажает и нейтрализует в сознании верующих правильные представления и подменяет их фантастическими теориями, чтобы восполнить ими недостаток истины о примирении и разрушить нашу уверенность в доктринах, которые мы почитаем святыми с тех пор, как была дана трехангельская весть. Таким образом, он порабощает нашу веру и ту весть, которая сделала нас отделенным народом, — весть, которая отличает нашу работу и придает ей силу» («Особые свидетельства», серия В, № 7, с. 16,17).
Во время кризиса, связанного с интересом к пантеизму, Елена Уайт выступила на Генеральной Конференции в 1905 году и высказала мысли, имеющие огромное значение и сегодня:
«В будущем возникнут всевозможные заблуждения, и нам необходимо твердое основание. Нам необходим монолитный столп в основание здания нашей веры. Ни одна йота не должна быть изъята из того, что установил Господь. Дьявол породит ложные теории, как, например, теорию о том, что святилища не существует Это один из вопросов, из-за которого люди будут оставлять веру где нам искать укрытие, как не в истинах, которые Господь давал нам на протяжении последних пятидесяти лет?» (.«Советы, писателям и редакторам», с. 53).
Елена Уайт говорила, что целью пантеизма является «покончить с Богом» («Особые свидетельства», серия В, №7, с. 16) и свести на нет истину о святилище.
Примерно в то же время один из наших служителей, которого мы условно назовем «Пастор Дж.», изложил свою точку зрения. Он утверждал, что Христос по завершении служения на земле предстал перед Богом, и это место, где находится Бог, по-видимому, и является Святым святых, поэтому Иисус не входил во второе отделение святилища 22 октября 1844 года. Обе эти концепции, противоречащие тому, во что мы верим и чему учим, побудили Елену Уайт не раз выступать и опровергать их, восстанавливая подлинный смысл этого пункта вероучения.
«Дети Божьи ни своими словами, ни поступками не вызовут в ком-либо сомнения относительно ясного понимания Личности Бога и относительно святилища и служения в нем.
Истина о святилище должна занимать наш ум. Богу не угодно, чтобы несовершенные человеческие уста ослабляли веру нашего народа в то, что на небесах есть святилище и что по его образцу некогда была построена скиния на земле. Бог хочет, чтобы Его народ был знаком с учением о небесном святилище; Господь влиянием Своего Духа помогает мысленно представлять совершенную скинию, где Всевышний — все во всем. Мы должны укреплять свой разум молитвой и изучением Слова Божьего, чтобы быть способными понять эти истины» (Письмо 233,1904 г.).

Неправильное использование Священного Писания

Касаясь вопроса о работах пастора Дж., посвященных святилищу, Елена Уайт в 1905 г указывала на то, что он неверно изъяснял эту доктрину и необъективно использовал доказательства Священного Писания.
«Я просила Господа, — пишет она, — о силе и мудрости, чтобы восстановить дело наших братьев, идеи которых были подтверждены в вероучении и в ранней истории адвентистской вести. После переживаний 1844 года они получили откровение и ходили во свете, а когда пришли люди, претендующие на то, что обладают новой истиной, со своими странными теориями относительно различных пунктов Писания, мы получили через воздействие Святого Духа свидетельства именно по этому вопросу. Такие свидетельства предотвращали влияние ложных вымыслов, которым некоторые, как, например, пастор Дж., посвятили все свое время. Этот бедный человек решительно работает против истины, подтвержденной Святым Духом.
Когда Господь в Слове Своем свидетельствует о том, что есть истина, то эта истина остается неизменной навсегда. Не нужно после этого принимать предположений, противоречащих данному Богом свету. Несомненно, появятся люди, неверно объясняющие Священное Писание, для которых их неверные истолкования кажутся истиной. Именно для настоящего времени Бог дал нам истину как основание нашей веры. Он Сам учил нас, что есть истина. Не исключено, что появятся носители «нового откровения», которое противоречит свету, данному Богом через Святого Духа. Но до сих пор еще живы некоторые из тех, кто пережил опыт, полученный в процессе обретения этой истины. Бог, по милости Своей, сохранил их жизни, чтобы они неустанно повторяли до конца дней своих опыты, через которые они прошли, так же как это делал апостол Иоанн до самой смерти. А те, кого уже нет среди нас, могут свидетельствовать посредством своих произведений. Мне было сказано, что таким образом их голос будет услышан. Ибо то, что они проповедуют, есть истина для нашего времени.
Мы не должны принимать точку зрения тех, кто приходит с идеями, противоречащими важнейшим пунктам нашего вероучения. Они подбирают множество библейских текстов, пытаясь обосновать ими свои надуманные теории. Они предпринимали это снова и снова в течение последних пятидесяти лет. Но поскольку Писание есть Слово Божье, и к нему должно относиться с благоговением, то подобное истолкование библейских текстов является великой ошибкой, так как рушит один из столпов основания, поддерживаемого Самим Богом на протяжении последних лет. Тот, кто использует Священное Писание таким образом, не знает чудесного проявления Святого Духа, Который наделял властью и силой прежние вести, данные народу Божьему.
На доказательства пастора Дж. нельзя положиться. Если их принять, то они разрушат веру народа Божьего в ту истину, которая и сделала нас теми, кем мы являемся.
Мы должны быть решительными в этом вопросе, ибо положения, которые он пытается доказать Писанием, неверны. Они предполагают, что прежний опыт народа Божьего был заблуждением. У нас есть истина, ангелы Господни направляют нас. Истолкование истины о святилище было дано под непосредственным руководством Святого Духа. Это достаточно красноречивое доказательство, которое может заставить замолчать любого, кто не принимал участия в разработке тех или иных пунктов нашего вероучения. Бог никогда не противоречит Сам Себе. Доказательства из Священного Писания применяются неверно, когда их искусственно подбирают для подтверждения того, что не есть истина. Будут приходить все новые и новые люди, принося, как они полагают, великий свет, силясь доказать это. Но мы стоим, оберегая старые вехи» («Избранные вести», кн.1, с.160 -162).

ЗАМЕТЬТЕ, что: "На доказательства пастора Дж. нельзя положиться. Если их принять, то они разрушат веру народа Божьего в ту истину, которая и сделала нас теми, кем мы являемся".

НЕ ПОТОМУ, ЧТО ДЖ. ПИСАНИЕ ИГНОРИРУЕТ.
Конкурентом он становится руководству. Разрушает веру в непогрешимость видений.

ПОЧЕМУ Я ЭТО ОПУБЛИКОВАЛ?
АСД пытались опровергнуть письма апостола Павла. Мне прямо говорят, что Павел много наделал ошибок в своих посланиях. Что он многое написал в угоду пониманиям того времени.

В КОНЦЕ КНИГИ ЕСТЬ ИНТЕРЕСНОЕ ПОЯСНЕНИЕ:

"Примечание
За исключением нескольких ссылок и вопросов для изучения, приведенных в конце каждой главы, данный материал принадлежит исключительно перу Елены Уайт и включает в основном выдержки из глав книг «Патриархи и пророки» и «Великая борьба», а также отрывки из различных опубликованных работ Е. Уайт. В каждом случае указывается источник. Поскольку большинство читателей имеют книги Елены Уайт, мы считаем нецелесообразным включать разделы глав, не относящиеся непосредственно к вопросу служения Христа в небесном святилище.
Попечители литературного наследия Е. Уайт"

И это после того, как все признали, что Е. Уайт была только СОСТАВИТЕЛЕМ книги "Великая борьба".
В современном издании "Великой борьбы" есть длинный список книг других авторов, из которых Е. Уайт скопировала тексты.
http://www.otkrovenie.de/white/knigi/KV5_velikaya_borba/index.htm  в Примечания

"Исключительно перу Е. Уайт" (Ну, не авторучкой же она копировала тексты)
"Елена Уайт писала:"...
" В связи, с этим Елена Уайт, предостерегая, писала 20 ноября 1905 года:"...
"Елена Уайт выступила на Генеральной Конференции".............
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от August 04, 2014, 11:56:26 PM
СВОИ НАБЛЮДЕНИЯ ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ Е. УАЙТ Я ПУБЛИКУЮ ДЛЯ ЯСНОСТИ -- РАДИ КАКИХ ПУНКТОВ УЧЕНИЯ АСД, ПЕРЕВОДЧИКИ ЗАОКСКОГО ИСКАЗИЛИ ТЕКСТЫ ЕВАНГЕЛИЯ.

Я перечитал ещё раз книгу "Христос наш Первосвященник" и у меня возникает удивление:
Господин Дж. высказал мысль согласно тексту апостола Павла:

24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,
(К Евреям 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Изложил он (уже) не свою (личную) точку зрения.
Но его за это осудили:
"Примерно в то же время один из наших служителей, которого мы условно назовем «Пастор Дж.», изложил свою точку зрения. Он утверждал, что Христос по завершении служения на земле предстал перед Богом, и это место, где находится Бог, по-видимому, и является Святым святых, поэтому Иисус не входил во второе отделение святилища 22 октября 1844 года. Обе эти концепции, противоречащие тому, во что мы верим и чему учим, побудили Елену Уайт не раз выступать и опровергать их, восстанавливая подлинный смысл этого пункта вероучения".

ДАЛЕЕ СЛЕДУЕТ ОПРОВЕРЖЕНИЕ ЕГО "ЗАБЛУЖДЕНИЯ"

«Дети Божьи ни своими словами, ни поступками не вызовут в ком-либо сомнения относительно ясного понимания Личности Бога и относительно святилища и служения в нем.
Истина о святилище должна занимать наш ум. Богу не угодно, чтобы несовершенные человеческие уста ослабляли веру нашего народа в то, что на небесах есть святилище и что по его образцу некогда была построена скиния на земле. Бог хочет, чтобы Его народ был знаком с учением о небесном святилище; Господь влиянием Своего Духа помогает мысленно представлять совершенную скинию, где Всевышний — все во всем. Мы должны укреплять свой разум молитвой и изучением Слова Божьего, чтобы быть способными понять эти истины» (Письмо 233,1904 г.)

Господин Дж. выразил свои наблюдения за текстами Павла, а его обвиняют в "недовольстве советской властью"
Он говорит, что Иисус до 1844 года предстал пред Лице Господа в самом небе.
А получил выговор за отрицание небесного храма.

По тексту обвинения скажу свою точку зрения:
господин Дж. выразил мысль -- "Если Писание говорит, что Иисус вошёл в небесное святилище ДАБЫ СРАЗУ ПРЕДСТАТЬ ПРЕД ЛИЦЕ ГОСПОДА, значит Иисус при вознесении на небеса СРАЗУ вошёл в Святая Святых" (общий смысл его наблюдений). ДРУГИМИ СЛОВАМИ: Там, где Иисус предстал пред Лице Отца, ТАМ И ЕСТЬ ЭТО МЕСТО (НАЗЫВАЕМОЕ "СВЯТОЕ СВЯТЫХ")


ВОТ ОНА, ВТОРАЯ ЗАВЕСА:
24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,
(К Евреям 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Как его в сатанизме не обвинили?
Ему приписали полное отрицание небесного храма. Как буд-то он не читал Евангелия и не знает что храм на небесах описывался апостолами.
А вот госпожа Уайт, в своём видении описания небесного храма, допустила грубейшую ошибку -- ОНА ВИДЕЛА ЭТОТ ХРАМ В ЧЕРТЕ НЕБЕСНОГО ИЕРУСАЛИМА.
Книга Е. Уайт "Ранние произведения"  http://bookswhite.ru/w2886/7/

2. Дальнейшие видения
"Следующее видение Господь дал мне в 1847 году во время субботнего богослужения в Топсэме (штат Мэн).
Мы ощущали необыкновенный дух молитвы и когда преклонили колена, на нас сошел Святой Дух. Блаженство и радость наполнили наши сердца. Вскоре все земные предметы потонули в сиянии славы Божьей, которая теперь окружала меня. Ангел приблизившись ко мне, восхитил от земли в небесный город. В городе я увидела храм и вошла в него. Пройдя через дверь, я оказалась перед, первой завесой, которая была поднята, и я вошла во Святое. Здесь я увидела жертвенник, светильник с семью лампадами и стол с хлебами предложения. После того как я осмотрела Святое, Иисус приоткрыл вторую завесу и я прошла во Святое Святых."

Апостол Иоанн написал:

22 Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель - храм его, и Агнец.
23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его - Агнец.
(Откровение 21 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии).

Наверное все апостолы не имели истины, и Елена Уайт видела получше апостолов.

В ЭТОЙ ТЕМЕ НАДО ДОБАВИТЬ НЕМАЛОВАЖНЫЙ НЮАНС.
ТЕКСТ О "САМОМ НЕБЕ", СИЛЬНО СТЕБАЕТ ПО ГЛАЗАМ АСД.


Давайте рассмотрим текст, где апостол Павел прямо говорит о том, что "небесное святилище" - это "самое небо".
И тот вопрос КАК ОТ ЭТОГО ПРЯМОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ УВЕЛИ В ПЕРЕВОДЕ АСД.
Я не хочу ни с кем спорить по вопросу святилища и служения. Мне важно сравнение текстов одного и того же стиха Павла.

24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,
(К Евреям 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

24 Христос не в рукотворное ведь вошел Святилище, 'которое лишь' подобием 'было' истинного - в само небо 'вознесся' Он, дабы предстать ныне за нас пред лицом Божиим.
(К Евреям 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Они разделили предложение, убрав слово "НО" и добавив знак тире. Этим они оторвали выражение "в самое небо" от разговора о входе во святилище.

В синодальном случае выражение "в самое небо" относится к святилищу. Прямо говорится, что САМОЕ НЕБО И ЕСТЬ СВЯТИЛИЩЕ.
А у адвентистов это выражение относится к другой теме - "'которое лишь' подобием 'было' истинного" (звучало как пояснение).
Они разорвали одну тему на две разные, не относящиеся друг к другу. Вроде их тире должно пояснять первую половину текста, а выглядит как отдельная мысль ВОЗНЕСЕНИЯ В САМОЕ НЕБО.
Получилась хитрая постановка текста -
(в святилище Он вошёл ..... а вот вознёсся - в самое небо ).

Назревает вопрос - А что, Он мог и не в самое небо вознестись?
Ведь коню понятно, куда возносятся. Неужели надо людям такую инструкцию, где пользователя ставят ни во что?

Синодальный вариант текста звучит так - "Христос вошел не в абы какое святилище, но в самое небо, чтобы в этом святилище уже сейчас предстать пред лице Божие".

У адвентистов звучит иначе --"Христос не в рукотворное ведь вошел Святилище, 'которое лишь' подобием 'было' истинного -
в само небо 'вознесся' Он, дабы предстать ныне за нас пред лицом Божиим.
 
"САМОЕ НЕБО" теперь относится к "ВОЗНЕСЕНИЮ". Это отвлекло читателя, от того, что ИИСУС ВОШЁЛ В НЕБО-СВЯТИЛИЩЕ...
ЭТО СВЯТИЛИЩЕ - САМОЕ НЕБО...  ДАБЫ ВСТРЕТИТЬСЯ, С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ, С БОГОМ


В подстрочнике греческого текста я вижу, что синодальный точнее определил это выражение (хотя греческий текст Нестле-Аленда а синодальный русский текст точнее к нему чем перевод Кулакова)

"ου Не γαρ ведь εις в χειροποίητα рукотворное εισηλθεν вошёл άγια святое Χριστός, Христос, αντίτυπα отпечаток των αληθινων, истинных, αλλ’ но εις в αυτον само τον ουρανόν, небо, νũν теперь εμφανισθηναι [чтобы] быть явленным το προσώπω̣ лицу τοũ θεοũ Бога υπερ за ημων· нас; " (Евр. 9:24)

А чтоб не было сомнения что это Нестле-Аленд, вот я даже сфоткал титульную страницу и сам этот текст.
А для сравнения я публикую текст подстрочника Журомского, который проведён по "Текстусу Рецептусу"
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от August 05, 2014, 03:27:15 PM
Я долго думал о том, стоит ли опубликовать мои находки по искажению текстов принадлежащих "ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ПЕРУ Е. УАЙТ".

ДА. Искажения внесены не только в Евангелие (Заокского перевода), но и в самих произведениях вестницы. (дополнительное подтверждение желания переделать неудобные и спорные тексты).

ВОТ ТЕКСТ (принадлежащий исключительно перу Уайт) В КНИГЕ "ХРИСТОС НАШ ПЕРВОСВЯЩЕННИК": http://bookswhite.ru/w2926/2/

"Когда Господь в Слове Своем свидетельствует о том, что есть истина, то эта истина остается неизменной навсегда. Не нужно после этого принимать предположений, противоречащих данному Богом свету. Несомненно, появятся люди, неверно объясняющие Священное Писание, для которых их неверные истолкования кажутся истиной. Именно для настоящего времени Бог дал нам истину как основание нашей веры. Он Сам учил нас, что есть истина. Не исключено, что появятся носители «нового откровения», которое противоречит свету, данному Богом через Святого Духа. Но до сих пор еще живы некоторые из тех, кто пережил опыт, полученный в процессе обретения этой истины. Бог, по милости Своей, сохранил их жизни, чтобы они неустанно повторяли до конца дней своих опыты, через которые они прошли, так же как это делал апостол Иоанн до самой смерти. А те, кого уже нет среди нас, могут свидетельствовать посредством своих произведений. Мне было сказано, что таким образом их голос будет услышан. Ибо то, что они проповедуют, есть истина для нашего времени".(«Избранные вести», кн.1, с.160 -162).

ВОТ ЭТОТ ТЕКСТ ИЗ КНИГИ "ИЗБРАННЫЕ ВЕСТИ": http://bookswhite.ru/w2725/20/

Если сила Божья свидетельствует о чем-то как об истине, то эта истина должна стоять вечно. Не следует принимать во внимание какие-то более поздние предположения, противоречащие свету, данному ранее Богом. Будут появляться люди и выдвигать свои интерпретации Писания, кажущиеся истинными для них, но таковыми не являющиеся. Истина для нашего времени дана нам Богом как основание нашей веры. Он Сам научил нас тому, что есть истина. Будут возникать то один, то другой носитель новых идей, противоречащих свету, который был дан нам Богом через Его Святого Духа. Живы еще люди, прошедшие через опыт, приобретенный при утверждении этой истины. Бог милостиво продлевает их жизнь, с тем чтобы они могли до конца своего века вновь и вновь делиться тем опытом, который они приобрели, так же, как это делал до самого конца апостол Иоанн. А знаменосцы, уже ушедшие из жизни, должны говорить с людьми через написанные ими труды. Мне дано наставление о том, что их голос должен быть по-прежнему слышен. Они будут нести свое свидетельство о том, в чем заключается истина для нашего времени.

ОТЛИЧНО. Противоречий не наблюдаю.

ВОТ ЭТОТ ТЕКСТ ИЗ КНИГИ "СОВЕТЫ АВТОРАМ И РЕДАКТОРАМ": http://bookswhite.ru/w2906/5/

Пусть пионеры движения определят истину. — Когда сила Божья торжественно свидетельствует об истине,
эта истина должна остаться истиной навсегда.
Никакие последующие предположения, противоречащие
данному Богом свету, [32] не должны приниматься во внимание. Появятся люди с истолкованиями Писания,
которые покажутся им истиной, но это будет заблуждением. Истину для нашего времени Бог заложил в
основание нашей веры. Сам Господь научил нас, что есть истина, однако придут многие с новым светом,
противоречащим тому, который дал нам Бог, подтвердив его Своим Святым Духом.
Еще живы те, кто приобрели опыт во время утверждения этой истины. Бог милостиво сохранил их, чтобы
они до конца жизни непрестанно передавали полученный ими опыт, подобно апостолу Иоанну.
А знаменосцы, которых подкосила смерть, должны заговорить через свои переизданные произведения.
Я получила указание, что их голоса должны быть услышаны именно таким образом. Они дадут свое
свидетельство относительно того, что является истиной для нашего времени.

ВОТ ЭТОТ ТЕКСТ ИЗ КНИГИ "ВО ЧТО ВЕРИЛИ ПИОНЕРЫ": http://midnightcry.narod.ru/publications/pioneers/pioneer03.htm

"Позвольте пионерам определять истину. Когда сила Божья свидетельствует, что есть истина, эта
ис-тина будет стоять вечно, как истина.
Никакие последу-ющие положения, противоречащие свету,
уже данному Богом, не должны приниматься. Появится много людей с толкованиями Писания, которые
они считают истиной, но которые не есть истина. Истину для этого времени Бог дал нам как основание
для нашей веры. Он Сам научил нас, что есть истина. Одна за другой будут появляться новые «истины»,
которые будут противоречить свету, данному Богом, и имеющему доказательства, что он – от  Его
Святого Духа. Немного ещё осталось тех, кто участ-вовал в созидании основания этой истины.
Бог милостиво продлевает их жизнь, чтобы они повторяли и повторяли до конца своих дней, говоря о
том опыте, который они пережили, так, как до конца своей жизни это делал апос-тол Иоанн.
А умершие знаменосцы должны говорить че-рез переиздание их рукописей. Мне было указано, что так
их голоса будут услышаны. Они должны свидетельство-вать о том, на чём основана истина для
настоящего вре-мени"
(Preach the Word, p.5, E.White, 1905, Counsels to Writers and Editors, pag. 31,32).

И ВОТ ЭТОТ ТЕКСТ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В КНИГЕ "Counsels to Writers and Editors"
Ellen G. White
1946 года  http://www.leavesofautumn.org/en_CW.pdf
ИЛИ http://secondadventrevival.org/docs/Misc%20Docs/What%20Did%20The%20Pioneers%20Believe.pdf

Let Pioneers Identify Truth—When the power of God
testifies as to what is truth, that truth is to stand forever as the
truth.
No aftersuppositions,
31contrary to the light God has given are to be entertained. Men
will arise with interpretations of Scripture which are to them
truth, but which are not truth. The truth for this time, God has
given us as a foundation for our faith. He Himself has taught
us what is truth. One will arise, and still another, with new
light which contradicts the light that God has given under the
demonstration of His Holy Spirit.
A few are still alive who passed through the experience
gained in the establishment of this truth. God has graciously
spared their lives to repeat and repeat till the close of their
lives, the experience through which they passed even as
did John the apostle till the very close of his life. And
the standard-bearers who have fallen in death, are to speak
through the reprinting of their writings. I am instructed that
thus their voices are to be heard. They are to bear their
testimony as to what constitutes the truth for this time.

ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ЧЬЕМУ ПЕРУ?
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от August 15, 2014, 10:03:08 PM
Доброго вечера, Дмитрий.
Сегодня я встречался с одним литератором. Старик древний, но бодр духом.
Встречались по литературным вопросам.
В конце нашей беседы он сказал мне, что ему известно от том, что я увлёкся сравнением различных переводов Евангелия.
Он сказал, что несколько лет назад занимался тоже и имеет подборку разногласий текстов в своих рукописных замечаниях.
Обещал передать их мне для моего ознакомления. Много говорили о тексте послания к Евреям 6 главы. Он одобрил ход моих мыслей по поводу якоря надежды (хотя он и не является приверженцем религиозных обществ, но Библию изучает каждый литератор).
Перед тем, как нам распрощаться, он долго вспоминал на память одно из мест найденное им. А потом сказал, что не помнит в какой книге Евангелия находится крупная ошибка "ПОСМОТРИ ПО ВСЕМ ОДИННАДЦАТЫМ ГЛАВАМ, ТАМ ЕСТЬ ТЕКСТ СО СЛОВОМ "ЗАПОВЕДИ"
Я пришёл домой и начал поиск с Евангелия от Матфея (УДАЧНОЕ НАЧАЛО).
Вот этот текст в синодальном и кулаковском переводах:

28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
(От Матфея 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


28 Придите ко Мне все, несущие тяжкое бремя трудов и забот, и Я успокою вас!
29 Примите на себя иго Моих 'заповедей' и у Меня учитесь, ибо кроток Я и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим,
30 потому что иго Мое удобно 'нести', и ноша Моя легка".
(От Матфея 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

А ВОТ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ 29 СТИХА
"άρατε Возьмите  τον    ζυγόν ярмо  μου Моё  εφ’ на  υμας вас  και и  μάθετε научитесь  απ’ от  εμοũ, Меня,  ότι потому что  πραΰς кроткий  ειμι Я есть  και и  ταπεινος смиренный  τη̣    καρδία̣, сердцем,  και и  ευρήσετε найдёте  ανάπαυσιν покой  ταις    ψυχαις душам  υμων· вашим;    " (Мф. 11:29)

***
Для ознакомления учения АСД.

Свидетельства для церкви-Том 5     Елена Уайт http://soteria.ru/s2777/26/
Глава 24 Призыв
"Истинный христианин никогда не станет жаловаться на то, что бремя Христово натирает его шею до ран. Для него служение Иисусу — истинная свобода. Исполнение Закона Божьего — его удовольствие. Вместо того, чтобы принизить до себя повеления Божьи, он постоянно старается возвыситься до их совершенства".

Testimonies for the Church-Volume 5     Ellen White  http://soteria.ru/s3874/23/
An Appeal
5T.220.001
"The true Christian will never complain that the yoke of Christ is galling to the neck. He accounts the service of Jesus as the truest freedom. The law of God is his delight.Instead of seeking to bring down the divine commands, to accord with his deficiencies, he is constantly striving to rise to the level of their perfection".

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от August 16, 2014, 12:12:49 PM
Пока обдумывал искажение текста по игу, наткнулся на пару мест с интересными искажениями.

9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
(От Матфея 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"μάτην тщетно  δε же  σέβονταί почитают  με, Меня,  διδάσκοντες учащие  διδασκαλίας учения  εντάλματα заповедей  ανθρώπων. людей." (Мф. 15:9)

9 Тщетно их богопочитание: человеческим заповедям учат они, как Моим".
(От Матфея 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


Этот текст звучал против выдумок людей, а теперь он предписывает учить только заповедям со скрижалей (но ведь заповедей Иисуса только две -- любовь людей к Богу, и между собой).


ВТОРОЕ МЕСТО:
36 Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?

37 Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.
38 А кто не разумеет, пусть не разумеет.
(1-е Коринфянам 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Или  αφ’ от  υμων вас  ο    λόγος слово  τοũ    θεοũ Бога  εξηλθεν, вышло,  η или  εις для  υμας вас  μόνους одних  κατήντησεν; сошло навстречу?    " (1Кор. 14:36)
"εί Если  τις кто-либо  δοκει кажется  προφήτης пророк  είναι быть  η или  πνευματικός, духовный,  επιγινωσκέτω пусть познает  α которое  γράφω пишу  υμιν вам  ότι потому что  κυρίου Господа  εστιν есть  εντολή· заповедь;    " (1Кор. 14:37)
"ει если  δε же  τις кто-либо  αγνοει, не знает,  αγνοειται. незнаем есть.    " (1Кор. 14:38)

36 'Не думаете ли вы', что от вас пошло слово Божие или вас одних достигло?
37 Всякий, кто считает себя пророком или наделенным силой Духа, должен признать, что то, что пишу 'здесь' для вас, - заповедь Господня.
38 А кто 'этого' не признает, того 'Бог' не признает.
(1-е Коринфянам 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Это место теперь благословляет навязывание христианства, и звучит как угроза тому, кто (по их мнению) "противится истине".

"38 А кто 'этого' не признает, того 'Бог' не признает".

ВОТ ЭТО ВЫРАЖЕНИЕ ГОВОРИТ О ТОМ, ЧТО В ПЕРЕВОДЕ АСД БЫЛИ ИСПОЛЬЗОВАНЫ РАЗНЫЕ ПЕРВОИСТОЧНИКИ ГРЕЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.


Я пока ещё не нашёл источник такого текста, но следы имеются в других переводах.

  37 Кто считает себя пророком или человеком духовным, должен признать, что все, что я пишу вам, есть повеление самого Господа.
38 Если же он этого не знает, то пусть и остается при своем невежестве.
3) По другим древним рукописям: "его не знает Бог".
(1-е Коринфянам 14 глава / Совр. перевод НЗ на русский язык IBS)

37 Если кто считает себя пророком или духовным, тот пусть познаёт то, что я пишу вам: что это - Господня заповедь.
38 Если же кто не знает, его не знает Бог.
(Новй Завет епископа Кассиана)

ПОЛУЧАЕТСЯ, ЧТО АСД МЕНЯЛИ ИСТОЧНИКИ ДЛЯ СВОЕГО ПЕРЕВОДА, В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ВЫГОДНОГО ТЕКСТА.

Я сфотографировал этот текст в подстрочнике (который на основе работ Нестле -Аланда)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от September 01, 2014, 05:53:48 AM
Нынче пророками земля полнится. Куда не ткни пальцем, найдётся претендент на обладание духом пророчества. История христианства насчитывает сотни самозваных пророков, которые понимали выгоду оракулов, ясновидящих и чревовещающих.
А ЧТО ТАКОЕ ДУХ ПРОРОЧЕСТВА?
Адвентист однозначно скажет, что это труды Е. Уайт.
Верующие других течений связывают с людьми обладающими даром пророчества.
А ЧТО ТАКОЕ БОГОХУЛЬСТВО?
Адвентист скажет, что это присвоение титула Иисуса любым человеком.
Если подробней, то присвоение человеком привилегий Бога и Его Сына.
Адвентисты приводят в пример шапку папы римского. Якобы на ней написано богохульно, присвоение наместничества Иисуса папой, и титула Иисуса.
Не спорю. Это не человеческое «звание», и смертный не имеет право (христианина) присваивать себе или кому либо такие должности (другое дело – есть там такая надпись? Или её сочинили ради обвинения?).
Это будет выглядеть так же, как если бы человек или общество скажет: «Кто не за нас, тот против нас». Иисус сказал эти слова в единственном числе, и Он имел право сказать это о Себе. Ученикам Своим Он сказал противоположные слова: «Кто не против вас, тот за вас».
Я не грамотен в таинствах и всевозможных иерархиях. Я даже не считаю себя христианином. Но мои глаза могут читать тексты, а мозг способен правильно понимать русский язык.
Когда я читаю Евангелие, то исхожу из того, что всё в нём является АКСИОМОЙ (независимо верю я или нет). Если там есть ошибки, значит они там должны быть. И НЕ НАМ-ЛЮДЯМ ЭТО ИСПРАВЛЯТЬ. Если кто-то хочет сказать, что апостол Павел писал в нетрезвом состоянии, или он был некомпетентен, или его письма писались людям того времени и сегодня они не актуальны… То я сочту этого человека лжецом и библейским мародером.
Так же я понимаю, что в переводах присутствуют ошибки человеческого фактора. Например текст Иоанна «Я был в духе в день Господень».
Когда переводили этот текст, то весь христианский мир понимал «День Господень» как день воскресный. И этот перевод не может попасть под статью умышленного искажения (некому было противостоять, все праздновали этот день).
А мне видится этот текст иначе: «Я был в духе в день, когда мне открылся Господь». Это мог быть и вторник.

ПРОРОКИ. Сколько же их сегодня прозревших и единственно праведных? (Я думаю, что их ровно легион.)
Пошла мода при каждой деноминации (и даже при каждой новоиспеченной группке прозревших) иметь своего пророка.
Уже и религия – не религия, если не подтверждена парочкой пророков.
А спроси у любого такого общества с чего они взяли, что обязательно надо домашнего пророка содержать?
«А, КАК ЖЕ? Народ Божий обязан иметь свидетельства через имеющих духа пророчества».
Это уже на уровне эталона или бренда.
Сам ангел сказал Богослову: «я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово… ибо свидетельство Иисусово есть дух пророчества».
СВИДЕТЕЛЬСТВО ИИСУСОВО.
Заметьте – написано - ИИСУСОВО. И к пророкам это не имеет никакого отношения. Не «ОБ ИИСУСЕ», и не «ПРО ИИСУСА»…
Это свидетельство «ОТ ИИСУСА», то, что свидетельствовал САМ Иисус.
Где найти эти свидетельства?
ВСЕ ЕГО СЛОВА, ДЕЛА, ЕГО ЖИЗНЬ (а в общем СВИДЕТЕЛЬСТВО) заключены в ЕГО УЧЕНИИ, и записаны в «БЛАГОЙ ВЕСТИ» или Евангелии.
Другими словами – Всё, чему учил Иисус своих последователей, является духом пророчества. Но ни как не в трудах оракула или вестника.

Вот цитаты из публикаций проповедников АСД о духе пророчества
Ю. Друми:
«Итак, мы ясно видим, что даром пророчества по желанию неба должны быть наделены все члены церкви и желающие понять волю Божью. Все же Господь в особенно критически важные периоды истории воздвигал своих особых пророков – для возвещения особых эпохальных вестей. В этой статье мы желаем раскрыть факты, касающиеся истинности дара пророчества Елены Уайт, ее значение как эпохального пророка в истории нашего мира и ее трудов – трудов Духа пророчества, как исполнение особенного признака Церкви остатка: «И рассвирепел дракон на жену и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа». /Откр. 12:17/. «Свидетельство Иисусово есть Дух пророчества». /Откр. 19:10/. «Верьте пророкам Его, и будет Успех вам». /2 Парал. 20:20/. На основании Библии мы имеем полное право проверить истинность Дара пророчества Елены Уайт и убедившись в этом иметь полное доверие к Духу пророчества. /1 Иоан. 4:1; 1 Петр. 3:15/».
«…Да поможет нам Бог, согласно полученной нами вести из Библии и Духа пророчества порвать со всякими грехами и оставить их, чтобы быть готовыми ко всем последним событиям и пришествию Христа во славе! Вечная слава Тому, Кто дал народу Своему и всему миру немеркнущий свет Библии и Духа пророчества!»

В. Юнак:
«Церковь Адвентистов Седьмого Дня зародилась в исследованиях пророчеств Даниила и Откровения, равно как и всех других библейских текстов о последнем времени. Почти с самого адвентистского движения начала Господь избрал неприметную девушку, Елену Гармон (в замужестве - Уайт) для служения в качестве Вестницы Господней, которой давал видения для поддержки Своего народа последнего времени. Эти видения и откровения Елена Уайт опубликовала во множестве своих трудов, которые она называла "малым светом", направлявшим людей к "большому свету", то есть к Библии. За семьдесят лет своего служения Елена Уайт имела около двух тысяч видений, и ни одно из них не противоречило библейскому учению. Все книги, статьи, письма и публичные выступления Елены Уайт были направлены к тому, чтобы вести людей ко Христу и к тщательному исполнению всего, написано в Библии. Она сама призывала перепроверять ее слова Библией, и не ставить ее служение на один уровень с Библией, но превозносить Слово Божье. Одна из главных больших работ Елены Уайт - пятитомное издание "Конфликта веков", состоящее из книг "Патриархи и пророки", "Пророки и цари", "Желание веков", "Деяния апостолов" и "Великая борьба" (все эти книги в электронном виде доступны в библиотеке нашего сайта). Эти книги по своей сути являются полным представлением учения Библии в простом и доступном изложении для желающего понять сущность и предназначение Священного Писания. Первоначально, по мере написания и создания этого огромного труда, первые части этих книг носили титульное название "Дух пророчества". Отсюда со временем определение "Дух пророчества" стало обозначать все труды Елены Уайт. И мы верим, что ее служение именно и отображает упомянутое в Откровении "Свидетельство Иисусово" в среде народа Божьего последнего времени.

Я призываю Вас лично познакомиться с "Духом пророчества", начав, возможно, с книг "Путь ко Христу" и "Желание веков", перейдя затем к книге "Великая борьба", а дальше - как Господь направит Вас. При этом помните, что Библия является наивысшим авторитетом в вопросах истины».


ТАК, ЧТО ЖЕ ТАКОЕ «БОГОХУЛЬСТВО»?
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от September 01, 2014, 06:09:24 AM
Почему я опубликовал эту статью в этой ветке сайта?
Она непосредственно относится к переводу АСД.

Вот текст синодального перевода:
10 Я пал к ногам его, чтобы поклониться ему; но он сказал мне: смотри, не делай сего; я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово; Богу поклонись; ибо свидетельство Иисусово есть дух пророчества.
(Откровение 19 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И вот перевод АСД:
10 Пал я тогда к его ногам, чтобы почтить его. Но он сказал мне: "Не делай этого! Я ведь только соработник твой и братьев твоих, которые держатся свидетельства Иисуса. Богу поклонись! 'И знай': свидетельство Иисуса - это дух пророчества".
(Откровение 19 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

А ВОТ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО МОИХ ПРЕДПОЛОЖЕНИЙ (Три разных понятия -- СЛОВО БОЖИЕ; СВИДЕТЕЛЬСТВО ИИСУСА ХРИСТА; И ТО, ЧТО ВИДЕЛ ПРОРОК ИОАНН)

1 Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав оное через Ангела Своего рабу Своему Иоанну,
2 который СВИДЕТЕЛЬСТВОВАЛ СЛОВО БОЖИЕ И СВИДЕТЕЛЬСТВО ИИСУСА ХРИСТА И ЧТО ОН ВИДЕЛ.
9 Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, ЗА СЛОВО БОЖИЕ И ЗА СВИДЕТЕЛЬСТВО ИИСУСА ХРИСТА.
(Откровение 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

В переводе АСД выражение "СВИДЕТЕЛЬСТВО ИИСУСА (Иисусово), переведено как "ИСТИНА, ИИСУСОМ ХРИСТОМ ВОЗВЕЩЁННАЯ".

1 'Книга' откровение Иисуса Христа", которое дал Ему Бог, 'дал', чтобы 'мог' Он показать рабам Своим, чему предстоит произойти вскоре. Он послал ангела Своего явить 'это откровение мне', рабу Своему Иоанну,

2 дабы как свидетель поведал я 'народу Божьему' обо всем, что видел 'и слышал': о слове Божием и ОБ ИСТИНЕ, ИИСУСОМ ХРИСТОМ ВОЗВЕЩЁННОЙ.
(Откровение 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ОНИ ПЕРЕВЕЛИ ДАЖЕ ЛУЧШЕ ЧЕМ В СИНОДАЛЬНОМ.
Они даже подчеркнули, что дух пророчества, это УЧЕНИЕ ХРИСТА.

Я не думаю, что они это сделали осознано. Просто они даже и представить себе не могли, что уточнят текст Богослова в сторону (в помощь) опровержения понятий о "вестнице, которой движет дух пророчества", и "трудов, принадлежащим исключительно её перу".

ВЫВОД:
Если "СВИДЕТЕЛЬСТВО ИИСУСА" является "ИСТИНОЙ, ИИСУСОМ ХРИСТОМ ВОЗВЕЩЁННОЙ", то текст в 19 главе можно прочесть так -- "10 Я пал к ногам его, чтобы поклониться ему; но он сказал мне: смотри, не делай сего; я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово; Богу поклонись; ибо свидетельство Иисусово (ИСТИНА, ИИСУСОМ ХРИСТОМ ВОЗВЕЩЁННАЯ) есть дух пророчества".

ПО ЭТОМУ -- НАЗЫВАТЬ ТРУДЫ СМЕРТНОГО ЧЕЛОВЕКА "ДУХОМ ПРОРОЧЕСТВА" БУДЕТ ЯВЛЯТЬСЯ БОГОХУЛЬСТВОМ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от September 01, 2014, 07:31:00 PM
Свою статью о духе пророчества, Ю. Друми начал с рассказа о самом главном.   http://soteria.ru/s1279/
Вот начало статьи:
Полное доверие духу пророчества     Юрий Друми   
 «Ибо Господь Бог ничего не делает, не открыв Своей тайны рабам Своим, пророкам». Амос. 3:7.
Вступление
Часто члены церкви АСД и верующие других конфессий задают вопрос относительно Дара пророчества, проявившегося в жизни Елены Уайт. Ниже мы приводим обстоятельный ответ на этот вопрос.
 
«Верьте Господу, Богу вашему и будьте тверды; верьте пророкам Его, и будет успех вам». /2 Парал. 20:20/. Почему церковь христиан АСД имеет такой успех и благословение? Здесь мы приводим выдержку из книги Д. А. Делафильда «Елена Уайт и церковь АСД». «Однажды протестантский пастор попросил одного из руководителей церкви христиан Адвентистов Седьмого Дня объяснить причину замечательного роста числа членов его церкви: «Почему ваш народ от горсточки верующих более ста лет тому назад, вырос до распространенной по всему миру церкви? – Вы имеете, систему десятин, — продолжал пастор, — которая является чудесным способом финансирования современной церкви. Ваши миссии разбросаны по всему земному шару. Вы, должно быть, имели выдающихся руководителей, отличавшихся широким кругозором».
 Адвентистский служитель улыбнулся, затем его лицо стало серьёзным. «Да, мы имели хороших руководителей, превосходных руководителей, — сказал он. – Но это еще не все, что мы имели». «Что же вы имеете в виду?» — спросил пастор. «Я имею в виду то, — продолжал адвентист, — что мы имели в своей среде от самого начала церкви скромную служительницу Господа по имени Елена Уайт, которая верила, что Бог просветил ее разум пророческим ведением. Руководители церкви с самого начала приняли этот небесный свет, который зажег Бог, чтобы освещать путь церкви. Одной из причин нашего процветания является то, что мы имели это божественное руководство, которому пытались следовать с полным доверием».
 Адвентистский руководитель правильно изложил точку зрения своей церкви. Адвентисты Седьмого Дня верят, что Елена Уайт обладала истинным пророческим даром. Они верят, что Бог милостиво говорил с ней в божественных откровениях и что через нее Он посылал вдохновение вести Своей церкви. Они считают, что имеют здравые доводы в пользу такого убеждения. Приводим ниже три самых убедительных довода..."

ЧТО СТОИТ ВО ГЛАВЕ СТАТЬИ О ДУХЕ ПРОРОЧЕСТВА?
Речь идёт не о Голгофе и не о Благой вести.
Самое главное СИСТЕМА ДЕСЯТИН. В этом они видят особое благословение.
Благополучие и численность это основной показатель АСД.

"«Да, мы имели хороших руководителей, превосходных руководителей, — сказал он. – Но это еще не все, что мы имели». «Что же вы имеете в виду?» — спросил пастор. «Я имею в виду то, — продолжал адвентист, — что мы имели в своей среде от самого начала церкви скромную служительницу Господа по имени Елена Уайт, которая верила, что Бог просветил ее разум пророческим ведением. Руководители церкви с самого начала приняли этот небесный свет, который зажег Бог, чтобы освещать путь церкви. Одной из причин нашего процветания является то, что мы имели это божественное руководство, которому пытались следовать с полным доверием».

Имели всё, что угодно, кроме темы о Христе.
 
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от September 01, 2014, 11:59:26 PM
Не. Ну я мог и ошибиться. Два проповедника сошлись и вели разговор о прибытках в разных религиозных обществах.
Ну тема у них зашла на материальную сторону религиозной профессии. Они может и рады поговорить о Христе, но в данный момент им было не до Него.
Что ж. Иногда приходит время и о хлебе насущном побеседовать.

Е. Уайт написала большое количество советов на тему здорового образа жизни. У неё целая система вестей о санитарной реформе.
Она очень заботилась о здоровье прихожан (как "Джонсон и Джонсон").
Так ли это, и честна ли она в своих стремлениях?

http://cddk.ru/autohtml.php?filename=Teologia_Elena_Uait/Rannie_proizvedeniia.htm#33
8. Самоотречение
"Если каждый из нас будет одеваться проще, отказывая себе в нарядах, без которых вполне можно обойтись, если каждый согласиться оставить употребление таких вредных напитков как чай, кофе и деньгами, которые идут на их приобретение, будет поддерживать дело Божье, - тогда таковые уже здесь получат много благословений, а на небе - славную награду".

..."Совершая этот труд, мы увидим, как в наши сокровищницы потекут средства для еще большего расширения нашей деятельности и распространения ее на новые районы."...
(Рукопись 53, 1909).

Вопрос:
Что её заботило, судя по этим её текстам? Совместить приятное с полезным? Или повернуть ПОЛЬЗУ ЗДОРОВЬЯ В ПОЛЬЗУ "НАШИХ СОКРОВИЩНИЦ"?
Ложных пророков обычно заботит только стремление РАСТОЛСТЕТЬ, РАЗБОГАТЕТЬ И НИ В ЧЁМ НУЖДЫ НЕ ИМЕТЬ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от October 09, 2014, 12:29:59 AM
Уважаемый Дмитрий. Хочу поблагодарить Вас и Ваших со-администраторов за то, что позволили мне работать "онлайн" на Вашем сайте. Это очень удобно. Я излагаю мысли быстро, но вынужден редактировать свои тексты (возможности сайта позволяют это делать).
Второе - мне не мешают фанатики (которых много на других ресурсах). Они выполняют специальное задание заморачивать тему, если она опасна для них. Начинается перепалка с бестолковыми лозунгами типа - "Тебе лечиться надо", и Т.Д.
Я не постоянно работаю над темой Евангелия. Кроме религиозной темы я работаю в архивах по изучению прошлого своих предков в период первой мировой и гражданской войн. Тоже увлекательно, и подчас, сенсационно шокирует информация.

Сегодня я размышлял над тем, какая выгода была Кулакову (сотоварищи) в переводе текста 15 главы Матфея 9 стих.
Напомню это место:
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
(От Матфея 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

9 Тщетно их богопочитание: человеческим заповедям учат они, как Моим".
(От Матфея 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вроде бы невинно и незаметно переделан текст. НО какие выгоды даёт такая постановка текста!
Я знаю, что оппоненты АСД спорят с ними по поводу заповедей Иисуса. Они утверждают, что Иисус отменил закон Моисея и назвал две заповеди НОВЫЕ. Это записано аж в 22 главе. (или Марк 12:29-31)
А КАКОЙ ЗАКОН ОН НАЗВАЛ "СВОИМ" В 15 ГЛАВЕ??? (или Марк 7:7)
То есть -- они подтасовали вопрос "Моих заповедей" к заповедям Моисея.
ТЕПЕРЬ ИМ ЛЕГЧЕ БУДЕТ СПОРИТЬ.
А я усмотрел в этом УМЫШЛЕННОЕ ВВЕДЕНИЕ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ СВОИХ ПОСЛЕДОВАТЕЛЕЙ. Они заведомо тянут читателя во лживую выдумку. Мне говорят: "недоглядели", "ошиблись", "перепутали"....
НЕТ. Это сделано не по глупости человеческой. Это умышленно и заведомо.

В литературе АСД, очень часто попадается на глаза выражение "Истина для нашего времени" ("настоящего времени").
Как это?
ВРЕМЕННАЯ ИСТИНА?
Мне интересно что это за истина, если Евангелие даёт точное определение этого слова...........

6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
17 Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.
(От Иоанна 17 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
(От Иоанна 18 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
4 а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,
5 мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.
14 Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски?
15 Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники;
16 однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
(К Галатам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
20 Но вы не так познали Христа;
21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, - так как истина во Иисусе, -
(К Ефесянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И ЧТО ЖЕ ЭТО ЗА НОВЫЙ СИНОНИМ СЛОВУ "ИСТИНА" ОНИ ПРИДУМАЛИ?
Я вижу что в Евангельской истине есть только два синонима. Это "Слово Бога-Отца" и "Сам Иисус" (что, по сути - одно и тоже).

В словаре Вихлянцева есть подборка библейских определений слова "истина" --
истина—
в Ветхом Завете определяется как путь Господа (Пс 24.10), дело рук Его (Пс 110.7), заповедь, открове-ние и закон Его (Пс 118.86,138,142) и сосредотачивается она в Самом Господе Боге (Иер 10.10).
В Новом Завете нам истину явил Господь Иисус Христос (Ин 1.17; Еф 4.21), ибо Он Сам есть истина (Ин 14.6; 1Ин 5.6).



Не удивительно, что Е. Уайт боялась многих текстов Писания, и запрещала находить их, ради поисков правильного решения.

"Мы не должны принимать точку зрения тех, кто приходит с идеями, противоречащими важнейшим пунктам нашего вероучения. Они подбирают множество библейских текстов, пытаясь обосновать ими свои надуманные теории. Они предпринимали это снова и снова в течение последних пятидесяти лет. Но поскольку Писание есть Слово Божье, и к нему должно относиться с благоговением, то подобное истолкование библейских текстов является великой ошибкой, так как рушит один из столпов основания, поддерживаемого Самим Богом на протяжении последних лет. Тот, кто использует Священное Писание таким образом, не знает чудесного проявления Святого Духа, Который наделял властью и силой прежние вести, данные народу Божьему.
На доказательства пастора Дж. нельзя положиться. Если их принять, то они разрушат веру народа Божьего в ту истину, которая и сделала нас теми, кем мы являемся".

"...Пусть пионеры движения определят истину..."
"...А те, кого уже нет среди нас, могут свидетельствовать посредством своих произведений. Мне было сказано, что таким образом их голос будет услышан. Ибо то, что они проповедуют, есть истина для нашего времени".


18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
25 Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
(К Римлянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

А КАКИМ ОБРАЗОМ ОНИ (АСД) САМИ УЗНАЛИ О ЗАБЛУЖДЕНИЯХ КАТОЛИКОВ?
Думаю, что католики вправе сказать тоже самое, в ответ на такие запрещения изучения Писания со стороны АСД.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от November 11, 2014, 02:07:02 AM
Я наткнулся на некую метаморфозу в текстах Евангелия перевода АСД.
Бросилось в глаза то, что они применили синонимы там, где касается слова "СОБЛЮДАТЬ", "СОБЛЮДАЮ", СОБЛЮДИ"...
Они оставили это слово там, где это касается "ЗАПОВЕДЕЙ", "ЗАКОНА". В остальных случаях (кроме парочки мест) они поставили замену слову "соблюдение". Получилось так, что это слово привязано только к заповедям. Есть место, где идёт речь о "Слове Бога-Отца", там оставили (по теории синонима этих слов - "Слово Бога" и "Заповеди"). Есть место где оставили в связи с тем, что контекст не предписывающего характера.
СИНИМ ЦВЕТОМ БУДУТ МОИ КОММЕНТАРИИ. Красным цветом отмечены тексты, где оставили слово "Соблюдение". Зелёным цветом отмечены номера текстов, где поменяли это слово.

Для сравнений - ἐντολὰς 1785 (дословно варианты перевода --заповеди; Заповеди; распоряжения; заповедям)
1****** В этом тексте разногласий и изменений нет - речь идёт о Заповедях.
стронга в оригинале Textus Receptus:τήρησον 5083 (в данном тексте -- соблюди; сохрани)

17 ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας

стронга в Синодальном переводе:5083
17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.
(От Матфея 19 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда:5083
"ο Он  δε же  είπεν сказал  αυτω̣, ему,  τί Что  με Меня  η̣ερωτα̣ϋς спрашиваешь  περι о  τοũ    αγαθοũ; добром?  εις Один  εστιν есть  ο    αγαθός. Добрый.  ει Если  δε же  θέλεις желаешь  εις в  την    ζωην жизнь  εισελθειν, войти,  τήρησον соблюди  τας    εντολάς. заповеди.    " (Мф. 19:17)

стронга применённый у АСД:5083
17 "Доброго? - сказал ему Иисус. - Почему ты спрашиваешь Меня 'об этом'? Один лишь есть, Кто добр. И если хочешь войти в жизнь 'вечную', соблюдай заповеди".
(От Матфея 19 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

2******
стронга в оригинале Textus Receptus: 1) τηρεῖν - 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь); 2) τηρεῖτε 5083 (сохраняйте);

3 παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν

стронга в Синодальном переводе:5083 - 5083
3 итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
(От Матфея 23 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда:4160 - 5083
"πάντα Всё  οũν итак  όσα сколькое  εαν если  είπωσιν сказали  υμιν вам ποιήσατε сотворите  και и  τηρειτε, сохраняйте,  κατα по  δε же  τα    έργα делам  αυτων их  μη не  ποιειτε· делаете;  λέγουσιν говорят  γαρ ведь  και и  ου не  ποιοũσιν. делают.    " (Мф. 23:3)

стронга применённый у АСД: ὑπακούετε 5219 (слушайтесь; слушаетесь) - πράσσετε 4238 (делайте)
 
3 поэтому слушайтесь их и делайте все, что они говорят вам, но делам их не подражайте, потому что сами они не исполняют того, чему учат.
(От Матфея 23 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

3******
стронга в оригинале Textus Receptus: τηρεῖν - 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)

19 πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
20 διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην

стронга в Синодальном переводе:5083
19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
20 уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.
(От Матфея 28 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда:5083
"διδάσκοντες учащие  αυτους их  τηρειν соблюдать  πάντα всё  όσα сколькое  ενετειλάμην приказал  υμιν· вам;  και и  ιδου вот  εγω Я  μεθ’ с  υμων вами  ειμι есть  πάσας все  τας    ημέρας дни  έως до  της    συντελείας окончания  τοũ    αιωνος. века.    " (Мф. 28:20)

стронга применённый у АСД:5083 Соблюдать всё, что повелел Христос. Применили слово "соблюдать" - речь, чуть ли не о Заповедях.
19 Идите же ко всем народам и сделайте всех 'Моими' учениками. Крестите людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,
20 учите их соблюдать все, что Я повелел вам, и знайте, что с вами Я во все дни до конца 'этого' мира". <Аминь.>
(От Матфея 28 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

4******
стронга в оригинале Textus Receptus: φυλάσσοντες 5442 (стерегущие хранящие)

28 αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον

  стронга в Синодальном переводе:5083
28 А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
(От Луки 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:5442
"αυτος Он  δε же  είπεν, сказал,  Μενοũν Коль же  μακάριοι блаженны  οι    ακούοντες слышащие  τον    λόγον слово  τοũ    θεοũ Бога  και и  φυλάσσοντες. хранящие.    " (Лк. 11:28)

  стронга применённый у АСД:5083 Слово Божие и заповеди - синонимы. Соблюдать надо.
28 Но Он сказал: "Еще блаженнее те, кто слушает слово Божие и соблюдает его!"
(От Луки 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

5******
стронга в оригинале Textus Receptus:τηρήση̣ 5083 (сохранит; она сохранила; соблюдает) - τηρῶ 5083 (храню)

51 αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα
52 ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα
55 και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω

  стронга в Синодальном переводе: 5083 - 5083 - 5083

51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
55 И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
(От Иоанна 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


  стронга в тексте Нестле-Аланда:5083 - 5083 - 5083
"αμην Истинно,  αμην истинно  λέγω говорю  υμιν, вам,  εάν если  τις кто-либо  τον    εμον Моё  λόγον слово  τηρήση̣, сохранит,  θάνατον смерть  ου нет  μη не  θεωρήση̣ увидит  εις во  τον    αιωνα. век.    " (Ин. 8:51)
"είπον Сказали  [οũν] итак  αυτο Ему  οι    ’Ιουδαιοι, Иудеи,  νũν Теперь  εγνώκαμεν мы узнали  ότι что  Δαιμόνιον демона  έχεις. имеешь.  ’Αβρααμ Авраам  απέθανεν умер  και и  οι    προφηται, пророки,  και и  συ Ты  λέγεις, говоришь,  ’Εάν Если  τις кто-либо  τον    λόγον слово  μου Моё  τηρήση̣, сохранит,  ου нет  μη не  γεύσηται вкусит  θανάτου смерти  εις во  τον    αιωνα. век.    " (Ин. 8:52)
"και и  ουκ не  εγνώκατε узнали вы  αυτόν, Его,  εγω Я  δε же  οίδα знаю  αυτόν. Его.  καν Если  είπω скажу  ότι что  ουκ не  οίδα знаю  αυτόν, Его,  έσομαι буду  όμοιος подобен  υμιν вам  ψεύστης· лжец;  αλλα но  οίδα знаю  αυτον Его  και и  τον    λόγον слово  αυτοũ Его  τηρω. храню.    " (Ин. 8:55)

  стронга применённый у АСД:5083 - 5083 - хххх
51 Верьте, слово Мое соблюдающий никогда не умрет".
52 "Теперь мы окончательно уверились, что бес в Тебя вселился, - возликовали иудеи. - И Авраам умер, и пророки, а Ты говоришь: "Соблюдающий слово Мое никогда не умрет".
55 Но вы не знали Его 'никогда', а Я знаю. Если же сказал бы, что не знаю Его, стал бы, как вы, лжецом. Но знаю Его Я и слово Его исполняю.
(От Иоанна 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

6****** Разногласий нет. Речь о Заповедях.
  стронга в оригинале Textus Receptus: τηρήσατε 5083 (сохраните)

15 εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε

  стронга в Синодальном переводе:5083
15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда: τηρήσετε (будете соблюдать)
"’Εαν Если  αγαπατέ любите  με, Меня,  τας    εντολας заповеди  τας    εμας Мои  τηρήσετε· будете соблюдать;    " (Ин. 14:15)

  стронга применённый у АСД:5083
15 Вы же, если любите Меня, будете соблюдать заповеди Мои.
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

7++++ (эта же глава)
  стронга в оригинале Textus Receptus: 1) τηρῶν 5083 (соблюдающий; соблюдающему; Наблюдающий);
2) τηρήσει 5084 (будет соблюдать; сторожении; будет подстерегать); 3) τήρει 5083 (соблюдай)

21 ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον
23 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν
24 ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος

стронга в Синодальном переводе:5083 - 5083 - 5083
21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


  стронга в тексте Нестле-Аланда:5083 - 5083 - 5083
"ο    έχων Имеющий  τας    εντολάς заповеди  μου Мои  και и  τηρων соблюдающий  αυτας их  εκεινός тот  εστιν есть  ο    αγαπων любящий  με· Меня;  ο    δε же  αγαπων любящий  με Меня  αγαπηθήσεται будет возлюблен  υπο    τοũ    πατρός Отцом  μου, Моим,  Καγω и Я  αγαπήσω буду любить  αυτον его  και и  εμφανίσω буду являть  αυτο ему  εμαυτόν. Меня Самого.    " (Ин. 14:21)
"απεκρίθη Ответил  ’Ιησοũς Иисус  και и  είπεν сказал  αυτω̣, ему,  ’Εάν Если  τις кто-либо  ώ̣άγαπα̣ϋ любит  με Меня  τον    λόγον слово  μου Моё  τηρήσει, будет соблюдать,  και и  ο    πατήρ Отец  μου Мой  αγαπήσει будет любить  αυτόν, его,  και и  προς к  αυτον нему  ελευσόμεθα придём  και и  μονην жилище  παρ’ у  αυτο него  ποιησόμεθα. сделаем себе.    " (Ин. 14:23)
"ο    μη Не  αγαπων любящий  με Меня  τους    λόγους слова  μου Мои  ου не  τηρει· соблюдает;  και и  ο    λόγος слово  ον которое  ακούετε слышите  ουκ не  έστιν есть  εμος Моё  αλλα но  τοũ    πέμψαντός Пославшего  με Меня  πατρός. Отца.    " (Ин. 14:24)

  стронга применённый у АСД: 1) 5083 - 2) στοιχεῖν 4748 (поступать) - 3) 4748
Заповеди надо "соблюдать". "Слово моё" перефразировали под -"поступать"
21 Кто хранит заповеди Мои и соблюдает их, тот 'действительно' любит Меня, а кто любит Меня, тот будет любим Отцом Моим, и Я буду любить его, и открою ему Себя 'в Своей любви' ясно".
23 "Тот, кто любит Меня, - ответил Иисус, - будет поступать по слову Моему, Отец Мой будет любить его; к нему Мы придем и будем жить у него.
24 Не любящий Меня не будет и поступать по слову Моему. Слово, которое слышите вы, не Мое, но 'слово' Отца, пославшего Меня.
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

8******
  стронга в оригинале Textus Receptus: 1) τηρήσητε 5083 (сохраните); 2) τετήρηκα 5083 (сохранил; я сохранил)

10 εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω τας εντολας του πατρος μου τετηρηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη

  стронга в Синодальном переводе:5083
10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
(От Иоанна 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:5083
"εαν Если  τας    εντολάς заповеди  μου Мои  τηρήσητε, сохраните,  μενειτε останетесь  εν в  τη̣    αγάπη̣ любви  μου, Моей,  καθως как  εγω Я  τας    εντολας заповеди  τοũ    πατρός Отца  μου Моего  τετήρηκα сохранил  και и  μένω остаюсь  αυτοũ Его  εν в  τη̣    αγάπη̣. любви.    " (Ин. 15:10)

  стронга применённый у АСД: 1) ἐπιτελῶν (исполняя); 2) πληρώση̣ 4137 (исполнил; наполнил)
"Соблюдая Заповеди Мои" ..? - это было бы сильно наглядно.
10 Исполняя заповеди Мои, вы будете жить в Моей любви, как и Я исполнил то, что поручил Мне Отец Мой, и в Его любви пребываю.
(От Иоанна 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском

9++++
  стронга в оригинале Textus Receptus: 1) ἐτήρησαν 5083 (они стали соблюдать; стали выслеживать); 2) τηρήσουσιν 5083 (будут соблюдать)

20 μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν

  стронга в Синодальном переводе:5083
20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
(От Иоанна 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:5083
"μνημονεύετε Помните  τοũ    λόγου слово  οũ которое  εγω Я  είπον сказал  υμιν, вам,  ουκ Не  έστιν есть  δοũλος раб  μείζων больший  τοũ    κυρίου господина  αυτοũ. его.  ει Если  εμε Меня  εδίωξαν, они подвергли преследованиям,  και и  υμας вас  διώξουσιν· будут преследовать;  ει если  τον    λόγον слово  μου Моё  ετήρησαν, они стали соблюдать,  και и  τον    υμέτερον ваше  τηρήσουσιν. будут соблюдать.    " (Ин. 15:20)

  стронга применённый у АСД: προσέσχον 4337 (внимали)
20 Помните, что Я вам говорил: "Слуга не больше господина своего". Если Меня преследовали, то и вас преследовать будут; а если Моему слову внимали, то и вашему будут тоже.
(От Иоанна 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

10******
  стронга в оригинале Textus Receptus: 1) τήρησον 5083 (соблюди сохрани); 2) ἐτήρουν 5083 (стерегли; сохранял); 3) ἐφύλαξα 5442 (сохранил; я сохранил; Я уберёг)

11 και ουκ ετι ειμι εν τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισιν και εγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις
12 οτε ημην μετ αυτων εν τω κοσμω εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ει μη ο υιος της απωλειας ινα η γραφη πληρωθη

  стронга в Синодальном переводе: 5083 - 5083
11 Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
(От Иоанна 17 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:

"και И  ουκέτι уже не  ειμι Я есть  εν в  το    κόσμω̣, мире,  και а  αυτοι они  εν в  το    κόσμω̣ мире  εισίν, есть,  Καγω и Я  προς к  σε Тебе  έρχομαι. прихожу.  Πάτερ Отец  άγιε, святой,  τήρησον сохрани  αυτους их  εν в  το    ονόματί имени  σου Твоём  ω̣ [в] котором  δέδωκάς Ты дал  μοι, Мне,  ίνα чтобы  ωσιν они были  εν одно  καθως как  ημεις. Мы.    " (Ин. 17:11)
"ότε Когда  ήμην Я был  μετ’ с  αυτων ними  εγω Я  ετήρουν сохранял αυτους их  εν в  το    ονόματί имени  σου Твоём  ω̣ [в] котором  δέδωκάς Ты дал  μοι, Мне,  και и  εφύλαξα, Я уберёг,  και и  ουδεις никто  εξ из  αυτων них  απώλετο погиб  ει если  μη не  ο    υιος сын  της    απωλείας, гибели,  ίνα чтобы  η    γραφη Писание  πληρωθη̣. было исполнено.    " (Ин. 17:12)

  стронга применённый у АСД: τήρησον 5083 (соблюди;сохрани)
2)и3)  Есть очевидное улучшение текста, но стронгов таких нет

11 Не в мире уже Я: к Тебе возвращаюсь; а они еще в мире. Святой 'Мой' Отец, Ты дал Мне силу, силу имени Твоего, сохрани же их этой силой, чтобы едины они были, как Мы 'с Тобой'.
12 Когда Я был с ними, хранил Я их силой, которую Ты дал Мне, силой имени Твоего, и уберег: никто из них не потерян, кроме одного, погибелью рожденного. Так и исполнится предсказанное в Писании.
(От Иоанна 17 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от November 11, 2014, 02:08:09 AM
Из предыдущих десяти найденных мест, пока ясно одно - Ухудшения текстов почти нет, Заповеди, по возможности "соблюдаются", остальное перефразируется без соответствия с первоисточником.
МОЖЕТ ЕСТЬ ЕЩЁ ИСТОЧНИК? НО ОФИЦИАЛЬНЫМ ИСТОЧНИКОМ ЧИСЛИТСЯ "НЕСТЛЕ-АЛАНД".

11****** Относится к Закону
  стронга в оригинале Textus Receptus: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)

5 εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως

  стронга в Синодальном переводе:5083
5 Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
(Деяния 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда:
"εξανέστησαν Восстали  δε же  τινες некоторые  των    απο из  της    αιρέσεως направления  των    Φαρισαίων фарисеев  πεπιστευκότες, поверившие,  λέγοντες говорящие  ότι что  δει надлежит  περιτέμνειν обрезывать  αυτους их  παραγγέλλειν приказывать  τε    τηρειν соблюдать  τον    νόμον Закон  Μωϋσέως. Моисея.    " (Деян. 15:5)

  стронга применённый у АСД: 5083
5 Тогда выступили некоторые из верующих, 'в прошлом сторонники' фарисейского толка, и сказали: "Язычники должны быть обрезаны. 'От них' надо потребовать соблюдения Закона Моисеева".
(Деяния 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

12++++
  стронга в оригинале Textus Receptus: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)

24 επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα

  стронга в Синодальном переводе:
5083
24 Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
(Деяния 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда: В оригинале Нестле-Аланда нет намёков на закон
"’Επειδη Так как  ηκούσαμεν мы услышали  ότι что  τινες некоторые  εξ из  ημων нас  [εξελθόντες] вышедшие  ετάραξαν взбудоражили  υμας вас  λόγοις словами  ανασκευάζοντες разлаживающие  τας    ψυχας души  υμων, ваши,  οις которым  ου не  διεστειλάμεθα, дали распоряжений мы,    " (Деян. 15:24)

  стронга применённый у АСД:
24 Нам стало известно, что несколько 'человек' из нашей 'общины', которым мы 'того' не поручали, 'приходили к вам' и 'своими' требованиями смутили и встревожили вас.
(Деяния 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

13++++
  стронга в оригинале Textus Receptus: διατηροῦντες 1301 (сохраняющие)

29 απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτου και πορνειας εξ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε

  стронга в Синодальном переводе:1301 проверка по текстам Нестле-Аланда выдаёт, что ошибки в переводе и стронге нет
29 воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы".
(Деяния 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:
"απέχεσθαι удерживаться  ειδωλοθύτων [от] жертв идолам  και и  αίματος крови  και и  πνικτων [от] задушенных [животных]  και и  πορνείας· блуда;  εξ из  ων которых  διατηροũντες сохраняющие  εαυτους себя самих  εũ хорошо  πράξετε. будете делать.  ’Ερρωσθε. Будьте здоровы.    " (Деян. 15:29)

  стронга применённый у АСД:  Перефразировка
29 воздерживаться от 'употребления в пищу' того, что приносилось в жертву идолам, от крови и 'мяса' удавленных 'животных' и от блуда. Избегая всего этого, вы поступите верно. Всего вам доброго!"
(Деяния 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

14******

УБЕЖДАЛИ - НЕ ПРИКАЗЫВАЛИ
  стронга в оригинале Textus Receptus: φυλάσσειν 5442 (сохранять; стеречь; охранять; сторожить)

4 ως δε διεπορευοντο τας πολεις παρεδιδουν αυτοις φυλασσειν τα δογματα τα κεκριμενα υπο των αποστολων και των πρεσβυτερων των εν ιερουσαλημ

  стронга в Синодальном переводе: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)
4 Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
(Деяния 16 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда: 5442
"ως Как  δε же  διεπορεύοντο они проходили  τας    πόλεις, города,  παρεδίδοσαν они передавали  αυτοις им  φυλάσσειν сохранять τα    δόγματα указания  τα    κεκριμένα постановленные  υπο от  των    αποστόλων апостолов  και и  πρεσβυτέρων пресвитеров  των [которых]  εν в  ‛Ιεροσολύμοις. Иерусалиме.    " (Деян. 16:4)


  стронга применённый у АСД: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)
Текст не утверждает и не предписывает. УБЕЖДАЛИ звучит не "законодательно". Текст повествовательный, и мало ли кто, кого и в чём мог убеждать.
4 Идя из города в город, они передавали верующим решения, принятые апостолами и пресвитерами в Иерусалиме, и 'убеждали в необходимости' соблюдать их.
(Деяния 16 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

15******
  стронга в оригинале Textus Receptus: 1) περιπατεῖν 4043 (ходить; прогуливаться); 2) φυλάσσων 5442 (хранящий; Хранящий; стерегущий;)

21 κατηχηθησαν δε περι σου οτι αποστασιαν διδασκεις απο μωσεως τους κατα τα εθνη παντας ιουδαιους λεγων μη περιτεμνειν αυτους τα τεκνα μηδε τοις εθεσιν περιπατειν
24 τουτους παραλαβων αγνισθητι συν αυτοις και δαπανησον επ αυτοις ινα ξυρησωνται την κεφαλην και γνωσιν παντες οτι ων κατηχηνται περι σου ουδεν εστιν αλλα στοιχεις και αυτος τον νομον φυλασσων

  стронга в Синодальном переводе: 5442 - 5083
21 А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.
24 Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.
(Деяния 21 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда: 1) 4043  2) 5442
"κατηχήθησαν они были осведомлены  δε же  περι о  σοũ тебе  ότι что  αποστασίαν отступлению  διδάσκεις учишь  απο от  Μωϋσέως Моисея  τους    κατα по  τα    έθνη язычникам  πάντας всех  ’Ιουδαίους, Иудеев,  λέγων говорящий  μη не  περιτέμνειν обрезывать  αυτους их  τα    τέκνα детей  μηδε и не  τοις    έθεσιν [по] обычаям  περιπατειν. ходить.    " (Деян. 21:21)
"τούτους Этих  παραλαβων забравший  αγνίσθητι будь очищен  συν с  αυτοις ними  και и  δαπάνησον потрать  επ’ на  αυτοις них  ίνα чтобы  ξυρήσονται обрили  την    κεφαλήν, голову,  και и  γνώσονται узнают  πάντες все  ότι что  ων [о] котором  κατήχηνται они осведомлены  περι о  σοũ тебе  ουδεν ничто  εστιν, есть,  αλλα но  στοιχεις поступаешь  και и  αυτος сам  φυλάσσων хранящий  τον    νόμον. Закон.    " (Деян. 21:24)


  стронга применённый у АСД: 1) 5083; 2) 5083
21 О тебе же они наслышаны, что ты всех иудеев, 'живущих' среди язычников, учишь отступничеству от Моисея, говоря 'им', чтобы детей 'своих' они не обрезывали и обычаев 'наших' не соблюдали.
24 Возьми их и соверши вместе с ними обряды очищения и. чтобы они могли остричь свои волосы, расходы, связанные с этим очищением, возьми на себя". И 'тогда' всем станет ясно: нег 'правды' в том, что рассказывают о тебе, напротив, ты сам соблюдаешь Закон.
Деяния 21 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


16****** Относится к Закону
  стронга в оригинале Textus Receptus: τηρήσει 5084 (будет соблюдать; сторожении; будет подстерегать)

10 οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος

  стронга в Синодальном переводе:
5083
10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
(Иакова 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:
"όστις Тот, который  γαρ ведь  όλον весь  τον    νόμον закон  τηρήση̣, соблюдает,  πταίση̣ споткнётся  δε же  εν в  ενί, одном,  γέγονεν сделается  πάντων [во] всём  ένοχος. виновным.    " (Иак. 2:10)

  стронга применённый у АСД:
10 Кто, соблюдая Закон в целом, согрешает хотя бы в одном чем-то, тот и во всем виновным оказывается.
(Иакова 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

17******
ПРВЕТСТВИЕ
  стронга в оригинале Textus Receptus: φρουρουμένους 5432 (сторожимых)
5 τους εν δυναμει θεου φρουρουμενους δια πιστεως εις σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω

  стронга в Синодальном переводе: φυλασσόμενα 5442 сберегаемых
5 силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.
(1-е Петра 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:
"τους    εν в  δυνάμει силе  θεοũ Бога  φρουρουμένους сторожимых  δια через  πίστεως веру  εις в  σωτηρίαν спасение  ετοίμην готовое  αποκαλυφθηναι быть открытым  εν в  καιρω̣ время  εσχάτω̣. последнее.    " (1Пет. 1:5)

  стронга применённый у АСД: Перефразировка
5 Вас же хранит, по вере 'вашей', сила Божия, чтоб достигли вы спасения, что предуготовлено 'уже' и явится в последний День.
(1-е Петра 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

18******
  стронга в оригинале Textus Receptus: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)

9 οιδεν κυριος ευσεβεις εκ πειρασμου ρυεσθαι αδικους δε εις ημεραν κρισεως κολαζομενους τηρειν

стронга в Синодальном переводе: 5083
9 то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания,
(2-е Петра 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:
"οίδεν знает  κύριος Господь  ευσεβεις [как] благочестивых  εκ от  πειρασμοũ искушения  ρύεσθαι, избавлять,  αδίκους неправедных  δε же  εις для  ημέραν дня  κρίσεως суда  κολαζομένους наказываемых  τηρειν, сохранять,    " (2Пет. 2:9)

  стронга применённый у АСД: перефразировали
9 'Так что' знает Господь, 'как' спасать благочестивых, когда подвергаются они искушению, и как до Судного Дня обходиться с неправедными, несущими 'уже ныне на себе' наказание,
(2-е Петра 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

19****** относится к Заповедям
  стронга в оригинале Textus Receptus: 1) τηρῶμεν 5083 (соблюдаем;исполняли); 2) τηρῶν 5083 (соблюдающий; соблюдающему; Наблюдающий); 3) τηρῇ 5083 (соблюдает)

3 και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
4 ο λεγων εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν
5 ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν

  стронга в Синодальном переводе: 5083 - 5083 - 5083
3 А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
4 Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
5 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
(1-е Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда: 5083 - 5083 - 5083

  стронга применённый у АСД: 5083 - 5083 - 5083
3 Когда соблюдаем мы заповеди Его, уверены, что знаем Его.
4 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его.
5 А кто слово Его соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

20******относится к Заповедям. Изменений нет.

  стронга в Синодальном переводе: 5083
22 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
(1-е Иоанна 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга применённый у АСД: 5083
22 И чего бы ни попросили мы 'у Него', получим, ибо соблюдаем заповеди Его и Ему угодное делаем.
(1-е Иоанна 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

21****** относится к Заповедям. Изменений нет.

  стронга в Синодальном переводе: 5083 - 5083
2 Что мы любим детей Божиих, узнаём из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его.
3 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки.
(1-е Иоанна 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга применённый у АСД: 5083 - 5083
2 О том, что 'в самом деле' любим детей Божьих, узнаем из того, что любим Бога и заповеди Его соблюдаем.
3 Ведь любить Бога и значит соблюдать Его заповеди. А заповеди эти не тяжки,
(1-е Иоанна 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

22******
  стронга в оригинале Textus Receptus: τετήρηκεν 5083 (сохранил)

6 αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν

  стронга в Синодальном переводе: 5083
6 и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.
(Иуды 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда: τετήρηκεν 5083 (сохранил)
"αγγέλους ангелов  τε    τους    μη не  τηρήσαντας сохранивших  την    εαυτων своё  αρχην начало  αλλα но  απολιπόντας оставивших  το    ίδιον собственное  οικητήριον жилище  εις на  κρίσιν приговор  μεγάλης великого  ημέρας дня  δεσμοις [в] узах  αϊδίοις вечных  υπο под  ζόφον мраком  τετήρηκεν· сохранил;    " (Иуд. 1:6)

  стронга применённый у АСД: Такого сронга нет. есть похожий περιέχει (содержится)

6 И ангелов, потерявших свое достоинство и власть, оставивших 'небесное' свое жилище, Он содержит в узах вечных, 'содержит' во мраке, на день Великого Суда.
(Иуды 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)



Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от November 11, 2014, 02:08:45 AM
23******
стронга в оригинале Textus Receptus: 1) πράσση̣ς 4238 (будешь делать); 2) φυλάσση̣ 5442 (будет хранить); 3) τελοῦσα 5055 (совершающие; совершающий)

25 περιτομη μεν γαρ ωφελει εαν νομον πρασσης εαν δε παραβατης νομου ης η περιτομη σου ακροβυστια γεγονεν
26 εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχι η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται
27 και κρινει η εκ φυσεως ακροβυστια τον νομον τελουσα σε τον δια γραμματος και περιτομης παραβατην νομου

стронга в Синодальном переводе:4238 - 5083 - хххх
25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
(К Римлянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда: 1) 4238; 2) 5442; 3) 5055
"περιτομη Обрезание  μέν то  γαρ ведь  ωφελει приносит пользу  εαν если  νόμον Закон  πράσση̣ς· будешь делать;  εαν если  δε же  παραβάτης преступник  νόμου Закона  η̣ς, будешь,  η    περιτομή обрезание  σου твоё  ακροβυστία необрезанием  γέγονεν. сделалось.    " (Рим. 2:25)
"εαν Если  οũν итак  η    ακροβυστία необрезание  τα    δικαιώματα требования  τοũ    νόμου закона  φυλάσση̣, будет хранить,  ουχ [разве] не  η    ακροβυστία необрезанность  αυτοũ его  εις в  περιτομην обрезание  λογισθήσεται; будет засчитана?    " (Рим. 2:26)
"και И  Κρινει будет судить  η    εκ от  φύσεως природы  ακροβυστία необрезание  τον    νόμον Закон  τελοũσα совершающее  σε тебя  τον    δια через  γράμματος букву  και и  περιτομης обрезание  παραβάτην преступника  νόμου. Закона.    " (Рим. 2:27)

стронга применённый у АСД: 1) - 5083; 2) похожее слово без номера ἐπιτελῶν (исполняя; исполнял) 3) похожее слово ὑποτάσσεται 5293 (подчиняются; подчиняется)
25 Потому и обрезание только тогда что-то значит, когда ты соблюдаешь Закон, если же нарушаешь его, то обрезание твое - вовсе и не обрезание.
Если относится к Закону, то конечно, подходит слово "соблюдаешь"
26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться 'воистину' обрезанным?
К "предписаниям закона", слово "соблюдение" не подходит конечно.
27 И если даже остается он необрезанным по плоти, но 'во всем' подчиняется Закону, он 'по праву' осудит тебя, нарушающего Закон, хотя бы и знал ты букву Закона и совершил обрезание.
Язычник может только подчиняться закону. Как он может соблюдать? КРАСАВЦЫ. ПОСТАРАЛИСЬ. Конечно он только вынужден подчиниться
(К Римлянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

24****** Речь о заповедях. Разногласий нет

стронга в Синодальном переводе: 5084
19 Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих.
(1-е Коринфянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга применённый у АСД: 5084
19 Обрезание ничто, и необрезание ничто, но 'все' в соблюдении заповедей Божьих.
(1-е Коринфянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

25******
стронга в оригинале Textus Receptus: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)

37 ος δε εστηκεν εδραιος εν τη καρδια μη εχων αναγκην εξουσιαν δε εχει περι του ιδιου θεληματος και τουτο κεκρικεν εν τη καρδια αυτου του τηρειν την εαυτου παρθενον καλως ποιει

стронга в Синодальном переводе: 5083
37 Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
(1-е Коринфянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда: 5083
37 ος Который  δε же  έστηκεν стоит  εν в  τη̣    καρδία̣ сердце  αυτοũ его  εδραιος, твёрдый,  μη не  έχων имеющий  ανάγκην, необходимость,  εξουσίαν власть  δε же  έχει имеет  περι о  τοũ    ιδίου собственном  θελήματος, желании,  και и  τοũτο это  κέκρικεν он решил  εν в  τη̣    ιδία̣ собственном  καρδία̣, сердце,  τηρειν соблюдать την    εαυτοũ свою  παρθένον, девушку,  καλως хорошо  ποιήσει· сделает;      (1Кор. 7:37)

стронга применённый у АСД: τηρεω 5083 (охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею;
перен. соблюдать, хранить, исполнять;)

Блюсти можно. Соблюдать? Только заповеди.
37 Если же кто, будучи тверд сердцем, по собственной своей воле, ничем к тому не понуждаемый, 'твердо' решил в уме своем блюсти свою невесту 'в девстве', хорошо он делает.
(1-е Коринфянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

26****** О законе. Нет разногласий.
стронга в Синодальном переводе: 5442
13 ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.
(К Галатам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга применённый у АСД: 5442
13 Сами-то они, хоть и обрезанные, Закон не соблюдают, а хотят, чтобы обрезаны были вы, дабы можно было им похвалиться этим.
(К Галатам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

27****** В основном один и тот-же стронг можно использовать разными словами перевода.
стронга в оригинале Textus Receptus: φρουρήσει 5432 (будет охранять)

7 και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου

стронга в Синодальном переводе: τηρεω 5083 (охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею;
перен. соблюдать, хранить, исполнять)


7 и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе
(К Филиппийцам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда: 5432
"και И  η    ειρήνη мир  τοũ    θεοũ Бога  η    υπερέχουσα превосходящий  πάντα всякий  νοũν ум  φρουρήσει будет охранять  τας    καρδίας сердца υμων ваши  και и  τα    νοήματα мысли  υμων ваши  εν в  Χριστω̣ Христе  ’Ιησοũ. Иисусе.    " (Фил. 4:7)

стронга применённый у АСД: τηρήση̣ 5083 (сохранит; она сохранила; соблюдает)

7 Тогда мир Божий, 'мир', который выше человеческого понимания, сохранит во Христе Иисусе ваши сердца и ваши мысли.
(К Филиппийцам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

28****** Если так дальше пойдёт, то выражение "СОБЛЮДАТЬ ПОРЯДОК" -- неправильное выражение. Надо выкинуть такие выражения из русского языка. Ведь "соблюсти" можно только Закон.

стронга в оригинале Textus Receptus: κτᾶσθαι 2932 (приобретать;обладать)

4 ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη

стронга в Синодальном переводе: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)
4 чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
(1-е Фессалоникийцам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда: 2932
"ειδέναι [чтобы] знал  έκαστον каждый  υμων [из] вас  το    εαυτοũ своим  σκεũος сосудом  κτασθαι обладать  εν в  αγιασμω̣ освящении  και и  τιμη̣, чести,    " (1Фес. 4:4)

стронга применённый у АСД: διατηρῶν 1301 (сохраняющий; сохраняя)
4 и чтобы каждый из вас властвовал над своим телом, 'сохраняя ею' в святости и чести,
(1-е Фессалоникийцам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

29******
стронга в оригинале Textus Receptus: τηροῦντες 5083 (стерегущие; соблюдающие)

3 μακαριος ο αναγινωσκων και οι ακουοντες τους λογους της προφητειας και τηρουντες τα εν αυτη γεγραμμενα ο γαρ καιρος εγγυς

стронга в Синодальном переводе: 5083
3 Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко.
(Откровение 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда: 5083
"μακάριος Блажен  ο    αναγινώσκων читающий  και и  οι    ακούοντες слышащие  τους    λόγους слова  της    προφητείας пророчества  και и  τηροũντες соблюдающие  τα    εν в  αυτη̣ нём  γεγραμμένα, написанное,  ο    γαρ ведь  καιρος время  εγγύς. близко.    " (Откр. 1:3)

стронга применённый у АСД: 1) στήσονται 2476 (станут; [да] станут); 2) παρεξόμεθα (держатся)
3 Блажен будет тот, кто прочтет пророчество 'это, блаженны и те', кто услышит слова его. 'Все они будут блаженны', если сердцем воспримут их 'и станут держаться' написанного здесь, ибо близится время 'конца'.
(Откровение 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

30******А у нас не только правила дорожного движения соблюдают, НО и честность
№ стронга в оригинале Textus Receptus: τηρῶν 5083 (соблюдающий; соблюдающему; Наблюдающий)

26 και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων

№ стронга в Синодальном переводе: 5083
26 Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками,
(Откровение 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

№ стронга в тексте Нестле-Аланда: 5083
"και И  ο    νικων побеждающему  και и  ο    τηρων соблюдающему  άχρι до  τέλους конца  τα    έργα дела  μου, Мои,  δώσω дам  αυτο ему  εξουσίαν власть  επι над  των    εθνων, народами,   Пс 2:8   " (Откр. 2:26)

№ стронга применённый у АСД: ὑπῆρχεν 5225 (пребывал; пребывало; пребывали; пребывает)
26 Тому, кто побеждает, кто до конца в труде Моем пребывает, дам Я власть над народами,
(Откровение 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

31****** А у нас и уголовный кодекс соблюдают, и Конституцию

стронга в Синодальном переводе:5083
12 Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
(Откровение 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга применённый у АСД: 5083
12 Здесь стойкость народа Божия, тех, кто Божьи заповеди соблюдает и остается верен Иисусу".
(Откровение 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

32****** А у нас внимательно соблюдают правила русского языка
стронга в оригинале Textus Receptus: τηρῶν 5083 (соблюдающий)

7 ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου

стронга в Синодальном переводе:5083
7 Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда: 5083
"και И  ιδου вот  έρχομαι прихожу  ταχύ. быстро.  μακάριος Блажен  ο    τηρων соблюдающий  τους    λόγους слова  της    προφητείας пророчества  τοũ    βιβλίου книги  τούτου. этой.    " (Откр. 22:7)

стронга применённый у АСД: συνίων 4920 (понимающий; внимающий)
7 "Вот, приду скоро! - 'говорит Иисус'. Блажен внемлющий пророческим словам книги этой!"
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

33******
Забыли про технику безопасности. Если её не соблюдать, то хана (в смысле АМБА). По нашему - кирдык
№ стронга в оригинале Textus Receptus: τηρούντων ([из] соблюдающих; соблюдающим)

9 και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον

№ стронга в Синодальном переводе: 5083
9 но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

№ стронга в тексте Нестле-Аланда:
"και И  λέγει говорит  μοι, мне,  ‛Ορα Смотри  μή· не [поклонись];  σύνδουλός товарищ по рабству  σού твой  ειμι я есть  και и  των    αδελφων братьям  σου твоим  των    προφητων пророкам  και и  των    τηρούντων соблюдающим  τους    λόγους слова  τοũ    βιβλίου книги  τούτου· этой;  το    θεω̣ Богу  προσκύνησον. поклонись.    " (Откр. 22:9)

№ стронга применённый у АСД: εἰσακούων 1522 (внимать)
9 Но он удержал меня: "Не делай этого! Я ведь только соработник твой и твоих братьев-пророков и 'всех' тех, кто внемлет словам этой книги. Богу поклонись!"
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

34****** А у нас... А у нас...
Есть только один закон, который соблюдается сам собой -- "Закон всемирного тяготения".
Заповеди надо соблюдать. Например - "НЕ ВОРУЙ У СЕБЯ-САМОГО".  А они съехали с привычной темы.
Может потому, что ВНЕ ГОРОДА - ПСЫ И ЛЮБЯЩИЕ НЕПРАВДУ? (Те - которые не соблюдают Истину)

стронга в оригинале Textus Receptus:
14 μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν

Сам переведу по "Текстусу Рецептусу"

14 μακαριοι (3107 блаженны) οι (3588 которые) ποιουντες (4160 делающие) τας (3588 которые?) εντολας (1785 заповеди) αυτου (846 Его) ινα (2443 чтобы) εσται (1510 будут?) η (1510 была)  εξουσια (1849 власть) αυτων (846 у них)  επι (1909 на) το (3588 это?) ξυλον (3586 дерево) της (3588 этого?) ζωης (2222 жизни) και (2532 и) τοις (3588 этим, которых ?) πυλωσιν (4440 воротами) εισελθωσιν (1525 они войдут) εις  (1519 в) την (3588 ?) πολιν (4172 город) Я не подглядывал, и я не специалист
Дальше художественная обработка НЕ ТЕРЯЯ НИ ГРАММА КОНТЕКСТА.

"Счастлив тот, кто соблюдает заповеди Божии, у него будет право на дерево жизни, когда он войдёт в город через ворота".

стронга в Синодальном переводе:4160
14 Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
15 А вне - псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда:
"μακάριοι Блаженны  οι    πλύνοντες омывающие  τας    στολας одеяния  αυτων, их,  ίνα так что  έσται будет  η    εξουσία власть  αυτων их  επι над  το    ξύλον деревом  της    ζωης жизни  και и  τοις    πυλωσιν воротами  εισέλθωσιν они войдут  εις в  την    πόλιν. город.    " (Откр. 22:14)

стронга применённый у АСД:
14 Блажен, кто 'чистой кровью Моей' одежды свои омывает: обретает он право на древо жизни и в город войдет через врата.
15 А псы и чародеи, блудники и убийцы, идолопоклонники и все, кто любит ложь и ложью живет, - не попадут они в город.
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Глядя на этот титанический труд адвентистского переводчика, мне хочется сказать, что соблюдать Закон надо. Призывы к соблюдению - благородная миссия. Но не такими хитросплетёнными методами.
У Греков соблюдалась система синонимов и антонимов. И не стоило так наглядно грести под себя, ради соблюдения мнимой правды (Бог не нуждается, чтоб Его Истину защищали ложью).
Если не соблюдать правила общежития, то может сработать пророчество Е. Уайт, и появятся беженцы. Только не из США в Россию, а на оборот.
В истории, не соблюдение немцами пакта о ненападении, привело к тому, что наша страна была втянута во вторую мировую войну. И потом - есть ещё такое понятие - "Соблюдение христианского поведения" (Я, как неверующий наблюдатель, это говорю)
Итого:
В Синодальном переводе слово "соблюдать (соблюдение)" упоминается 44 раза.
В переводе Кулакова без изменения (красным цветом выделены) 21 текст.  Изменённые или перефразированные тексты (зелёным) 23 текста.
Из красных текстов, к "Закону" и "Заповедям" относятся 15 текстов.

Не поменяли слово "соблюдение" в других случаях:
1)Матфея 28:20. сказано: "Соблюдать всё, что Я повелел" (естественно Он велел о Законе. Кто бы сомневался), и связано с Отцом, Сыном и Святым Духом.
2)Луки 11:28. касается Слова Божия (которое проявлено в Законе).
3)и 4)Иоанна 8: 51,52. касаются Слов Иисуса ("Как я соблюдаю слова Отца, так и вы Моё").
5)Деяния 16:4. является пересказом того, что кто-то там чего-то соблюдает.
6) 1-е Иоанна 2:5. говорится о Слове Бога. 
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от November 14, 2014, 05:28:52 PM
Итак. Какой можно сделать вывод из всей работы?
Лично я, увидел, что АСД присвоили к словам "Закон" и "Заповеди" особый термин "Соблюдать", "Соблюдение".

Как мне это удалось увидеть?

Я обратил внимание на тексты Римлянам 2 глава 25-26.
В Синодальном слово "Исполняешь" напечатано в 25 стихе, и относится к слову "Закон".
Слово "Соблюдает" стоит в 26 стихе, и относится к "постановлениям закона".

В Заокском переводе эти слова поменяли местами. ЗАЧЕМ?

25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
(К Римлянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

25 Потому и обрезание только тогда что-то значит, когда ты соблюдаешь Закон, если же нарушаешь его, то обрезание твое - вовсе и не обрезание.
26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться 'воистину' обрезанным?
(К Римлянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

КАКОЙ СМЫСЛ В ЭТОМ? Стал разбираться и наткнулся на другие стихи, о которых я не упоминал пока:

5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.
(К Римлянам 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Когда Моисей говорил, что "человек, соблюдающий все повеления Закона, в них и найдет для себя жизнь", он о праведности по Закону говорил.
(К Римлянам 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вот здесь записали переводчики тот смысл, который имели в виду, когда говорится - "жив будет". Я постараюсь найти и то значение, которое они вкладывают  в другое выражение - "жить будет" (совершенно другой смысл)

***
10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою.
Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 Все, кто на соблюдение Закона 'полагается', под проклятием 'оказываются', ибо написано:
"Проклят всякий, кто уклоняется от 'непременного' соблюдения всего, записанного в книге Закона".
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Было слово -"постоянно" (стабильно), а переделали на - "непременно" (обязательно)

***
17 И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
(Откровение 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Разъярился дракон на жену ту и отправился воевать против потомков ее, оставшихся 'верными Богу', против тех, кто заповеди Божьи соблюдает и имеет 'в себе' свидетельство Иисуса <Христа>.
(Откровение 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

А ТЕПЕРЬ ПОНЯТНО ДЛЯ ЧЕГО ПРИСВОИЛИ "СОБЛЮДЕНИЕ" ТОЛЬКО "ЗАКОНУ" ?
И второе. В синодальном переводе очень похоже на перечисление двух категорий этих "прочих" одни заповеди сохраняют, а вторые имеют свидетельство Иисуса. Но в переводе АСД уже нет такого варианта понимания. Они отнесли, однозначностью текста,оба качества к одной личности.

"και И  ωργίσθη разгневался  ο    δράκων дракон  επι на  τη̣    γυναικί, женщину,  και и απηλθεν ушёл  ποιησαι сделать  πόλεμον войну  μετα с  των    λοιπων остальными  τοũ    σπέρματος [от] семени  αυτης, её,  των    τηρούντων [из] соблюдающих  τας    εντολας заповеди  τοũ    θεοũ Бога  και и  εχόντων имеющими  την    μαρτυρίαν свидетельство  ’Ιησοũ· Иисуса;    " (Откр. 12:17)

***
ТОЖЕ САМОЕ ПРОИЗОШЛО С ИХ ТЕКСТОМ И В ДРУГОМ МЕСТЕ ОТКРОВЕНИЯ.

12 Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
(Откровение 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

12 Здесь стойкость народа Божия, тех, кто Божьи заповеди соблюдает и остается верен Иисусу".
(Откровение 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Ωδε Здесь  η    υπομονη стойкость  των    αγίων святых  εστίν, есть,  οι    τηροũντες соблюдающие  τας    εντολας заповеди  τοũ    θεοũ Бога  και и  την    πίστιν веру  ’Ιησοũ. Иисуса.    " (Откр. 14:12)

Лично я прочитываю греческий и синодальный тексты, как перечисление двух категорий святых. Одни (ветхозаветники) стали святыми соблюдая заповеди, а вторые (новозаветники) за счёт веры. А когда встретились на небесах, то и те, и другие одинаково святыми пред Богом оказались.
ПРИМЕРНО ТАК - "Здесь терпение тех святых, которые соблюдают заповеди Божии, а так же и тех святых, которые имеют веру в Иисуса".


***
Есть подобный текст и с обрезанием. Известно, что обрезание стояло выше субботы по своей первостепенной важности.

22 Моисей дал вам обрезание [хотя оно не от Моисея, но от отцов], и в субботу вы обрезываете человека.
23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
(От Иоанна 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Так вот Павел написал Римлянам о том, что одна категория людей имеет веру обрезания, а вторая - веру в Иисуса.
Я долго сомневался выставить сравнение этих текстов (недопонимал) а теперь добавляю и говорю, что переделка у адвентистов умышленная.

30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
(К Римлянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

30 Бог для всех ведь один: и обрезанных Он по вере их оправдает, через веру же - и необрезанных.
(К Римлянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Они приписали обрезанным оправдание точно такое же как и христианам. А греческий текст подтверждает мою догадку в том, что Евреи верили в само обрезание как в знак позволяющий иметь оправдание.

"είπερ если только  εις один  ο    θεός, Бог,  ος который  δικαιώσει будет оправдывать  περιτομην обрезание  εκ от  πίστεως веры  και и  ακροβυστίαν необрезание  δια через  της    πίστεως. веру.    " (Рим. 3:30)

МЫ ВИДИМ, ЧТО "ОТ" И "ЧЕРЕЗ" ИМЕЮТ РАЗНОЕ ЗНАЧЕНИЕ. Тем более что написано яснее - САМО ОБРЕЗАНИЕ И НЕ ОБРЕЗАНИЕ БОГ ОПРАВДАЕТ. Оправдает само обрезание от веры (они от веры имели обрезание).
ОНИ ОБРЕЗЫВАЛИСЬ ПОТОМУ, ЧТО ВЕРИЛИ В ЭТО ОБРЕЗАНИЕ.
 А необрезание Бог оправдает - через саму веру.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 01, 2014, 11:48:10 PM
Хочу предложить тему постановлений церкви.
В общем-то они не призывают к плохому, но только к тому, что достославно.
Правда есть одно НО. Выступая против постановлений других христианских церквей, АСД не хочет признать, что у самих бытует тоже самое только в других вопросах. Но они уходят в глубокую отрицаловку, типа: "У НАС НЕ КАК У НИХ".

В Евангелии описывается два вида преданий - качественные и отрицательные. Об отрицательных мы знаем со слов Иисуса Христа, и этот вопрос нам ясен полностью. К качественным преданиям относятся те постановления и указания, которые внесли сами апостолы с начала в устной форме, а затем и в посланиях (Лично я понимаю эти предания, как дополнения ("придаток"), но это - моё личное мнение).

Я разыскал в Евангелии все места связанные с качественными преданиями и обнаружил, что в переводе АСД это слово заменено словами
не похожими на СИНОНИМЫ.
Об этом я уже писал в первом своём письме, но хочу подробнее разобрать, в свете греческих текстов. Я приведу в пример все найденные места с положительным преданием (апостольским). Но для начала я обращаю внимание на то, что АСД перевели эти же греческие Стронги как положено, только там, где они отрицательного значения в контексте. Там где положительного значения, там перевели по своему усмотрению.

Вот места, где АСД не переделали слово "ПРЕДАНИЕ":

2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
(От Матфея 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 "Почему ученики Твои нарушают предание отцов? Перед едой не омывают они рук своих".
3 "А почему вы нарушаете заповедь Божью ради своего предания? - возразил Он.
(От Матфея 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"δια Из-за τί чего οι μαθηταί ученики σου Твои παραβαίνουσιν преступают την παράδοσιν предание των πρεσβυτέρων; старших? ου Не γαρ ведь νίπτονται моют τας χειρας ру́ки [αυτων] их όταν когда άρτον хлеб εσθίωσιν. едят. " (Мф. 15:2)
"ο Он δε же αποκριθεις ответивший είπεν сказал αυτοις, им, δια Из-за τί чего και и υμεις вы παραβαίνετε преступаете την εντολην заповедь τοũ θεοũ Бога δια из-за την παράδοσιν предания υμων; вашего? " (Мф. 15:3)

παράδοσιν (парАдосин) - предание
Номер Стронга: 3862

Варианты перевода:
παράδοσιν 3862 N-ASF
предание (4) Мф 15;Мк 7;
преданию (3) Мк 7;Кол 2;2Фес 3;
предания (2) Мф 15;

**********
3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
(От Марка 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

3 (Ведь фарисеи, 'как' и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя преданиям отцов,
8 Оставив заповедь Божию, вы держитесь предания человеческого.
9 Как искусно вы обходите заповедь Божию, - продолжал Иисус, - чтоб сохранить свое предание.
13 Так преданием вашим, от вас же и исходящим, вы ни во что превращаете слово Божие. Да и много еще подобного этому делаете".
(От Марка 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"οι γαρ ведь Φαρισαιοι фарисеи και и πάντες все οι ’Ιουδαιοι Иудеи εαν если μη не πυγμη̣ тщательно νίψωνται помоют τας χειρας ру́ки ουκ не εσθίουσιν, едят, κρατοũντες держащие την παράδοσιν предание των πρεσβυτέρων, старших, " (Мк. 7:3)
"αφέντες Оставившие την εντολην заповедь τοũ θεοũ Бога κρατειτε де́ржите την παράδοσιν предание των ανθρώπων. людей. " (Мк. 7:8 ст.)
"και И έλεγεν Он говорил αυτοις, им, καλως Хорошо αθετειτε отвергаете την εντολην заповедь τοũ θεοũ, Бога, ίνα чтобы την παράδοσιν предание υμων ваше στήσητε. вы установили. " (Мк. 7:9)
"ακυροũντες отменяющие τον λόγον слово τοũ θεοũ Бога τη̣ παραδόσει преданием υμων вашим η̣ которым παρεδώκατε· вы передали; και и παρόμοια подобное τοιαũτα таковое πολλα многое ποιειτε. делаете. " (Мк. 7:13)

παραδόσει (парадОсэй) - преданием
Номер Стронга: 3862
********
14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.
(К Галатам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 и что в 'следовании' учению иудейскому и беспредельной приверженностью 'своей' преданиям отцов превосходил я многих сверстников своих.
(К Галатам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και и προέκοπτον я продвигался εν в το ’Ιουδαϊσμω̣ Иудаизме υπερ сверх πολλους многих συνηλικιώτας сверстников εν в το γένει роде μου, моём, περισσοτέρως чрезвычайный ζηλωτης ревнитель υπάρχων пребывающий των πατρικων отцовских μου моих παραδόσεων. преданий. " (Гал. 1:14)

παραδόσεων. (парадОсэон) - преданий.Существительное, Родительный падеж , Множественное число , Женский род Номер Стронга: 3862
********

8 Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
(К Колоссянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 И смотрите, 'братья', чтобы не увлек вас никто пустым и лживым философствованием, что человеческим преданиям следует и архаичным представлениям этого мира", а не Христу.
(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Βλέπετε Смотри́те μή не τις кто-либо υμας вас έσται будет ο συλαγωγων похищающий δια через της φιλοσοφίας философию και и κενης пустой απάτης обман κατα по την παράδοσιν преданию των ανθρώπων, людей, κατα по τα στοιχεια стихиям τοũ κόσμου мира και а ου не κατα по Χριστόν· Христу; " (кол. 2 гл. 8 ст.)

Приставки перед греческим словом не стол важны в моё рассмотрении

Варианты перевода:
3588, ὁ
1. указ. мест.: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. theили нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; тж. употр. в качестве отн. мест.: кто, что, который, сей, тот, этот.

την (тЭн) -
Номер Стронга: 3588 Определённый артикль , Винительный падеж , Единственное число , Женский род

τη̣ (тЭ) -
Номер Стронга: 3588 Определённый артикль , Дательный падеж , Единственное число , Женский род


А теперь мы рассмотрим это слово сказанное в хорошем смысле и понимании:

2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
(1-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений 'Господних', как я передал их вам.
(1-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Επαινω Хвалю δε же υμας вас ότι что πάντα всё μου моё μέμνησθε помните και и καθως как παρέδωκα я передал υμιν вам τας παραδόσεις предания κατέχετε. удерживайте. " (1Кор. 11:2)

παραδόσεις (парадОсэйс) - предания
Номер Стронга: 3862

τας (тАс) -
Номер Стронга: 3588 Определённый артикль , Винительный падеж , Множественное число , Женский род
***********

15 Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим.
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Стойте же, братья, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам и устно ('при встречах'), и в письме нашем!
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"άρα Тогда οũν, итак, αδελφοί, братья, στήκετε, стойте, και и κρατειτε держи́те τας παραδόσεις предания ας которым εδιδάχθητε вы были научены είτε и если δια через λόγου слово είτε и если δι’ через επιστολης послание ημων. наше. " (2Фес. 2:15)
*********

6 Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас,
(2-е Фессалоникийцам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 'И еще' одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует учению которое вы приняли от нас.
(2-е Фессалоникийцам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"παραγγέλλομεν Приказываем δε же υμιν, вам, αδελφοί, братья, εν в ονόματι имени τοũ κυρίου Го́спода [ημων] нашего ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ, Христа, στέλλεσθαι уклоняться υμας вам απο от παντος всякого αδελφοũ брата ατάκτως беспорядочно περιπατοũντος ходящего και и μη не κατα по την παράδοσιν преданию ην которое παρελάβοσαν они переняли παρ’ от ημων. нас. " (2Фес. 3:6)

КАК ВЫ ДУМАЕТЕ -- ПОЛУЧИЛОСЬ У АДВЕНТИСТОВ НАСОЛИТЬ ПРАВОСЛАВНЫМ???

Говоря о преданиях, как о придатках и добавках к Писанию, я не могу пропустить и те дополнения к Евангелию, которые написала авторша "Свидетельств для церкви" Е.Уайт.
О своих произведениях (в пятом томе стр. 665) она говорила так -- "Я взяла драгоценную Библию и окружила ее несколькими книгами Свидетельств для церкви, данных народу Божьему. «Здесь, — сказала я, — содержится почти все необходимое для вас. Здесь указаны грехи, [665] какие нужно устранить".

«Некоторые из проповедников далеко отстали в этом. На словах они верят данным Свидетельствам и рекомендуют их как железное правило для тех, которые не имеют никакого опыта в обращении с ними, а сами лично не применяют их в своей жизни. Им были даны повторные Свидетельства, которыми они совершенно пренебрегли. Такой курс поведения несовместим с принадлежностью к нашей церкви» (СЦ, 1, 369, 1863 г). http://bookswhite.ru/w2777/85/ По этой ссылке много таких её бахвальств в отношении своих ПРЕДАНИЙ.


"...Брат О., когда вы сказали мне, что ваша жена умерла, не веря Свидетельствам, я вам не возразила, но подумала, что вы пытаетесь обмануть меня. Впоследствии я пришла к выводу, что вы блуждаете во мраке, ибо у меня имеется ее письмо, в котором она заверила меня в своей абсолютной вере в Свидетельства и что они истинно определили ваше и ее состояние. Затем вместе с вами я присутствовала на лагерном собрании, где вы имели возможность приобрести опыт, который мог бы иметь[623]вечную ценность для вас, если бы вы сохранили такое же смирение перед Богом, какое было у вас в то время. Тогда вы смирили свое сердце и на коленях просили у меня прощения за плохой отзыв обо мне и моей работе. Тогда вы произнесли следующие слова: «Вы даже не можете себе представить, как я поносил вас»..." http://bookswhite.ru/w2777/80/

АБСОЛЮТНАЯ ВЕРА В СВИДЕТЕЛЬСТВА УАЙТЫ???


Избранные вести-Том 1     Елена Уайт
3. Отношение к Свидетельствам http://soteria.ru/s2725/4/
"[45]
Сомнения в Свидетельствах
Если вы встречаете людей, подвергающих Свидетельства сомнению, осуждающих их, и стремящихся лишить эти Свидетельства их влияния на других, знайте, что дела таких людей — не от Бога Ими руководит иной дух. Сомнения и неверие лелеются теми, кто невнимателен к состоянию своей души. В них гнездится болезненное осознание того, что их жизнь не выдержит испытания Духа Божьего, говорящего либо через Его Слово, либо через свидетельства Его Духа, приводящие их к Его Слову".

"Как только люди предаются сомнениям и неверию в свидетельства Духа Божьего, они начинают подвергаться сильному искушению придерживаться взглядов, о которых они открыто заявили другим людям".

"Свидетельства Духа Божьего даются людям для того, чтобы привести их к Его Слову, которым они пренебрегают. И если к этим вестям не прислушаться, душа человеческая окажется отрезанной от Святого Духа. Что еще Бог может сделать, чтобы достучаться до заблудших и показать им их истинное состояние?
Церкви, поощряющие упадок веры в Свидетельства, слабы и неустойчивы. Некоторые служители стараются привлечь людей к себе, и когда предпринимаются попытки исправить ошибки этих служителей, они проявляют независимость, говоря: «Моя церковь одобряет мою деятельность».
[47]"
"К Свидетельствам вспыхнет ненависть, исходящая от сатаны. Деятельность сатаны будет направлена на подрыв веры церквей в Свидетельства, и вот по какой причине: сатане не удастся привносить свои обольщения и связывать души обманом, если люди будут внимать предостережениям, порицаниям и советам Духа Божьего (Письмо 40,1890 г.).[49]"

Вот фотография Артура Уайт с несколькими книгами своей бабули. Это всё в дополнение к Библии
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 02, 2014, 01:05:59 AM
Сделаю небольшое отступление от темы.
Я приноровился работать на двух сайтах. Есть другой сайт, где есть собеседники и они, выражая недовольства моей работой, подстрекают меня к поискам. Когда их злоба становится невыносимой, то я убегаю на этот сайт и работаю в спокойной атмосфере.
На том сайте у меня появились соратники и помогают обратить внимание на то, что я пропустил. Один человек взялся тоже вести поиски и сказал так - "Если мы не станем говорить об этих искажениях, то КАМНИ ВОЗОПИЮТ о таких неслыханных искривлениях Слова Божьего.
Я благодарен ему за такую поддержку. И хотя не считаю себя верующим человеком, я был тронут такой постановкой его подхода к этому вопросу. Я работаю только как литератор.

Следующий вопрос: А для чего нужна эта работа? Она же не повлияет на ход событий.
Мне пишут, что этим переводом всё равно никто не пользуется.
А ДЛЯ КАКИХ НАДОБНОСТЕЙ ТОГДА ЕГО СОЗДАВАЛИ??? Заведомо знают, что не будут пользоваться и продолжают переводить "Ветхий Завет".
ВОТ ТЕ НАТЕ !
Сам процесс полюбился?

Возникает вопрос о тех, кто не относится к АСД - ИМ-ТО К ЧЕМУ ЗНАТЬ ОБ ЭТОМ ПЕРЕВОДЕ?
Ну на это я могу ответить только однозначно - "Кому не интересно, тот не читает. Кому не важно что там нагородили адвентисты, то пусть не заходит на эту тему и не вникает в мои работы.
А кто будет внимателен, тот получит информацию независимого литературного расклада текстов.

Есть примеры с другого сайта.
Один неуёмный сторонник празднования субботы, присылает текст в защиту этого дня
"И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; Мк.2:27"

Но ведь этот текст не относится к теме "соблюдения-несоблюдения".
Там написано очень доходчиво, что суббота дана в помощь человеку.
И не содержит никаких предписаний.

Я посоветовал ему вместо "субботы" поставить другое полезное слово

"Автомобиль для человека, а не человек для автомобиля".
Ты на свою машину молишься?
Думаю, что она у тебя для передвижения. А ПОЧЕМУ СУББОТА В РАНГЕ РОСКОШИ?

Но это я пример привёл.

Скажу так - То, что я в этом сайте проделывал работу, я перенёс в тот сайт.
Настало время перенести наработки с того сайта на этот.

Надеюсь Дмитрий не будет возражать, что я перенёс и его наработки на тот сайт. Дмитрия я назвал своим учителем (без указания на этот сайт) Уж слишком разъярённые там собеседники и в целях ограничения их присутствия здесь, я просто сказал. что НЕКИЙ МОЙ УЧИТЕЛЬ мне преподавал такую схему разбора.

Ведь начинал я в то время изучать, многое не понимая, пока не столкнулся с Дмитрием. После тщательного изучения его метода, я начал понимать ЧТО С ЧЕМ НАДО СРАВНИТЬ, ЧТОБ БЫТЬ СПРАВЕДЛИВЫМ .
На том сайте тоже были люди, которые мне подсказывали что Кулаковский перевод надо сравнить с греческим текстом "Нестле-Аланда", а Синодальный с "Текстус Рецептус".

При этом мне делали замечания, что я сравниваю перевод АСД с Синодальным, а у них разные источники взятые за основу.

Я ГОВОРЮ ТАК - Адвентисты перевели Евангелие с целью противопоставить свой вариант Синодальному переводу.
ПО ЭТОМУ - Прежде всего мы должны знать чем отличается наш привычный перевод (на котором прошло наше воспитание с детских лет) и сравнить что нам хотят преподать АСД.

Я даже так скажу -- Сравнивать их перевод необходимо не только с Синодальным переводом. Сравнивать надо ещё и с трудами Е. Уайт (их пророчицы). Это в угоду её видениям адвентисты исказили свой перевод.
Они подогнали не эти видения под Писание, а Писание под то, что увидела ЛЖЕ пророк.

И второе то, что они грубо отошли от того греческого текста, который сами взяли за основу.

ТАК, ЧТО Я НЕ СПЕША ПЕРЕНЕСУ СВОИ НОВЫЕ НАХОДКИ В ЭТУ ТЕМУ.
А по окончанию, займусь темой противоречий текстов в произведениях Е. Уайт. Там тоже много найдено интересного.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 02, 2014, 02:18:38 AM
Вот явные искажёния текстов Евангелия под книгу "свидетельства" Уайт.
Эти тексты не нуждаются в особых доказательствах их существования ведь она много писала на тему реформы здоровья. Она сильно притесняла тех, кто ел (даже чистое по Писанию) мясо.


Дело в том, что есть тексты в переводе Кулакова, которые мы не найдём Ни в Греческих, ни в древне-Еврейских текстах. Эти места мы сможем найти только на страницах книг Е. Уайт.

Сейчас я хочу рассмотреть вопрос тончайшей переделки под реформу Уайт текста в 1-м послании Тимафею 4 гл. 3-4 ст.

Вот текст Синодального перевода:

3 запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.
4 Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, если принимается с благодарением,
(1-е Тимофею 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И вот то, что нам перевели АСД:

3 Эти 'обольстители' запрещают вступать в брак и 'заставляют' воздерживаться от 'той или иной' пищи, которую Бог 'для того и' сотворил, чтобы верующие (те, кто познал истину) принимали ее с благодарностью.
4 Ведь все, что со торено Богом 'для человека', хорошо, и что принимается с благодарностью, не предосудительно,
(1-е Тимофею 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"со торено" - опечатка. Очевидно что слово "СОТВОРЕНО".

АДВЕНТИСТЫ СДЕЛАЛИ ВИД, ЧТО ЭТИ ОБОЛЬСТИТЕЛИ ЗАПРЕЩАЮТ КУШАТЬ КАПУСТУ.

Греческий текст:
"κωλυόντων препятствующих γαμειν, жениться, απέχεσθαι [говорящих] удерживаться βρωμάτων [от] пищи α которую ο θεος Бог έκτισεν создал εις на μετάλημψιν принятие μετα с ευχαριστίας благодарением τοις πιστοις верными και и επεγνωκόσι познавшими την αλήθειαν. истину. " (1Тим. 4:3)
"ότι Потому что παν всякое κτίσμα создание θεοũ Бога καλόν, хорошее, και и ουδεν ничто απόβλητον должно быть отбрасываемо μετα с ευχαριστίας благодарением λαμβανόμενον, принимаемое, " (1Тим. 4:4)

Мне даже не надо приводить кубометры текстов Е. Уайт о санитарной реформе.
Не то, что бы я был против здоровой пищи. Но ради справедливости расскажу то что знаю, а вы можете меня даже осудить.

Известно, что изначально Бог сотворил животных не для питания человека. Только после грехопадения человеку было дозволено употреблять мясо в пищу. И только и того, что Бог, при выходе Израиля из Египта, разделил чистых животных от не чистых.
Этот вопрос ясен всем. Но в санитарной реформе Е. Уайт, речь идёт о всех видах пищи животного происхождения. Она всячески вносила в советы, переходящие в запреты, употребление мяса, масла, молока, яиц, чая, кофе, спиртных напитков(можно и не вносить в список).
В доме моего отца были встречи и с АСД РД (реформистами). Они по этим санитарным трудам Е. Уайт даже печенье магазинное не ели, потому, что там добавляли масло сливочное. Однажды мой отец пригласил реформиста выпить чая. А тот не знал, что в нашей семье ели всю пищу (кроме нечистых животных). Держали дома уток, индюков, пчёл, корову, кур-несушек.
Этот человек не знал, а отец не придал значения и налил ему чай. Тот выпил несколько глотков и похвалил - ЭТО ТМИН?
Отец сказал, что Краснодарский чай, и тот последний глоток не стал глотать, а пошёл в ванну и там даже во рту пополоскал.

АСД не так строго этого придерживались, но настойчиво советовали.
Теперь, что мы видим в выражениях -"которую Бог 'для того и' сотворил, чтобы...принимали ее с благодарностью."
И в довершение ещё и пояснили - "Ведь все, что сотворено Богом 'для человека', хорошо,"

Объясняю, что читается так - "НЕ ЕШЬТЕ ТО, ЧТО БОГ (ВО ВРЕМЕНА СОТВОРЕНИЯ МИРА) СОТВОРИЛ НЕ В ПИЩУ ЧЕЛОВЕКУ, "

Никто не догадался напомнить, что барашку Бог творил не в пищу, а они втиснули такое напоминание.

***
20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
21 Лучше не есть мяс(а), не пить вин(а) и не делать ничего такого, отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.
(К Римлянам 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


20 Ради пищи не разрушай дела Божьего. 'Даже если' все 'само по себе' чисто, все равно худо, если человек пищей своей кладет камень преткновения 'на пути другого'.
21 Хорошо не есть мяс(а), не пить вин(а) и, вообще, не делать ничего такого, что может стать камнем преткновения для брата твоего.
(К Римлянам 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


"μη не  ένεκεν из-за  βρώματος еды  κατάλυε разрушай  το    έργον дело  τοũ    θεοũ. Бога.  πάντα Всё  μέν ведь  καθαρά, чистое,  αλλα но  κακον зло το    ανθρώπω̣ человеку  το    δια из-за  προσκόμματος спотыкания  εσθίοντι. едящему.    " (Рим. 14:20)
"καλον Хорошо  το    μη не  φαγειν съесть  κρέα мяс(о)  μηδε и не πιειν выпить  Οίνον вин(о) μηδε и не  εν в  ω̣ котором  ο    αδελφός брат  σου твой προσκόπτει. спотыкается.    " (Рим. 14:21)

Вроде бы смысл не поменялся, но "Всё чисто" переправили на "Даже если...чисто" (УБРАЛИ УТВЕРДИТЕЛЬНУЮ ФОРМУ).

"посредственно"; "хорошо"; "отлично" все эти слова имеют разную оценку.
"лучше" -  в "Текстусе", а в "Нестле-Аланде" - "хорошо". Я не против если это слово в их первоисточнике так прописано.
Но сменив выражение - "не СЪЕСТЬ мясо" на похожее - "не ЕСТЬ мяса", получился выгодный гибрид словосочетания. Чуток от туда, малость от сюда, и вот он - текст по Уайтовски зазвучал.
Стало примерно так -- "плохо есть мясо". (ДОБАВИЛИ УТВЕРДИТЕЛЬНУЮ ФОРМУ).
НО Греческий текст,во первых - советует, а во вторых - ОДНОРАЗОВО советует.

По смыслу "стронгов", со словом "лучше" сочитается "не есть мяса",
Но приделав "не есть мяса" к слову "хорошо", получили обратный смысл текста.
Ведь есть разница?
У АСД - "Хорошо не есть мяса (никогда)"
В ГРЕЧЕСКОМ ТЕКСТЕ - "хорошо не съесть мясо (в данном случае)"
В СИНОДАЛЬНОМ - "Лучше не есть мяса (в таких случаях)"

Как я понял, им было важно поменять ключевые фразы. А если учесть, что АСД использует половины текстов, то эти исправления очень на руку их учению.
Они возьмут для исследования первую часть текста, и будут трезвонить, что написано "хорошо не есть мясо", это на уровне пьянства.

"Лучше не есть мясо" - это выражение само по себе предписывает продолжение текста. Сразу назревает вопрос - "Лучше чего?"
"А-а, Лучше чем соблазнять других... Понятно".

А теперь другая форма -- "Хорошо не есть мясо". Дальше не напрашивается прочтение продолжения.
"Хорошо не есть мясо" - это самостоятельное выражение. Оно не требует дополнительных изучений О ЧЕМ РЕЧЬ.
Это выражение даже претендует на отдельное предложение. Можно даже так истолковать -- " нельзя есть мясо".

"Даже если"..."само по себе"... (Сразу понятно что означает "САМО ПО СЕБЕ" - дозволено Богом быть чистым)

Но в оригинальном тексте утвердительно и самостоятельно сказано -- "ВСЁ ЧИСТО"...
"Но не хорошо если соблазняет" - НЕ ХОРОШО САМО СОБЛАЗНЕНИЕ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 02, 2014, 04:53:27 PM
Давайте литературно рассмотрим предложение из второй главы послания к Римлянам с 17 по 23 тексты.
Разберём по косточкам контекст темы под названием "ИБО НЕТ ЛИЦЕПРИЯТИЯ У БОГА"

11 Ибо нет лицеприятия у Бога.

Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся
(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.

17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
и знаешь волю Его, и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:
как же ты, уча другого, не учишь себя самого?

Проповедуя не красть, крадешь? говоря: "не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
24 Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.

(К Римлянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Практически, это два больших предложения, которые читаются на одном дыхании.
Первое предложение - это вступление ко второму.
Меня интересует второе предложение. Но, если будет что замечено, то можно и первое прокомментировать.

Вот, ты называешься Иудеем, и хвалишься Богом, (потом идет перечисление чем он хвалится ещё), и (хвалишься тем, что) разумеешь лучшее, (якобы) научаясь из закона
(практически текст звучит так, если убрать предыдущие перечисления)

Этот самоуверенный Римлянин хвалится тем, что разумеет лучшее из закона. Он самоуверен в том, что он "имеет в законе образец ведения и истины", и по этому считает, что может быть учителем. Но он не может понять одного - Он, уча других, не учит самого себя элементарным правилам поведения.

Павел подытоживает то, чем хвалится этот самоуверенный человек -- "Хвалишься законом, а сам его же и попираешь".
То есть всё это предложение перечисляет то, чем хвалится проходимец.

Я вижу, что Павел ведёт разговор не о качествах закона, а о тех, кто прикрываясь законом, сам попирает этот закон (о качествах учителей).

РЕЧЬ О НЕ ЛИЦЕПРИЯТИИ БОГА.
Текст говорит о том "сколько бы ты не кричал о законе, сколько бы ты не пытался им прикрыться, А всё равно Бог судить тебя будет по твоим скрытым поступкам.

ЗАМЕТЬТЕ, ЧТО ПАВЕЛ НИЧЕГО НЕ СКАЗАЛ В АДРЕС ЗАКОНА (ни хорошего, ни плохого).

"Вот ты выучил правила дорожного движения, получил "права", и решил, что умеешь ездить. Насаешься по городу на машине, рассказываешь о достоинствах дорожных знаков, но не замечаешь, что по пути передавил всех собак".

*************

И ВОТ ТЕКСТ КОТОРЫЙ ПРЕДОСТАВИЛИ ПЕРЕВОДЧИКИ КУЛАКОВА.
Во первых они сразу же оторвали текст "Бог не взирает на лица" от последующих строк. Этим они разорвали контекст на две-три части

Разбив главу по темам они оторвали десятый стих от последующих стихов, тем самым вмешались в контекст потому, что общая мысль звучит не выгодно для их учения.

Они одиннадцатый стих соединили с десятым и привязали к теме под названием --
"Ложная нравственность"

10 Напротив, слава, честь и мир 'суждены' каждому 'человеку', творящему доброе, - будь то иудей (ему первому) или язычник, - ' 'Бог не взирает на лица.


(заголовок следующей темы) --Мысли и побуждения судит Бог

12 Те, которые согрешили, не ведая Закона, вне Закона и погибнут; те же, кто согрешил, Закон зная, Законом осуждены будут.
13 Пред Богом не те праведны, кто 'только' слушал ' Закон - оправданы 'Им' будут Закон исполняющие.
14 (Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства, они, у которых Закона не было, - сами себе закон.
15 Они свидетельствуют тем самым, что требования Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их).
16 'Это сделается явным' в тот день, когда Бог, по благовествованию моему, станет судить через Иисуса Христа тайные мысли людей.


(заголовок очередной темы) -- На суде Божием не спасет знание Закона...

17 Но если называешь ты себя иудеем и полагаешься на Закон, если хвалишься Богом
и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем
и уверен, что ты поводырь для слепых, свет для 'блуждающих' во мраке,
наставник для неразумных, воспитатель младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение знания и истины,
то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадешь!
Говоришь, что не должно прелюбодействовать, сам же прелюбодействуешь! Идолов гнушаешься, а храмы грабишь.
Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли 'тем' Бога?
24 Из-за вас, как и в Писании сказано, "имя Божие в поношении у язычников".

(К Римлянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Текст построен так, что смягчил этого самозванца. И повысил значимость закона.
"Уверен о себе" -- означает "самоуверенность"
Очевидно, что убрав часть текста "о себе", они убрали "самоуверенность".
Подоплёка самоуверенности, и бросает тень на "соблюдение".

ТЕПЕРЬ ОН ЗВУЧИТ ТАК:
"Ты же полагаешься на закон. Ты же научен самим законом, и самое лучшее из закона имеешь. Как же ты мог..?"
Переводчик, под шумок, возвеличил закон словами: "в Законе воплощение знания и истины".

Трудно сказать утвердительно -- "ДА. БЕСЧЕСТИТ..."?
"Не бесчестишь ЛИ (случайно)?..." (НО ЭТО Я УЖЕ ЛИШНЕГО ПРИДРАЛСЯ - САМ ПОЛЬЗУЮСЬ ЭТИМ ВЫРАЖЕНИЕМ В УТВЕРДИТЕЛЬНОЙ ФОРМЕ).
Но здесь надо понять тонкий намёк переводчика АСД.
"Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли 'тем'..."

В синодальном можно уловить, что бесчестие исходит от "двойного стандарта" этого учителя - "ХВАЛИШЬСЯ И ПОПИРАЕШЬ ОДНОВРЕМЕННО".
Это не прочитывается в переводе АСД.

"НЕ БЕСЧЕСТИШЬ ЛИ ТЕМ БОГА?".
"Тем" - это чем? ПОПИРАНИЕМ?
ТОНКО ИЗВЕРНУЛИСЬ.

Дело в том, что в синодальном переводе стоят БЕСПОЛЕЗНЫЕ вопросительные знаки в 22 и 23 текстах. И адвентист правильно проставил восклицательные знаки, КРОМЕ ПОСЛЕДНЕЙ ФРАЗЫ, ЧТО И ПОДЧЕРКНУЛО ЕГО ЖЕЛАНИЕ ОТНЕСТИ "БЕСЧЕСТИЕ" ТОЛЬКО К "ПОПИРАНИЮ".  Последняя фраза у адвентиста построена в вопросительном тоне.

"Вот ты выучил (самые хорошие) правила дорожного движения, получил (новенькие) "права", сел на (хорошую) машину, и не соблюдая (обалденные) правила дорожного движения, увлекся скоростью -- передавил всех собак". А ведь инструктор тебя учил хорошим правилам, а ты подвёл его своим нарушением.

Вот текст, с которого переводили АСД

"ει Если  δε же  συ ты  ’Ιουδαιος Иудей επονομάζη̣ называешься  και и επαναπαύη̣ покоишься на  νόμω̣ Законе  και и καυχασαι гордишься εν в θεω̣ Боге    " (Рим. 2:17)
"και и  γινώσκεις знаешь το  θέλημα волю  και и  δοκιμάζεις распознаёшь  τα    διαφέροντα отличающееся κατηχούμενος наставляемый  εκ из  τοũ    νόμου, Закона,    " (Рим. 2:18)
"πέποιθάς и ты убеждён  τε    σεαυτον тебя самого  οδηγον поводырём  είναι быть  τυφλων, слепых,  φως свет  των [которых]  εν во  σκότει, тьме,    " (Рим. 2:19)
"παιδευτην воспитателем  αφρόνων, неразумных,  διδάσκαλον учителем  νηπίων, младенцев,  έχοντα имеющего την    μόρφωσιν образ της    γνώσεως знания  και и της    αληθείας истины  εν в  το    νόμω̣· Законе;    " (Рим. 2:20)
"ο    οũν итак  διδάσκων уча  έτερον другого  σεαυτον тебя самого  ου не  διδάσκεις; учишь?  ο    κηρύσσων Возвещающий  μη не  κλέπτειν красть  κλέπτεις; крадёшь?    " (Рим. 2:21)


И ВОТ ТЕКСТ ИЗ ПОДСТРОЧНИКА ЖУРОМСКОГО (оригиналом служит "Текстус Рецептус").
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 03, 2014, 12:37:34 AM
ВОТ ИНТЕРЕСНОЕ (НУ, ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНОЕ) МЕСТО.

8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар
(К Ефесянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Вы ведь 'ею', благодатию 'этой', спасены, 'и притом' через веру: не за заслуги ваши 'сей' дар Божий,
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


Думаю - "Да что они так заюлили? ОКАЗЫВАЕТСЯ НАДО ПРОЧЕСТЬ КОНТЕКСТ.

4 Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,
5 и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, - благодатью вы спасены, -
6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
7 дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
9 не от дел, чтобы никто не хвалился.
(К Ефесянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


4 Но по великой любви, какою возлюбил нас Бог, преисполненный милости,
5 Он 'всех' нас, 'духовно' мертвых по греховности 'нашей', оживотворил со Христом - благодатью 'и' вы спасены были!
6 Во Христе Иисусе Бог и воскресил 'нас', и место дал 'нам' на Небесах с Ним,
7 дабы через доброту, 'явленную' нам во Христе Иисусе, представить грядущим векам несметное богатство благодати Своей.
8 Вы ведь 'ею', благодатию 'этой', спасены, 'и притом' через веру: не за заслуги ваши 'сей' дар Божий,
9 не за дела ваши, чтобы никто не хвалился,
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ПОНИМАЕТЕ. Выражение "ДАЛ МЕСТО НА НЕБЕСАХ" легче объяснить, чем прежнее выражение. Пастору АСД приходилось сочинять свои увёртки, подгоняя это выражение под доктрины.
        А ТЕПЕРЬ, "Дал место", можно подогнать под - "дал надежду на место", это не значит - "УЖЕ ДАЛ".
Это типа - "приготовил".

А выражение "посадил на небесах", это выражение по другому не истолкуешь.

Особое внимание надо уделить пятому тексту - "нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, - благодатью вы спасены, -"
Выражение  - "благодатью вы спасены", явно нуждается взять в скобки.
Это выражение является пояснением текста - "нас, мертвых по преступлениям, оживотворил (благодатью вы спасены)"

Нас-беззаконников, Бог воскресил вместе со Христом (но мы были воскрешены по благодати).
(благодатью ВЫ спасены)-- как бы указывает, что вы воскрешены, но не по той причине, по которой воскрес Иисус.

Почему переделали? Да потому, что мёртвыми были по "ПРЕСТУПЛЕНИЯМ", а оживотворил по благодати.
Преступление явно связано с несоблюдением заповедей. А благодать дала жизнь ВОПРЕКИ НЕСОБЛЮДЕНИЮ.

А полное предложение (без того, что в скобках) нам передаёт основную мысль:
"Бог...нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе"


А ПОЛУЧИЛСЯ ДРУГОЙ СМЫСЛ:
5 Он 'всех' нас, 'духовно' мертвых по греховности 'нашей', оживотворил со Христом - благодатью 'и' вы спасены были!

Теперь это не (просто) мёртвые, а ДУХОВНО МЁРТВЫЕ.
Теперь мёртвые не по ПРЕСТУПЛЕНИЮ, а ПО ГРЕХОВНОСТИ (греховной человеческой природе).
Теперь написали - "благодатью 'и' вы спасены были (тоже) или - (вместе со Христом).
Получилось, что Иисус тоже воскрешён по благодати Бога.

А вот и Греция подтянулась

"ο δε же θεος Бог πλούσιος богатый ων сущий εν в ελέει, милости, δια через την πολλην многую αγάπην любовь αυτοũ Его ην которой ηγάπησεν полюбил ημας, нас, " (Еф. 2:4)
"και и όντας сущих ημας нас νεκρους мёртвых τοις παραπτώμασιν преступлениями συνεζωοποίησεν он оживил вместе το Χριστω̣,-- [со] Христом,-- χάριτί благодатью εστε вы есть σεσω̣σμένοι-- спасены-- " (Еф. 2:5)

"και и συνήγειρεν Он совоздвиг και и συνεκάθισεν Он посадил вместе εν в τοις επουρανίοις небесном εν в Χριστω̣ Христе ’Ιησοũ, Иисусе, " (Еф. 2:6)

"ίνα чтобы ενδείξηται показал εν в τοις αιωσιν веках τοις επερχομένοις приходящих το υπερβάλλον преобладающее πλοũτος богатство της χάριτος благодати αυτοũ Его εν в χρηστότητι доброте εφ’ относительно ημας нас εν в Χριστω̣ Христе ’Ιησοũ. Иисусе. " (Еф. 2:7)
"τη̣ γαρ Ведь χάριτί благодатью εστε вы есть σεσω̣σμένοι спасены δια через πίστεως· веру; και и τοũτο это ουκ не εξ из υμων, вашего, θεοũ Бога το δωρον· дар; " (Еф. 2:8 ст.)
"ουκ не εξ из έργων, дел, ίνα чтобы μή не τις кто-либо καυχήσηται. похвастался. " (Еф. 2:9)

Стащили не просто выражение. УКРАЛИ ЦЕЛОЕ БИБЛЕЙСКОЕ ПОНЯТИЕ.
Это воровство объясняет нам почему не поставили запятую в выражении "говорю тебе сегодня будешь со Мною в раю".

Теперь вам понятно почему "казнить" легче написать чем "помиловать"?
Это на целых три буквы меньше работы.

6 И Бог воскресил нас вместе с Христом и посадил нас в небесах во Христе Иисусе.
(К Ефесянам 2 глава / Совр. перевод НЗ на русский язык IBS)

6 Вместе с Христом Иисусом Он воскресил нас и усадил в небесах рядом с Ним,
(К Ефесянам 2 глава / Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык РБО)

6 и воскресил нас вместе, и посадил в небесных пределах в единстве с Христом Иисусом
(перевод Нового Мира)

6 и воскресил нас к жизни вместе с Христом и усадил нас вместе с Ним на престоле в Царстве Небесном, ибо мы отождествлены с Иисусом Христом.
(К Ефесянам 2 глава / Библия. Современный перевод)

6 И Бог воскресил нас вместе с Христом и посадил нас в небесах во Христе Иисусе.
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет - Слово Жизни)

6 То есть Бог воскресил нас вместе с Мессией Йешуа и посадил на небесах вместе с ним,
(Ефесянам 2 глава / Еврейский Новый Завет Д. Стерн перевод с англ. Долбин A., Долбина В.)

6 і разом із Ним воскресив, і разом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі,
(До ефесян 2 глава / Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.)

У ВСЕХ "ПОСАДИЛ", А у адвентистов "Дал".
Теперь сказка про репку будет начинаться так -- "Дал дед репку..."
Надо узнать как на адвентистском будет звучать "выросла".
И самое главное -- как пишется "большая-пребольшая" в переводе с адвентистского на русский.



Есть тексты из АСД литературы на эту тему http://karnauhov-oleg.narod.ru/Perio...i/2005-iv.html глава № 3. 8-14 октября.

"Павел указывает на то, что Бог действует в земной истории. Вместе с этим апостол подчеркивает, что Он пребывает "в небесах" (1:3). Это выражение употребляется в Послании к Ефесянам пять раз и обозначает место, откуда исходят дарованные нам благословения (1:3), где восседает воскресший Христос (1:20), и где воссядут все искупленные (2:6), откуда Бог открывает Свои намерения через церковь (3:10), а также место, где возникли силы тьмы, с которыми верные Божьи ведут борьбу (6:12)".

Уже есть прояснения - ДЛЯ ЧЕГО В ЭТОМ МЕСТЕ ПОНАДОБИЛИСЬ ТАКИЕ ОБХОДНЫЕ МАНЁВРЫ.

И ВОТ КОММЕНТАРИИ АСД http://soteria.ru/s2421/3/
6. воскресил — Сравните Рим. 6:5; Фил. 3:10. Мы воскрешены оживляющей силой благодати Божией, чтобы жить новой жизнью во Христе Иисусе.
посадил — Христос в небесах занимает место одесную Бога Ефес. 1:20; Кол. 3:1, и мы, принимаем Его, как нашего великого представителя, можем также в духовном смысле быть сонаследниками Его трона.
на небесах — См. на гл. 1:3. Те, которые видят Бога, могут пребывать в атмосфере неба, в то время как они ещё находятся на земле. Верующие теперь принадлежат к небесному миру, и вход Христа в небесные дворы является залогом входа туда всех, которые примут спасение. Духовная жизнь на земле тогда становится предвкушением, ожиданием небесной жизни. Христос находится с нами чрез Своего Святого Духа Матф. 28:20, и Он считает нас как уже живущих с Ним.
во Христе Иисусе, — Это ключ фразы этого места стоит в резкой противоположности к фразе «мертвых по преступлениям» (см. на 5 ст.).

Я часто встречаюсь с верующими разных течений. Задавал я этот вопрос и АСД.
Они пожимают плечами и говорят, что этот текст связан с ДВАДЦАТЬЮ ЧЕТЫРЬМЯ СТАРЦАМИ ИЗ ОТКРОВЕНИЯ.
И понятия не имеют для чего понадобилось менять текст.

Я ХОЧУ ОБРАТИТЬСЯ К ДРУГИМ ВЕРУЮЩИМ И К ВАМ, ДМИТРИЙ -- Если у вас есть разъяснение этого стиха, то я буду рад выслушать мнение разных сторон.
Сам я не могу ничего сказать по этому поводу.
Во первых я не разумею духовную сторону Писания.
А во вторых - Я сторонник рассмотрения (ЛИЧНО МНОЮ) только литературной стороны текстов.
БОЮСЬ ОШИБИТЬСЯ И ВВЕСТИ ДРУГИХ В СВОЁ ЗАБЛУЖДЕНИЕ.
Там, где литературно понятные тексты просто исказили, там я могу сказать своё слово в защиту Синодальных текстов.

ВОТ Я ЗАСНЯЛ ЭТИ МЕСТА В РАЗНЫХ ПОДСТРОЧНИКАХ. ВСЕ ОНИ ПИШУТ СЛОВО "ПОСАДИЛ".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 06, 2014, 01:15:57 AM
Есть тема, которую я уже частично затрагивал, но она оказалась обширнее чем на первый взгляд.

Недавно один адвентист мне утверждал, что Кулаков Михаил Петрович очень близко принимал весть о "праведности по вере".

Я не могу понять, а почему он тогда против этой праведности попёр в своём переводе? ПРАВДА НЕ ВЕЗДЕ, но есть места, где он возвысил "праведность по закону".
В ТАКОМ СЛУЧАЕ эта его "праведность по вере" получается неправедной.
Сама весть праведности по вере предписывает откинуть закон (именно по этому и вышел конфликт между Е. Уайт и Ваггонером с Джоунсом). Она с начала (не разобравшись) приняла сторону Ваггонера, а потом резко попёрла против него и затоптала через свои видения. Просто весть Ваггонера перечеркивала все её прежние видения. А они были от Бога (по крайней мере она так втуляла людям).
Может по этому (якобы) и "принял" Кулаков эту весть? (в связи с тем, что Уайта несколько лет поддерживала эту весть. НЕ МОЖЕТ ЖЕ ПРОРОК ПОДДЕРЖАТЬ ЗАБЛУЖДЕНИЕ ДАЖЕ ДВА ДНЯ, А В ЕЁ СЛУЧАЕ - НЕСКОЛЬКО ЛЕТ).

Упрямое соблюдение закона не дало ему до конца принять эту весть? --- НЕСОБЛЮДЕНИЕ ЗАКОНА ПОРОЖДАЕТ ПРОКЛЯТИЕ, А ПРОКЛЯТИЕ ТРЕБУЕТ ВЗНОСА ДЕСЯТИНЫ (ЭТО ПРЕПОДАЁТ ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ВОТ И ПОЛЮБИЛСЯ ЭТОТ ВЕТХИЙ ЗАВЕТ РУКОВОДСТВУ АСД).

Исправление текстов в Галатам 3 главе, нам говорит, что Переводчик стремился "праведность от закона" превознести над "праведностью по вере".

Для ориентировки я скопировал текст самого Аввакума:

4 Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.
(Аввакум 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"Жив будет" -- звучит как -- "Сохранит свою жизнь",  или -- "Приобретёт жизнь вечную". Заметьте, что дальше мы столкнёмся с полной заменой смысла "Жив будет"
АСД предложили нам версию -- "Жить будет". Они и сами понимают, что это разные выражения (в следующем тексте это очевидно).
Выражение "Жить будет", можно преподать как - "Будет стремиться к этому, и этим заполнит свою жизнь".
Они заменили выражение только по отношению к слову "Вера". Но в отношении закона, они оставили "Жив будет".

СИНОДАЛЬНЫЙ:
10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
12 А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
13 Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою [ибо написано: проклят всяк, висящий на древе],
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ПЕРЕВОД КУЛАКОВА:
10 Все, кто на соблюдение Закона 'полагается', под проклятием 'оказываются', ибо написано: "Проклят всякий, кто уклоняется от 'непременного' соблюдения всего, записанного в книге Закона".
11 А что никто не может быть оправдан пред Богом посредством Закона, это очевидно, потому что "праведный жить будет верою".
12 Закон же никак не связан с той верой, 'что ведет к оправданию', напротив, 'мы читаем': "Кто исполняет его веленья, жив будет благодаря им".
13 Христос заплатил за освобождение наше от 'того самого' проклятия, 'что высказано в' Законе, на Себя приняв проклятие за нас. Ведь написано: "Проклят всякий, висящий на дереве".
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ИТАК, что мы имеем.
Я уже говорил, что большая разница между "жив будет" и "жить будет". Это подтвердил перевод АСД.
Там где это выражение относится к "вере", то поставили --"жить будет" ---- "будет стремиться к..." (жизнь свою направит к вере).
Есть выражение "жить мечтами о..." (этим живёт), или так -- (ЖИВЁТ В ЭТОМ , и этим дышит).

А в отношении закона --"жив будет" ---- "жизнь приобретет" (жизнь сохранит).

ОБ ЭТОМ ГОВОРИТ И СЕДЬМОЙ СТИХ В ПЕРЕВОДЕ АСД:
7 Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 И потому знайте: лишь те, кто верою живет, - 'настоящие' сыны Авраама.
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"γινώσκετε Знайте άρα итак ότι что οι которые εκ из πίστεως, веры, οũτοι эти υιοί сыновья́ εισιν есть ’Αβραάμ. Авраама. " (Гал. 3:7)

Мы видим, что АСД ПОДЧЕРКНУЛИ, что выражение "верою жиТЬ будет", означает - "верующий человек"

ДЛЯ СРАВНЕНИЯ
Вот место, где точно сказано значение выражения "ЖИВ БУДЕТ" в отличии от "ЖИТЬ БУДЕТ":

5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.
(К Римлянам 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Когда Моисей говорил, что "человек, соблюдающий все повеления Закона, в них и найдет для себя жизнь", он о праведности по Закону говорил.
(К Римлянам 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вот здесь записали переводчики тот смысл, который имели в виду, когда говорится - "жив будет". Вот я и нашёл то значение, которое они вкладывают  в другое выражение - "жить будет" (совершенно другой смысл)


ЭТО ОДИН ВОПРОС, А ДАЛЬШЕ ЕЩЁ МРАЧНЕЕ:

"Утверждаться" и "полагаться" эти слова имеют разную оценку соблюдения.
Десятый текст имеет негативный смысл в отношении закона, значит поменяли утвердительную форму, на мягкую ( полагаться, надеяться)

В одиннадцатом тексте, прямо сказанное против закона, преподнесли обходными манёврами "может быть".
Типа: "может - может, а может - не может".

Ну, а тринадцатый текст вообще выдаёт о "двойном стандарте" переводчика (приняли весть только на словах).

Сказано конкретно -- "от клятвы (проклятия) закона". (От проклятия САМОГО закона).

Извернули и направили читателя по ложному следу -- "ОТ ПРОКЛЯТИЯ "ЧЕГО-ТО"
Что-то там, в законе высказано ТО, что проклято.

Синодальный текст прямо говорит, что Иисус "ИСКУПИЛ (ЗАПЛАТИЛ ЦЕНУ)"
АСД преподнесли самостоятельный текст ",на Себя приняв проклятие за нас,". Слово "проклятие" получилось самостоятельным словом (оно теперь не относится к закону)

ОСТАЛОСЬ ПОСМОТРЕТЬ КОНТЕКСТ ПОДСТРОЧНИКА.

"όσοι Сколькие γαρ ведь εξ из έργων дел νόμου Закона εισιν есть υπο под κατάραν проклятием εισίν· они есть; γέγραπται написано γαρ ведь ότι что ’Επικατάρατος Проклят πας всякий ος который ουκ не εμμένει остаётся [во] πασιν всём τοις γεγραμμένοις написанном εν в το βιβλίω̣ книге τοũ νόμου Закона τοũ ποιησαι [чтобы] сделать αυτά. это. Втор 27:26 " (Гал. 3:10)

"ότι Что δε же εν в νόμω̣ Законе ουδεις никто δικαιοũται признается праведный παρα у το θεω̣ Бога δηλον, явно, ότι потому что “Ο δίκαιος Праведный     εκ из πίστεως веры ζήσεται· будет жить; Авв 2:4 " (Гал. 3:11)

(Для справки:
греческое слово"ἐκ" 1537, переводится по разному ----из; от; с; Из; во; От; со; со стороны?; за; через; в; [родившийся] от; С; Через;)

"ο δε же νόμος Закон ουκ не έστιν есть εκ из πίστεως, веры, αλλ’ но “Ο ποιήσας Сделавший αυτα это ζήσεται будет жить εν в αυτοις. этом. Лев 18:5 " (Гал. 3:12)

"Χριστος Христос ημας нас εξηγόρασεν выкупил εκ из της κατάρας проклятия τοũ νόμου Закона γενόμενος сделавшийся υπερ ради ημων нас κατάρα, проклятием, ότι потому что γέγραπται, написано, ’Επικατάρατος Проклят πας всякий ο κρεμάμενος повешенный επι на ξύλου, дереве, Втор 21:23 " (Гал. 3:13)


Я (ЛИЧНО) ВИЖУ, ЧТО ПЕРЕВОД АСД ОЧЕНЬ ЛУКАВЫЙ. (Хотя бы по исправлению вот этих текстов)

4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 'Если думаете', что будете оправданы Законом, 'знайте: раз' нет у вас ничего общего со Христом - вне благодати вы 'Божьей'.
5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою 'с нетерпением' ожидаем 'исполнения' надежды 'на получение венца' праведности".
(К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


"κατηργήθητε Вы были упразднены απο от Χριστοũ Христа οίτινες которые εν в νόμω̣ Законе δικαιοũσθε, оправдываетесь, της χάριτος [из] благодати εξεπέσατε. вы выпали. " (Гал. 5:4)
"ημεις Мы γαρ ведь πνεύματι духом εκ из πίστεως веры ελπίδα надежду δικαιοσύνης праведности απεκδεχόμεθα. ожидаем. " (Гал. 5:5)

Если кто скажет, что смысл не поменялся, то я сочту такого человека вором (В смысле -- КРАДУНОМ).

Текст прямо говорил, что "Оправдывающие себя законом, остались без Христа". ("нехристи они", по простонародному).

А как красиво зафлудили пятый текст длинной тирадой, и где-то на задворках "праведность" упомянули.
Теперь речь идёт не о "праведности по вере". "Вера" где-то затерялась и фигурирует теперь "венец праведности". А "Вера" теперь относится к "ОЖИДАНИЮ".

Так и хочется спросить этих людей -- "ВЕРУЮЩИЕ. За что вы так на "Веру" взъелись?"

PS.
Была у меня беседа с одним адвентистом по теме исправления в пятой главе Галатам 4 стих.
Он мне доказывал несколько часов, что смысл текста не поменялся (как был против оправдывающихся законом, так и остался). Я спорил, что построение текста совершенно изменилось, что основную часть текста перенаправили с первой фразы на вторую и третью фразу сделали пояснением ко второй. А на самом деле вторая фраза является выводом первой, а третья служит ДОПОЛНЕНИЕМ ко второй фразе (пояснение к выводу).

СПОРИЛ, СПОРИЛ С БЕДОЛАГОЙ, А ПОТОМ И ДУМАЮ - а чего я спорю, если он мне доказывает, что закон неприемлем в христианстве?
ОН САМ ТОГО НЕ ЗАМЕЧАЯ, ПОДТВЕРЖДАЕТ ГУБИТЕЛЬНОСТЬ ЗАКОНА ДЛЯ ХРИСТИАНСТВА.
В порыве уличить меня во лжи, он доказал, что в обеих вариантах законник назван нехристем.
Вот те и адвентист.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 06, 2014, 02:27:48 AM

Я пробил все места связанные со словом "праведность", и обнаружил, что там, где "праведность по вере" не конфликтует с "праведностью от закона" то всё на месте, и смысл не изменили.
НО там, где есть превознесение "праведности по вере" над законом, то переводчики не оправдано ПРОРЕДИЛИ и затёрли это выражение.
Складывается впечатление, что эту праведность маленечко осадили - "Ишь расхорохорилась. Уайту хочешь дискредитировать?". "Велела нам Уайта закон возвысить, и баста на этом".
Пробил я пока только "праведность", но есть ещё и "оправдание". ОПРАВДАНИЕМ ПОЗЖЕ ЗАЙМУСЬ, а пока вот что я выловил.


5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
(К Римлянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Но когда человек, не ставя себе в заслугу дела свои, доверяется Богу, оправдывающему грешника, вменяется ему в праведность 'сама' вера его.
(К Римлянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"το δε же μη не εργαζομένω̣, делающему, πιστεύοντι верящему δε же επι в τον δικαιοũντα оправдывающего τον ασεβη, нечестивого, λογίζεται засчитывается η πίστις вера αυτοũ его εις в δικαιοσύνην, праведность, " (Рим. 4:5)

САМОЕ ГЛАВНОЕ, ЧТО СЛОВО "НЕЧЕСТИВЫЙ" И "БЕЗЗАКОННЫЙ", ЭТО ОДНО И ТОЖЕ ПОНЯТИЕ. ЭТО СЛОВО ВЕЗДЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЯЕТСЯ СЛОВУ "ПРАВЕДНЫЙ".

ασεβη, (асэбЭ ) - нечестивого,
Номер Стронга: 765
Варианты перевода:
765, ἀσεβής
нечестивый, кощунственный; LXX: 07561 (רשׂע‎).

**
רשע
Номер Стронга: 7561
רשע
1. быть виновным, провиниться;
2. быть неправедным, быть беззаконным или нечестивым.

1. обвинять, осуждать;
2. беззаконно жить, поступать нечестиво или неправедно.
Син. 0816 (אשם), 0898 (בגד), 02398 (חטא), 04603 (מעל), 05674 (עבר), 05753 (עוה), 06586 (פשע), 07489 (רעע), 07686 (שגה).
Произношение:             raw-shah'


רָשָע
Номер Стронга: 7563
רָשָע
1. беззаконный, нечестивый, неправедный;
2. виновный.
Произношение:             raw-shaw'

ПОЛУЧАЕТСЯ, ЧТО БОГ ОПРАВДЫВАЕТ БЕЗЗАКОННОГО ЗА ЕГО ВЕРУ.

***
А ЭТОТ ШЕДЕВР ОПРАВДАНИЯ БАПТИСТА ВООБЩЕ ИСКОРЕНИЛИ

4 потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего.
5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.
(К Римлянам 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 Но во Христе ведь уже достигнута цель, что была Законом указана, так что обрести праведность 'теперь' может каждый, кто верует в Него.
5 Когда Моисей говорил, что "человек, соблюдающий все повеления Закона, в них и найдет для себя жизнь", он о праведности по Закону говорил.
(К Римлянам 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Но, ведь где-то, что-то, как-то, чего-то произошло"... "так что обрести праведность..."
Уже бы написали прямо - "так что косточку мы вам оставили".

Привычка такая у АСД-переводчика -- как только короткий и конкретный текст, но не угодный, то сразу в полемику и отвлечь внимание от сути.

"τέλος конец γαρ ведь νόμου Закона Χριστος Христос εις в δικαιοσύνην праведность παντι всякому το πιστεύοντι. верящему. " (Рим. 10:4)

***

21 Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.
(2-е Коринфянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 Он на Христа, не знавшего греха, возложил грехи всех нас, чтобы мы в Нем стали сопричастны праведности Божией.
(2-е Коринфянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"τον μη Не γνόντα узнавшего αμαρτίαν грех υπερ за ημων нас αμαρτίαν грехом εποίησεν, Он сделал, ίνα чтобы ημεις мы γενώμεθα осуществились δικαιοσύνη [как] праведность θεοũ Бога εν в αυτω̣. Нём. " (2Кор. 5:21)

***

21 Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;
22 но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 Значит 'ли это, что' Закон противоречит обещаниям [Божьим]? Ни в коем случае! Ведь если бы дан был Закон, который мог наделить жизнью, то праведность действительно 'достигалась бы' посредством 'такого' Закона.
22 Но Писание заявляет, что все люди - узники греха, чтобы обещание 'всем' верующим могло быть дано на основании 'их' веры в Иисуса Христа.
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Была бы от закона"..............."Посредством какого-то такого (непонятно какого) закона"
Писание ЗАКЛЮЧИЛО..., а не ЗАЯВЛЯЕТ О...
"дабы дано было"............."(может быть) могло быть дано"

НУ, В ОБЩЕМ ПРОМЯМЛИЛИ ТЕКСТ И БУДЯ. А о чём речь? Теперь поди-распознай.

"“Ο οũν Итак νόμος Закон κατα против των επαγγελιων обещаний [τοũ θεοũ]; Бога? μη Не γένοιτο· пусть осуществится; ει если γαρ ведь εδόθη был [бы] дан νόμος Закон ο δυνάμενος могущий ζω̣οποιησαι, оживить, όντως действительно εκ от νόμου Закона αν ην была [бы] η δικαιοσύνη. праведность. " (Гал. 3:21)
"αλλα Но συνέκλεισεν заключило η γραφη Писание τα πάντα всё υπο под αμαρτίαν грех ίνα чтобы η επαγγελία обещание εκ из πίστεως веры ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ Христа δοθη̣ было дано τοις πιστεύουσιν. верящим. " (Гал. 3:22)

***

"ОПРАВДЫВАЮЩИЕ СЕБЯ ЗАКОНОМ -- ЭТО И ЕСТЬ "АНЧИХРИСТЫ" -- такой смысл в этом тексте.

4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 'Если думаете', что будете оправданы Законом, 'знайте: раз' нет у вас ничего общего со Христом - вне благодати вы 'Божьей'.
5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою 'с нетерпением' ожидаем 'исполнения' надежды 'на получение венца' праведности".
(К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"κατηργήθητε Вы были упразднены απο от Χριστοũ Христа οίτινες которые εν в νόμω̣ Законе δικαιοũσθε, оправдываетесь, της χάριτος [из] благодати εξεπέσατε. вы выпали. " (Гал. 5:4)
"ημεις Мы γαρ ведь πνεύματι духом εκ из πίστεως веры ελπίδα надежду δικαιοσύνης праведности απεκδεχόμεθα. ожидаем. " (Гал. 5:5)

***
Дальше идёт пара текстов

17 В нем (в благовествовании) открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
(К Римлянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Потому что в этой Вести открывается праведность Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: "Праведный жить будет верою".
(К Римлянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"δικαιοσύνη праведность γαρ ведь θεοũ Бога εν в αυτο нём αποκαλύπτεται открывается εκ из πίστεως веры εις в πίστιν, веру, καθως как γέγραπται, написано, “Ο δε же δίκαιος праведный εκ из πίστεως веры ζήσεται. будет жить. Авв 2:4 " (Рим. 1:17)

***

38 Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
(К Евреям 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

38 'Слуга' Мой праведный верой жив будет, а кто отступит, не будет угоден душе Моей".
(К Евреям 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


ПОЧЕМУ Я ЭТИ ДВА ТЕКСТА РЯДОМ ПОСТАВИЛ?
В Римлянам речь идёт о благовествовании (которую поспешили подчеркнуть в "праведность Божию", пока никто не успел подумать о "праведности по вере"), "верою жить будет".

Во втором случае (Евреям) переделали. Было "праведник через веру жизнь обретёт".
Переправили на "Слуга Мой через веру жизнь обретёт", а "праведность" утонула в "толковании".

А ЗАЧЕМ? Да просто там текст говорит о том, что -- если "праведный по вере" поколеблется ТО БОГ, ЕГО ОСУДИТ ЗА ЭТО.
Слишком много чести для "праведности по вере", чтоб за неё так строго...
"Слуга" отвлёк внимание от праведности. В центре внимания некий Слуга.

ПОЛУЧИЛОСЬ, ЧТО БОГ МОЖЕТ ОСУДИТЬ ТОЛЬКО ЗА НАРУШЕНИЕ ЗАКОНА (по АСД).
А "слугу" оступившегося, так того В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ ОСУДИТ (это понятно и так, по этому есть смысл поставить слово "Слугу").

Текстус 38 ο δε δικαιος.......εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
Нестле..38 ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

"ο    δε же  δίκαιός праведный  μου Мой  εκ из  πίστεως веры  ζήσεται, будет жить,  και и  εαν если  υποστείληται, отступится,  ουκ не  ευδοκει обретёт удовольствие  η    ψυχή душа  μου Моя εν в  αυτω̣. нём." (Евр. 10:38)


АСД не спроста затеялись бороться против первенства веры над законом.
Вот выгодный текст - "Вера без дел мертва" оставили без изменений, даже усилили:

17 Так и с верой: без дел она мертва, сама по себе 'ничто'.
(Иакова 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском).

(Точно с таким же успехом можно и так сказать -- "Вера, сама по себе - чепуха")

Битва идёт между самими адвентистами по теме "Праведности по вере". Ваггонер эту идею внёс в учение. Доказал из Писания. Е. Уайт приняла эту весть.
И... ОНИ ОСТАЛИСЬ В МЕНЬШИНСТВЕ.
Потом ей объяснили, что эта весть, в корне перечёркивает соблюдение закона скрижалей, и она переметнулась к большинству. Стала затаптывать Ваггонера и Джоунса через видения. (Ведь отменить "святые видения" о синайском законе было уже поздно. Легче "крамольника" изолировать от общества). Сейчас тему праведности по вере преподают в АСД. Но так это смазано, на уровне лозунга. Лишь бы в проповеди прозвучало это выражение. Ведь Е. Уайт несколько лет поддерживала эту весть. А ПРОРОК ПРОСТО ТАК НЕ МОГ ПОДДЕРЖИВАТЬ "НЕПРАВИЛЬНУЮ" ВЕСТЬ. Значит надо упоминать о праведности. Иначе пророк будет дискредитирован поддержкой ереси. НО ПОЛНОСТЬЮ ЭТУ ВЕСТЬ РАССКАЗАТЬ, ЭТО ЯВНО ПОЙТИ ПРОТИВ СВОЕГО УЧЕНИЯ.
Вот тебе и пападос. И отвергнуть полностью не возможно - вопросы возникнут: "А ПОЧЕМУ УАЙТ ЭТУ ВЕСТЬ ОДОБРЯЛА?". И принять весть, значит опровергнуть законничество (опять же - против видений Уайт пойти). Вот они и мечутся, как им и рыбку съесть, и всё остальное, тоже попробовать.

Один флудер из другой темы подсказал мне серию таких изменений. (Он опубликовал в защиту закона, а я сверил с переводом Кулакова)

7 Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.
8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
10 а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
11 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею
(К Римлянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


7 Что же скажем: греховен Закон? Вовсе нет! Но если бы не Закон, я бы даже не знал, что такое грех. Я не знал бы желания, если бы Закон не говорил: "Не пожелай..."
8 Грех ведь в самой заповеди нашел повод к тому, чтобы возбудить во мне всякие 'недобрые' желанья: без Закона грех мертв.
9 Когда-то я жил без Закона, но вот пришла заповедь - грех ожил,
10 а я умер. И 'та' заповедь, что должна была вести 'меня' к жизни, 'обернулась' для меня смертью,
11 ибо грех нашел в заповеди 'для себя' возможность обольстить меня, а потом через нее же и убить.
(К Римлянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Здесь тонкий случай. Например убрано слово "ИБО" и разорвали предложение на две разных мысли.

8 (синодальный) Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
8 (Кулакова) Грех ведь в самой заповеди нашел повод к тому, чтобы возбудить во мне всякие 'недобрые' желанья: без Закона грех мертв.

Был смысл такой - "Из-за заповеди повадился грех меня соблазнять, ИБО (потому, что) без закона грех мёртв".
"Грех взял начало от заповеди, ИБО..."

Я переставлю местами две половины этого предложения, и оно не потеряет смысл --
"Без закона грех мертв, по этому грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание".

А получили такое - "Грех залез в невинную заповедь", и даже так -"Грех нашёл лазейку в незыблемом законе"
И отдельно, как бы не касается первой части текста - "Без закона грех мёртв"

Если в первом варианте 11 текста говорится, что "заповедь сподвигла грех на обольщение, и ОН (грех) умертвил меня ЕЮ (заповедью)",
то Кулаков переиначил типа - "Грех выискивал возможность... Искал неправильное применение закона"
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 06, 2014, 04:25:21 PM
Таких тонких изменений очень много. Вот из старых своих наблюдений есть весьма интересная перекрутка текста.

Вот синодальный перевод:

22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Вот греческий текст:

"πραΰτης, кротость, εγκράτεια· воздержание; κατα против των τοιούτων таковых ουκ не έστιν есть νόμος. Закон. " (Гал. 5:23)


ПЕРЕВОД КУЛАКОВА:

22 Дух же 'растит Свой' плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, доброта, щедрость, верность,
23 кротость, самообладание. И нет, 'конечно же', такого закона, по которому можно было бы осудить 'человека' за это.
(К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

И что мы получили? (Там написано, что "Это не есть - хорошо")
Вместо того, что НА ТАКИХ ЗАКОН НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ (они уже исполняют закон по природе своей).
Получили текст - ЗА ЭТИ КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА СУДИТЬ ЗАКОН НЕ СТАНЕТ.
И даже так - НИ КАКОЙ ЗАКОН НЕ ОСУДИТ ЗА ЭТО.
Они отвели стрелки от Моисеева закона.
СОЗДАЁТСЯ ВПЕЧАТЛЕНИЕ, ЧТО ОНИ ПЕРЕБРАЛИ МАССУ ВСЯКИХ ЗАКОНОВ И НЕ НАШЛИ ТАКОГО ЗАКОНА, ПО КОТОРОМУ МОЖНО ОСУДИТЬ ЗА ДОБРОТУ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 07, 2014, 12:44:25 AM
Встречаются и хохмы в текстах:

19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
(2-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

19 ведь при всем том, что вы 'люди' разумные, 'вы' охотно 'идете на то, чтобы' терпеть неразумных.
20 Вы терпите даже тогда, когда вас порабощают, объедают, к рукам прибирают; 'терпите и' высокомерных, 'терпите тех', кто бьет вас по лицу.
(2-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Не то, чтоб я был против народного, глубинного языка. Я и сам выражёвываюсь по уличному.
НУ ТАКОЙ Я - НЕ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ.
Да и к религиозным обществам я никогда не относился.
НО АПОСТОЛ ПАВЕЛ - КРАСАВЧИК. ОН ПРИЗЫВАЕТ НЕ ТЕРПЕТЬ РЕЛИГИОЗНОГО БАРЫГУ И КРАДУНА.

А в переводе этого текста, я точно знаю о ком речь. ЭТО О ВОЛКАХ В СОБАЧЬИХ ШКУРАХ.
Они за кафедрой обычно прячутся, и охотятся за невинной худобой.
Руки-то у них, загребущи.

Слово - "обирает", они убрали.
Это в связи с тем, что в другом тексте они призывают терпеть тех, кто обирает честного верующего.
А ЗАЧЕМ ИМ ЭТО ПОНАДОБИЛОСЬ???
Зачем появилась необходимость оправдывать обирающего???

ВПРОЧЕМ, РАССУДИТЕ САМИ.

Легко рассуждают адвентисты по теме "обиженных".

Если человек повысил голос против несправедливости, то он "обиженный", и не стоит внимания. Таковые не достойны, чтоб их выслушать.
Очень похоже, что церковь создала свою "обиженку" по принципу тюремных правил.

Мне эта позиция верующих очень не понятна. Если есть недовольный человек, значит есть ТО, чем он недоволен. Надо найти причину недовольства и вникнуть -- А ПО БИБЛИИ ЛИ ПОСТУПИЛИ С ЭТИМ НЕДОВОЛЬНЫМ ?
Нет. Их тупо заклеймили мерзким прозвищем, и глумятся как над низшим сословием, понимая что в миру это слово имеет отрицательный смысл.
А тому ли учит христианское учение?

1 Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых?

2 Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела?

3 Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские?

4 А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви.

5 К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими?

6 Но брат с братом судится, и притом перед неверными.

7 И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?

8 Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев.

(1-е Коринфянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА 4 и 8 стихи.
Часто читаю тексты из христианских насмешек в адрес «обиженных». Восьмой стих говорит прямо о том, что НО…. Смысл всего сказанного выше о суде у неверных заканчиваеся словом «НО». «НО ВЫ САМИ ВИНОВАТЫ В ТОМ, ЧТО ИДУТ К НЕВЕРНЫМ ЗА СУДОМ, потому, что ваши (внутрицерковные) судьи из числа несведущих и малопонимающих (стих5). Потому и идут «обиженные» (которых вы сами-же и клепаете) к неверным.


Этот текст из послания 1 Коринфянам направлен против тех, кто стремится обидеть брата, доводя дело до суда. «КАК СМЕЕТЕ ВЫ ДОВЕСТИ ТЯЖБУ ДО ТОГО, ЧТО ОСКОРБЛЁННЫЕ ВАМИ, ВЫНУЖДЕНЫ ОСМЕЛИТЬСЯ ИДТИ К НЕВЕРНЫМ ЗА СПРАВЕДЛИВОСТЬЮ?»

По тексту мы видим, что мерзко поступают сами обижающие.

АСД переполнена людьми, которые подавляют своих же. Стоит кому высунуться и открыть рот, то активисты его заулюлюкают в три счёта, и даже не спросят что он хотел сказать.
В чём от этого выгода руководству?
ОХРАНА БОГОДУХНОВЕННОСТИ СЕКТЫ.

Для того, чтоб подтвердить Писанием правильность своих мерзких отношений к "обиженным", они изменили седьмой стих этой главы.
И получили укор в адрес тех, кто обижается.

7 Вообще, уже то нехорошо для вас, что вы ведете тяжбы друг с другом. Не лучше ли стерпеть обиду?
Не лучше ли, чтобы вас обирали?
(1-е Коринфянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В тексте нового перевода, кот явно почувствовал, что чужое сало стащил.

Первоначальный текст говорил о том, что лучше обидеться и остаться в обиде, чем судиться у неверных.
Лучше лишения перетерпеть, чем мордобоем или судебными тяжбами доказывать правоту.

НО слово "ЛУЧШЕ", не предписывает  обязаловку.

По мне, так лучше разогнать непристойное общество по тайге, чем терпеть выходки и глумления над (ПОСТОРОННИМИ) соседями.
Или загнать к белым медведям тех, кто использует веру искреннего верующего в своих корыстных целях.

Чем отличается лишение от обирания?
Лишение - это бедствие. В данный момент - бедственное положение человека не могущего доказать свою правоту.
Обирание - это материальное воровство.

обирание сущ.
• обкрадывание
• обворовывание
Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 — Информатик. 2012.

Вот и получили текст со смыслом того, что "мы вас будем обирать, а вам обижаться на это, заказано Самим Богом".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 08, 2014, 04:45:26 PM
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
(От Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ο    τρώγων Поедающий  μου Мою  την    σάρκα плоть  και и  πίνων пьющий  μου Мою  το    αιμα кровь  έχει имеет  ζωην жизнь αιώνιον, вечную,  Καγω и Я  αναστήσω воскрешу  αυτον его  τη̣    εσχάτη̣ [в] последний  ημέρα̣· день;    " (Ин. 6:54)

54 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, уже вечной жизнью живет, и в День последний Я воскрешу его.
(От Иоанна 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

НЕ ДОГАДЫВАЕТЕСЬ ПОЧЕМУ ДОБАВИЛИ СЛОВО "УЖЕ"? (НЫНЕ)

(а.Павел писал о вхождении Иисуса во Святая святых сразу по вознесению на небо. АСД всячески хотят доказать, что слова апостола - "ныне", "предстал пред лице Отца", это будущая форма глагола. А всё потому, что их основная доктрина основана на домыслах Е. Уайт, о том, что Иисус вошёл в Святая святых в 1844 году).
ДОКАЗАЛИ, НО ЧЕРЕЗ ПОДДЕЛКУ ТЕКСТА - "УЖЕ вечной жизнью живёт".
Сделано это только для подтверждения выдумки о том, что слово "ныне" обозначает будущее.

Вот ответ из сайта Василия Юнак:  http://www.ya-adventist.ru/353/comment-page-1#comment-599

"Когда прошедшее время означает будущее время?

Основная проблема у тех, кто доверяет Десмонду Форду более чем Духу Пророчества, заключается в согласовании времен глаголов. Процитированный в эпиграфе текст из Послания к евреям, написанный за почти 1800 лет до времени исполнения пророчества Даниила, записан как уже совершенный в момент написания. Значит ли это, что Иисус Христос действительно вошел «во внутреннейшее за завесу» в том 65 или 75 году нашей эры, когда Послание к евреям было написано?

Давайте посмотрим на пару случаев, когда прошедшее время в Библии в действительности означает будущее.

«Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию» (Лк 10:18). Когда Иисус видел это? Он сказал эти слова тогда, когда посланные Им на служение ученики возвратились и радовались своим успехам. Голгофа еще впереди. Как мы знаем из Книги Иова, до Голгофы сатана имел доступ на небо. Откровение 12 глава повествует нам о происходящих событиях: был дракон, который сатана, увлекший третью часть ангелов с неба (ст 4). Он попытался уничтожить младенца Христа, но Христос, совершив искупление на Голгофе, вознесся на небо к престолу Отца (ст 5). Церковь ушла в «пустыню» от преследований (ст 6), а на небе происходит война, вследствие которой сатана низвергается с неба на землю (ст 7-9). Итак, согласно Библии, низвержение сатаны с неба произошло уже после Голгофы и после воскресения и вознесения Христа. Как же Христос видел это событие раньше?

«Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя?» (Евр 1:5). «Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя; как и в другом месте говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека» (Евр 5:5-6). Здесь мы в самом Послании к евреям дважды находим интересную фразу в настоящем времени, со словом «ныне», но о которой сказано в прошедшем времени. Бог сказал Сыну (давно): «Я сегодня (тогда давно, когда говорил «ныне») родил Тебя». Тогда ли Отец «родил» Сына, когда сказал это? Давайте послушаем Библию: «И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя» (Деян 13:32-33). Что получается? Во время царствования Давида Отец сказал: «Я ныне родил Тебя». Но это было всего лишь обетование, которое исполнилось во время… воскресения Иисуса Христа! Именно поэтому Павел в Послании к евреям продолжает мысль и говорит: «Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии» (Евр 1:6) – это происходит, когда Отец представляет воскресшего (читай: рожденного) Сына во Вселенную как победителя, и говорит, чтобы ВСЕ ангелы поклонились Ему. Почему все? Потому что была одна треть ангелов, которые до сих пор были в неопределенности, кто прав в этой войне – Бог или сатана. А сейчас. После Голгофы, когда Христос победил. Дано повеление всем ангелам поклониться Христу. И вот тут происходит война, потому что некоторые ангелы последовали за сатаной и не пожелали поклониться Христу, за что и были все вместе низвергнуты на землю. Вот так раскладывается во времени то, что записано словом «ныне» и подано в прошедшем времени.

Почему такое происходит? Почему Библия говорит о будущих событиях в прошедшем времени? Заметьте, это не пророчества и не видения! Ответ прост: «(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее» (Рим 4:17). Бог живет вне времени. Потому Он может называть существующим то, что еще не существует! Кстати, когда Авраам сделался «отцом множества» и когда он получил такое имя?

Да, слово Бога не такое, как слово человека. Бог вправе говорить о будущем в прошлом. Почему? «Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать и произращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест, — так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, — оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его» (Ис 55:10-11). Бог сначала говорит, а потом Его слово исполняется. Вот и получается, как будто время не согласовано.

И, наконец, посмотрим на исследуемый текст: «…дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду, которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека» (Евр 6:18-20).

Заметьте, в стихах 13-15 (мы их не цитировали) речь идет об Аврааме – мы привели его в пример будущего в прошедшем. В стихе 20 речь идет о Мелхиседеке – мы именно этот момент не рассматривали, но говорили о «ныне родил Тебя», что в первой главе Послания к евреям непосредственно увязано с чином Мелхиседека. То есть, даже эти примеры показывают, что мы на верном пути в нашем истолковании этого текста.

А теперь посмотрим, что «входит во внутреннейшее за завесу»? Стих 18 говорит – это наша надежда. А что такое надежда? Это настоящее или будущее? Объект надежды в настоящем не имеет смысла, потому что это уже не надежда, а реальность. То есть, речь идет о будущем. Тем более, что об этой надежде сказано как о «предстоящей», то есть находящейся еще впереди нас: сама надежда еще в будущем!"
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 09, 2014, 12:24:52 PM
Вот ещё интересная тема.
Если "праведность по вере" проредили слегка тяпочкой, то "Благодать" покосили косой.
Во первых отобрали у благодати некоторые привилегии. В основном она теперь на службе у приветственных лозунгов.

НО ДАВАЙТЕ РАЗГРЕБАТЬ ЭТУ "БЛАГОДАТЬ" И ПОСМОТРИМ МЕСТА ГДЕ И ДЛЯ КАКИХ ЦЕЛЕЙ ЕЁ УЗУРПИРОВАЛИ.
А возможно и правильно сделали (ПО СТРОНГАМ). Не знаю. Пока только выборку провёл текстов.

4 Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа.
(Иуды 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 'В ваш круг' проникли некоторые люди, об участи которых давно 'уже' написано. Нечестивцы, они вкривь и вкось толкуют благодать Бога нашего, чтобы оправдать свое распутство, и отвергают единого Владыку <Бога> и Господа нашего Иисуса Христа.
(Иуды 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"παρεισέδυσαν Проникли γάρ ведь τινες некоторые άνθρωποι, люди, οι Πάλαι давно προγεγραμμένοι предписанные εις на τοũτο этот το κρίμα, приговор, ασεβεις, нечестивые, την τοũ θεοũ Бога ημων нашего χάριτα благодать μετατιθέντες обращающие εις в ασέλγειαν распущенность και и τον μόνον единого δεσπότην Владыку και и κύριον Го́спода ημων нашего ’Ιησοũν Иисуса Χριστον Христа αρνούμενοι. отрицающие. " (Иуд. 1:4)

Даже начали с отмазки 'В ваш круг'. Типа всё по Стронгам, а это предположительно.

Получается, что сразу можно прочитать, в чем заключается желание АСД перекроить тексты по теме благодати. ИСТОЛКОВАНИЯ ДРУГИХ ИХ ЗАДЕВАЕТ. Слишком эти истолкователи много на благодать взваливают (например закон не признают надеясь на благодать)

***
13 Посему, [возлюбленные,] препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.
(1-е Петра 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Так что пусть не блуждают мысли ваши, вы, как люди рассудительные, возложите все свои надежды на благословения, ниспосылаемые вам в откровении Иисуса Христа.
(1-е Петра 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"διο Потому αναζωσάμενοι опоясавшие τας οσφύας бедра της διανοίας разума υμων, вашего, νήφοντες, пребывающие трезвые, τελείως окончательно ελπίσατε возымейте надежду επι на την φερομένην несомую υμιν вам χάριν благодать εν в αποκαλύψει открытии ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ. Христа. " (1Пет. 1:13)

НАДЕЖДУ НА БЛАГОДАТЬ? Да, не бывать этому. Кто она такая? Да ещё и совершенно (полностью).

***
5 Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.
(1-е Петра 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Вы, младшие, так же старшим будьте покорны. И все в отношениях друг с другом облачитесь в смирение, ибо выступает Бог против высокомерных, но милостив к смиренным.
(1-е Петра 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"“Ομοίως, Подобно, νεώτεροι, младшие, υποτάγητε будьте подчинены πρεσβυτέροις. старейшинам. πάντες Все δε же αλλήλοις друг другу την ταπεινοφροσύνην [в] смиренномыслие εγκομβώσασθε, облекитесь, ότι потому что [“Ο] θεος Бог υπερηφάνοις надменным αντιτάσσεται, противится, ταπεινοις смиренным δε же δίδωσιν даёт χάριν. благодать. Притч 3:34 " (1Пет. 5:5)

Тоже не правильно. Кому угодно можно на благодать рассчитывать - (ИСПОЛНЯЮЩИМ закон, заповеди, субботу), но чтоб благодать любому смиренному? Да не вжисть.

***
2 через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.
(К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Через Него верою 'своей' приобщились мы к той благодати, пребывая в которой ликуем в чаянии Божией славы.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"δι’ через οũ Которого και и την προσαγωγην доступ εσχήκαμεν мы получили [τη̣ πίστει] верой εις в την χάριν благодать ταύτην эту εν в η̣ которой εστήκαμεν, стоим, και и καυχώμεθα гордимся επ’ в ελπίδι надежде της δόξης славы τοũ θεοũ. Бога. " (Рим. 5:2)

Доступ к благодати. При чем верою. По АСД верой можно только приобщиться, примазаться... НО ДОСТУП ПОЛУЧИТЬ, ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ ЗАКОН.

***
14 Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
(К Римлянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 и не будет 'тогда' властвовать грех над вами:
не под законом вы - под благодатью.
(К Римлянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"αμαρτία грех γαρ ведь υμων [над] вами ου не κυριεύσει, будет господствовать, ου не γάρ ведь εστε вы есть υπο под νόμον законом αλλα но υπο под χάριν. благодатью. " (Рим. 6:14)

Грех не будет господствовать ИБО (потому что)...ВЕДЬ вы под благодатью, а не под законом
А если разделить на два предложения то две несуразицы, не связанные между собой получаются

***
5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
(К Римлянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Так и ныне есть 'у Бога' "остаток", избранный по благодати Его.
6 Но ведь если по благодати, то уж, 'стало быть', не но делам, а иначе не была бы тогда благодатию благодать.
(К Римлянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Есть разночтение в Текстусе Рецептусе с Нестле-Аландом в 6 тексте.
Текстус: 6 ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις ει δε εξ εργων ουκετι εστιν χαρις επει το εργον ουκετι εστιν εργον
Нестле:.. 6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.

"ούτως Так οũν итак και и εν в το νũν нынешнее καιρω̣ время λειμμα остаток κατ’ по εκλογην избранию χάριτος благодати γέγονεν· сделался; " (Рим. 11:5)
"ει если δε же χάριτι, благодатью, ουκέτι уже́ не εξ из έργων, дел, επει поскольку η χάρις благодать ουκέτι уже́ не γίνεται делается χάρις. благодатью. " (Рим. 11:6)

Я вижу что все, кроме АСД посчитали благодать за самостоятельную единицу. Может это и не правильно, но так стронги сказали.
А шестой текст так зафлудили "благодатью благодать"..."стало быть". Пока разберёшь это "правило на правило", что сразу забываешь конкретный текст - "А если по делам, то это уже не благодать". Вот эту конкретность из разночтения и искореняли.
***
21 Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.
(К Галатам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 Не отвергаю я благодати Божией, ведь если праведность 'может прийти к нам' через Закон, значит, Христос напрасно умер.
(К Галатам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

БОЖЬЮ благодать они не трогают

***
7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
(К Ефесянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Однако 'и другое помните': каждому из нас дан особый дар, соответственно тому, что так щедро ниспослано было Христом.
(К Ефесянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"“Ενι Одному δε же εκάστω̣ каждому ημων [из] нас εδόθη дана η χάρις благодать κατα по το μέτρον мере της δωρεας дара τοũ Χριστοũ. Христа. " (Еф. 4:7)

К Христовой благодати цепляются. ПОЧЕМУ? Я не знаю.

***
29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
(К Ефесянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

29 Пусть не исходит из ваших уст никакое худое слово, но только доброе, какое нужно для назидания 'других', какое приносило бы благословение слушающим.
(К Ефесянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"πας Всякое λόγος слово σαπρος гнилое εκ из τοũ στόματος уст υμων ваших μη не εκπορευέσθω, пусть выходит, αλλα но εί если τις какое-нибудь αγαθος доброе προς к οικοδομην построению της χρείας, нужд, ίνα чтобы δω̣ Он дал χάριν благодать τοις ακούουσιν. слышащим. " (Еф. 4:29)
Стронг -δω̣ 1325 даст; Он дал; он дал; дал; дать

***
6 которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,
(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 дошедшую до вас. Эта Весть приносит плод 'свой' и распространяется у вас (как и во всем мире) с того 'самого' дня, когда услышали вы о благодати Божией и воистину познали ее.
(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"τοũ παρόντος присутствующего εις у υμας, вас, καθως как και и εν во παντι всём το κόσμω̣ мире εστιν оно есть καρποφορούμενον плодоносящее και и αυξανόμενον растущее καθως как και и εν в υμιν, вас, αφ’ от ης которого ημέρας дня ηκούσατε вы услышали και и επέγνωτε вы познали την χάριν благодать τοũ θεοũ Бога εν в αληθεία̣· истине; " (Кол. 1:6)

А тут ещё и (Божья) благодать в истине . Не по адвентистически это.

***
16 Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.
(К Колоссянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Пусть живет в вас во 'всей своей' полноте, во всей мудрости 'своей' весть Христова, вы же учите и наставляйте друг друга; с благодарностью в сердце пойте Богу псалмы и гимны, и духовные песнопения.
(К Колоссянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο λόγος Слово τοũ Χριστοũ Христа ενοικείτω пусть обитает εν в υμιν вас πλουσίως, богато, εν во πάση̣ всякой σοφία̣ мудрости διδάσκοντες учащие και и νουθετοũντες вразумляющие εαυτους себя самих ψαλμοις, псалмами, ύμνοις, гимнами, ω̣δαις песнями πνευματικαις духовными εν в [τη̣] χάριτι благодати ά̣δοντες поющие εν в ταις καρδίαις сердцах υμων ваших το θεω̣· Богу; " (Кол. 3:16)

Я знаю какая песня получится. "Боже. Благодарю Тебя, за то, что я не таков как прочие".
ХОРОШАЯ ПЕСНЯ ПОЛУЧИТСЯ. Не в благодати, но (зато) с благодарностью.

***
6 Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.
(К Колоссянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 Слова ваши 'пусть будут' всегда и приятными, и уместными, тогда вы сможете каждому ответить, как подобает.
(К Колоссянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο λόγος Слово υμων ваше πάντοτε всегда εν в χάριτι, благодати, άλατι солью ηρτυμένος, приправленное, ειδέναι [чтобы] знать πως как δει надлежит υμας вам ενι одному εκάστω̣ каждому αποκρίνεσθαι. отвечать. " (Кол. 4:6)

Сказано же - " СОЛИЧКОЙ ПОСЫПЬТЕ". Чтоб с благодатью сказано было.

***
16 Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати,
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, возлюбивший нас и давший нам по благодати 'Своей' вечное утешение и благую надежду,
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"αυτος Сам δε же ο κύριος Господь ημων наш ’Ιησοũς Иисус Χριστος Христос και и [ο] θεος Бог ο πατηρ Отец ημων, наш, ο αγαπήσας полюбивший ημας нас και и δους давший παράκλησιν утешение αιωνίαν вечное και и ελπίδα надежду αγαθην добрую εν в χάριτι, благодати, " (2Фес. 2:16)

"НАДЕЖДУ В БЛАГОДАТИ".
Не "ПО благодати", и не "ИЗ", не "ОТ" и даже не "СВОЕЙ" (Нет там такого слова, добавили, чтоб подозрение отвести).
ДА, здесь слово -"Своей", играет очень большую роль, оно увело от "Надежды в благодати".

***

11 Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,
(К Титу 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 Ибо благодать Божия явила себя 'миру', спасительна она для всех людей,
(К Титу 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Επεφάνη Была явлена γαρ ведь η χάρις благодать τοũ θεοũ Бога σωτήριος спасительная πασιν всем ανθρώποις, людям, " (Тит. 2:11)

"Миру". Это слово разделило предложение и оторвало "благодать" от "спасительная".
ДВА РАЗНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОЛУЧИЛИ.
Так оно теперь прочитывается - как два предложения, почти не связанные между собой.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 11, 2014, 12:10:38 AM
Давайте рассмотрим текст евангелиста Луки 16:16-17

16 Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.

Смысл в том, что после Иоанна произошли перемены в учении. После произнесения Иисусом слова "СВЕРШИЛОСЬ", произошла смена понятий и ценностей. Общий текст поставлен так, что ударным является 16 стих.
А ДАЛЬШЕ ДОПОЛНЯЕТСЯ ЧЕРЕЗ "НО"... "Но и о законе не забыли".
17 Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
(От Луки 16 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"“Ο νόμος Закон και и οι προφηται Пророки μέχρι до ’Ιωάννου· Иоанна; απο от τότε тогда η βασιλεία Царство τοũ θεοũ Богаευαγγελίζεται благовозвещается και и πας всякий εις в αυτην него βιάζεται. силой прорывается. " (Лк. 16:16)

Есть в перечислении буква "И" между "законом" и "пророками".

Там ещё одно перечисление наблюдается? В тексте стронгов?
Там только одно "И". Одно перечисление.

А в тексте АСД есть два перечисления через "И".

16 До Иоанна 'были только' Закон и пророки, теперь же 'и' Благая Весть о Царстве Божием возвещается, и люди изо всех сил стремятся войти в него.
17 Но легче исчезнуть небу и земле, чем пропасть одной черточке в Законе.
(От Луки 16 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Смотрим что получилось.
Греческий и синодальный тексты говорят, что "до Иоанна были закон и пророки, А ТЕПЕРЬ БЛАГАЯ ВЕСТЬ ВМЕСТО НИХ"

А текст АСД говорит - "РАНЬШЕ БЫЛИ ТОЛЬКО ЗАКОН И ПРОРОКИ, А ТЕПЕРЬ ЕЩЁ И БЛАГАЯ ВЕСТЬ ДОБАВИЛАСЬ"

Но мы то знаем, что правильно передать текст можно только так - "Раньше закон был, а теперь (ВМЕСТО НЕГО) Благая весть".
"НО"... И о законе не забыли в 17 стехе (но главнее теперь Благая весть).

Куда не сунься в Евангелии "ЗАКОН" отодвинут на второе, а то и на третье место (после ЛЮБВИ и БЛАГОДАТИ).

При этом ещё и "Праведность от закона" отодвигается на второй план "Праведностью по вере".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 12, 2014, 02:32:00 AM
ВОТ КАК ПОРАБОТАЛИ ПЕРЕВОДЧИКИ АСД.

Синодальный:
18 Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом
(К Колоссянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


Перевод АСД:
18 Пусть не лишат вас награды те, кто услаждает себя самоуничижением и почитанием ангелов, полагаясь 'при этом' на свои видения. Тщетно надмеваясь своим плотским умом,
(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Смысл сменили. В Синодальном тексте было - "НЕ ОБОЛЬЩАЙТЕСЬ САМОВОЛЬНЫМ СЛУЖЕНИЕМ (набожностью) АНГЕЛОВ".
А хитрый адвентист перенаправил весь текст в адрес ОБОЛЬСТИТЕЛЕЙ-"ПОЧИТАТЕЛЕЙ ЭТИХ АНГЕЛОВ", с намёком, что самовольство относится к этим обольстителям, но не к Ангелам.
Теперь текст против тех, кто обожествляет Ангелов.

В общем отвели подозрение от ангела. Я так понял, что ангел, в данном тексте, означает пастора или пророчицу, какую-либо.
Так этот текст теперь не против самозванца-ангела, а против тех, кто его возвеличивает. А сам ангел, он ни при чём.
ОН ПРЯМО АНГЕЛ И БАСТА.
А греческий текст говорит, что "смиренномудрие" - (смиренномыслие) и "служение" - (Набожность), относятся к ангелу, а не к тем, кто лишает награды.
Очень большая переделка.

Текст Нестле-Аланд:
"Μηδεις Никто υμας вас καταβραβευέτω пусть распоряжается против θέλων желающий εν в ταπεινοφροσύνη̣ смиренномыслии και и θρησκεία̣ набожности των αγγέλων, ангелов, α [в] которое εόρακεν он увидел εμβατεύων, вступающий, εικη̣ напрасно φυσιούμενος надуваемый υπο τοũ νοος умом της σαρκος плоти αυτοũ, его, " (Кол. 2:18)

καταβραβευέτω -- (осуждать; лишать прав или победы; отстранять; выносить отрицательное суждение).

РАЗНОЧТЕНИЙ ПО ГРЕЧЕСКИМ ТЕКСТАМ НЕТ

(Нестле-Аланд).........18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

(Текстус Рецептус)18 μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α μη εωρακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου

В ГРЕЧЕСКОМ ТЕКСТЕ РЕЧЬ ИДЁТ О НАДУВАТЕЛЬСТВЕ ВЕРУЮЩИХ, ЯСНОВИДЯЩИМИ (например Е.Уайт)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 13, 2014, 01:25:58 AM
ЧИТАЮ ТЕКСТ ИОАННА, И ВИЖУ, ЧТО ШЕСТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТОЙ ЗВЕРЬ, это не тот, который рану имел. А ИМЕННО ТОТ, КОТОРЫЙ ЗАСТАВЛЯЛ ДЕЛАТЬ ОБРАЗ ИЗ РАНЕНОГО ЗВЕРЯ.

11 И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.

12 Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела;

13 и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми.

14 И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив.

15 И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал так, чтобы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу зверя.

16 И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,

17 и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.

18 Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть.

(Откровение 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Я ВИЖУ, ЧТО И НАЧЕРТАНИЕ (клеймо) ИСХОДИТ ОТ ЗВЕРЯ, КОТОРЫЙ ИЗ ЗЕМЛИ (он же с числом 666).

ПОСЛЕ 14 ТЕКСТА, РАНЕНЫЙ ЗВЕРЬ СОВСЕМ НЕ ФИГУРИРУЕТ, А ДЕЙСТВУЕТ ТОЛЬКО ПОРТРЕТ (образ, изображение, копия).

ДАЛЕЕ В ОТКРОВЕНИИ УПОМИНАЕТСЯ "КЛЕЙМО ЗВЕРЯ" И "ОБРАЗ ЕГО".  Откр 13:16 Откр 13:17 Откр 14:9  Откр 14:11    Откр 15:2  Откр 16:2  Откр 19:20  Откр 20:4
СУДЯ ПО ГРЕЧЕСКИМ ТЕКСТАМ "ЕГО", ЭТО ВТОРОГО ЗВЕРЯ - ОН ХОЗЯИН ОБРАЗА.


В синодальном и греческом текстах ясно видно, что начертание и число зверя относятся к двурогому зверю.
Адвентисты исправили это (якобы) недоразумение и перенаправили в адрес раненого зверя.

16 И он (двурогий) сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,
17 и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.
(Откровение 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


16 Настоял он (двурогий) на том, чтобы всем: малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам - всем ставили на правую руку или на лоб клеймо,
17 и чтобы никто уже 'после этого' не мог ни купить ничего, ни продать, если нет на нем клейма: имени 'первого' зверя или числа этого имени.
(Откровение 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
ЕСЛИ ВНИМАТЕЛЬНО ВЧИТАТЬСЯ, то можно увидеть ошибку синодального перевода в 15 тексте.

Вот этот набор слов из подстрочника.

"И дано ему дать духа изображению зверя, чтобы и заговорило изображение зверя(.) и сделает чтобы сколькие если не поклонятся изображению зверя были убиты".
 ЗДЕСЬ ЯВНО ТОЧКА ДОЛЖНА СТОЯТЬ ПОСЛЕ СЛОВ "и заговорило изображение зверя". Далее текст относится к хозяину изображения (2-й зверь) - "и сделает чтобы сколькие если не поклонятся изображению зверя были убиты".
 
А то получается, что образ зверя заставляет поклониться образу зверя.
ИМЕННО В ЭТОМ МЕСТЕ И ПЕРЕСКАКИВАЮТ ГОРЕ-ЧИТАТЕЛИ НА ПЕРВОГО ЗВЕРЯ, И ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ ОТНОСЯТ К НЕМУ.

Этой ошибкой синодального перевода, лихо воспользовались адвентисты в своём переводе.

15 Дано ему было оживить образ зверя, дабы заговорил он и сделал 'так', чтобы все, кто ему не поклонится, были убиты.
16 Настоял он на том, чтобы всем: малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам - всем ставили на правую руку или на лоб клеймо,
17 и чтобы никто уже 'после этого' не мог ни купить ничего, ни продать, если нет на нем клейма: имени 'первого' зверя или числа этого имени.
(Откровение 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

НО ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ ПОПРАВИТ ЭТО ЗАБЛУЖДЕНИЕ (читайте внимательно (каждое предложение начинается с "И"))

"και И εδόθη дано αυτο ему δοũναι дать πνεũμα духа τη̣ εικόνι изображению τοũ θηρίου, зверя, ίνα чтобы και и λαλήση̣ заговорило η εικων изображение τοũ θηρίου зверя

και и ποιήση̣ сделает [ίνα] чтобы όσοι сколькие εαν если μη не προσκυνήσωσιν поклонятся τη̣ εικόνι изображению τοũ θηρίου зверя αποκτανθωσιν. были убиты."  (Откр. 13:15)

"και И ποιει делает πάντας, всех, τους μικρους малых και и τους μεγάλους, больши́х, και и τους πλουσίους богатых και и τους πτωχούς, нищих, και и τους ελευθέρους свободных και и τους δούλους, рабов, ίνα чтобы δωσιν дали αυτοις им χάραγμα клеймо επι на της χειρος руке αυτων их της δεξιας правой η или επι на το μέτωπον лоб αυτων, их, " (Откр. 13:16)

"και и ίνα чтобы μή не τις кто-либо δύνηται мог αγοράσαι купить η или πωλησαι продать ει если μη не ο έχων имеющий το χάραγμα, клеймо, το όνομα имя τοũ θηρίου зверя η или τον αριθμον число τοũ ονόματος имени αυτοũ. его. " (Откр. 13:17)

В греческом и синодальном тексте идёт перечисление -- "Начертание, или имя, или число".
У адвентистов текст построен иначе -- "клеймо имени или числа ПЕРВОГО зверя".
Очевидно, что у адвентистов и в этом вопросе задействована выдумка вестницы.

ВОТ АДРЕС ОБЪЯСНЕНИЙ АСД.  http://otkr.org/index.php/biblioteka/kommentarii/kommentarij-asd-otkrovenie/502-asd-otkrovenie-glava-13.html

Вот им и пришлось искусственно пометить шестьсот шестьдесят шестого зверя, что это (якобы) "ПЕРВЫЙ" зверь. И это для того, чтоб срослось Откровение с их интерпретацией.
ТАК СКАЗАТЬ - ПОСТАВИЛИ ЯРЛЫК (В ВИДЕ ШТАМПА) НА ЧЕЛО "РАНЕНОМУ ЗВЕРЮ".

И ВОТ ЕЩЁ ОДНА НЕСОСТЫКОВКА С ПРОРОЧЕСТВАМИ Е.УАЙТ.
Мне подсказали, и я обалдел от последовательности пророчества Иоанна, которое не соответствует последовательности "духа пророчества" (в книгах Уайты).

2 Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него - как у медведя, а пасть у него - как пасть у льва; и дал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть.
3 И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю,
4 и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним?
5 И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца.
Откровение 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

СПЕРВА РАНА ЗВЕРЯ ИСЦЕЛЯЕТСЯ, А ПОТОМ ДАНА ЕМУ ВЛАСТЬ НА СОРОК ДВА МЕСЯЦА.
А по АСД рана зверя исцелилась в конце этого периода.

А ЕЩЁ, В ЭТИ 42 МЕСЯЦА ФИГУРИРУЕТ СВЯТОЙ ГОРОД.

Этот отрезок времени относится к попиранию буквального Иерусалима начиная с начала "мерзости запустения".

2 А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца.
3 И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище.
(Откровение 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 13, 2014, 02:05:11 AM
ДЛЯ СРАВНЕНИЯ С ТЕКСТАМИ ОТКРОВЕНИЯ, Я СКОПИРОВАЛ НЕСКОЛЬКО ЦИТАТ ИЗ СЕМИНАРОВ АСД.
ВОТ С ЭТОГО АДРЕСА АСД---
http://otkrovenie1.narod.ru/kn/seminar/s33.htm

"II. Смертельная рана и ее исцеление (Откр.13,3.10).
5. Когда папству была нанесена смертельная рана? Откр. 13 3 перв.ч.
— В 1798 г 11 февраля, когда французский генерал Бертье взяв Рим, пленил папу Пия VI".

"7. Когда смертельная рана папства начала исцеляться? Откр. 13,3 сред. ч.
«Два года спустя после того, как была нанесена смертельная рана, был избран другой папа и изумительный мир увидел, как папство постепенно поднималось на новые высоты духовной власти. В 1870 году, когда Рим сделался столицей Италии, папство получило другой суровый удар и папа сделался своеобразным узником Ватикана. Однако, 11 февраля 1929 года, когда Ватикан был провозглашен независимым государством, папа снова сделался царем и, обращаясь к дипломатам 35 стран, он в экстазе воскликнул: «С нами народы всего мира» (Разб. Откр. 1949 г. 7 стр)".

"9. Какой великий период папство преследовало святых?
13,5.
— Сорок два месяца или 1260 лет — с 538 по 1798 год".

ДАЛЕЕ СЛЕДУЮЩАЯ СТРАНИЦА http://otkrovenie1.narod.ru/kn/seminar/s34.htm

"Б. «Зверь выходящий из земли — США. Один из выдающихся писателей, описывающий развитие Соединенных Штатов, говорит: «Как скрытое семя мы выросли и сделались государством» (ВБ. 440)".

"10. Чем укрепит сатана влияние двурогого зверя? Откр.13,13 14
— Подражая чуду на Кармиле. ЗЦар. 18,17—39.
«Силою спиритизма будут совершаться чудеса... Протестанты США первыми протянут свою руку через пропасть и соединяться со спиритизмом, затем подадут руку Римской власти и под влиянием этого тройственного союза эта страна последует по стопам Рима в попрании прав совести». ВБ.508.
III. Испытание народа Божьего
11. Что обозначает «образ зверя»? 14 ст.посл.ч. «Главной особенностью «первого зверя» был союз церкви с государством, контролируемый церковью. «Образ зверя» будет другим союзом церкви и государства, в котором будет преобладать влияние церкви». (Разбор Откр. 1949 г).

12. Какой указ будет издан против соблюдающих четвертую заповедь? Откр. 13,15.
«Против соблюдающих четвертую заповедь будет издан указ, который объявит их достойными самых суровых наказаний и предоставит народу свободу после определенного времени убивать их». (ВБ.615.616).

13. Что обозначает начертание зверя на чело или на руку? Откр.13,16.
— Божье начертание — Его заповеди, особенно четвертая заповедь. Исх.32,16. Иез. 20,12.
— Начертание зверя — соблюдение воскресения и нарушение субботы мыслями или делами. Еще никто не принял начертания зверя: «Еще никто не принял начертания зверя. Время испытания еще не пришло. В каждой церкви, не исключая Римо-Католического общества имеются истинные христиане. Никто не будет осужден до тех пор, пока они не воспримут свет и не увидят обязанности, касающиеся четвертой заповеди. Но когда выйдет указ, принуждающий соблюдать воскресенье и Громкий клич третьего ангела предостережет людей против поклонения зверю и его образу, — тогда будет проведена четкая граница между ложью и истиной. Тогда продолжающие нарушать волю Божью — примут начертание зверя». (Евангелизм. 234.235 стр)".

ИТАК.  1. По семинару АСД мы читаем, что рана зверя нанесена в конце сорока двух месяцев.
По Откровению - в начале этого периода.

2. начертание зверя и число, (по АСД) исходит от первого зверя, то-есть от католичества (который раненый)

А по Откровению начертание и число относятся к двурогому зверю ("США" - по АСД), который заставляет, через это начертание, делать образ раненого зверя, и поклоняться этому образу.

ВЫВОД: ПОЛНАЯ ЛИПА В ИНТЕРПРЕТАЦИИ АСД
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 13, 2014, 01:42:19 PM
Уважаемый Дмитрий.
У меня есть старший брат, который мне говорит, что я занимаюсь бесполезной деятельностью.
Он мне так это преподносит - "Если им нравится заниматься подлогом, и разными мракобесиями, то пусть себе беззаконничают сколько влезет".
Я не согласен с ним -- Они залезли в общехристианское достояние, они исправляют общехристианскую святыню.
ПРОЙДЕТ ПАРА ПОКОЛЕНИЙ, И НОВЫЕ АДЕПТЫ УЖЕ НЕ БУДУТ ИГНОРИРОВАТЬ ЭТОТ ПЕРЕВОД. Его будут признавать за оригинал.

У моего брата есть любимая глава (2-е Коринфянам 3 глава).
Брат на основе этой главы строит свои понимания в отношении Нового Завета с Богом.
Сегодня я перечитал эту главу и понял, что брату не повезло -- его основы мировоззрения рушатся, потому, что контекст этой главы теперь звучит иначе и все неудобные тексты подправлены.  Вложены другие словообороты, которые изменили направление темы.

Я решил скопировать полностью главу во всех вариантах, и, в течении дня разобрать переделки в режиме "онлайн".

КСТАТИ, Я ИНОГДА ВОЗВРАЩАЮСЬ К ПРЕДЫДУЩИМ ПОСТАМ И ДОБАВЛЯЮ ТО, ЧТО НАХОЖУ НОВОЕ.

ВЫСЛУШАЛ МЕНЯ БРАТ.

Интересно он выразился:
"А ЧТО ИМ ОСТАЁТСЯ ДЕЛАТЬ? Библия столько дохода не приносит, как труды Е. Уайт".
"Это их лицо. Оно таким было, такое и есть, и ты не переделаешь. Всегда у них наблюдаются повадки выкручиваться, лгать и изворачиваться".
Он объяснил мне, что на теме ЛЮБВИ и БЛАГОДАТИ, люди не так жертвуют, как на теме СТРАХА перед гонениями. Люди в панике готовы отдать всё, чтоб спасти свои жизни. Вот и преподают им страшилки о "декрете воскресного дня " и разные "Армагеддоны". Старики пенсии отдают ради жизни вечной. А любовь в сторонке, как нерентабельное производство.

"Людям нравится когда их обманывают".
Сказал, а у самого желваки сжимаются. Помолчал и добавил: "Совести нет у служителей".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 13, 2014, 02:03:03 PM
СИНОДАЛЬНЫЙ ТЕКСТ ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЫ, 2-е КОРИНФЯНАМ:

1 Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?

2 Вы - наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;

3 вы показываете собою, что вы - письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца.

4 Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,

5 не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.

6 Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.

7 Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, -

8 то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?

9 Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания.

10 То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего.

11 Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.

12 Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,

13 а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.

14 Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.

15 Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;

16 но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.

17 Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.

18 Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.

(2-е Коринфянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ПЕРЕВОД ИПБ в ЗАОКСКОМ:

(заглавие темы) - Служители нового завета

1 Должны ли мы, 'впрочем', снова представляться 'вам'? И нужны ли нам, как некоторым, 'какие-то' рекомендательные письма к вам или от вас?

2 'Такое' письмо для нас - вы сами. Оно написано в сердцах наших и 'легко' узнается и читается всеми".

3 И ясно, что вы - письмо Христово, которое в служении нашем писали мы не чернилами, но Духом Бога Живого, и не на скрижалях каменных, но на скрижалях сердца человеческого.

4 В такой уверенности мы пребываем перед Богом благодаря Христу,

5 в нас самих нет ничего, что позволило бы нам считать себя способными для этого дела - от Бога 'та' способность наша,

6 Он дал нам ее, чтобы могли мы быть служителями нового завета - не буквы, но Духа, ибо буква 'Закона' убивает, а Дух животворит.

(заглавие темы) - Величие новозаветного служения

7 И если смертоносное служение с 'его' высеченными на камнях буквами являло себя в 'такой ослепительной' славе, что не могли израильтяне смотреть на лицо Моисея из-за сияния 'той славы, хотя и' угасавшей,

8 то не в большей ли славе должно 'совершаться' служение Духа?

9 Если в 'сиянии 'славы 'свершалось' служение, которое вело к обвинению, то не большей ли изобилует славой служение, 'ведущее к' праведности"?!

10 Так что 'прежде' прославленное ныне 'осталось' без славы из-за славы, 'безмерно ее' превзошедшей.

11 Ибо хотя и преходящее 'было' в славе, насколько же больше слава того, чему быть 'вечно'!

12 С такой надеждой мы и действуем смело и открыто,

13 не как Моисей, который скрывал от 'взоров' израильтян лицо свое под покрывалом: им не следовало видеть конец 'славы' исчезавшей.

14 Но мысль их закоснела, так что и по сей день это покрывало остается 'у них' при чтении Ветхого Завета неснятым, снимается же оно там, где Христос.

15 И до сих пор, когда читают они Моисея, лежит покрывало на их сердцах.

16 Но снимается оно всякий раз, как 'только' обратится кто к Господу.

17 Ведь Господь 'наш' есть Дух, а где Дух Господень, 'там' свобода.

18 И все мы, - 'каждый' с открытым лицом, - отражая, 'как зеркало', славу Господа, сами преображаемся в образ Его. От славы к славе 'ведет нас' Господь, Который есть Дух.

(2-е Коринфянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)



ПОДСТРОЧНИК ПО ГРЕЧЕСКОМУ ТЕКСТУ НЕСТЛЕ-АЛАНДА:

1. "’Αρχόμεθα Начинаем  πάλιν опять  εαυτους себя самих  συνιστάνειν; представлять?  η Или  μη не  χρή̣ζομεν нуждаемся  ώς как  τινες некоторые  συστατικων [в] представительных  επιστολων посланиях  προς к  υμας вам  η или  εξ из  υμων; вас?    " (2Кор. 3:1)

2. "η    επιστολη Послание  ημων наше  υμεις вы  εστε, есть,  εγγεγραμμένη вписанное  εν в  ταις    καρδίαις сердцах  ημων, наших,  γινωσκομένη узнаваемое  και и  αναγινωσκομένη читаемое  υπο    πάντων всеми  ανθρώπων· людьми;    " (2Кор. 3:2)

3. "φανερούμενοι являющие собой  ότι что  εστε вы есть  επιστολη послание  Χριστοũ Христа  διακονηθεισα выслуженное  υφ’    ημων, нами,  εγγεγραμμένη вписанное  ου не  μέλανι чернилами  αλλα но  πνεύματι Духом  θεοũ Бога  ζωντος, живущего,  ουκ не  εν на  πλαξιν пластинах  λιθίναις каменных  αλλ’ но  εν на  πλαξιν пластинах  καρδίαις сердец  σαρκίναις. плотских.   Исх 24:12  Исх 31:18  Исх 34:1  Втор 9:10-11   " (2Кор. 3:3)

4. "Πεποίθησιν Убеждённость  δε же  τοιαύτην таковую  έχομεν имеем  δια через  τοũ    Χριστοũ Христа  προς к  τον    θεόν. Богу.    " (2Кор. 3:4)

5. "ουχ Не  ότι потому что  αφ’ от  εαυτων самих себя  ικανοί достаточны  εσμεν мы есть  λογίσασθαί счесть  τι что-нибудь  ως как  εξ из  εαυτων, самих себя,  αλλ’ но  η    ικανότης достаточность  ημων наша  εκ от  τοũ    θεοũ, Бога,    " (2Кор. 3:5)

6. "ος Который  και и  ικάνωσεν сделал достаточными  ημας нас  Διακόνους служителей  καινης нового  διαθήκης, завета,  ου не  γράμματος буквы  αλλα но  πνεύματος· духа;  το    γαρ ведь γράμμα буква  αποκτέννει, убивает,  το    δε же  πνεũμα дух ζω̣οποιει. оживляет.    " (2Кор. 3:6)

7. "ει Если  δε же  η    διακονία служение  τοũ    θανάτου смерти  εν в  γράμμασιν буквах  εντετυπωμένη выбитое на  λίθοις камнях  εγενήθη было осуществлено  εν в δόξη̣, славе,  ώστε так что  μη не  δύνασθαι могли  ατενίσαι впиться глазами  τους    υιους сыновья  ’Ισραηλ Израиля  εις в  το    πρόσωπον лицо  Μωϋσέως Моисея  δια из-за  την    δόξαν славы  τοũ    προσώπου лица  αυτοũ его  την    καταργουμένην, упраздняющейся,    " (2Кор. 3:7)

8. "πως как  ουχι не  μαλλον более  η    διακονία служение  τοũ    πνεύματος духа  έσται будет  εν в  δόξη̣; славе?    " (2Кор. 3:8ст.)

9. "ει Если  γαρ ведь  τη̣    διακονία̣ служение  της    κατακρίσεως осуждения  δόξα, слава,  πολλω̣ многим  μαλλον более περισσεύει изобилует η    διακονία служение της    δικαιοσύνης праведности  δόξη̣. славой.    " (2Кор. 3:9)

10. "και И  γαρ ведь  ου не  δεδόξασται прославлено  το    δεδοξασμένον прославленное  εν в  τούτω̣ этой  το    μέρει части  είνεκεν ради  της    υπερβαλλούσης превосходящей  δόξης· славы;    " (2Кор. 3:10)

11. "ει если  γαρ ведь  το    καταργούμενον упраздняющееся  δια из-за  δόξης, славы,  πολλω̣ многим  μαλλον более  το    μένον остающееся  εν в  δόξη̣. славе.    " (2Кор. 3:11)

12. "’Εχοντες Имеющие  οũν итак  τοιαύτην таковую  ελπίδα надежду  πολλη̣ многой  παρρησία̣ открытостью  χρώμεθα, пользуемся,    " (2Кор. 3:12)

13. "και и  ου не  καθάπερ подобно тому как  Μωϋσης Моисей  ετίθει клал  κάλυμμα покров  επι на  το    πρόσωπον лицо  αυτοũ, его,  προς к  το    μη не  ατενίσαι впиться глазами  τους    υιους сыновьям  ’Ισραηλ Израиля  εις в  το    τέλος завершение  τοũ    καταργουμένου. упраздняющегося.    " (2Кор. 3:13)

14. "αλλα Но  επωρώθη были сделаны окаменелые  τα    νοήματα мысли  αυτων. их.  άχρι До  γαρ ведь  της    σήμερον сегодняшнего  ημέρας дня  το    αυτο тот же  κάλυμμα покров  επι при  τη̣    αναγνώσει чтении  της    παλαιας старого  διαθήκης завета  μένει остаётся  μη не  ανακαλυπτόμενον, раскрываемый,  ότι потому что  εν в  Χριστω̣ Христе  καταργειται· упраздняется;    " (2Кор. 3:14)

15. "αλλ’ но  έως до  σήμερον сегодня  ηνίκα когда  αν    αναγινώσκηται будет читаться  Μωϋσης Моисей  κάλυμμα покров  επι на  την    καρδίαν сердце  αυτων их  κειται· лежит;    " (2Кор. 3:15)

16. "ηνίκα когда  δε же  εαν если  επιστρέψη̣ обратится  προς к  κύριον, Господу,  περιαιρειται снимается  το    κάλυμμα. покров.   Исх 34:34   " (2Кор. 3:16)

17. "ο    δε Же  κύριος Господь  το    πνεũμά Дух  εστιν· есть;  οũ где  δε же  το    πνεũμα Дух  κυρίου, Господа,  ελευθερία. свобода.    " (2Кор. 3:17)

18. "ημεις Мы  δε же  πάντες все  ανακεκαλυμμένω̣ раскрытым  προσώπω̣ лицом  την    δόξαν славу  κυρίου Гопода  κατοπτριζόμενοι отражающие  την    αυτην [как] тот же  εικόνα образ  μεταμορφούμεθα преображаемся  απο от  δόξης славы  εις в  δόξαν, славу,  καθάπερ подобно тому как  απο от  κυρίου Господа  πνεύματος. Духа.    " (2Кор. 3:18)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 13, 2014, 04:32:38 PM
Прежде всего я хочу обратить внимание на то, что шестой текст является переходным текстом от одной темы к другой. ЕГО оторвали от последующей темы.
Вопрос: А почему оторвали от второй темы (почему не от первой), и почему не ко второй прикрепили (а именно к первой)?
Не для того ли, чтоб он теперь не фигурировал ни там, ни здесь? Ведь эта фраза является ключевой к последующим текстам.

2. "Новый Завет" пишут с маленькой буквы (во всём Евангелии), а "Ветхий Завет" пишут с большой буквы (14 текст).
Они по своему различают что должно быть в уважении, а что второстепенно.

3. Слово - "дух" они написали с большой буквы и тем самым назначили совершенно другое значение этому слову.

ЛИЧНО Я вижу, что в шестом тексте, речь идёт о "буквальности" и "духовности", и это неразрывно связано с 7 текстом где уже речь переходит на букву, как исходящую от закона. При этом подразумевается под буквальностью (внешностью) - Ветхозаветное служение, а под духом (внутренним миром) - содержание христианской личности.
Седьмой текст является только рассмотрением "буквы" как ещё и закона, уточнением о чем сказано в слове "Буква (формальность)" из шестого текста.

Но переводчику такая постановка текста не выгодна, и он постарался шестой текст подчеркнуть, что речь должна идти не о "формальности". Для этого они связали опасный словооборот с менее опасной "буквой закона" (переделали в "букву закона" тоже как и в 7 тексте). И ТЕМ САМЫМ ОТВЕЛИ ОТ ТОГО, ЧТО БУКВАЛИЗМ (исходящий от закона) НЕ ВЕДЁТ К ЖИЗНИ, А ЖИВОТВОРИТ "ДУХОВНАЯ СТОРОНА РЕЛИГИИ". Это как "внешность" и "совесть".
(В синодальном тексте работает понятие - "не делами закона оправдается человек, а верой").
К ПРИМЕРУ:
20 потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом (всего лишь) познаётся грех.
(К Римлянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ПРИВОЖУ ЗНАЧЕНИЕ ЭТОГО СЛОВА ИЗ СПРАВОЧНИКА В.П. Вихлянцева  (вот адрес) http://word.narod.ru/bib/5.html

дух—сущность, первопричина и главная действующая сила всего сущего (Иов 34.13-15). Дух человеческий (1Кор 2.11), который иногда понимается как душа, отличается от нее (1Фес 5.23) и стоит выше нее, ибо только он один способен соединяться с Духом Божиим (Рим 8.15-16; 1Кор 6.17). Словом “дух” также определяются и духовные силы человека (2Тим 1.7), которые различаются в верующих (Еф 1.13) и в сынах мира сего (1Ин 4.6; Рим 11.8ст.). Все Ангелы есть служебные духи (Евр 1.14), среди которых есть злые (Лк 7.21). (См. также Ангел, сатана)

Дух Святой—Дух Божий, одно из лиц (ипостасей) Божественной Троицы, действующая Сила Божия. Дух Святой являлся участником акта творения (Быт 1.2), во все времена говорил через пророков Божиих, а с рождением Христа обильно действовал в Сыне Божием—Господе и Спасителе нашем во все время Его земного служения. Теперь Он действует в верующих.

Дух Святой под этим именем в Ветхом Завете упоминается только в трех местах (Пс 50.13; Ис 63.10,11), в остальных же—как Дух Божий. В Новом Завете Дух Святой упоминается только под этим именем даже и до излияния Его на Апостолов через несколько дней после вознесения Господа Иисуса Христа (Мф 1.18; 3.11; 12.32; Мк 12.36; 13.11; Лк 1.41,67; 3.22; 4.1; 11.13; Ин 14.26; 20.22; Деян 1.2,5,8,16). Дух Святой есть Дух истины (Ин 15.26; 16.13-15) и любовь Божия (Рим 5.5).

Буквально в следующей главе адвентисты "дух веры" перевели с маленькой буквы. Значит они вложили в шестом стихе третьей главы другой смысл этого слова.

13 В нас тот же дух веры, как написано: "Я уверовал, и потому говорил", и мы веруем, потому и говорим,
(2-е Коринфянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

или вот это место

50 Еще раз воззвав громким голосом, Иисус испустил дух.
(От Матфея 27 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Интересное есть место, где мнение христиан и адвентистов сошлись (комментировать это место боюсь. Ошибусь наверняка).

23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
(От Иоанна 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


23 Близко время, и 'даже' наступило уже оно, когда истинно почитающие Отца будут в духе и истине поклоняться Ему - такого Он ждет поклонения.
24 Бог - это дух, и те, кто 'хочет' поклоняться Ему, должны поклоняться в духе и истине".
(От Иоанна 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 13, 2014, 08:48:28 PM
В СЕДЬМОМ ТЕКСТЕ сменили очень страшное для адвентистов выражение.
Было - "СЛУЖЕНИЕ СМЕРТОНОСНЫМ ЗАПОВЕДЯМ", а получили "СМЕРТОНОСНОЕ СЛУЖЕНИЕ ЗАПОВЕДЯМ".
СЛУЖЕНИЕ ВИНОВАТО.
Греческий текст, так тот вообще преподнёс самое страшное для адвентиста - "служение смерти в буквах выбитое на камнях"...
Гораздо демократичнее смотрится текст - "Смертоносное СЛУЖЕНИЕ с его буквами". Так не сильно страшно закон соблюдать.

Вообще весь общий текст говорит о Ветхом Завете с его смертоносными заповедями (одним словом - буква).
И если, ДАЖЕ старое служение (формальная буква закона, служение постоянного порицания-осуждения) было славным, ТО НОВОЕ СЛУЖЕНИЕ (духовное, без буквы - служение ОПРАВДАНИЯ за вину) на много славнее прежнего.

В ДЕВЯТОМ ТЕКСТЕ ЭТО ОЧЕВИДНО
НО, здесь тоже поработала цензура АСД.
"ВЕДУЩЕЕ К ПРАВЕДНОСТИ".
Так-то оно так. Но там точнее написано "СЛУЖЕНИЕ ОПРАВДАНИЯ".
Это очень плохо для АСД.
ОПРАВДАНИЕ за вину, основывается исключительно на пролитой Крови Христа (благодатью подарено).
Ведущее к праведности служение не совсем синоним (оправдывается виноватый верою своей в искупление через смерть Иисуса).
ЧТО БЫ ДОСТИЧЬ ПРАВЕДНОСТИ, НАДО С НАЧАЛА ОПРАВДАТЬСЯ.
Тем более, что слово "δικαιοσύνη" имеет второй вариант перевода.
1. праведность, справедливость, законность, правда;
2. оправдание;

ДЕСЯТЫЙ СТИХ ВООБЩЕ ЗАМУТИЛИ СЛОВО-СЛАВИЕМ.

10 Так что 'прежде' прославленное ныне 'осталось' без славы из-за славы, 'безмерно ее' превзошедшей.
11 Ибо хотя и преходящее 'было' в славе, насколько же больше слава того, чему быть 'вечно'!
(2-е Коринфянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Гораздо проще сказано в "старом - непонятном" варианте:

10 То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего.
11 Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
(2-е Коринфянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


В ЧЕТЫРНАДЦАТОМ ТЕКСТЕ
"Но умы их ослеплены:" - заменили на высокопарность - "Но мысль их закоснела,"
САМИ РАСШИФРУЙТЕ СИЕ РЕДКОЕ СЛОВО.

Я ДУМАЮ, ЧТО НЕ ЗРЯ РЯДОМ С КАМЕННЫМИ СКРИЖАЛЯМИ БЫЛИ ПРИМЕНЕНЫ ТАКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ:

"Вы письмо не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца".

А в греческом тексте есть такое выражение - "Но стали окаменелыми мысли их"...


Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 14, 2014, 12:40:19 AM
Говоря о "букве" и "духе" из шестого текста, я вспомнил поспешность "миллиритов" (в последствии переросших в АСД), с которой они лихо высчитали (во главе с Миллером) второе пришествие Христа в 1844 году. Потом они переиначили эту дату в ПЕРЕХОД ИИСУСА ИЗ СВЯТОГО ОТДЕЛЕНИЯ НЕБЕСНОГО ХРАМА, В ОТДЕЛЕНИЕ СВЯТАЯ СВЯТЫХ.

Они взяли из пророчества Даниила текст, где сказано, что по прошествии 2300 вечеров и утр, святилище очистится.
И всё было бы хорошо, НО они связали этот словооборот с выражением - "И был вечер и было утро - день ..."

Они так увлеклись подсчётами, что совсем забыли об "утренних и вечерних (ежедневных) жертвоприношениях" в те времена.

Если это было связано с количеством жертв, то дней ровно в половину меньше.

ИНЕРЦИЯ СИЛЬНА.
Чтоб оправдать Миллера, они подставили к этому отрезку времени, переход Иисуса во второе отделение.
И ЗАЛЕЗЛИ ВО ВТОРУЮ НЕСОСТЫКОВКУ -- апостол Павел написал задолго до 1844 года, что Иисус УЖЕ ВСТРЕТИЛСЯ ЛИЦОМ К ЛИЦУ С ОТЦОМ. УЖЕ РЯДОМ С ЯКОРЕМ НАДЕЖДЫ, ВО ВНУТРЕННЕЙШЕМ ЗА ЗАВЕСОЙ.

Так и в шестом тексте третьей главы 2-го Коринфянам.
Они подставили к слову - "буква", слово - "закона" и отвели подозрение от "буквальности" и "духовности".
И ещё то, что эти "буква и дух" относятся к двум Заветам (тесно переплетаясь и с законом из седьмого текста).
Не думали, что кто-то наткнётся на их подлог.
УЖЕ ОНИ И ЗЕМЛИЧКОЙ ПРИСЫПАЛИ, И ЦВЕТОЧКИ ПОСАДИЛИ. Ведь совсем рядышком (в седьмом тексте) это выражение прописано на полных правах. Думали, что похожесть выражений, скроет подделку.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 15, 2014, 01:48:18 AM
Уважаемый читатель.
Чем больше я сравниваю два перевода Евангелия (Синодальный с адвентистским), тем больше восхищаюсь неприкрытой нахальностью переводчика АСД.
Он исказил только те тексты, на которые у их учения нет ответов.
Те тексты, которые они не могут объяснить (которые не смогли связать со своим учением), перевели в своём Евангелии, прямо противоположными текстами по отношению к Стронгам греческих текстов.
И на против - те тексты, на которые у них есть свои интерпретации, оставлены без изменения.

Прочитал я две последние речи Иисуса (что произнёс Он перед Своей смертью) в Иоанна 12; 13; 14 главах.

КАК БЕССОВЕСТНО ОНИ ПОСТУПИЛИ СО "СВИДЕТЕЛЬСТВОМ ИИСУСА" !!! Ведь это и есть непосредственное Его свидетельство.

1) Перед речами Иисуса, текст с определением "заповедей", изменили:

34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек;...
(От Иоанна 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

34 Из толпы возразили: "Из Писания нам известно, что 'обещанный' Мессия останется 'с нами' навеки.
(От Иоанна 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"απεκρίθη Ответила οũν итак αυτο Ему ο όχλος, толпа, “Ημεις Мы ηκούσαμεν услышали εκ из τοũ νόμου Закона ότι что ο Χριστος Христос μένει остаётся εις во τον αιωνα, век, και и πως как λέγεις говоришь συ Ты ότι что δει надлежит υψωθηναι быть возвышенным τον υιον Сыну τοũ ανθρώπου; человека? τίς Кто εστιν есть οũτος Этот ο υιος Сын τοũ ανθρώπου; человека? Пс 88:35-37 Пс 109:4 Ис 9:7 Иез 37:25 Дан 7:14 " (Ин. 12:34)

НО ОЧЕНЬ СТРАННО - почему они пропустили точно такое же предложение в конце речи, и не исправили?

25 Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
(От Иоанна 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

25 Однако это лишь исполнение написанного в их Законе: "Возненавидели Меня без причины".
(От Иоанна 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"αλλ’ Но ίνα чтобы πληρωθη̣ было исполнено ο λόγος слово ο εν в το νόμω̣ Законе αυτων их γεγραμμένος записанное ότι что ’Εμίσησάν Они возненавидели με Меня δωρεάν. даром. Пс 33:19 Пс 68:4 " (Ин. 15:25)

ЧЕМ ОТЛИЧАЮТСЯ ТЕКСТЫ ОБ ЭТОМ ЗАКОНЕ? Я НЕ ПОНЯЛ.

2) Теперь идёт первая речь:

9 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
(От Иоанна 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

49 Не от Себя ведь говорил Я, пославший Меня Отец сказал Мне, что говорить и какими словами.
50 Я знаю, что наказ Его - это вечная жизнь. Потому, что говорю Я, говорю так, как сказал Мне Отец".
(От Иоанна 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


"ότι потому что εγω Я εξ из εμαυτοũ Меня Самого ουκ не ελάλησα, произнёс, αλλ’ но ο πέμψας Пославший με Меня πατηρ Отец αυτός Сам μοι Мне εντολην заповедь δέδωκεν дал τί что είπω Я сказал бы και и τί что λαλήσω. Я произнёс бы. " (Ин. 12:49)
"και И οίδα знаю ότι что η εντολη заповедь αυτοũ Его ζωη жизнь αιώνιός вечная εστιν. есть. α Которое οũν итак εγω Я λαλω, говорю, καθως как είρηκέν сказал μοι Мне ο πατήρ, Отец, ούτως так λαλω. говорю. " (Ин. 12:50)

Здесь точное определение - ВСЁ ЧТО ГОВОРИЛ ИИСУС, ЯВЛЯЕТСЯ ЗАПОВЕДЯМИ, КОТОРЫЕ ДАЛ ЕМУ, ЕГО ОТЕЦ (свидетельство).

Ведь перед этим Он сказал точно о свидетельстве:
48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
(От Иоанна 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

3) Далее Его особая речь во время вечери:

34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
(От Иоанна 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

34 Даю вам новую заповедь: любите друг друга! Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
(От Иоанна 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Понятно, что АСД этот текст не тронули, потому что придумали отмазку - "НОВЫЕ ЗАПОВЕДИ" НАЗВАЛИ ФУНДАМЕНТОМ "СТАРЫХ (Моисеевых)".

4) Но вот первая неточность:

1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 "Пусть не тревожится сердце ваше! Доверьтесь Богу и Мне доверьтесь!
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"μη Не ταρασσέσθω пусть будет потрясаемо υμων ваше η καρδία· сердце; πιστεύετε верьте εις в τον θεόν, Бога, και и εις в εμε Меня πιστεύετε. верьте. " (Ин. 14:1)

Я так понял, что им чем-то, не угодила ВЕРА В ИИСУСА.

АГА. Вот и объяснение - "Чё с Посредником связываться?".

6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 Иисус ответил: "Я - путь, истина и жизнь. Никто не может прийти к Отцу иначе, как через Меня, 'Посредника вашего'.
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"λέγει Говорит αυτο ему [ο] ’Ιησοũς, Иисус, ’Εγώ Я ειμι есть η οδος путь και и η αλήθεια истина και и η ζωή· жизнь; ουδεις никто έρχεται приходит προς к τον πατέρα Отцу ει если μη не δι’ через εμοũ. Меня. " (Ин. 14:6)

5) Выгодный текст не тронули:

15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Вы же, если любите Меня, будете соблюдать заповеди Мои.
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

И ВОТ ДАЛЬНЕЙШАЯ СУТЬ ТАКОГО ЖЕ ТЕКСТА:

21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 Кто хранит заповеди Мои и соблюдает их, тот 'действительно' любит Меня, а кто любит Меня, тот будет любим Отцом Моим, и Я буду любить его, и открою ему Себя 'в Своей любви' ясно".
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Но дальнейшее пояснение этих текстов о заповедях (Его слова, которые соблюдать положено), сильно режет глаза адвентизму:

23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

23 "Тот, кто любит Меня, - ответил Иисус, - будет поступать по слову Моему, Отец Мой будет любить его; к нему Мы придем и будем жить у него.
24 Не любящий Меня не будет и поступать по слову Моему. Слово, которое слышите вы, не Мое, но 'слово' Отца, пославшего Меня.
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Но ведь Его "слово" и есть "заповеди". Это же и к "истине" относится.
По ихнему - "слову" и "исполнения" достаточно.

"απεκρίθη Ответил ’Ιησοũς Иисус και и είπεν сказал αυτω̣, ему, ’Εάν Если τις кто-либо ώ̣άγαπα̣ϋ любит με Меня τον λόγον слово μου Моё τηρήσει, будет соблюдать, και и ο πατήρ Отец μου Мой αγαπήσει будет любить αυτόν, его, και и προς к αυτον нему ελευσόμεθα придём και и μονην жилище παρ’ у αυτο него ποιησόμεθα. сделаем себе. " (Ин. 14:23)
"ο μη Не αγαπων любящий με Меня τους λόγους слова́ μου Мои ου не τηρει· соблюдает; και и ο λόγος слово ον которое ακούετε слышите ουκ не έστιν есть εμος Моё αλλα но τοũ πέμψαντός Пославшего με Меня πατρός. Отца. " (Ин. 14:24)

6) Далее текст скорее на стороне АСД, но в следующей главе будет дополнительная информация по этому поводу (ведь пасхальная речь не закончилась в тринадцатой главе)

31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

31 но мир должен узнать, что люблю Я Отца и делаю именно то, что Он Мне поручил. 'Теперь же' вставайте, уйдем отсюда!"
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"αλλ’ но ίνα чтобы γνω̣ узнал ο κόσμος мир ότι что αγαπω люблю τον πατέρα, Отца, και и καθως как ενετείλατο приказал μοι мне ο πατήρ, Отец, ούτως так ποιω. делаю. ’Εγείρεσθε, Вставайте, άγωμεν идёмте εντεũθεν. отсюда. " (Ин. 14:31)

Вот оно - ненавистное пояснение слову "заповедал". Если в предыдущем тексте почти обосновано внесли поправку, то этот текст исправили явно ПОД ШУМОК.

10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
12 Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
(От Иоанна 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 Исполняя заповеди Мои, вы будете жить в Моей любви, как и Я исполнил то, что поручил Мне Отец Мой, и в Его любви пребываю.
12 Любите друг друга, как Я вас люблю, - это Моя заповедь 'вам'.
(От Иоанна 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"εαν Если τας εντολάς заповеди μου Мои τηρήσητε, сохраните, μενειτε останетесь εν в τη̣ αγάπη̣ любви μου, Моей, καθως как εγω Я τας εντολας заповеди τοũ πατρός Отца μου Моего τετήρηκα сохранил και и μένω остаюсь αυτοũ Его εν в τη̣ αγάπη̣. любви. " (Ин. 15:10)

***
17 Сие заповедаю вам, да любите друг друга
(От Иоанна 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 'Исполняйте же' то, что вам заповедую Я: любите друг друга.
(От Иоанна 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ПОСКУПИЛИСЬ НА "СОБЛЮДАЙТЕ". Всякие заповедывания СОБЛЮДАТЬ?

И в конце Его речи есть определение теперешнему (новозаветному) греху:

Синодальный текст:
7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
8 и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:

9 о грехе, что не веруют в Меня;

10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
11 о суде же, что князь мира сего осужден.
(От Иоанна 16 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Текст АСД:
7 Но поверьте: для вас же лучше, что Я ухожу. Если Я не уйду, не придет Утешитель к вам, а если уйду, то пошлю Его к вам.
8 Когда же придет Утешитель, 'людям' мира 'сего' Он покажет, 'как неверно думают они' о грехе, и о праведности, и о 'Божьем' суде.

9 'Покажет Он им', что их грех - нежелание верить в Меня;

10 что 'в том' праведность 'явит себя', что Я к Отцу ухожу и больше не увидите Меня;
11 'даст людям знать Он' и о суде, ибо князь мира сего уже осужден.
(От Иоанна 16 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Греция не даст соврать:
"περι о αμαρτίας грехах μέν, ведь, ότι что ου не πιστεύουσιν верят εις в εμέ· Меня; " (Ин. 16:9)

В Синодальном и Греческом текстах сказано конкретно в виде определения - что такое грех.
Дух Святой специально придёт, чтоб обличить мир В грехе неверия в Иисуса (звучит утвердительно, как наивысший грех).
В тексте АСД неопределённенько . Типа - "И ЭТО ТОЖЕ ЯВЛЯЕТСЯ ГРЕХОМ". "Придёт и подсказку намекнёт".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 16, 2014, 06:23:51 PM
Меня волнует один вопрос - Ну, и ладно, что мы не можем проверить греческие тексты (дошедшие до наших дней) на предмет неточности. Нам не с чем сравнивать - это самые ранние экземпляры. И верующий человек, просто доверяет этим текстам, надеясь на вмешательство Самого Бога, Который заинтересован в неизменности Своего Слова.
НО почему, же на сегодняшний день это происходит? Неужели теперь не работает обещание Бога о неизменности? Неужели Он хочет этих подлогов и исправлений?
Неужели ответ этим вопросам находится в выражении - "Если бы Он не хотел подлога, то Он не допустил бы его".

Что-то мне с трудом верится в такую постановку ответа на сложный вопрос. Слишком просто такой ответ выглядит. Ведь мы ведём разговор не о "клоунской книженции" и совсем не о художественной литературе.
Получается, что мне тоже можно перевести Евангелие на уличный сленг, или даже вульгарными выражениями?
Тогда давайте превратим этот Памятник христианской культуры в "сказки дядюшки Римуса" и не нужно даже печалиться что наши ценности подменяет любой, кому вздумается. Пришли коммунисты - подменили духовные ценности, пришли фашисты - переиначили исторические факты, а сатанисты -тоже люди - им тоже хочется своё замутить....
Одно дело - разномыслие по одному источнику... А теперь получается - раздор на почве подмены Источника.

ОТКУДА АДВЕНТИСТЫ СОДРАЛИ СВОИ ТЕКСТЫ? Я не могу найти их оригинал (Они пишут, что это греческий текст "Нестле-Аланд", но перевод АСД, противоположен ему). По всей видимости такого греческого текста не существует в природе.
А зачем тогда они бьют себя в грудь - "Соло Скриптура" - "Библия и только Библия".

Вот теперь действительно библия, да только она какая-то липовая оказывается, что не хочется писать её с большой буквы.

Я СЕГОДНЯ ПРОЧИТАЛ СЕДЬМУЮ И ВОСЬМУЮ ГЛАВЫ ПОСЛАНИЯ К РИМЛЯНАМ И НАШЁЛ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА "БУКВЫ" И "ДУХА", КАК "БУКВАЛИЗМА" И ДУХОВНОСТИ". И речь там идёт о ДВУХ РАЗНЫХ ДУХАХ (один с маленькой, а Другой с большой буквы).

Вот на эту тему я и буду работать в ближайшие дни.

26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
28 Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
29 но тот Иудей, кто внутренно таков, и то обрезание, которое в сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.
(К Римлянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться 'воистину' обрезанным?
27 И если даже остается он необрезанным по плоти, но 'во всем' подчиняется Закону, он 'по праву' осудит тебя, нарушающего Закон, хотя бы и знал ты букву Закона и совершил обрезание.
28 Не гот, следовательно, иудей, кто по видимости таков, и обрезание - не один 'только' видимый знак на теле.
29 Истинный иудей это иудей в глубинах души своей; и обрезание его - оно в сердце, в духе оно, а не в букве. И похвалу он получает не от людей, а от Бога.
(К Римлянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ЗАМЕЧАНИЕ: Этот текст тоже самое, что другие о духе и букве. (Один в один) Но в этот раз у АСД слово "дух" написано с маленькой буквы.
Скорее всего написали как оно должно быть написано, ТОЛЬКО ПОТОМУ, ЧТО РЕЧЬ ИДЁТ НА ТЕМУ ОБРЕЗАНИЯ.
Но ведь такой же текст, только по теме закона, изменили.


***
6 но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.
14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху
(К Римлянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 Ныне же умерли мы для Закона, которым были связаны, от него мы свободны, и потому 'теперь' мы в новом служении, 'служении' по Духу, а не так, как встарь, по букве.
14 Совершенно очевидно, что Закон духовен, но я 'человек, я' из плоти и продан в рабство греху".
(К Римлянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"νυνι теперь  δε же κατηργήθημεν мы были упразднены  απο от  τοũ    νόμου, закона,  αποθανόντες умершие εν в  ω̣ котором κατειχόμεθα, мы были удерживаемы,  ώστε так чтобы  δουλεύειν служить  ημας нам  εν в  καινότητι новизне  πνεύματος духа  και а  ου не παλαιότητι ветхости  γράμματος. буквы.    " (Рим. 7:6)

Явно, что апостол говорит о том, что раньше была "БУКВА", а теперь закон стал "ДУХОВЕН". "НЕ НА СКРИЖАЛЯХ ОН, А НА СЕРДЦАХ ОТДЕЛЬНЫХ ЛИЧНОСТЕЙ".

Даже если и о "законе" говорит слово "буква", то разговор о "ВЕТХОСТИ ЭТОЙ БУКВЫ".
В таком случае текст должен звучать - "Ветхость закона" . А у них стрелки переведены на понятие "СТАРЫЕ ВРЕМЕНА"

***
5 Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу - о духовном.
(К Римлянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Кто по плоти живет, тот о плотском и помышляет, кто по Духу - к духовному тот устремлен.
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***
9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
10 А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
(К Римлянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 16, 2014, 10:34:27 PM
Начну с очень странного предложения.

19 Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
20 (потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее), в надежде,
21 что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
(К Римлянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"τη̣    γαρ ведь  ματαιότητι суете  η    κτίσις создание  υπετάγη, было подчинено,  ουχ не  εκοũσα добровольное  αλλα но  δια из-за  τον    υποτάξαντα, подчинившего,  εφ’ при  ελπίδι надежде    " (Рим. 8:20)

19 С нетерпением ждет 'все' творение, что 'в славе той' явит Бог Своих сыновей.
20 Ибо не по желанию своему творение суете покорилось, а по воле Того, Кто ей участь такую определил с уверенностью,
21 что 'в конце все живое Его' творение избавлено будет от рабства у тленья и получит свободу великую, в которой пребудут все Божий дети.
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Это что? Неграмотность?
Пояснение, которое впору бы в скобки заключить, приписали к предыдущему и последующему текстам.
ВОТ И ПОЛУЧИЛОСЬ, ЧТО "СУЕТА" ОТ БОГА.
Очевидно, что греческий текст, явно говорит о каком-то безобразнике, который в суету покорил творение Бога.

ИЛИ ВСЁ ЖЕ СУЕТЫ ПЛОХОЙ НЕ БЫВАЕТ?

41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
(От Луки 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

41 Но Господь ответил ей: "Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом,
(От Луки 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
21 Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
(К Римлянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 Узнав о Боге, они не прославили и не возблагодарили Его, как Бога, а предались 'вместо этого' бесплодным умствованиям, и неразумные сердца их еще более помрачились.
(К Римлянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
20 И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.
(1-е Коринфянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

20 и еще: "Господь знает мысли мудрых, 'знает', что они бесплодны".
(1-е Коринфянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
11 Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.
(2-е Фессалоникийцам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 Но некоторые из вас, как мы слышим, живут праздно, делают все, что угодно, только бы делом не заниматься.
(2-е Фессалоникийцам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
9 Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны.
(К Титу 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

9 А глупых пререканий, споров о родословиях, раздоров и распрей по поводу Закона избегай: бесполезны они и бессмысленны.
(К Титу 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ДУМАЛ, ЧТО СУЕТА СУЩЕСТВУЕТ ТОЛЬКО ПОЛОЖИТЕЛЬНАЯ (по АСД).
НЕТ. ОШИБСЯ ЕСТЬ В ИХ ПЕРЕВОДЕ НЕ ТОЛЬКО БЛАГАЯ СУЕТА.

11 Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих.
(Иакова 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 Стоит показаться палящему солнцу - трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в суете дел своих.
(Иакова 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Богатство отнесли к суете.

***
18 зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,
(1-е Петра 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

18 Вы же знаете, что не тем, что преходяще, как серебро или золото, выкуплены вы из суетной жизни, которую унаследовали от отцов,
(1-е Петра 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ОПЯТЬ С ЗОЛОТИШКОМ СВЯЗАНО

***
32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
33 а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
(1-е Коринфянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

32 Я хочу, чтобы вы были свободны от 'суетных' тревог. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу,
33 а женатый печется о мирском, о том, как угодить своей жене, -
(1-е Коринфянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

СЕМЬЮ К СУЕТЕ ПРИСТРОИЛИ

17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
(К Ефесянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 И вот, я это говорю и настаиваю 'на этом' во 'имя' Господне, чтобы вы не поступали больше, как поступают язычники, суетные в своих мыслях,
18 от помрачения рассудка. Из-за своего неведения и упорства они чуждаются Божией жизни
19 и, потеряв 'всякий' стыд, предаются распутству, ненасытно ища удовольствия во всевозможных мерзостях.
(К Ефесянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

А ЭТОТ ТЕКСТ ОСТАВИЛИ.
ХОТЬ ЧТО-ТО. ДА ВСЁ РАВНО ИМ ЭТО НЕ ПОМОГАЕТ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 17, 2014, 06:11:16 PM
У меня есть масса вопросов по учению АСД.

Вот один из них:
Я полста лет только и слышу, что у АСД учение не идёт в разрез с Библией. ЧТО Е. УАЙТ ПИСАЛА НЕ В РАЗРЕЗ С БИБЛИЕЙ.

Догадываетесь какой вопрос назревает?

Да. Именно этот вопрос теперь задаст всякий, кто соприкоснётся с новым переводом и старым учением АСД.

Получается, что только теперь у них нет разреза с библией их перевода.
А КАК БЫТЬ С ПРОШЛЫМ ВРАНЬЁМ?
Они брали в руки синодальный перевод и били себя в грудь - "никакого разреза".
Может теперь признают, что есть разногласия с новым переводом?
ПЕРЕВОДЫ СОВЕРШЕННО ПРОТИВОПОЛОЖНОГО ЗНАЧЕНИЯ.
Учение у них не поменялось (они тщательно об этом твердят).
Библия поменялась в корне. С КАКОЙ БИБЛИЕЙ ТЕПЕРЬ ИМ СОГЛАСОВЫВАТЬСЯ?
И как они теперь объяснят людям, что раньше были во тьме синодального перевода?

И ещё - теперь можно по их исправлениям находить слабые места в их учении. КАК ТОЛЬКО ТЕКСТ ИСПРАВЛЕН (мы-то не безглазые), ЗНАЧИТ В ЭТОМ ВОПРОСЕ И ЕСТЬ "РАЗРЕЗ".
Мало того, что они Богу "суету" приписали, они ещё и "закон веры" охарактеризовали мелочным и смешным.

9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,

27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.
(К Римлянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ποũ Где  οũν итак  η    καύχησις; гордость?  εξεκλείσθη. Она была исключена.  δια Через  ποίου какой  νόμου; закон?  των    έργων; Дел?  Ουχί, Нет,  αλλα но  δια через  νόμου закон  πίστεως. веры.    " (Рим. 3:27)

27 Допустимо ль тогда хвастовство? Исключается полностью. Но каким же законом? Тем, 'что требует' дел? Нет! Веры законом.
(К Римлянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Текст у Кулакова построен так, что "закон веры запрещает хвастаться". Мелочный закон - хвастунишек осуждает.

Синодальный спрашивает "где ТО, чем можно похвалиться?" При этом относится к предыдущим перечислениям греховных действий человечества.
Нечем похвалиться человеку. Праведности по делам не существует, вот и остаётся одна надежда на веру.
По вере теперь можно получить ТО, чем не похвалишься по делам.
Весь смысл текста в том, что "закон диктующий действие (буква)", не оправдал себя и занижен теперь "законом веры".

НАДО ЗАПРЕЩАТЬ ВЕРУЮЩИМ СПЕЦИАЛИСТАМ ПЕРЕВОДИТЬ БИБЛИЮ.
Они обязательно предвзяты. Переводить должны независимые литераторы. Литератору до лампочки кому угодить. Ему дали греческий набор слов, и он, по контексту старых предложений, составит все предложения в понятном построении для современного человека.
Верующий скривит душой в сторону религии. А В ТАКИХ ДЕЛАХ ГОЛОВУ НАДО ХОЛОДНОЙ ДЕРЖАТЬ.



28 Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.
(К Римлянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"λογιζόμεθα Считаем γαρ ведь  δικαιοũσθαι оправдываться  πίστει верой άνθρωπον человека  χωρις без  έργων дел νόμου. Закона.    " (Рим. 3:28)

28 Ибо знаем мы, что оправдание человек получает по вере, а не за го, что Закон соблюдает.
(К Римлянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ОПРАВДЫВАЕТСЯ. Именно оправдывается.
Виноватый оправдывается. Не правый оправдывает виноватого. Правый только способствует, помогает, направляет, даёт возможность через ЧТО-ТО...
Но начинается всё с желания оправдаться. Человек сперва сам хочет-нехочет.
А только потом совокупность помощи друг другу способствует.

НУ И ЗАЧЕМ ВЕЗДЕ ТЕПЕРЬ ПИШЕТСЯ, ЧТО ЧЕЛОВЕК НЕ В СОСТОЯНИИ ЛОЖКУ ДО РТА ДОНЕСТИ?
ДА... ЧЕРЕЗ ИИСУСА.
ДА... ПО ЗАСЛУГАМ ХРИСТА.
При этом человек не лежит на диване, а просит. Оправдывается Иисусом. Сокрушается и получает.
Да. Он получает оправдание, но для этого (хотя бы) сознаёт, что имеет потребность в оправдании.

НО ВЕДЬ ДЛЯ ТОГО И ЧЕЛОВЕК (не робот), ЧТОБ ПЕРВЫМ ШАГИ НА ВСТРЕЧУ ДЕЛАТЬ.
Если я буду знать, что меня по любому оправдают, то я тогда на закон плевать начну.
Провинившись, я приду (если у меня совесть имеется), и буду действовать независимо от того есть желание у Бога слушать мои оправдания, или нет (дело другое, что у Бога всегда есть такое желание).
Я БУДУ ОПРАВДЫВАТЬСЯ ПЕРЕД БОГОМ, А ТОЛЬКО ПОТОМ БУДУ ОПРАВДАН - Бог пошлёт мне возможность окончательного оправдания (посредством Его оправдания моего греха).
НО ЭТО ПОТОМ.

"τίς Кто  εγκαλέσει выдвинет обвинение  κατα против  εκλεκτων выбранных  θεοũ; Бога?  θεος Бог  ο    δικαιων· оправдывающий;    " (Рим. 8:33)

(ВЕЛИК И МОГУЧ РУССКИЙ ЯЗЫК)

Если нет у Него желания вникнуть в мои оправдания, то я всё равно буду просить оправдания (оправдываться), если только я понимаю, что без Бога я погибаю или становлюсь нулём. Мне ничего не остаётся, как только надеяться на милость (благодать) Иисуса, как Ходатая.
Вера - это огромный труд.
Противоположно вере только ЧЕРЕСЧУРНЫЙ ТРУД (непосильный).
Это примерно так -- "не отпущу, пока не благословишь".

КАЖЕТСЯ Я СЪЕХАЛ НА МИСТИЧЕСКУЮ СТОРОНУ ПИСАНИЯ. Просто рассказал, как сам понимаю эти вопросы. ЭТО НЕ ЗНАЧИТ, ЧТО ЭТО ТАК НА САМОМ ДЕЛЕ (просто личное мнение).

У адвентистов всё свалено на хвастовство. Хвастовство виновато.
Не о "хвастовстве" и даже не о "гордости" речь идёт. "НЕЧЕМ ГОРДИТЬСЯ"... "НЕЧЕМУ РАДОВАТЬСЯ"...
и даже если так - "НЕЧЕМ ХВАСТАТЬСЯ", и в этом случае виновато ТО, чем теперь не похвастаешься.
"ЗАКОН ВЕРЫ УНИЧТОЖИЛ ПРЕЖНЮЮ ГОРДОСТЬ О СТРОГОМ СОБЛЮДЕНИИ ЗАКОНА".
Гордости и хвастовству другая глава посвящена. РЕЧЬ ИДЁТ О "ПРАВЕДНОСТИ ПО ВЕРЕ", но не праведности по цвету или величию закона

20 потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом (всего лишь) познаётся грех.
(К Римлянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

20 Из смертных пред Ним не может ни один быть признан правым за то, что соблюдает он Закон: с Законом 'лишь' приходит осознание греха.
(К Римлянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

А в этом тексте - соблюдающий закон, даже не будет признан правым. Соблюдающий закон, не получит оправдания сколько бы не оправдывался.

"διότι потому что  εξ из  έργων дел  νόμου Закона  ου не  δικαιωθήσεται будет оправдана  πασα какая-либо  σαρξ плоть  ενώπιον перед  αυτοũ, Ним,  δια через  γαρ ведь  νόμου Закон  επίγνωσις познание αμαρτίας. грехов.   Пс 142:2   " (Рим. 3:20)

СТРОНГОЧКИ РАЗНЫЕ -- δικαιωθήσεται будет оправдана ... и -- δικαιοũσθαι оправдываться
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 18, 2014, 04:58:48 PM
Я хочу вернуться к текстам о суете.
Вопрос очень интересный.
Многие богословы, слово "тварь" относят к животному миру, и считают, что Бог определил животных, под суету (в смысле подчинения) человеку. При этом даже изначально (во времена сотворения).
Прочёл я несколько комментариев уважаемых богословов, и не согласен.
Для обоснования своего понимания всего этого, я решил подробно рассмотреть все эти вопросы.

Начну с того, что слово "тварь", по гречески пишется (ποίημά; ποίημα) - переводится как "творение".
В данном случае Греция нам преподносит слово  (κτίσις; κτίσεως), и оно переводится как "создание" и "создания"

κτίσις 2937 N-NSF
создание Рим 8; 2 Кор 5; Гал 6;Евр 4; Иудифь 16;

Варианты перевода:
2937, κτίσις
1. создание, творение, основ(ыв)ание, устроение;
2. творение, тварь;
3. начальство, власть.

Места, где встречается данное слово (поиск мест в ВЗ (в LXX) по номеру Стронга, в НЗ по лемме):

 Мк 10:6  Мк 13:19  Мк 16:15
 1Пет 2:13
 2Пет 3:4
 Рим 1:20  Рим 1:25  Рим 8:19  Рим 8:20 Рим 8:21  Рим 8:22  Рим 8:39
 2Кор 5:17
 Гал 6:15
 Кол 1:15  Кол 1:23
 Евр 4:13  Евр 9:11
 Откр 3:14
Всего найдено мест: 19

ВСЕ ЭТИ МЕСТА НИКАК НЕ СВЯЗАНЫ С ЖИВОТНЫМ МИРОМ.

Привожу пример:
17 Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.
(2-е Коринфянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ώστε Так что  εί если  τις кто-нибудь  εν в  Χριστω̣, Христе,  καινη новое  κτίσις· создание;  τα    αρχαια древнее  παρηλθεν, прошло,  ιδου вот  γέγονεν сделалось  καινά· новое;    " (2Кор. 5:17)

НИКАК НЕ МОЖЕТ ЖИВОТНОЕ БЫТЬ ВО ХРИСТЕ. Иначе придётся идти по стопам кардинала Ришелье, который крестил своих кошек (есть такая легенда).


Перед темой, которую мы рассматриваем, была мысль о детях Божьих, живущих по духу, и противопоставленных тем, кто живёт по плоти (прочие творения).
8 Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
(К Римлянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
14 όσοι Сколькие  γαρ ведь  πνεύματι Духом  θεοũ Бога  άγονται, ведутся,  οũτοι эти  υιοι сыновья  θεοũ Бога  εισιν. есть.   

ТЕПЕРЬ НАМ ОСТАЁТСЯ ВНИМАТЕЛЬНО РАССМОТРЕТЬ КОНТЕКСТ НАШЕЙ ТЕМЫ В ВОСЬМОЙ ГЛАВЕ РИМЛЯНАМ.

19 η    γαρ Ведь  αποκαραδοκία упование  της    κτίσεως создания  την    αποκάλυψιν открытие  των    υιων сыновей  τοũ    θεοũ Бога  απεκδέχεται· ожидает;     
20 τη̣    γαρ ведь  ματαιότητι суете  η    κτίσις создание  υπετάγη, было подчинено,  ουχ не  εκοũσα добровольное  αλλα но  δια из-за  τον    υποτάξαντα, подчинившего,  εφ’ при  ελπίδι надежде     
21 ότι что  και и  αυτη само  η    κτίσις создание  ελευθερωθήσεται будет освобождено  απο от  της    δουλείας рабства  της    φθορας растления  εις в  την    ελευθερίαν свободу  της    δόξης славы  των    τέκνων детей  τοũ    θεοũ. Бога.      (Рим. 8:18-21)

22 οίδαμεν Знаем  γαρ ведь  ότι что  πασα всё  η    κτίσις создание  συστενάζει стонет вместе  και и  συνωδίνει мучается болями вместе  άχρι до  τοũ    νũν· ныне;   
23 ου не  μόνον только  δέ, же,  αλλα но  και и  αυτοι сами  την    απαρχην начаток  τοũ    πνεύματος духа  έχοντες имеющие  ημεις мы  και и  αυτοι сами  εν в  εαυτοις самих себе  στενάζομεν стонем  υιοθεσίαν усыновления  απεκδεχόμενοι, ожидающие,  την    απολύτρωσιν выкуп  τοũ    σώματος тела  ημων. нашего.   
24 τη̣    γαρ Ведь  ελπίδι [в] надежде  εσώθημεν· мы были спасены;  ελπις надежда  δε же  βλεπομένη видимая  ουκ не  έστιν есть  ελπίς· надежда;  ο [на] которое  γαρ ведь  βλέπει видит  τίς кто  ελπίζει; надеется? 

ДАЛЕЕ Я РЕШИЛ ВЗЯТЬ ЗА ОСНОВУ ТОЛЬКО РУССКИЙ ТЕКСТ ИЗ ПОДСТРОЧНИКА БЕЗ СТРОНГОВ:
 
18 Считаю ведь что не достойны страдания нынешнего времени против готовящейся славы быть открытой в нас.     
19 Ведь упование создания открытие сыновей Бога ожидает;     
20 ведь суете создание было подчинено, не добровольное но из-за подчинившего, при надежде     
21 что и само создание будет освобождено от рабства растления в свободу славы детей Бога.     

22 Знаем ведь что всё создание стонет вместе и мучается болями вместе до ныне;   
23 не только же, но и сами начаток духа имеющие мы и сами в самих себе стонем усыновления ожидающие, выкуп тела нашего.   
24 Ведь [в] надежде мы были спасены; надежда же видимая не есть надежда; [на] которое ведь видит кто надеется?   


И ВОТ САМО ПРЕДЛОЖЕНИЕ, КОТОРОЕ Я СЕЙЧАС ПЕРЕВЕДУ САМ (в соответствии с контекстом).

19 Ведь упование создания открытие сыновей Бога ожидает;     
20 (ведь суете создание было подчинено, не добровольное но из-за подчинившего,) при надежде     
21 что и само создание будет освобождено от рабства растления в свободу славы детей Бога.     

Во первых я сперва откину текст пояснения:

"Ведь упование создания открытие сыновей Бога ожидает; (...)  при надежде что и само создание будет освобождено от рабства растления в свободу славы детей Бога".

Вот тут и есть небольшая заминка - ТОЛИ НАДЕЖДА ОТНОСИТСЯ К "ПРОЧИМ ТВОРЕНИЯМ",
ТОЛИ К ДЕТЯМ БОЖИИМ.
Предположим, что надежда относится к сыновьям Божиим.

Попробуем рассмотреть синодальный текст в этом случае:

"Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, в надежде, что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих".

Рассмотрим вариант того, что оба слова "надежда относится к слову "тварь". Для этого откинем "сынов Божиих".

Получаем вполне нормальное предложение:
"Ибо тварь с надеждою ожидает откровения, в надежде, что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих".

Мы видим, что при повторении слова "надежда", текст не безобразится и звучит гладко.

Если дети Божии тоже в надежде, то это даже звучит ярче и объясняет повторение слова "надежда".

"Тварь с надеждой ожидает откровения сынов Божиих, (которые, в свою очередь) имеют надежду, что (повлияют на состояние суетных личностей, и тем самым поспособствуют тому), что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих".

НУ, ПРИМЕРНО ВОТ ТАК Я ВИЖУ ЭТОТ ТЕКСТ.
И в конце предложения я поставлю откинутое ранее пояснение - "потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее".

А ТЕПЕРЬ САМИ РЕШИТЕ "СУЕТА" ВООБЩЕ ОТ БОГА? ИЛИ ЭТО ПРОЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДСТВИЙ ГРЕХОПАДЕНИЯ?

Просто, когда я прочитал перевод Кулакова, то первая моя мысль была о "лукавстве" Бога по отношению к Своим творениям.

"Ибо не по желанию своему творение суете покорилось, а по воле Того, Кто ей участь такую определил с уверенностью, что 'в конце все живое Его' творение избавлено будет от рабства у тленья и получит свободу великую, в которой пребудут все Божий дети".

Получается, что Сам загнал в такую суетную участь, и Сам надеется на их избавление.
Если Бог уверен, что в конце, ВСЁ ЖИВОЕ ЕГО ТВОРЕНИЕ, непременно будет избавлено от тления... ТО О КАКОМ СУДЕ МОЖЕТ ОН ВЕСТИ РЕЧЬ? Тогда Он Сам виноват в суетности человечества. За что же тогда, суетного человека, судить-то?
Ведь человек перед волей Бога беспомощен. Он в любом случае прогнётся под давлением Бога. И теперь беспомощный человек вынужден надеяться, и даже рыпаться против воли Бога.


У МЕНЯ ЕСТЬ ОЩУЩЕНИЕ, ЧТО ПЕРЕВОДИЛИ СЛЕПЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ, РАДИ "ПРОЗРЕНИЯ" СЛЕПОГО ЧИТАТЕЛЯ.

Значение слова Суета по Ефремовой:
Суета - 1. Все то, что тщетно, ничтожно, не представляет ценности. // Повседневные заботы, дела.
2. Беспорядочные, торопливые хлопоты. // Излишняя торопливость в движениях, в поведении, в работе.

Значение слова Суета по Ожегову:
Суета - Все тщетное, пустое, не имеющее истинной ценности, прах
N2
Суета Торопливые и беспорядочные хлопоты, излишняя торопливость в движениях, в работе, в поведении

Значение слова Суета по словарю синонимов:
Суета - суетня
суматоха
сумятица
     
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 19, 2014, 01:34:38 AM
МНЕ ИНТЕРЕСНО РАЗОБРАТЬСЯ, ЧТО ЗА ДВА ДУХА, И ЧТО ЗА ДВА ЗАКОНА. Я с этим не буду спешить, просто зафрахтовал колонку. А то я на другие темы наталкиваюсь и отвлекаюсь. А эта колонка уже будет под этой темой. Я постепенно разберусь и напишу своё мнение. Добавлю самое начало из седьмой главы.



В ОБЩЕМ ТАК: Исследовал я эти две главы, и пришёл к выводу. Есть места, где неправильно написаны слова, но скорее это опечатки, чем умышленные искажения. Основные искажения я рассмотрел выше, а незначительные, есть по мелочи.
В некоторых местах "закон Бога" написали слово "закон" с маленькой буквы. Раз взялись выделить "закон данный Моисею", и везде пишете с большой буквы, то не пропускайте. ОБЫЧНО Я НЕ ОБРАЩАЮ ВНИМАНИЕ НА ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ОШИБКИ.
Мне интересны умышленные переделки. А если где-то, они слово "Дух Господень" написали с маленькой буквы, то скорее по запарке.
НО есть места, где очевидна умышленная переделка с духа, как "духовность", на Дух, как принадлежность к Троице.

К примеру:
9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
10 А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
(К Римлянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


"υμεις Вы  δε же  ουκ не  εστε есть  εν в σαρκι плоти  αλλα но  εν в  πνεύματι, духе,  είπερ если только  πνεũμα Дух  θεοũ Бога  οικει живёт  εν в υμιν. вас.  ει Если δε же  τις кто-либо  πνεũμα Духа  Χριστοũ Христа  ουκ не  έχει, имеет,  οũτος этот  ουκ не  έστιν есть αυτοũ. Его.    " (Рим. 8:9)
"ει Если  δε же  Χριστος Христос  εν в  υμιν, вас,  το    μέν ведь  σωμα тело  νεκρον мертво δια из-за  αμαρτίαν, греха,  το    δε же  πνεũμα дух  ζωη жизнь  δια из-за δικαιοσύνην. праведности.    " (Рим. 8:10)
 
У адвентистов текст поставлен так, что в скобках пояснение звучит как утверждение предыдущего слова "Дух".

9 Но вы не по плоти живете - по Духу (если в самом деле живет в вас Дух Божий); а кто Духа Христова лишен, тот не Его.
10 Если же в вас 'живет' Христос, то, хотя и смертно, по причине греха, 'ваше' тело, вы, Духом 'Божиим' облеченные в праведность, живы.

РАЗВЕ НЕ ПОНЯТНО, ЧТО ВЕСЬ КОНТЕКСТ ВЕДЁТ РАЗГОВОР О ПЛОТСКОМ И ДУХОВНОМ ОБРАЗЕ ЖИЗНИ.

1 С вами, братья, я не мог говорить как с духовными, но только как с людьми плоти, как с младенцами в христианской вере.
(1-е Коринфянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Где идёт речь о плоти и рядом дух упоминается, ТО ПОЧЕМУ ЭТОТ ДУХ ДОЛЖЕН ОТНОСИТЬСЯ К ТРОИЦЕ???

НО ЭТО ВСЁ - МЕЛКИЕ ПАКОСТИ, И МОЖНО НЕ ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЕ.
Единственный вопрос возникает:
Если так тщательно егозите возвеличить, то сами хоть не путайтесь и других не запутывайте.

22 В душе я радуюсь закону Бога,
23 но в теле моем видится мне 'действие' иного закона, того, что воюет с законом, который умом я своим признаю. Этот, 'телом моим овладевший закон', есть закон греха. Он и делает меня своим пленником.
(К Римлянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

7 Плотский ум Богу враждебен: он закону не покоряется Божьему, да и не может.
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
17 А соединяющийся с Господом един с Ним духом.
19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм живущего в вас Святого Духа, Которого вы получили от Бога, и вы 'потому' не принадлежите себе?
20 Вы куплены, 'да какою' ценою! Прославляйте же Бога телом своим и духом: и то, и другое принадлежит Ему.
(1-е Коринфянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

1 Вот какие обещания даны нам, возлюбленные 'мои', - так очистим же себя от всякой скверны плоти и духа, достигая святости 'жизни' в благоговении перед Богом.
(2-е Коринфянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

7 Бог дал нам не духа боязни, но 'духа' силы, любви и самообладания.
(2-е Тимофею 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 20, 2014, 12:07:23 AM
18 Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.
(К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

18 И выходит, как одно преступление всех 'привело' к осуждению, так и праведное дело одно - всем людям к оправданию, ведущему к жизни.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Αρα То οũν итак ως как δι’ через ενος одного παραπτώματος преступление εις во πάντας всех ανθρώπους людей εις в κατάκριμα, осуждение, ούτως так και и δι’ через ενος одного δικαιώματος оправданность εις во πάντας всех ανθρώπους людей εις в δικαίωσιν оправдание ζωης· жизни; " (Рим. 5:18)


Хитрый какой-то перевод у АСД. все неудобные для Уайты тексты покрыты левыми выражениями. Я думаю, что флуд помогает отвлекать от основной мысли.

21 Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.
(К Галатам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ουκ Не αθετω отвергаю την χάριν благодать τοũ θεοũ· Бога; ει если γαρ ведь δια через νόμου закон δικαιοσύνη, праведность, άρα то Χριστος Христос δωρεαν даром απέθανεν. умер. " (Гал. 2:21)

21 Не отвергаю я благодати Божией, ведь если праведность 'может прийти к нам' через Закон, значит, Христос напрасно умер.
(К Галатам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ВОТ НЕ ПОМЕНЯЛИ СМЫСЛ, а текст теперь очень трудно понимается.
ПОКА ЧИТАТЕЛЬ РАЗБИРАЕТСЯ В ЭТОМ ЛАБИРИНТЕ -- "Возможно, что может быть, а может и не быть", и уже главная мысль ускользнула
"Если праведность через закон, то смерть Иисуса напрасна".
Как только встречаю стих пределанный из короткого текста в длинную тираду, то начинаю долго вчитываться и с трудом понимаю о чём речь.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 20, 2014, 12:52:00 AM
Зато вот в этом тексте переделка просто гениальная

4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
(К Римлянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ίνα чтобы το δικαίωμα требование τοũ νόμου закона πληρωθη̣ было исполнено εν в ημιν нас τοις μη не κατα по σάρκα плоти περιπατοũσιν ходящих αλλα но κατα по πνεũμα. духу. " (Рим. 8:4)

4 дабы все верное и справедливое, что составляет Закон, исполнилось в нас, живущих по Духу, а не по плоти.
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Давайте рассмотрим разницу между - "оправдание (требование) закона"
и текстом АСД - "Всё верное, справедливое, ништяковое и всё самое офигенное из чего состоит закон..."

ЕСТЬ ЖЕ РАЗНИЦА?
Первоначальный текст ведёт речь не о достоинствах закона, а его требованиях. Закон предписывает.
А В ТЕКСТЕ АСД РЕЧЬ О СПРАВЕДЛИВОМ, ОБАЛДЕННОМ ЗАКОНЕ"

В оригинале нет ни одного слова отвечающего на вопрос "КАКОЙ, КАКОЕ".

Это я написал на другом сайте. Позже, внимательный читатель присылает мне замечание:
"У слова δικαίωμα есть такие значения: 2. праведное дело, справедливый поступок. То почему бы его не перевести так, как это сделали асд? Что же в этом плохого-то, объясните?"

Я очень благодарен этому человеку за интересное замечание. Оно натолкнуло меня на оправдание через поиски решения.

В принципе я отреагировал сразу и стал просто подставлять присланные мне выражения в текст:

"ТАК. Нашлась альтернатива. Давай смотреть как применить можно "праведное дело, справедливый поступок"

4 дабы все верное и справедливое, что составляет Закон, исполнилось в нас, живущих по Духу, а не по плоти.
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


Теперь вариант Винокурова:

"ίνα чтобы το δικαίωμα требование τοũ νόμου закона πληρωθη̣ было исполнено εν в ημιν нас τοις μη не κατα по σάρκα плоти περιπατοũσιν ходящих αλλα но κατα по πνεũμα. духу. " (Рим. 8:4)


Теперь подставим варианты:

"ίνα чтобы το δικαίωμα праведное дело τοũ νόμου закона πληρωθη̣ было исполнено εν в ημιν нас τοις μη не κατα по σάρκα плоти περιπατοũσιν ходящих αλλα но κατα по πνεũμα. духу. " (Рим. 8:4)


и второй вариант:

"ίνα чтобы το δικαίωμα справедливый поступок τοũ νόμου закона πληρωθη̣ был(о) исполнен(о) εν в ημιν нас τοις μη не κατα по σάρκα плоти περιπατοũσιν ходящих αλλα но κατα по πνεũμα. духу. " (Рим. 8:4)

Есть ли перемена смысла текста?

Я не вижу никакой перемены (если сравнивать с Винокуровым).
Только добавилось слово отвечающее на вопрос "КАКОЙ, КАКОЕ", указывающее на качество (чего-либо).

Но это качество не относится к "СОСТАВЛЯЮЩИМ" КАЧЕСТВАМ ЗАКОНА.
Данные прилагательные (верный, справедливый, праведный) не должны относиться к "закону", а к "поступку" или "делу".

Слово - "Праведное" относится к слову - "дело".

Слово - "Справедливый" относится к слову - "поступок".

А у Кулакова: "дабы все верное и справедливое, что составляет Закон".
Практически сказано так: "Закон состоит из всего верного и справедливого".

Вся беда в том, что в греческом тексте нет связующего выражения "ЧТО СОСТАВЛЯЕТ"

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 20, 2014, 03:35:09 PM
Мне очень не нравится разделение на Павловых и Аполлосовых.

Если человек грешен, то почему бы ему прямо не осознать свою греховную природу?
Нет. Верующий человек приписывает себе сверх заслуги, в которых даже смутно что понимает. Но лелеет в себе уверенность, что он не таков как те, кто не достиг его высот.
А зачем? Ну говоришь ты о себе, что со Христом ты выше прочих, которые не познали Его.
А ЧТО ЭТО ТЕБЕ ДАСТ?
Самоспокойствие и убаюкивание совести?
А вдруг окажется, что тот , который с виду далёк от Христа, своей добросердечностью окажется ближе к совершенству , и будет оправдан, не оправдываясь?
Но клеймо поставлено, и всех несогласных, под одну мерку во враги записали своим выдуманным выражением - "кто не за нас, тот против нас".

Скажем так, что сосед инакомыслит, и не принадлежит к твоему стаду. НО ОН ЖЕ ТОЖЕ ХРИСТИАНИН, И НЕ ХУЖЕ ТВОЕГО.
Он тоже исповедует Иисуса. Ну, прозрел ты чуток больше соседа, ТАК ПОЙДИ И ПОМОЙ ЕМУ НОГИ. Смири гордыню прозрения. Ведь во Христе вы по любому братья, хотя и в разномыслиях пребываете.
Так нет же - "те - звери, эти - иконопоклонники...".
А сами?
Ведь сама попытка перевести Евангелие по своим меркам, является признаком обособленности от "прочего христианства".
-- "МЫ НЕ ТАКОВЫЕ, У НАС ДАЖЕ ЕВАНГЕЛИЕ УЧИТ НЕ ПО ИХНЕМУ".

НЕТ. Я не призываю прогибать своё выработанное учение под завороты соседского "мракобесия" (или на оборот).
Ведь с его стороны - твоё понимание на уровне того, как ты  относишься к его пониманию.
Не поддержу я экумену. Но и превозносить свою "ересь", тоже не гоже над "ересью" таких же, искренне заблуждающихся, невинно опутанных суетой, не по своей воле. Не стоит упускать свои достижения, и принимать чуждое твоей совести, понимание соседа.
Но и обращать христианина в христианство путём навязывания, тоже не по христиански.

Вот небольшой пример подтверждающий моё замечание (и я найду много ещё таких мест, где будет подобный стандарт превознесения своих прозрений).

Греческий текст донёс до нас немного в крамольной форме выражение ОДИНАКОВОЕ К ВЕРНЫМ И НЕ ВЕРНЫМ:

"ου Не  πάλιν опять  εαυτους себя самих  συνιστάνομεν представляем  υμιν, вам,  αλλα но αφορμην повод  διδόντες дающие  υμιν вам  καυχήματος гордости  υπερ за  ημων, нас, ίνα чтобы  έχητε иметь вам προς к τους    εν в προσώπω̣ лице  καυχωμένους гордящимся  και а μη не εν в καρδία̣. сердце.    " (2Кор. 5:12)

Синодальный текст смягчил и тех и других сменив слово "гордиться" на "хвалиться".

12 Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы что сказать тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем.
(2-е Коринфянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Адвентистам же очень хочется, чтоб "избранный" выглядел выше "прочих":

12 А говорим мы об этом снова не для того, чтобы возвеличить себя перед вами, но с тем, чтобы дать вам повод хвалиться нами, чтобы было у вас что сказать всякому, кто гордится своими внешними преимуществами, а не тем, что у него на сердце".
(2-е Коринфянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ВОТ И ПОЛУЧАЕТСЯ, ЧТО НА ФОНЕ "ГОРДЕЦОВ", "ХВАЛЯЩИЕСЯ" ОКАЗЫВАЮТСЯ В ЛЕСТНОМ РАКУРСЕ.

ДАЛЕЕ я буду собирать сюда все найденные мной подобные самомнения "избранных" (потому, что это не слова Павла, а пастуха сектантского).

А ВОТ В ЭТОМ СЛУЧАЕ ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕЛИ - " УМЕРЬ ГОРДЫНЮ. НЕ ТВОЯ ЭТО ЗАСЛУГА"

7 Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?
(1-е Коринфянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 В самом деле, кто говорит, что ты лучше других? И что есть у тебя такое, чего бы не получил? А если 'что-то' ты и получил 'как дар', зачем гордишься так, как будто сам достиг всего?
(1-е Коринфянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"τίς Кто  γάρ ведь  σε тебя  διακρίνει; выделяет?  τί Что δε же  έχεις имеешь  ο которое ουκ не έλαβες; получил ты?  ει Если  δε же και и  έλαβες, получил ты,  τί что καυχασαι гордишься  ως как  μη не  λαβών; принявший?    " (1Кор. 4:7)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 20, 2014, 04:45:33 PM
ТОЛЬКО ПОЛЕЗ НАЙТИ ПО ЭТОЙ ТЕМЕ ЧЕГО ИНТЕРЕСНОГО, И СРАЗУ НАТКНУЛСЯ НА ОЧЕНЬ ПОНЯТНЫЙ ТЕКСТ.
В ПРИНЦИПЕ Я УЖЕ СКАЗАЛ СВОЁ МНЕНИЕ, И ВИЖУ ЧТО ЭТО ЕСТЬ В ЕВАНГЕЛИИ.

16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.

17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,

18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.

19 Скажешь: "ветви отломились, чтобы мне привиться".

20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.

21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.

22 Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.

23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.

24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.

(К Римлянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

КСТАТИ. Адвентисты почти ничего не изменили в этой главе. За исключением пятого текста, где у благодати отобрали преимущество действия. Типа - благодать не способна чего-то делать. НО Я ОБ ЭТОМ УЖЕ ПИСАЛ ВЫШЕ.

Моё мнение очень просто - "Многое может молитва праведного".

Ну, так они и у "молитвы", малость прыти поубавили:

16 Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.
(Иакова 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Так что признавайтесь друг перед другом в грехах 'своих' и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного.
(Иакова 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"εξομολογεισθε Исповедуйте  οũν итак  αλλήλοις друг другу  τας    αμαρτίας грехи  και и  εύχεσθε молитесь  υπερ за  αλλήλων, друг друга,  όπως чтобы  ιαθητε. вы были исцелены.  πολυ Многое  ισχύει может  δέησις прошение  δικαίου праведного  ενεργουμένη. действующее.    " (Иак. 5:16)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 21, 2014, 06:56:04 PM
Элементарные и не сложные вопросы очевидны даже "рыбаку неграмотному".

Вот текст из Синодального перевода:

56 Жало же смерти - грех; а сила греха - закон.
(1-е Коринфянам 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Вот этот текст из Нестле-Аленда: http://holyscripture.ru/bible/?t=nestle_aland&b=corinthians1&n=15

56 τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος·

Вот он из подстрочника (который адвентисты нахваливают) http://biblezoom.ru/

"το δε Же κέντρον жало τοũ θανάτου смерти η αμαρτία, грех, η δε же δύναμις сила της αμαρτίας греха ο νόμος· закон; " (1Кор. 15:56)

Вот из перевода АСД:

56 Жало ведь смерти - грех, и сила его от Закона.
(1-е Коринфянам 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

И что мы видим (если зрячие)?
Был текст точного определения ЧТО ТАКОЕ СИЛА ГРЕХА.
Что нам предоставили?
Смазанную увёртку от текста который явно против закона.

И дело вовсе не в том, что я лично против закона. Совсем я не против его. Я воспитывался с детства в про-адвентистской атмосфере. Это деды у меня были баптистами, Родители придерживались учения АСД (хотя всегда были вне конфессий) они были всегда сочувствующими АСД. И не просто придерживались, а прошли через советские гонения на уровне членов церкви. И принимали непосредственное участие в работе АСД. Но членство они игнорировали по причине поведения руководителей АСД. В нашем доме были открыты двери всем, кто исповедовал христианство, независимо от конфессии. Гонения были, но спасало нашу семью то, что отец - ветеран ВОВ, а мамка - герой советского союза. Возможно по этому люди всяких вероисповеданий старались собираться на территории нашего дома.

Я против хитрости переводчика.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 22, 2014, 12:20:13 AM
НЕДАВНО МНЕ ПРИСЛАЛИ ПИСЬМО ТАКОГО СОДЕРЖАНИЯ:

"Поэтому критиковать ,или отвергать и вообще кричать можно, но повлиять на процесс - нет.

Я лично имел общения с теми кто переводил и трудился над переводом и к сожалению они не нуждаются во мнениях,они преследуют другую цель.и не все те кто работал над переводом знают ее.

я попросил ответ держать за Ин 1 . " и слово стало плотью" в переводе они поставили " человеком" и к моему удивлению они даже не понимают значения слов, и к чему привело их замена,был встречный вопрос ( а в чем разница?)
пришлось объяснять что значит "плоть" что значит " тело" а что есть " человек" и вроде как должно быть ясным предмет разговора но увы, просто они уклонились от общения".

Вот и решил я написать то, как я понимаю этот вопрос.
Давно ещё (в советские времена) жил в нашем городе пастор АСД (из последователей Мацанова), он мне это рассказывал.
Я не знаю правильный его рассказ или нет, но я его передам как смогу и на сколько запомнил из сказанного этим пастором и ТАК ЖЕ ПРЕПОДАННОГО МНЕ МОИМ ОТЦОМ.
СО СВОИМИ ДОБАВКАМИ К РАССКАЗУ.

"Я с удовольствием возьмусь за вашу находку.
Если переводчикам АСД всё равно "Человек" или "Бого-Человек", то надо им объяснить разницу
между словом "Назад" и словосочетанием "На зад".
Если не поймут, то процитировать Высоцкого:

"Папе антилопьему зачем такого сына
Всё равно что в лоб ему что по лбу всё едино..."


"В лоб" может влететь нечаянно муха или камень. "По лбу" умышленно сковородкой... Когда пьяный муж выхватывает.
Это как -- "В столб" въехать можно случайно и разбить машину. А "по столбу" репер колотушкой специально колотит, когда исполняет своё произведение.
Хотя есть один репер из Ростова. Ну и молодчага. Его словообороты меня заинтересовали. Не хуже чем у Леонида Каганова.

Но вернёмся к нашим полузащитным.

Вот что мы имели в синодальном варианте:
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
(От Иоанна 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Вот что донесли до нас Греки:
"και И ο λόγος Слово σαρξ плотью εγένετο сделалось και и εσκήνωσεν поселилось εν у ημιν, нас, και и εθεασάμεθα мы увидели την δόξαν славу αυτοũ, Его, δόξαν славу ως как μονογενοũς единственного παρα у πατρός, Отца, πλήρης полное χάριτος благодати και и αληθείας. истины. " (Ин. 1:14)

И вот, что нам предоставили АСД:
14 Слово стало Человеком, и Он жил среди нас, исполненный истины и благодати. Мы видели славу Его, ту славу, 'которая' от Отца 'у Него', как у единственного, несравненного 'Сына'.
(От Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В отличие от первых трех Евангелистов, Иоанн поведал нам не о буквальном рождении Иисуса, но о духовном воплощении Сына Божьего. Он затронул Божественное происхождение Иисуса как Мессии, выполнившего миссию по спасению грешного человечества.
По этому, если здесь может присутствовать намёк о Человеке, то в такой форме -- "Бого-человек".
Слово принимает облик плоти (воплощается).
Если Эта Плоть творилась Богом-Отцом, то я буду согласен с "Человеком".
Отдавая Сына Своего Единородного, Бог-Отец не сотворил Его, а воплотил.
Слово воплотилось в "Плоть" посредством рождения.
Известно, что Слово и Бог -- синонимы.
Я считаю, что Иисус жил на земле во плоти человеческой..."Который, подобно нам, искушен во всем, кроме греха".
А человек? Грешное существо (пока).
Слову - "воплощаться" есть родственное слово - "перевоплощаться"
(для понятности слова "ВОПЛОТИТЬСЯ", приведу пример из театрального сленга - "ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ актёра" в роль по его амплуа. Это относится к перемене "маски", что в данном случае поясняет, НО НЕ ПОДХОДИТ К ТЕМЕ ВОПЛОЩЕНИЯ).


Вот есть тексты из словаря В. П. Вихлянцева. (Если он и православный или баптист, то это не значит, что ссылки, им указанные, не работают)

Сл`ово—Бог, выражение воли Божией и Его явление в Иисусе Христе (Ин 1.1-3; 1Ин 1.1-3; От 19.13), осуществление пророчеств (Ин 1.14). О духовном значении и силе Слова было несколько открыто уже древним (Пс 32.6; 106.20; 118.89-90; 147.4,7), которые понимали Его как премудрость (Иов 28.12-28; Пр 8.22-31; 9.10; Лк 11.49). Премудрость и Слово воплотились во Христе Иисусе (1Кор 1.24,30; Еф 3.10-11).

челов`ек—творение Бога по Его Собственному образу и подобию (Быт 1.26-27; 2.7). Хотя человек во многом уступает Ангелам (2Пет 2.11), он не много умален пред ними (Пс 8.6). Человек носит в себе образ Божий, и это относится как к внешнему виду (Иез 1.26; Дан 7.13), так и к душе, которая Божия (Быт 2.7; Ек 12.7). Падение человека разделило его с Богом, но Бог не оставил его совсем.
Сын Божий Иисус Христос, пришедший на землю в образе и подобии человеческом, искупил вину человека, вернул ему жизнь, поэтому в Нем мы, верующие, снова являемся причастниками Божеского естества (2Пет 1.4; Евр 3.14; 6.4). Тело человека, которое часто принимается за самого человека—это лишь его оболочка из праха, земли (Быт 2.7; 3.19), состоящая из тех же элементов, что и окружающая нас видимая природа, и притом в таком небольшом количестве, что суммарная их рыночная стоимость по оценке американских ученых специалистов не превышает пяти долларов. Но то, что является собственно человеком—есть его душа, которая очень дорога в глазах Божиих (Пс 115.6; Ис 43.4).

Я БЫ СОКРАТИЛ ЭТОТ ТЕКСТ, НО ДЮЖЕ ПОНРАВИЛСЯ ЦИНИЗМ АМЕРИКОСОВ.

плоть—тело человека (Ин 6.63; Гал 4.13), вообще люди (Быт 6.12; Ис 40.5; Деян 2.17), все живущие на земле (Быт 6.17). Этим словом обозначается физическая сущность человека (Ин 3.6; 1Кор 10.18; Евр 2.14) и его телесные способности (Мф 16.17; Гал 1.16), но чаще всего оно обозначает не тело, но то в человеке, что противоположно духу (Мф 26.41; Рим 7.18; 8.4; Гал 5.16).

МОЖЕТ Я НЕ ПОЛНОСТЬЮ ОТКРЫЛ ТЕМУ? МОЖНО ДОБАВИТЬ ИЛИ СКАЗАТЬ СВОИ ВЗГЛЯДЫ. Спорить не буду. Могу и ошибаться в чём-то. Это личные взгляды. ДАВНО ЭТО БЫЛО. Но отец нам преподавал духовную часть Писания. Мог чего-то и позабыть.

И ВОТ, ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ СУТКИ, Я ЗАМЕТИЛ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО В ТОМ, ЧТО ИОАНН, ГОВОРЯ О ХРИСТЕ, НЕ ОСТАВИЛ МЫСЛЬ БОЖЕСТВЕННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ПОСЛЕ ВОПЛОЩЕНИЯ.

"...и εσκήνωσεν поселилось εν у ημιν, нас, και и εθεασάμεθα мы увидели την δόξαν славу αυτοũ, Его..."
"...и обитало с нами..."

Что обитало?
Оно обитало... и мы видели Его.
Это говорит о том, что Иисус не перестал быть Словом после принятия человеческого облика.
А главное, что Иоанн не оставил мысль Божественности Иисуса после Его рождения. В его рассказе Иисус оставался "небожителем" живя на земле (о Его неземном происхождении).


МОГ. КОНЕЧНО МОГ ПОЗАБЫТЬ Я И ДРУГИЕ ТОНКОСТИ ЭТОГО ВОПРОСА. Забыл я один текст из Синодального Перевода:

15 Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.
(К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Но 'Божий' дар никак не сравним с преступленьем 'Адама'. Ибо если преступление одного человека принесло многим смерть, последствия этого греха неизмеримо превзойдены благодатию Божьей и даром, 'ниспосланным многим' по благодати одного Человека - Иисуса Христа.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Αλλ’ Но  ουχ не  ως как  το    παράπτωμα, преступление,  ούτως так  και и  το    χάρισμα· дарование;  ει если  γαρ ведь  το    τοũ    ενος одного  παραπτώματι проступком  οι    πολλοι многие  απέθανον, умерли,  πολλω̣ многим  μαλλον более  η    χάρις благодать  τοũ    θεοũ Бога και и  η    δωρεα дар εν в χάριτι благодати τη̣    τοũ    ενος одного  ανθρώπου человека  ’ΙησοũИисуса Χριστοũ Христа  εις во  τους    πολλους многих  επερίσσευσεν. явилась в изобилии.    " (Рим. 5:15)

Моё мнение такое -- Если Иоанн писал о "неземном родстве" Иисуса с Богом-Отцом, то апостол Павел пишет о двух людях. Один (Адам) "заразил" человечество вирусом греха, а Второй "излечил".
Ведь в конце концов, Иисус Сам Себя называл Сыном Человеческим (как мне понимается - Сыном всего человечества)
Его земная плоть была рождена непорочной Марией-Матерью -- представительницей "человечества (как творения Бога)".

ДАВАЙ ПРОБЬЁМ ЭТОТ ТЕКСТ НА ДОСТОВЕРНОСТЬ.

"’Αλλ’ Но ουχ не ως как το παράπτωμα, преступление, ούτως так και и το χάρισμα· дарование; ει если γαρ ведь το τοũ ενος одного παραπτώματι проступком οι πολλοι многие απέθανον, умерли, πολλω̣ многим μαλλον более η χάρις благодать τοũ θεοũ Бога και и η δωρεα дар εν в χάριτι благодати τη̣ τοũ ενος одного ανθρώπου человека ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ Христа εις во τους πολλους многих επερίσσευσεν. явилась в изобилии. " (Рим. 5:15)


15 אוּלָם לֹא הֲרֵי הָעֲבֵרָה כַּהֲרֵי מַתְּנַת הַחֶסֶד; שֶׁכֵּן אִם בִּגְלַל הָעֲבֵרָה שֶׁל אֶחָד מֵתוּ הָרַבִּים, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, בְּחֶסֶד הָאָדָם הָאֶחָד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, שָׁפְעוּ לָרַבִּים חֶסֶד אֱלֹהִים וּמַתְּנָתוֹ.
На Иврите слова "человек" не наблюдаю (гугл -переводчик).15 однако передача не такая, как дар благодати; ибо, если вследствие передачи один умер много, по благодати одного Иисуса Христа, у него было доброе лицо многих благодати Божией ומתנתו.15

Но безвозмездный дар не таков, как преступление. Ибо если из-за преступления одного человека многие умерли, то насколько же более Божья благодать, то есть щедрый дар одного человека, Мессии Йешуа, преизбыто- чествует для многих!
(Римлянам 5 глава / Еврейский Новый Завет Д. Стерн перевод с англ. Долбин A., Долбина В.)

А теперь рассмотрим три источника Греческих текстов, на разночтение

15 αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως και το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν
Текстус Рецептус


15 αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως [και] το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν
Новый Завет Уэсткотта и Хорта

15 Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
Новый Завет Нестле и Аланда


РАСХОЖДЕНИЙ НЕТ.
Мне дополнить нечего. Меня на лопатки положил этот текст. Счёт 1:1. Все переводы назвали Иисуса человеком. Я все пересмотрел.

В ТЕКСТЕ ИОАННА 1:14 ФИГУРИРУЕТ -- σὰρξ 4561 N-NSF
плоть (26) Мф 16;Мф 19;Мф 26;Мк 14;Лк 3;Ин 6;Деян 2;1Пет 1;Рим 3;1Кор 1;...
плотью (1) Ин 1;

В ТЕКСТЕ РИМЛЯНАМ 5:15 СОВСЕМ ДРУГОЕ СЛОВО -- ἀνθρώπου 444 N-GSM
человека (206) Мф 8;Мф 9;Мф 10;Мф 11;Мф 12;Мф 13;Мф 16;Мф 17;Мф 19;Мф 20;...
человеком (6) Быт 24;Быт 43;Чис 25;Тов 5;Дан 4;
Человека (4) Ин 18;Деян 5;1Кор 15;
человеку (1) Мф 10;
человеке (1) Ин 2;
[над] человеком (1) Рим 7;
мужчиной (1) Тов 6;


PS
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43 И, взяв, ел пред ними.

(От Луки 24 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 22, 2014, 12:35:37 AM
Я не могу понять в связи с чем "Плоть" стали писать с маленькой буквы.
ТОЖЕ ПРОИЗОШЛО И СО СЛОВОМ "ТЕЛО" В ПАСХАЛЬНОМ ОБРЯДЕ.

22 ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 Он примирил ныне 'с Собою' смертью Христа в теле из плоти и крови, чтобы поставить и вас пред Собою 'всецело Ему' посвященными", 'людьми' непорочными и безупречными,
(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
(От Иоанна 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


51 Этот хлеб живой - Я, сошедший с Небес; кто ест этот хлеб, жить будет вечно. Хлеб, который Я дам, - это плоть Моя. 'Отдаю ее', чтобы мир мог жить".
52 Тогда иудеи заспорили между собой. "Как может Он дать нам есть [Свою] плоть?" - возмущались они.
53 'На это так' ответил им Иисус: "Если не будете есть плоть Сына Человеческого и пить кровь Его, не будет в вас жизни, поверьте Мне.
54 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, уже вечной жизнью живет, и в День последний Я воскрешу его.
55 Плоть Моя - это истинная пища, и кровь Моя истинное питье.
56 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, тот живет во Мне, и Я - в нем.
(От Иоанна 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
(К Ефесянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Он упразднил Закон заповедей ('Закон' предписаний), чтобы, установив мир, создать в связи с Самим Собой из иудеев и язычников одного нового человека
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ПО НАЧАЛУ Я ДУМАЛ, ЧТО ОНИ ПОСТУПИЛИ ПО ПРЕДПИСАНИЯМ ЯЗЫКОВЕДЕНИЯ.
Но ведь слово "сатана" (в русском языке) пишется с маленькой буквы только по предписанию русской культуры.
В связи с тем, что в переводе АСД "сатана" написан с маленькой буквы, то становится ясным, что переводчики придерживались негласных исторических правил. (А МОЖЕТ НЕ ПРИДЕРЖИВАЛИСЬ??? Может просто забоялись осуждения народа???)

Если они придерживались русских правил в отношении сатаны, тогда слова "Тело" и "Плоть" (если относится к олицетворению) тоже должно писаться с большой буквы.
(ЭТО Я, ПО ЗАПАРКЕ, МОГУ ЧТО-ТО ПРОПУСТИТЬ, А ОНИ БИБЛИЮ ПЕРЕВОДЯТ).

В таком случае -- как понять текст в Синодальном - "ныне примирил в теле Плоти Его" ?

ВО ВСЕХ ЧЕТЫРЁХ ЕВАНГЕЛИЯХ АСД (Матфея, Марка, Луки, Иоанна) ИСЧЕЗЛО СЛОВО "ВЕЧЕРЯ".

Хотя - "ой".
В Иоанна 21:20, есть приписочка говорящая, что была там какая-то вечеря. (Пётр встретил прохожего и узнал одного из своих, кто был на вечере) --- левая, повествовательная строчка.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 23, 2014, 04:22:12 AM
Есть места исправлений в переводе АСД, которые я называю "мелкими пакостями". Они направлены на некий выпендреж в глазах общественного мнения. Это ещё называется пиаром, или саморекламой.
Например соблюдение субботы первыми адвентистами было не осознанным. Бейтс (учредитель АСД) несколько лет соблюдал субботу, Елена Уайт (которая выше пророка) долго не понимала его, и сопротивлялась этому соблюдению. Об этом она сама пишет, и это не мной придумано. Но какую рекламу они себе создали через субботу. Ведь это интриговало новобранцев, это связали со "зверем", этим пугали, и через испуг добивались нужного результата.
ЭТА ПРОПАГАНДА О ГОНЕНИЯХ НА ПОЧВЕ СОБЛЮДЕНИЯ СУББОТЫ ПРАКТИКУЕТСЯ И ТЕПЕРЬ.
Вот такая неповторимость и неординарность учения, привлекает зеваку, который сам не замечая становится жертвой страха и других наверняка сподобит в последствии. 
В конце девяностых был такой ажиотаж вокруг "воскресного декрета", что многие переезжали ближе к горной местности, чтоб скрываться в горах. Я в то время сказал так: "Из истины сделали пугало. Дошло до того, что верующие стали бояться второго пришествия Христа, благодаря паранойи перед гонениями за субботу. ЗАПУГАЛИ САТАНОЙ, НА РАДОСТЬ САТАНЕ".

Я отвлёкся.
Говоря о мелких пакостях в переводе Евангелия, я имел ввиду мелкие (почти ничего не значащие) переделки под свои прихоти.

Вот примеры из нагорной проповеди.

17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
(От Матфея 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"μη Не  νομίσητε сочтите  ότι что  ηλθον пришёл  καταλũσαι уничтожить  τον    νόμον закон  η или  τους    προφήτας· пророков;  ουκ не  ηλθον пришёл  καταλũσαι уничтожить  αλλα но  πληρωσαι. исполнить.    " (Мф. 5:17)

17 Не думайте, что упразднить Я пришел Закон или пророков: не упразднить Я пришел, но исполнить.
(От Матфея 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Уже бы сразу написали "ЛИКВИДИРОВАТЬ"

***

33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
(От Матфея 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"πάλιν Опять  ηκούσατε вы услышали  ότι что  ερρέθη было сказано  τοις    αρχαίοις, [для] древних,  ουκ Не  επιορκήσεις, будешь нарушать клятву,  αποδώσεις будешь исполнять  δε же το    κυρίω̣ Господу  τους    όρκους клятвы σου. твои.    "  Лев 19:12  Числ 30:2 (Мф. 5:33)

33 И еще вы слышали, что было сказано вашим праотцам: "Не давай ложной клятвы, но исполняй перед Господом клятвы твои".
34 А Я говорю вам: не клянитесь вовсе. Ни небом, ибо оно престол Божий,
(От Матфея 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Получилось, что Иисус ничего нового не сказал. Что в древнем был запрет, что новый запрет (только повторил старое).
А на самом деле Иисус не повторил а УСИЛИЛ. И так во всех перечисленных Свои примерах Он сказал - "А Я ГОВОРЮ ЕЩЁ БОЛЬШЕ".
В данном случае адвентисты просто любители бить себя в грудь, что на присяге не клянутся.
КЛЯНУТСЯ, И ПРИСЯГУ ПРИНИМАЮТ НА ВСЕОБЩЕМ ПОЛОЖЕНИИ, И Я ТОМУ СВИДЕТЕЛЬ. Клялись и будут клясться (когда в угол припрут).

3 если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его.
(Числа 30 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***

44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
(От Матфея 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"εγω Я  δε же  λέγω говорю  υμιν, вам,  αγαπατε любите  τους    εχθρους врагов  υμων ваших  και и  προσεύχεσθε молитесь  υπερ за  των    διωκόντων преследующих  υμας, вас,    " (Мф. 5:44)

44 А Я говорю вам: любите своих врагов, благословляйте проклинающих вас, делайте добро ненавидящим <вас> и молитесь за тех, кто <угрожает вам> и преследует вас.
(От Матфея 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

КАК ХОРОШО, ЧТО ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ НЕ ВСПОМНИЛ ЗА"ОБИЖАЮЩИХ".
А я не удивился бы, если бы они перевели "МОЛИТЕСЬ ЗА ОБИЖЕННЫХ ВАМИ"
У них виноваты не обижающие, а обиженные. Даже не так - обиженные ими, у них в призрении. Их даже за нормальных людей не считают, как на зонах. И ЭТО В  РЕЛИГИОЗНЫХ ОБЩИНАХ ПРОИСХОДИТ.
Я даже замечал такое - Если кто высказывает недовольство, то его первым делом пробуют заткнуть ярлыком "А НЕ СЛУШАЙТЕ ЕГО -- ОН ОБИЖЕННЫЙ" Вот это выражение самое популярное у адвентистов в отношении недовольного, и ДАЖЕ оскорблённого человека. А то, что АСД на весь христианский мир обижены, этого они не замечают. И даже обижены на обиженных.
Просто они на всякий случай вычеркнули обижающих из списка злодеев. Но своим отношением к оскорблённым (ими же) братьям, адвентисты подсказывают как должны относиться к ним другие вероучения христианства. Ведь само слово "протестант" происходит от "протеста". Протест - это следствие обиды на головное предприятие. И уже бы помалкивали об "обиженных".

14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем
(От Луки 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Спрашивали его и воины: "А что делать нам?" Он отвечал им: "Никого не запугивайте. Не притесняйте. Довольствуйтесь своим жалованьем".
(От Луки 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"επηρώτων Спрашивали  δε же  αυτον его  και и  στρατευόμενοι служащие воинами  λέγοντες, говорящие,  τί Что  ποιήσωμεν сделали бы  και и  ημεις; мы?  και И  είπεν он сказал  αυτοις, им,  μηδένα Никого  διασείσητε растрясите  μηδε и не  συκοφαντήσητε, донесите,  και и  αρκεισθε удовлетворяйтесь  τοις    οψωνίοις жалованьем  υμων. вашим.    " (Лк. 3:14)

Варианты перевода:
1286, διασείω
насильно требовать или вымогать (деньги), притеснять, обижать; букв. трясти, сотрясать, сильно встряхивать.

***
28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
(От Луки 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за тех, кто оскорбляет вас.
(От Луки 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ευλογειτε благословляйте  τους    καταρωμένους проклинающих  υμας, вас,  προσεύχεσθε молитесь  περι об  των    επηρεαζόντων обижающих  υμας. вас.    " (Лк. 6:28)

Они даже неповторимость Матфея и Луки изобразили. Типа- не сговаривались они, и греческие тексты не одинаковые.

***
45 На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
(От Луки 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

45 "Учитель, - возразил Ему один из законников, - говоря это, Ты и нас оскорбляешь!"
(От Луки 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Αποκριθεις Ответивший  δε же  τις кто-то  των    νομικων [из] законников  λέγει говорит  αυτω̣, Ему,  Διδάσκαλε, Учитель,  Ταũτα это  λέγων говорящий  και и  ημας нас  υβρίζεις. оскорбляешь.    " (Лк. 11:45)

Варианты перевода:
5195, ὑβρίζω
оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться.

***

10 Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.
(Деяния 25 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 Но Павел ответил: "Я 'уже' стою перед судом кесаря, где и должен быть судим. Не совершил я, как ты и сам прекрасно знаешь, никакого преступления против иудеев.
(Деяния 25 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"είπεν Сказал  δε же  ο    Παũλος, Павел,  ’Επι У  τοũ    βήματος судилища  Καίσαρός Кесаря  εστώς стоящий  ειμι, я есть,  οũ где  με мне  δει надлежит  κρίνεσθαι. быть судимым.  ’Ιουδαίους Иудеев  ουδεν ничем  ηδίκησα, я обидел,  ως как  και и  συ ты  κάλλιον весьма хорошо  επιγινώσκεις. знаешь.    " (Деян. 25:10)

Я НЕ БУДУ ВСЁ КОПИРОВАТЬ. НО ЕСТЬ ПАРА ДЕСЯТКОВ МЕСТ В ЕВАНГЕЛИИ С ЭТИМ СЛОВОМ И В ПЕРЕВОДЕ АСД ВЫКОСИЛИ ПОЧТИ ВСЕ ВАРИАНТЫ. Кроме таких мест "Я не обиделся"
Или вот такой вариант:

19 Ведь это одобрения достойно, если человек терпеливо сносит обиды и страдает несправедливо, 'страдает' за то, что совесть свою выверяет по Богу.
(1-е Петра 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

А в синодальном этого нет:
19 Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
(1-е Петра 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

В Греческом тоже нет этого, и даже нет таких предпосылок:
"τοũτο Это  γαρ ведь  χάρις благодать  ει если  δια из-за  συνείδησιν сознания  θεοũ [о] Боге  υποφέρει переносит  τις кто  λύπας печали  πάσχων претерпевающий страдание  αδίκως. несправедливо.    " (1Пет. 2:19)

Варианты перевода:
3077, λύπη
печаль, скорбь, огорчение, страдание, мука, боль; LXX: 06089 (עֶצֶב‎).

***

27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
(От Матфея 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"τίς Кто  δε же  εξ из  υμων вас  μεριμνων заботящийся  δύναται может  προσθειναι прибавить  επι к  την    ηλικίαν росту  αυτοũ его  πηχυν локоть  ένα; один?    " (Мф. 6:27)

27 Да и кто из вас, сколько бы он ни заботился, может хотя бы на час продлить свою жизнь?
(От Матфея 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Из какого греческого источника их текст?

МОЖЕТ ИЗ ЭТОЙ ПАРОДИИ НА ГРАМОТНЫЙ ТЕКСТ?
28 Кто из вас, беспокоясь, может продлить свою жизнь хотя бы на один локоть?
(Перевод Нового Мира)

Это звучит примерно так - "Кто может продлить свою жизнь на сорок сантиметров?
Ясно, что никто. "Тогда и не рыпайтесь".

В наше время продляют жизнь, увеличивают рост не только самого человека. Кожу меняют эфиоплянину (Майкл Джексон тому пример), можно  постараться, чтобы и соль силу потеряла. Но вот жизнь удлинить на пару килограмм и шесть сантиметров, никто не смог.
***

1 Не судите, да не судимы будете,
(От Матфея 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"μη Не  κρίνετε, судите,  ίνα чтобы  μη не  κριθητε· стали судимы;    " (Мф. 7:1)

1 Не осуждайте, чтобы и вас не осудил Бог,
(От Матфея 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Судить" и "осуждать" в разных степенях находятся. Да, и рассудительность, Писание не осуждает.
Сами посудите - вот такие постановки текста приводят к неверному суждению Писания. Оно конечно, если рассудить по логике, то возможна и крайняя осудительность, но тогда ставьте перечисление и подробно обсуждайте каждое предложение.
Я ВСЁ СКАЗАЛ.


ТАК ВОТ ЭТО БЫЛИ МЕЛОЧИ. Они что-то усилили, что-то ослабили (обижающих спрятали от порицания).
А К ЧЕМУ ИМ БЫЛО МЕНЯТЬ СЛОВО "ПРАВДА" НА "ПРАВЕДНОСТЬ"?
По всему Евангелию "правду" переделали в "праведность".
"Неправду" тоже заменили поголовно. Но это уже следующая тема (хотя и относится к нагорной проповеди).
ПОМЕНЯЛИ ОНИ НА ПОЛНЫХ ПРАВАХ (есть такой вариант у стронга) НО МНОГО И НЕ ПО ПРАВУ. А искоренили сие слово ("правда") полностью. Оставили только в значении - "ВЕРНЕЕ" ("вернее не Сам крестил, а ученики"... "Правда, не Сам крестил, а ученики".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 23, 2014, 06:22:02 PM
ПРЕЖДЕ ЧЕМ Я РАССМОТРЮ ТЕМУ "ПРАВДЫ", Я ХОЧУ ОБРАТИТЬ ВАШЕ ВНИМАНИЕ НА ГРУБО ИСПРАВЛЕННЫЙ ТЕКСТ ЕВАНГЕЛИЯ, АДВЕНТИСТАМИ:

Павел пишет о своих фанатических наклонностях до принятия христианства:

5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей,
6 по ревности - гонитель Церкви Божией, по правде законной - непорочный.
7 Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
(К Филиппийцам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Будьте очень внимательны к тексту АСД:

5 обрезанный в восьмой день, 'по происхождению' я израильтянин из колена Вениаминова, еврей от евреев, 'жил' по Закону 'как' фарисей,
6 с ревностью преследовал Церковь, и что до праведности, 'предписываемой' Законом, был я 'в том' безупречен.
7 'Когда-то' я видел в этом свое преимущество, но, уверовав во Христа, счел это тщетою.
(К Филиппийцам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

АСД, явно подтягивали текст к другому значению. Захотели они слово "закон" подменить на слово "Тора (Пятикнижие Моисея)".
Вот подтверждение греческим текстом, что это является грубым исправлением:

"περιτομη̣ [по] обрезании  οκταήμερος, восьмидневном,  εκ из  γένους рода  ’Ισραήλ, Израиля,  φυλης племени  Βενιαμίν, Вениамина,  ‛Εβραιος Еврей  εξ из  ‛Εβραίων, Евреев,  κατα по  νόμον Закону  Φαρισαιος, Фарисей,    " (Фил. 3:5)
"κατα по  ζηλος ревности  διώκων преследующий  την    εκκλησίαν, Церковь,  κατα по  δικαιοσύνην праведности  την    εν в  νόμω̣ Законе γενόμενος сделавшийся  άμεμπτος. безупречный.    " (Фил. 3:6)
"[αλλα] Но  άτινα то, которое  ην было  μοι мне  κέρδη, прибыль,  Ταũτα это  ήγημαι я счёл  δια через  τον    Χριστον Христа  ζημίαν. убыток.    " (Фил. 3:7)

Варианты перевода:
3551, νόμος
закон, установление, законоположение; LXX: 08451 (תּוֹרָה‎), 02708 (לחקָּה‎).

Словарное определение:
νόμος ο
1) обычай, установление, законоположение, закон (νόμοι και ήθεα  Гесиод (IX в. до н.э.)): νόμος πάντων βασιλεύς  погов. Пиндар (522-442 гг. до н.э.) обычай всеобщий повелитель; κατα νόμον  Гесиод (IX в. до н.э.), Геродот (484-424 гг. до н.э.), καν νόμον  Пиндар (522-442 гг. до н.э.) по (установленному) обычаю или согласно закону; οι κατα νόμον όντες θεοί  Платон (427-347 гг. до н.э.) общепризнанные (установленные традицией) боги; εν ’Αδραστείω̣ νόμω̣  Пиндар (522-442 гг. до н.э.) согласно закону Адраста, то есть по уставу Немейских игрищ; νόμω̣ και έθει  Платон (427-347 гг. до н.э.) по закону и по обычаю; χειρων νόμος  Аристотель (384-322 гг. до н.э.), Полибий (204-122 гг. до н.э.) кулачное право, закон войны;

Что пишет В.П. Вихлянцев по определению "фарисея":

фарис`еи—религиозные фанатики и самая влиятельная во времена Христа партия (прослойка) еврейского народа. Секта фарисеев возникла в Иудее примерно в середине 2 в. до РХ и вначале проповедовала строгую жизнь, чистоту и точнейшее исполнение закона (Деян 26.5), что привлекло к этому учению массу простого народа. Фарисеи стояли за независимость от других государств и несмешиваемость с другими народами. Позже, однако, это учение, делающее упор на исполнение внешних обрядов (см. например, хранилища), выродилось в лицемерие и гордость, что в свою очередь превратило фарисеев в самых неистовых врагов Христа (Ин 7.32; 11.47,53,57). Господь обличал и порицал сам дух фарисейства—высокомерие, самодовольство и двуличие (Лк 18.11; 12.1). Как секта, фарисеи исчезли с разрушением Иерусалима, но дух их учения ясно виден еще и в современном иудаизме. (См. иродиане, саддукеи)

ИТАК - ЧТО МЫ МОЖЕМ ИЗ ЭТОГО ПОНЯТЬ?
Я понял, что Павел был фарисеем. Он был членом секты и придерживался обычаев и учения ФАРИСЕЕВ.
Фарисей, как партийная принадлежность. А ЗАКОН ИСПОЛНЯЛИ ВСЕ ЕВРЕИ.

5) В пятом стихе Павел написал сперва своё выполнение ПРЕДПИСАНИЯ законов Иудейских (обрезание); свою национальность; потом своё вероисповедание.

6) В шестом стихе он затронул отношение к закону - "НЕПОРОЧЕН" (не нарушавший закона); (ревностный исполнитель закона).

7) В СЕДЬМОМ СТИХЕ НАЗВАЛ ВСЁ ЭТО ТЩЕТОЙ, И свою обрезанность; и национальность; и принадлежность к религиозному обществу; и безупречную праведность в законе.

ЧТО ПРЕДОСТАВИЛИ АСД?
Павел посчитал тщетой - Обрезание; национальность; фанатичное отношение к (невинному) закону; и ПРЕДПИСАНИЯ закона.
Сам закон остался в стороне и не попал под статус тщеты.

"жил по закону как фарисей" дословно будет звучать - "относился к закону фанатично". В от эту фанатичность и назвали адвентисты ТЩЕТОЙ.
"Безупречная праведность ПРЕДПИСЫВАЕМАЯ законом".
А что такое "предписание закона" по АСД?
Они дали точное определение этому выражению в других местах.

Вот они:
15 Он упразднил Закон заповедей ('Закон' предписаний), чтобы, установив мир, создать в связи с Самим Собой из иудеев и язычников одного нового человека
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***
4 и, 'возвратившись' с рынка, они не начинают есть, пока не омоются. Так держатся они и многих других 'предписаний', которые им были переданы, 'например': омовение чаш, кружек и медной посуды.)
(От Марка 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***
24 а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.
(От Луки 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

То есть - под формулировку тщеты подпадает мытьё посуды и утратившие своё значение жертвоприношения.

Они назвали тщетой не сам закон а то, что теперь не жалко потому, что всё равно было отменено через смерть Иисуса. 
14 Он перечеркнул список наших долгов 'и прегрешений со всеми' предписаниями на наш счет, - Он отменил его и устранил, пригвоздив ко кресту.
(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 24, 2014, 01:49:48 AM
Прежде всего я должен рассказать своё понимание "правды" и "праведности".
В этих словах разные адресанты и адресаты.
Праведность - это положение человека в глазах Бога. Естественно праведность от Бога послана для человека, но я о конечном результате скажу. Когда говорят, что некий человек - праведник, то говорят о его праведности исходящей от человека к Богу. Он праведен по отношению к Богу (в глазах Бога) но это исходит от человека к Богу. Праведен человек пред Богом. (сперва оправдывается перед Богом (делает покаяние), а потом оправдывается Богом, получает оправдание как ответ на оправдание). Конечное состояние праведности исходит от человека и достигает Бога (принимается Богом).

Правда. В Библейском значении - истина. Исходит естественно от Бога к людям. У людей к Богу правды нет (в глобальных масштабах). Человеческая правда бывает только в газете "Правда", или у самарянки в личном масштабе. Настоящая правда исходит от Бога и достигает человека.

И ЕЩЁ:
Праведность является частным качеством отдельного человека. В глобальном же значении (в мировом) или общественном масштабе "правда" имеет более широкое распространение и влияние на общество. В ОБЩЕСТВЕННОМ ПОНИМАНИИ "ПРАВЕДНОСТЬ" ЗВУЧИТ ГЛУПОВАТО (разве, что в масштабах какой секты. Там конечно, все святые и праведные) НО Я ТАК НЕ ДУМАЮ.

Я согласен в том, что во многих местах адвентистами вставлена "праведность" уместно, НО когда вместо синодальной "правды" применишь слово "истина" то всё становится понятно.

6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
(От Матфея 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 Блаженны алчущие, жаждущие праведности: они обретут ее.
(От Матфея 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
(От Матфея 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 Блаженны те, кого за праведность преследуют: их царство - Царство Небесное.
(От Матфея 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
(От Матфея 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

33 Царство [Божие] и Божия праведность - вот к чему должны вы стремиться прежде всего, а остальное все будет дано вам в придачу.
(От Матфея 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Я согласен, что в подстрочнике, во всех случаях, проставлено слово "праведность".

"μακάριοι Счастливы  οι    πεινωντες алчущие  και и  διψωντες жаждущие  την    δικαιοσύνην, праведности,  ότι потому что  αυτοι они  χορτασθήσονται. насытятся.    " (Мф. 5:6)

Но ведь это греческое слово имеет другие варианты перевода:

Варианты перевода:
1343, δικαιοσύνη
1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание; LXX: 06664 (צֶדֶק‎); син.1345 (δικαίωμα), 1347 (δικαίωσις).

Почему бы тогда не поставить "оправдание"?

Да потому, что русские ПРАВДУ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ ищут, а не вчерашний день.

Ищут и оправдание, и праведность, НО праведность в данный момент (для руководства) смотрится выгоднее.
Скажи сейчас, что правду искать надо, и хамбец - найдут вырвары.
А коль найдут правду, то хана руководству. Бить их начнут. Мордовать всяко.

Да, Винокуров проставил слово "праведность". Но адвентисты не проявили барашковатость за Винокуровым.
У них своя голова есть. КОМУ НУЖНА ЭТА ПРАВДА"?
Раньше хоть для "необходимых нужд" газета была под таким названием, а теперь и газету УПРАЗДНИЛИ как ненужную правду.
Коварны переводчики. Ох, коварны. И это легко доказать.

5 Помышления праведных - правда, а замыслы нечестивых - коварство.
(Притчи 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Есть такие тексты, где применяются цитаты из Ветхого Завета.
И пока они не успели поработать над оригиналами, то я приведу эти примеры:

Вот место, где уместнее будет "праведность". Раздать нищим, в это "праведность" человека, а не "правда". Здесь даже "правдивость" не подойдёт

9 как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век.
10 Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей,
(2-е Коринфянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

9 Он расточил, роздал нищим; правда его пребывает во веки; рог его вознесется во славе.
(Псалтирь 111 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

9 в Писании 'о том' сказано: "Щедро дает он нуждающимся, праведность его вовек не забудется".
10 Дающий сеятелю семя и хлеб насущный 'взрастит и' преумножит посеянное вами; Он сделает обильной вашу жатву праведности
(2-е Коринфянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


***

Но в этом месте "праведность" ровна "правде"

8 А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего - жезл правоты.
9 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
(К Евреям 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


7 Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты - жезл царства Твоего.
8 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
(Псалтирь 44 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 то о Сыне 'Он сказал по-другому': "Боже, престол Твой - во веки веков, скипетр Царства Твоего - это скипетр справедливости.
9 Ты возлюбил праведность и ненавидишь беззаконие, вот почему 'Я', Бог Твой, помазал Тебя, Боже, елеем радости, как никого из тех, кто с Тобой".
(К Евреям 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вот есть места, где никак не обойдёшь "правду", но они умудрились перешагнуть через неё:

15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
(От Матфея 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"αποκριθεις Ответивший  δε же  ο    ’Ιησοũς Иисус  είπεν сказал  προς к  αυτόν, нему,  ’Αφες Оставь  άρτι, сейчас,  ούτως так  γαρ ведь  πρέπον подобающе  εστιν есть  ημιν нам  πληρωσαι исполнить  πασαν всякую  δικαιοσύνην. праведность.  τότε Тогда  αφίησιν пускает  αυτόν. Его.    " (Мф. 3:15)

15 "Пусть будет так на этот раз, - возразил Иисус. - Нам нужно во всем исполнить волю Божию". Уступил 'Ему' Иоанн.
(От Матфея 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В русском языке праведность не исполняют. Исполняют указы, правду, законодательства, технику безопасности... Но "праведность исполнить", как то не по русски. Тем более, что слово  δικαιοσύνην имеет вариант перевода - "правда".

***
8 и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
9 о грехе, что не веруют в Меня;
10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
(От Иоанна 16 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Когда же придет Утешитель, 'людям' мира 'сего' Он покажет, 'как неверно думают они' о грехе, и о праведности, и о 'Божьем' суде.
10 что 'в том' праведность 'явит себя', что Я к Отцу ухожу и больше не увидите Меня;
(От Иоанна 16 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вы же поймите: Не вяжется то, что Дух Святой обличит мир о "праведности". Хотя праведность у Иисуса КОНЕЧНО ИМЕЕТСЯ, но в данный момент не о ней речь.

ПРАВДА ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ТОМ, ЧТО ИИСУС УШЁЛ НЕ КУДА-ТО (типа - в небытье), Он не просто умер, а ещё и воскрес, и вознёсся к Отцу Своему.
ПРАВДА В ТОМ, ЧТО ОН УШЁЛ К ОТЦУ СВОЕМУ.
А может в этом праведность? Дух Святой специально прислан, чтоб доказать праведность, которая в том, что Сын ушёл к Отцу. А разве в этом заключается праведность? Может правду должны люди знать?
Не верят люди в то, что Иисус является Сыном Бога. Не верят, что в этом заключается Истина. Не верят люди, что Иисус умер не напрасно. Не верят в то, что Он воскрес и вознёсся на небеса.
 
ИМЕННО ПРАВДУ ДОЛЖЕН ДОКАЗЫВАТЬ ДУХ СВЯТОЙ, В ТОМ, ЧТО СЫН УШЁЛ ИМЕННО К ОТЦУ. Правда в том, что Он Сын Бога и ушёл к Нему.
А ПОТОМУ, ЧТО ЭТА ПРАВДА ПРОТИВОПОСТАВЛЕНА ГРЕХУ НЕВЕРИЯ В ИИСУСА, КАК В СЫНА БОГА.

***
13 Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;
(К Евреям 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Понятно, что всякий молоком питаемый не опытен в истине, он ведь младенец.
(К Евреям 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"πας Всякий  γαρ ведь  ο    μετέχων приобщающийся  γάλακτος молоку  άπειρος неопытен  λόγου [в] слове  δικαιοσύνης, праведности,  νήπιος младенец  γάρ ведь  εστιν· он есть;    " (Евр. 5:13)

Очевидно, что праведность и в этом словообороте звучит нелепо. "В слове правды", нормально воспринимается. И стронг  позволяет так перевести.
НО слова "Истина" там не наблюдается. Значит специальная увёртка от "правды". Но учитывая, что "Истина" является синонимом "правды", то не прав только Винокуров со словом "праведность".

ТОЖЕ САМОЕ И В СЛЕДУЮЩЕМ СТИХЕ:

33 которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
(К Евреям 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

33 Силою веры своей покоряли они царства, утверждали справедливость, обретали 'всякий раз' обещанное 'им' и 'даже' заграждали пасти львам.
(К Евреям 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"οι которые  δια через  πίστεως веру  κατηγωνίσαντο побороли  βασιλείας, царства,  ειργάσαντο наработали  δικαιοσύνην, праведность,  επέτυχον встретили  επαγγελιων, обещания,  έφραξαν заградили  στόματα пасти  λεόντων, львов,    " (Евр. 11:33)

Там не могли применять слово "наработали" такие понятия, и у нас самих, не так давно появились.
"Творить правду" - логично сказано. Если о "справедливости" говорить, то подходит другое слово - "совершать (вершить) справедливость"  
Варианты перевода:
2038, ἐργάζομαι
работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом).

***

ВОТ ЕСТЬ МЕСТА, ГДЕ НЕ СМОГЛИ ОТВЕРТЕТЬСЯ ОТ "ПРАВДЫ-МАТУШКИ":

35 но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
(Деяния 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был.
(Деяния 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"αλλ’ но  εν во  παντι всяком  έθνει народе  ο    φοβούμενος боящийся  αυτον Его  και и  εργαζόμενος зарабатывающий  δικαιοσύνην праведность  δεκτος приятен  αυτο Ему  εστιν. есть.    " (Деян. 10:35)

***

10 сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?
(Деяния 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 и сказал: "О сын дьявола и враг всякой правды! Полон ты всякого зла и коварства. 'Может быть', довольно уже тебе извращать прямые пути Господни?!
(Деяния 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"είπεν, сказал,  ’Ω О  πλήρης полный  παντος всякой  δόλου хитрости  και и  πάσης всякого  ρα̣διουργίας, мошенничества,  υιε сын  διαβόλου, дьявола,  εχθρε враг  πάσης всякой  δικαιοσύνης, праведности,  ου [разве] не  παύση̣ прекратишь  διαστρέφων развращающий  τας    οδους пути  [τοũ]    κυρίου Господа  τας    ευθείας; прямые?    " (Деян. 13:10)

***

15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
(2-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 А потому нет в том ничего странного, что и слуги его надевают на себя личину служителей правды; таких, 'однако', и участь ждет по делам их.
(2-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ου не  μέγα великое  οũν итак  ει если  και и  οι    διάκονοι служители  αυτοũ его  μετασχηματίζονται преобразуются  ως как  διάκονοι служители  δικαιοσύνης, праведности,  ων которых  το    τέλος конец  έσται будет  κατα по  τα    έργα делам  αυτων. их.    " (2Кор. 11:15)

НО ведь, смогли же перешагнуть через Винокурова? Знать не совсем по течению плыли и не в чужой колее отсиживались. Видно есть ещё надежда на покаяние переводчиков.

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 24, 2014, 02:52:02 AM
Никак не пойму, что произошло с "Донкихотом"?
Неужто поломали изверги?
А может он и был бумажным-неправдишным?
Может "ПРАВДА" его была личная? никому не нужная? (как у меня, например)
Поломали-приспособили?
А кричал, будто бы это царь не настоящий. А сам он литературным бессмертием себя наследовал.
А МОЖЕТ ОН ТЕПЕРЬ ТОЖЕ НЕПРАВДОЙ БАЛУЕТСЯ?
Может он тоже, с переводчиком, пишет неправедно?
Боюсь, что Донкихот одним из них является, и пыль пускает нам-олухам.
ЗАБОЯЛСЯ ОСТАТЬСЯ БЕЗ ПЕНСИИ?
СХОДИ ДО КУЗНЕЦА, ПОСОВЕТУЙСЯ. Вакула - правильный, поймёт, совет даст.
(кому я написал, тот сам поймёт)

Но вернусь к "неправде" с "правдою". Всего текстов в Евангелии АСД, где упоминается "правда" под видом "праведности", более пятидесяти.
КАК МНЕ КАЖЕТСЯ - ЭТО ПРОДЕЛАЛИ, ЧТОБ ОБЕСЦЕНИТЬ "ПРАВЕДНОСТЬ ПО ВЕРЕ". Типа как - зафлудили и отвлекли.

На этот раз пришлось переводчику обходными манёврами воспользоваться. Выбор был. И выбрали "праведность по вере". Это радует. А с чего "неправду" "злом" заменили? В принципе, это и есть зло. Но не стронговское.

17 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
(К Римлянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Потому что в этой Вести открывается праведность Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: "Праведный жить будет верою".
18 А на всякое нечестие и зло людей, которые по неправедности 'своей' угнетают истину, является уже с неба гнев Божий.
(К Римлянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

КАК НЕ СТАРАЛИСЬ, А ВЫРУЛИТЬ НЕ СМОГЛИ (вопреки указаниям непререкаемым). Было бы нелепо - "являет праведность потому, что праведен".

5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому рассуждению)
25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,
26 во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.
(К Римлянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Но если 'вся' наша греховность делает еще более очевидной праведность Божию, что скажем мы 'тогда'? Может быть, Бог (рассуждаю чисто по-человечески) несправедлив, если обрушивает Свой гнев 'на нас'?
25 Бог сделал так, что через Него свершилось умилостивление и примирение по вере в пролитую Кровь Его. Этим Бог показал, что был справедлив и прежде, когда Он в долготерпении оставлял грехи без наказания;
26 так и ныне являет Он правду Свою: то, что праведен Он Сам и оправдывает верующих в Иисуса.
(К Римлянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

27 Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
(От Луки 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

27 Но Он 'снова' скажет вам: "Не знаю [вас], откуда вы 'пришли'. Уйдите от Меня все, творящие зло!"
(От Луки 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και и  ερει скажет  λέγων говорящий  υμιν, вам,  ουκ Не  οίδα знаю  [υμας] вас  Πόθεν откуда  εστέ· вы есть;  απόστητε отступите  απ’ от  εμοũ, Меня,  πάντες все  εργάται работники  αδικίας. неправедности.    " (Лк. 13:27)

***
18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
(От Иоанна 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

18 Кто от себя говорит, для себя ищет славы, а кто о славе пославшего его заботится, тот искренен и нет у него обмана!.
(От Иоанна 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο    αφ’ От  εαυτοũ себя  λαλων говорящий  την    δόξαν славу  την    ιδίαν собственную  ζητει· ищет;  ο    δε же  ζητων ищущий  την    δόξαν славу  τοũ    πέμψαντος Пославшего  αυτόν, Его,  οũτος Этот  αληθής истинен  εστιν есть  και и  αδικία неправедность  εν в  αυτο Нём  ουκ не  έστιν. есть.    " (Ин. 7:18)

***

6 И язык - огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
(Иакова 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 Язык - что огонь. Расположенный между 'другими' частями тела нашего, он 'может стать' средоточием зла, которым оскверняется все тело и от которого сгорает 'порой' вся жизнь 'человека' - язык от 'огня' геенны возжигается.
(Иакова 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και и  η    γλωσσα язык  πũρ, огонь,  ο    κόσμος вселенная  της    αδικίας, неправедности,  η    γλωσσα язык  καθίσταται становится  εν в  τοις    μέλεσιν членах  ημων, наших,  η    σπιλοũσα пятнающий  όλον всё  το    σωμα тело  και и  φλογίζουσα воспламеняющий  τον    τροχον круговорот  της    γενέσεως происхождения  και и  φλογιζομένη воспламеняемый  υπο от  της    γεέννης. геенны.    " (Иак. 3:6)

Варианты перевода:
93, ἀδικία
несправедливость, неправда, неверность, беззаконие, вред, ущерб; LXX: 05771 (עָוֹן‎), 06588 (פֶּשַׂע‎), 05766 (ֶל‎w]e).

***
особый текст
9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.
(1-е Иоанна 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"εαν Если  ομολογωμεν исповедуем  τας    αμαρτίας грехи  ημων, наши,  πιστός верный  εστιν есть  και и  δίκαιος праведный  ίνα чтобы  αφη̣ простил  ημιν нам  τας    αμαρτίας грехи  και и  καθαρίση̣ очистил  ημας нас  απο от  πάσης всякой  αδικίας. неправды.    " (1Ин. 1:9)

9 Если же мы свои грехи признаем, то Бог, верный и праведный, прощает нам их и очищает нас от всякого нечестия.
(1-е Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
Сошлись во мнениях. А тут по другому не придумаешь

14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
(К Римлянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Скажем ли мы, что у Бога неправда? Конечно же, нет!
(К Римлянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"τί Что οũν итак  εροũμεν; скажем?  μη Не  αδικία неправедность  παρα у  το    θεω̣; Бога?  μη Не  γένοιτο· пусть осуществится;    " (Рим. 9:14)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 24, 2014, 04:04:04 AM
5 Помышления праведных - правда, а замыслы нечестивых - коварство.
(Притчи 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И отдельно рассмотрю несколько текстов.

НАПОМНЮ, ЧТО ГРЕЧЕСКОЕ СЛОВО  δικαιοσύνη ПЕРЕВОДИТСЯ В РАЗНЫХ ВАРИАНТАХ.
НО ТЕКСТЫ ЗВУЧАТ ПО РУССКИ И ДОЛЖНЫ ПЕРЕВОДИТЬСЯ В СООТВЕТСТВИИ С ПОСТАНОВКОЙ ТЕКСТА.
Варианты перевода:
1343, δικαιοσύνη
1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание; LXX: 06664 (צֶדֶק‎); син.1345 (δικαίωμα), 1347 (δικαίωσις).

***
7 Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен.
8 Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.
9 Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога.
10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.
(1-е Иоанна 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Дети 'мои', пусть 'никогда' не введет вас никто в заблуждение. Кто праведно живет, тот праведен как праведен Христос.
8 'А кто' грех совершает, от дьявола 'тот', ибо это дьявол, как начал когда-то, так и не перестает грешить. Но явился Сын Божий, чтобы разрушить козни его.
9 Всякий, кто от Бога рожден, не для греха живет, ибо в нем - семя Божие. Он и не может грешить, потому что рожден от Бога.
10 Кто не живет праведно и не любит брата своего, тот не от Бога. Тем и отличаются дети дьяволовы от детей Божиих.
(1-е Иоанна 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"τεκνία, Дети,  Μηδεις никто  πλανάτω пусть обманывает  υμας· вас;  ο    ποιων творящий  την    δικαιοσύνην праведность  δίκαιός праведный  εστιν, есть,  καθως как  εκεινος Тот  δίκαιός праведный  εστιν· есть;    " (1Ин. 3:7)

"εν В  τούτω̣ этом  φανερά явны  εστιν есть  τα    τέκνα дети  τοũ    θεοũ Бога  και и  τα    τέκνα дети  τοũ    διαβόλου· дьявола;  πας всякий  ο    μη не  ποιων творящий  δικαιοσύνην праведности  ουκ не  έστιν есть  εκ от  τοũ    θεοũ, Бога,  και и  ο    μη не  αγαπων любящий  τον    αδελφον брата  αυτοũ. своего.    " (1Ин. 3:10)

***

75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
(От Луки 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"εν в  οσιότητι святости  και и  δικαιοσύνη̣ праведности  ενώπιον перед  αυτοũ Ним  πάσαις [во] все  ταις    ημέραις дни  ημων. наши.    " (Лк. 1:75)

75 в святости и праведности перед лицом Его во все дни 'жизни' нашей.
(От Луки 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ВОПРОС - А ЧЕМ ОТЛИЧАЕТСЯ ПРАВЕДНОСТЬ ОТ СВЯТОСТИ?
Мне кажется, что перечислили разновидности масла масляного.
С правдой всё ясно Она общественна. А святость и праведность личное состояние.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 24, 2014, 04:56:32 AM
ДЛЯ СПРАВКИ:

Праведность в христианстве — это состояние внешней и внутренней жизни человека, соответствующее Христову закону, изложенному в Евангелии. Характеризуется полным посвящением человека на служение Богу, когда все силы духа души и тела направлены на Богоугождение. (википедия)

ПРА́ВЕДНЫЙ, -ая, -ое; -ден, -дна.
1. Благочестивый, безгрешный, соответствующий религиозным правилам. Праведная жизнь.
2. Основанный на правде (во 2 знач.), справедливый (устар.). П. суд. П. судья.
(Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.)

праведный
святой, благочестивый; справедливый, правый, законный; безобидный; безгрешный, правосудный, праведной жизни, угодный богу. Ant. несправедливый, неправый, незаконный
(Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999.)


Значение слова Правда по словарю синонимов:
Правда - истина


Значение слова Правда по словарю Ушакова:
ПРАВДА
правды, мн. нет, ж. 1. То, что соответствует действительности, что есть на самом деле, истина (во 2 знач.).


ПРАВДА — жен. истина на деле, истина во образе, во благе; правосудие, справедливость.   
(Толковый словарь Даля)

Я же говорил, что "праведность" - личное качество человека, а "правда" - общественное достояние (одна на всех)

Я теперь проверю, может они "истину" переправляли на "праведность"?

НЕ РАССМАТРИВАЛ Я ЕЩЁ И ТАКОЙ ХОД МЫСЛИ АСД - "человек не может творить истину".
Возможно, что они решили синоним "истины" искоренить там, где человеку предписывается жить по "правде", творить "правду", произносить, помышлять о "правде".

ВПОЛНЕ МОГЛО БЫТЬ И ТАК. Но это не оправдывает подлоги Писания и превращение текстов в набор слов.
ВЕДЬ ОНИ ИСПРАВИЛИ ДАЖЕ ТЕ ТЕКСТЫ, ГДЕ КАСАЛОСЬ ИИСУСА ХРИСТА И ЕГО СВИДЕТЕЛЬСТВ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 24, 2014, 05:52:13 PM
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

18 Но всякому, кто слышит слова этой книги пророчеств, говорю: если кто добавит к ним, пошлет Бог на того бедствия, описанные в книге этой.
19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой".
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και и  εάν если  τις кто  αφέλη̣ отнимет  απο от  των    λόγων слов τοũ    βιβλίου книги  της    προφητείας пророчеств  ταύτης, этих,  αφελει отнимет  ο    θεος Бог  το    μέρος долю  αυτοũ его  απο от  τοũ    ξύλου дерева  της    ζωης жизни  και и  εκ из  της    πόλεως города  της    αγίας, святого,  των    γεγραμμένων описанных  εν в  το    βιβλίω̣ книге  τούτω̣. этой.    " (Откр. 22:19)

Так вот. Решили адвентисты, что отнимать от "ПРОРОЧЕСТВА", запрещается.
Богослова поправили. "Не прав апостол". От самой книги отнимай сколько угодно, и прибавляй прибаутки разные. А в сами пророчества "не влезай - хлобызнет".

11 Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще.
15 А вне - псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 Так что пусть продолжает свое неправедное дело неправду творящий и дальше оскверняется осквернившийся, но праведный пусть и впредь поступает праведно и святой не перестает освящаться!"
15 А псы и чародеи, блудники и убийцы, идолопоклонники и все, кто любит ложь и ложью живет, - не попадут они в город.

"ο    αδικων Обижающий  αδικησάτω пусть обидит  έτι, ещё,  και и  ο    ρυπαρος грязный  ρυπανθήτω пусть будет загрязнён  έτι, ещё,  και и  ο    δίκαιος праведный  δικαιοσύνην праведность  ποιησάτω пусть сделает  έτι, ещё,  και и  ο    άγιος святой  αγιασθήτω пусть будет освящён  έτι. ещё.    " (Откр. 22:11)
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"έξω Вне  οι    κύνες псы  και и  οι    φάρμακοι чародеи  και и  οι    πόρνοι развратники  και и  οι    φονεις убийцы  και и  οι    ειδωλολάτραι идолопоклонники  και и  πας всякий  φιλων любящий  και и  ποιων творящий  ψεũδος. ложь.    " (Откр. 22:15)

Варианты перевода:
5579, ψεῦδος
ложь, обман, неправда; LXX: 08267 (שֶׂקֶר‎), 03585 (כַּחַשׂ‎), 03577 (כָּזָב‎).

***
ВОТ СОЧЕТАНИЕ ТРЁХ ГРЕЧЕСКИХ СЛОВ:
"ο    δίκαιος праведный  δικαιοσύνην праведность  ποιησάτω пусть сделает" 

Варианты перевода:
1342, δίκαιος
праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3.чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный); LXX: 06662 (צַדִּיק‎), иногда05355 (נָקִי‎).

Варианты перевода:
1343, δικαιοσύνη
1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание; LXX: 06664 (צֶדֶק‎); син.1345 (δικαίωμα), 1347 (δικαίωσις).

Варианты перевода:
4160, ποιέω
делать, творить, сотворить, производить, исполнять; син.4238 (πράσσω).

Явно, что в сочетании трёх русских слов (в переводе) не может "праведник сотворить праведность".
Но вот - "Справедливый правду творить" может... или "делать"... или - "честный справедливость делает" ...
И ДАЖЕ - "ЗАКОННОСТЬ МОЖНО ИСПОЛНЯТЬ (ЧТУЩЕМУ ЗАКОНЫ)"

***
Варианты перевода:
40, ἅγιος
святой, посвященный, благочестивый, праведный, как сущ.святыня; см. гл.37 (ἁγιάζω) и сущ.42 (ἁγιωσύνη); LXX: 06944 (קֹדֶשׂ‎).

Варианты перевода:
37, ἁγιάζω
освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать; LXX: 06942 (קדשׂ‎).


Даже неграмотный может заметить, что в перечислении Винокурова и Кулакова, перечисляется одно и тоже.
А варианты перечисления есть альтернативные. НО МЕНЕЕ ВЫГОДНЫЕ КОНКРЕТНОМУ УЧЕНИЮ (не совсем библейскому).

Я не знаю что там в то время, в головах Греков происходило. Может они "жатву" проводили когда сеяли, и "сеяли" когда урожай созревал. Но на Русском (Великом и Могучем), не должно это выглядеть абсурдностью и мы должны читать слово "сеять" не во время урожая, а тогда, когда это должно происходить по логике нашей жизни.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 25, 2014, 03:45:12 AM
ПОКА Я РАБОТАЮ НАД СЛОВОМ "ИСТИНА", ТО НАШЁЛ ИНТЕРЕСНЫЕ МЕСТА, И ХОЧУ ПОДЕЛИТЬСЯ.
Скажу, что в теме "истины", адвентисты наворотили полный хаос, который имеет свою закономерность.
Как только я рассортирую, то обязательно выложу в сайт.

Вот текст, который меня изумил:

15 Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.
(2-е Тимофею 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Делай все, что в твоих силах, чтобы предстать перед Богом испытанным, стоящим работником, которому нечего стыдиться и который верно толкует слово истины.
(2-е Тимофею 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"σπούδασον Поспеши  σεαυτον тебя самого  δόκιμον пригодного  παραστησαι [чтобы] представить  το    θεω̣, Богу,  εργάτην работника  ανεπαίσχυντον, непостыдного,  ορθοτομοũντα прямо режущего τον    λόγον слово  της    αληθείας. истины.    " (2Тим. 2:15)

Очевидно, что в этом месте призывается "резать правду-матку", но никак не толковать обходными манёврами, лишь бы припарковать текст Евангелия к сектантской парковке.

Для достоверности публикую все варианты перевода ключевого стронга.

Варианты перевода:
3718, ὀρΘοτομέω
пролагать или прорубать прямую дорогу; перен.верно (правильно) преподавать, правильно распространять; LXX: 03474 (ישׂר‎) C(pi).

***

1 Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вере избранных Божиих и познанию истины, относящейся к благочестию,
(К Титу 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 Павел, раб Божий, Иисуса Христа апостол, 'служение свое совершающий' по вере, 'даруемой' Богом избранным 'Его', и в согласии с обретенной истиной, что неотделима от благочестия
(К Титу 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Παũλος Павел  δοũλος раб θεοũ, Бога,  απόστολος апостол  δε же  ’Ιησοũ Иисуса  Χριστοũ Христа κατα по  πίστιν вере εκλεκτων выбранных  θεοũ Бога και и  επίγνωσιν познанию  αληθείας истины  της    κατ’ по  ευσέβειαν благочестию    " (Тит. 1:1)

Смысл текста говорил, что "по вере избранных Богом людей" - "по вере людей".

А текст АСД говорит, что веру Бог дарует, а Павел СВОЁ служение проводит.
А самое главное, что не избранные доверили Павлу служение, а сам Павел - избран Богом.

В оригинальном и синодальном текстах идёт перечисление от высшего доверия, к способностям самого Павла -
1) Павел - раб Бога.
2) Павел - апостол Иисуса Христа.
3) по вере избранных Богом.
4) по познанию истины.
5) при наличии почитания Бога Павлом (благочестия)...

Вот за эти качества было доверено Павлу служение.

***

2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела.
(К Римлянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 А на 'всех', делающих таковое, есть 'один', как мы знаем, праведный суд Божий.
(К Римлянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"οίδαμεν Знаем  δε же  ότι что  το    κρίμα суд  τοũ    θεοũ Бога  εστιν есть  κατα по  αλήθειαν истине  επι на  τους    τα    τοιαũτα таковое  πράσσοντας. делающих.    " (Рим. 2:2)

Очень интересно.
Во первых, адвентисты подчеркнули, что неправедного судить может только Бог.
Это понятно. Сейчас дай понять, что есть ещё варианты суда, и под этот суд подпадает вся верхушка АСД (это уже давно понятно даже фанатикам адвентизма, но они готовы ничего не замечать, только по боязни, что даже если ЗАМЕТИТЬ, то это уже пойти против Бога).
Вот такими текстами и подогревается зомбирование "проповеднико-поклонников".

Второе - греческий текст дословно говорит что "суд Божий вершится по истине"(в принципе - "праведный" или "истинный")
Синодальный сказал смазанно - "поистине (похоже на - "действительно") есть суд". 

И вот, на сегодня, ещё одно место, хотя есть непонятная опечатка (это не переводчиков вина), есть очевидность переделки.

20 Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.
(1-е Иоанна 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

20 Но знаем 'также', что Сын Божий, 'когда' приходил, даровал нам разумение, чтобы познали мы Иоинною (скорее всего "Истинного").
И вот мы 'в Нем', в Истине самой, и в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.
(1-е Иоанна 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"οίδαμεν Знаем  δε же  ότι что  ο    υιος Сын  τοũ    θεοũ Бога  ήκει, пришёл,  και и  δέδωκεν дал  ημιν нам  διάνοιαν разумение  ίνα чтобы  γινώσκωμεν знали  τον    αληθινόν· Истинного;  και и  εσμεν мы есть  εν в  το    αληθινω̣, Истинном, εν в το    υιω̣ Сыне  αυτοũ Его  ’Ιησοũ Иисусе Χριστω̣. Христе. οũτός Этот εστιν есть ο    αληθινος истинный θεος Бог  και и ζωη жизнь  αιώνιος. вечная.    " (1Ин. 5:20)

Рассмотрим перечисление в тексте АСД:
Мы находимся в:
1) В Нём. (надо понимать, что "в Нём" - это "в Боге" или как перед этим сказано - "в Истинном").
2) в Истине самой.
3) в Сыне Его.
4) в Иисусе Христе (но это больше похоже на опечатку)

Берём только три пункта - "В Боге; в самой Истине; в Его Сыне".
Я не знаю, соответствует ли это общепризнанным христианским понятиям или нет?

Я рассмотрел, а вывод по тексту не дам.
Я не знаю как правильно.
Я не помню как правильно.
Я постарался забыть как понимать то, что мне раньше преподавали АСД.
А нового понимания, я ещё не познал (по крайней мере в этом вопросе). Да, и надо ли мне знать духовную сторону Библии?

Духовная сторона Евангелия, это святыня христианского мира. Пусть её рассматривают верующие. Я свою - литературную святыню рассматриваю. Я даже не буду браться за исследование Ветхого Завета, когда он выйдет в тираж.
Хотя меня подстрекает идея - рассмотреть Тору, и отослать в Израиль. Хай они сами думают, что им делать теперь с ихней святыней, которую наверняка перекромсают адвентисты. Если Бог не защищает Своё Слово, то почему я должен вникать в мистическую сторону этого Слова?
 
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 25, 2014, 11:06:28 AM
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
(От Иоанна 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 От полноты 'благодати' Его обретали мы все благословение за благословением;
17 через Моисея Закон был 'нам' дан, а через Иисуса Христа явились благодать с истиной.
(От Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ότι Потому что  εκ из  τοũ    πληρώματος полноты  αυτοũ Его  ημεις мы  πάντες все  ελάβομεν, получили,  και и  χάριν благодать  αντι за  χάριτος· благодать;    " (Ин. 1:16)

"ότι потому что  ο    νόμος Закон  δια через  Μωϋσέως Моисея  εδόθη, дан, η    χάρις благодать  και и  η    αλήθεια истина  δια через  ’Ιησοũ Иисуса  Χριστοũ Христа  εγένετο. сделалась.    " (Ин. 1:17)

Слабое место для АСД. Истина звучит, явно, противопоставлением закону Моисея. Если бы не ихнее "Нам".

***

1 Старец - избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину,
2 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек.
3 Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви.
4 Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.
(2-е Иоанна 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 Старец - 'Богом' избранной госпоже и детям ее: я люблю 'всех' вас, 'пребывающих' в истине, и не только я, но и все, познавшие истину.
2 'Мы любим вас', побуждаемые к тому истиной, которая в нас пребывает и будет с нами вовеки.
3 Благодать да пребудет с нами, и милость, и мир в истине и любви от Бога Отца и от <Господа> Иисуса Христа, Сына Его.
4 Я очень обрадовался, узнав, что 'иные' из детей твоих в истине живут, по заповеди, которую мы получили от Отца.
(2-е Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Εχάρην Я обрадовался  λίαν очень  ότι что  εύρηκα я нашёл  εκ от  των    τέκνων детей  σου твоих περιπατοũντας ходящих  εν в  αληθεία̣, истине, καθως как  εντολην заповедь  ελάβομεν взяли  παρα у τοũ    πατρός. Отца.    " (2Ин. 1:4)

"Заповедь такая - жить в истине". Поспешили переделать на "в истине и по заповеди" - а такого нет в тексте.
"ходить в истине, как учит заповедь полученная от Отца."

А ещё мне понравилось выражение - "и не только я, но и все, познавшие истину, ради истины, которая пребывает в нас".
Надо же читать предложение независимо от номеров стихов.
А греческий текст передал - "и не я один но и все познавшие истину, через истину остающуюся в нас". 

***
15 чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины.
(1-е Тимофею 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 'пишу на случай', если задержусь, чтобы ты знал, как надо вести себя в семье Божией, в церкви Бога Живого, которую Он соделал столпом и оплотом истины.
(1-е Тимофею 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"εαν если  δε же  βραδύνω, буду медлить,  ίνα чтобы  ειδη̣ς ты знал  πως как  δει надлежит  εν в  οίκω̣ доме θεοũ Бога  αναστρέφεσθαι, вести себя,  ήτις та, которая  εστιν есть  εκκλησία Церковь  θεοũ Бога  ζωντος, живущего,  στũλος столп  και и  εδραίωμα опора  της    αληθείας. истины.    " (1Тим. 3:15)

Варианты перевода:
1477, ἑδραίωμα
опора, утверждение.

Дом Божий что? Храм. "Дом Мой, домом молитвы наречётся" буквально, но речь не идёт о собрании сектантов.
Понятно, что секта, это дети Божьи, но речь совсем не о людях. Дом, это хата такая, строение. В переносном значении - сам человек, душа человеческая, но никак ни скопище и не общество. Тогда "город" или "населённый пункт".
Дом "особняком" называется.

********************
6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
(От Матфея 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
16 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?
(1-е Коринфянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Не стоит обольщаться тем, что "вы" пишется во множественном числе. Это обращение к народу. Глупо было бы писать читателям или  потомкам на ты.
Это Русский словооборот. Вот тому подтверждение:

18 Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.
(1-е Коринфянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
21 А Он говорил о храме тела Своего.
(От Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
22 Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель - храм его, и Агнец.
(Откровение 21 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

НО ЭТО УЖЕ РАБОТА НЕ ЛИТЕРАТОРА. Я НЕ МОГУ ПРАВИЛЬНО ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ.  ПРОСТО НАМЕКНУЛ НА СВОЙ ХОД МЫСЛЕЙ. 
Моя работа заключается в том, что б тупо рассмотреть построение текста и уместность вставленного слова в текст. Соответствует это стронгам, или это левый закид нужного ключевого словечка.
Например есть текст где вставлено нужное (кому-то) слово и получили Уайтовскую "истину для нашего времени". В данном случае "истина для времени апостола Павла".

Вот этот текст:

12 Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.
(2-е Петра 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

12 И я не устану напоминать вам об этом, хотя вы и сами 'все это' знаете и  утвердились в той истине, которой 'ныне' обладаете.
(2-е Петра 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"διο Потому  μελλήσω буду готовиться  αει всегда  υμας вам  υπομιμνή̣σκειν напоминать  περι об  τούτων, этом,  καίπερ хотя  ειδότας знающим  και и  εστηριγμένους утверждённым  εν в τη̣    παρούση̣ присутствующей  αληθεία̣. истине.    " (2Пет. 1:12)

παρούση̣ (парУсэ) - присутствующей
Варианты перевода:
3918, πάρειμι
1. находиться, присутствовать, представать;
2. приходить, наставать.

"Утвердились в той истине", а Уайт утвердилась в этой истине.
Те утвердились в нынешней истине, а АСД утвердились в теперешней. И даже так - "Уайт утвердилась в истине - В ТОЙ, В КОТОРОЙ НЫНЕ...

Но синодальный текст сказал - "утвердились в 'самой' настоящей истине".
Греческий текст непонятно говорит - "и утверждённым в присутствующей истине".
Значит истина присутствовала вместе (рядом) с верующими (среди верующих).

**************************
Синодальный перевод
1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
3 А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
4 Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
5 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
(1-е Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
"Τεκνία Дети  μου, мои,  Ταũτα это  γράφω пишу υμιν вам  ίνα чтобы  μη не  αμάρτητε. согрешали.  και И  εάν если  τις кто  αμάρτη̣, согрешит,  παράκλητον ходатая  έχομεν имеем  προς к  τον    πατέρα, Отцу,  ’Ιησοũν Иисуса  Χριστον Христа  δίκαιον· праведника;    " (1Ин. 2:1)
"και и αυτος Он  ιλασμός умилостивление  εστιν есть  περι относительно  των    αμαρτιων грехов  ημων, наших,  ου не  περι относительно  των    ημετέρων наших  δε же μόνον только αλλα но  και и  περι относительно  όλου всего  τοũ    κόσμου. мира.    " (1Ин. 2:2)
"και И  εν в  τούτω̣ этом  γινώσκομεν узнаём  ότι что  εγνώκαμεν мы познали  αυτόν, Его,  εαν если  τας    εντολας заповеди  αυτοũ Его  τηρωμεν. соблюдаем.    " (1Ин. 2:3)
"ο    λέγων Говорящий  ότι что  ’Εγνωκα Я познал  αυτόν, Его,  και и  τας    εντολας заповеди  αυτοũ Его  μη не  τηρων, соблюдающий,  ψεύστης лжец εστίν, есть,  και и  εν в  τούτω̣ этой η    αλήθεια истине  ουκ не  έστιν· есть;    " (1Ин. 2:4)
"ος который  δ’ же  αν    τηρη̣ соблюдает  αυτοũ Его  τον    λόγον, слово,  αληθως истинно  εν в  τούτω̣ этом  η    αγάπη любовь  τοũ    θεοũ Бога  τετελείωται. достигла совершенства.  εν В  τούτω̣ этом  γινώσκομεν узнаём  ότι что  εν в  αυτο Нём  εσμεν· мы есть;    " (1Ин. 2:5)

Перевод АСД
1 Дети мои, пишу вам это, чтобы вы не грешили. А если бы и согрешил кто 'из вас', то 'ведь' есть у нас Заступник - Иисус Христос, Праведник. Который рядом с Отцом.
2 Он - само умилостивление за грехи наши, да и не только за наши, также и за 'грехи' всего мира.
3 Когда соблюдаем мы заповеди Его, уверены, что знаем Его.
4 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его.
5 А кто слово Его соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом.
6 Кто говорит, что в Нем пребывает, тот и жить должен, как Христос жил.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


Во первых речь идёт о Христе (это видно из второго стиха)
2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

НАДО УЧЕСТЬ, ЧТО БОГ НЕ УМИЛОСТИВЛЯЕТСЯ ЗА НАШИ ГРЕХИ.
НО ЗА ГРЕХИ ХРИСТОС УМИЛОСТИВЛЯЕТ БОГА СВОЕЙ КРОВЬЮ.


Вот русский текст стронгов:

 Дети мои, это пишу вам чтобы не. согрешали. И если кто согрешит, ходатая имеем к Отцу, Иисуса Христа праведника;   
 и Он умилостивление есть относительно грехов наших, не относительно наших же только но и относительно всего мира.   
И в этом узнаём что мы познали Его, если заповеди Его соблюдаем.
Говорящий что Я познал Его, и заповеди Его не соблюдающий, лжец есть, и в этой истине не есть; который же соблюдает Его слово,
истинно в этом любовь Бога достигла совершенства.
В этом узнаём что в Нём мы есть;"   

Я вижу текст в таком построении:

" Кто говорит, что он с Христом, а заповеди Его не соблюдает, тот врёт, но тот, кто соблюдает Его слово, тот в истине, и в нём действительно есть любовь Божья".

Я полностью сохранил смысл этого предложения.
У адвентистов же одно предложение разбито на два. ПОЛУЧИЛИ ДВЕ РАЗНЫЕ ТЕМЫ.

Удивительное греческое предложение. Смысл поменять очень трудно. Для этого надо быть или адвентистом, или хорошо постараться. Я сейчас буду переставлять местами выражения, и мы увидим, что всё попарно конгруэнтно.
Я подозреваю, что Греки произошли от Русских.

Первый вариант КАК ЕСТЬ:
"Говорящий что Я познал Его, и заповеди Его не соблюдающий, лжец есть, и в этой истине не есть; который же соблюдает Его слово, истинно в этом любовь Бога достигла совершенства".

Второй вариант:
"Говорящий что Я познал Его, и слово Его не соблюдающий, лжец есть, и в этой истине не есть; который же соблюдает Его заповеди, истинно в этом любовь Бога достигла совершенства".

Третий вариант:
"Говорящий что Я познал Его, и заповеди Его не соблюдающий, истинно в этом любовь Бога НЕ достигла совершенства; который же соблюдает Его слово,  НЕ есть лжец , и есть в этой истине".

Четвёртый вариант:
"Говорящий что Я познал Его, и слово Его не соблюдающий, истинно в этом любовь Бога НЕ достигла совершенства; который же соблюдает Его заповеди,  НЕ есть лжец , и есть в этой истине".

КАК ВИДИТЕ - СМЕНИТЬ СМЫСЛ ОЧЕНЬ ТРУДНО, ЕСЛИ НЕ РАЗРЫВАТЬ ЭТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ НА ДВА ПОХОЖИХ.
Конечно, если добавить длинную тираду, то смысл поменяется в противоположный.

Но восьмой стих я обязан рассмотреть и скажу сразу - перевод АСД рассчитан на то, что никто не проверяет, а сразу бухается на колени перед кафедрой и молится в сторону проповедника.

Перед этим речь шла о древней заповеди.
8 Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
(1-е Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


"πάλιν Опять  εντολην заповедь  καινην новую  γράφω пишу  υμιν, вам,  ό которая  εστιν есть  αληθες истинна  εν в  αυτο Нём  και и  εν в  υμιν, вас,  ότι потому, что η    σκοτία темнота  παράγεται проходит  και и το    φως свет  το    αληθινον истинный  ήδη уже  φαίνει. является.    " (1Ин. 2:8 ст.)

8 Но то, что я пишу вам, есть 'в то же время' и новая заповедь. Ее правда в Нем и в вас 'видна': уходит тьма и истинный свет уже светит.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Как они пропустили написать немного по другому? - "Правда в вас и в Нём видна".
А для прикола. Всё равно не читают.
Они так прямо и говорят мне - "Клевещешь. Если мы не читаем новый перевод, значит он не существует".

АГА.
Если на глобусе не значится посёлок Заокский, то он вообще не существует.

Темнота. Полная темнота. Но она уже проходит, хоть и несусветная. И вот уже виден свет истинный. "И снова я пишу вам новую заповедь, которая есть истина, как в Боге, так и в вас"
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 25, 2014, 07:31:28 PM
Вот текст из серии мелких пакостей.
Почему надо было менять маленький нюанс? Ну что это дало адвентизму?
А мелочи подрывают доверие не только в отношении самого хитреца.

33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
(От Иоанна 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

33 Принявший же свидетельство это подтверждает истинность слов Божьих.
(От Иоанна 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο    λαβων Принявший  αυτοũ Его  την    μαρτυρίαν свидетельство  εσφράγισεν печатью подтвердил  ότι что  ο    θεος Бог  αληθής истинен  εστιν. есть.    " (Ин. 3:33)

Может хотели подчеркнуть истинность Писания? Верующему человеку доказывать не надо. А не верующий, если не верит в два предложения из Книги, то и в три не поверит.

***
Вот двадцать восьмой текст, седьмой главы Иоанна. Он является прямым объяснением восемнадцатому. В этом стихе Иисус говорит о Себе, в третьем лице. Он Себя сравнивает со слугой, которого посылает господин с определённым заданием. Возможно, что и правы АСД, что пишут с маленькой буквы местоимения из речи Иисуса, Но при этом - Кто был Прототипом для этих Местоимений? Кого подразумевал Иисус когда говорил о Посланнике и Пославшем?

Приведу пример из советской классики:
"мы говорим партия, подразумеваем - Ленин"
(В. Маяковский).

И ДЕЛО ДАЖЕ НЕ В ТОМ, является ли выражение Иисуса образным, или не является.

ПРОСТО ЗАМЕТЬТЕ КАК РЕЗКО ВРУБИЛИ ЗАДНЮЮ (это прямо как клич брошен -"полный назад").
Такой крутой поворот, что даже отобрали у этих "третьих Лиц" все привилегии - и "истину" отобрали, и "ищет" поменяли на "заботу".
ИЩУТ ЖЕ (наипаче) ЦАРСТВИЯ.

Синодальный перевод:
18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.

28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
(От Иоанна 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Перевод семьи Кулаковых:
18 Кто от себя говорит, для себя ищет славы, а кто о славе пославшего его заботится, тот искренен и нет у него обмана!.

28 Тогда Иисус, 'все еще остававшийся' в Храме, где учил Он, воскликнул: "Так вы знаете Меня и знаете, откуда Я?! Но Я не Сам по Себе пришел; есть Тот, Кто послал Меня, и это - истинный 'Бог'. Но вы не знаете Его,
(От Иоанна 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Подстрочник по Нестле-Аланду:
"ο    αφ’ От  εαυτοũ себя  λαλων говорящий  την    δόξαν славу  την    ιδίαν собственную  ζητει· ищет;  ο    δε же  ζητων ищущий  την    δόξαν славу  τοũ    πέμψαντος Пославшего  αυτόν, Его,  οũτος Этот  αληθής истинен  εστιν есть  και и  αδικία неправедность  εν в  αυτο Нём ουκ не  έστιν. есть.    " (Ин. 7:18)

"έκραξεν Закричал  οũν итак  εν в το    ιερω̣ Храме διδάσκων уча  ο    ’Ιησοũς Иисус  και и  λέγων, говоря,  καμε И Меня  οίδατε знаете  και и οίδατε знаете  Πόθεν откуда ειμί· Я есть;  και и  απ’ от  εμαυτοũ Меня Самого  ουκ не  ελήλυθα, пришёл,  αλλ’ но  έστιν есть  αληθινος Истинный  ο    πέμψας Пославший με, Меня,  ον Которого  υμεις вы ουκ не οίδατε· знаете;    " (Ин. 7:28)

Ну, Винокуров мог и по инерции проставить заглавные буквы. Сам такой же как и все остальные образованные филологи. 
В ДАННЫЙ МОМЕНТ ДОЛЖНА РАБОТАТЬ ЛОГИКА.
Иисус говорил о Себе и об Отце, применяя литературные персонажи. 

ПУСТЬ ДАДУТ СВОЮ ОЦЕНКУ ЭТОЙ СИТУАЦИИ САМИ ВЕРУЮЩИЕ. Каждый может иметь своё мнение.

Я просто хотел заострить внимание на том, что исчезло слово "истинен", а в стронгах есть. Значит кто-то оказался "умнее" первоисточника - "если речь не о Боге и Сыне, значит и "истина" не должна фигурировать" -- железянно продумано.

А я понимаю точно на оборот от АСД - если там, в оригинале, фигурирует слово "истина" то проставьте заглавные буквы Тому, к Кому относится это слово. Просто не воруйте у Стронгов.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 26, 2014, 02:54:31 AM
ЧЕМ НЕ УГОДИЛО СЛОВО "ВОЗДЕРЖАНИЕ" АДВЕНТИСТАМ?
Оставили только в трёх местах - Деян. 24:25; 1-е Коринф. 9:25; 2-е Тимоф. 3:3.
И в Лук 7:34, приписали это слово фарисеям клеветавшим в адрес Иисуса в смысле невоздержанности в еде. Хотя у Винокурова стоит слово - "обжора".
У Тимофея оставили тоже рядом с порицанием в клевете.

34 Пришел Сын Человеческий, и ест, и пьет - и вы говорите: "Вот человек, невоздержанный в еде и пьющий вино, друг сборщиков налогов и грешников".
(От Луки 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Начинаю проверять и первое вижу, что убрали это слово в описании качеств служителя церкви........
Проверяю по стронгам и вижу везде слово "воздержание", но АСД применили другие слова вместо оригинальных.

7 Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец,
8 но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,
9 держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учении и противящихся обличать.
(К Титу 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Ибо тому, кто поставлен заботиться о церкви, как домоправителю Божию, надлежит быть 'человеком' безупречным, 'свободным от таких пороков, как' самоуправство, раздражительность, слабость к вину; 'не должен он быть' склочным и корыстолюбивым.
8 Его, напротив, 'должны отличать многие достоинства: ему следует быть' гостеприимным, любящим 'все' доброе, благоразумным, справедливым, благочестивым и 'притом' человеком сдержанным.
9 'От него ожидается', что он будет твердо держаться 'единственно' верной Вести, 'явленной в преподанном ему' учении, дабы мог и сам он наставлять в учении здравом и указывать на ошибки тем, кто ему противится.
(К Титу 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Я думаю, что все знают разницу между "воздержанием" и "сдержанностью". Хотя сдержанность пастору тоже не помешала бы.
А ещё не плохо бы пастору воздерживаться от осободорогих автомобилей. А то когда НА БЕШЕННОЙ СКОРОСТИ (на пешеходном переходе) сбиваешь человека НАСМЕРТЬ, то ремонт обходится очень дорого (для всей общины).

***

5 то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
6 в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
(2-е Петра 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Приложите же все усилия, чтобы вера ваша несла в себе добродетель, а добродетель 'сопровождалась' знанием,
6 знание - самообладанием, самообладание - стойкостью, стойкость - благочестием,
(2-е Петра 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Рассудительность" и "знание" совершенно разные вещи. И даже ни "вещи", а "понятия". Но в стронгах знание присутствует. Давайте посмотрим.

"και И  αυτο [в] само  τοũτο это  δε же  σπουδην старание  πασαν всякое  παρεισενέγκαντες привнёсшие  επιχορηγήσατε предоставьте  εν в  τη̣    πίστει вере  υμων вашей  την    αρετήν, доброкачественность,  εν в  δε же  τη̣    αρετη̣ доброкачественности  την    γνωσιν, знание,    " (2Пет. 1:5)
"εν в  δε же  τη̣    γνώσει знании  την    εγκράτειαν, воздержание,  εν в  δε же  τη̣    εγκρατεία̣ воздержании  την    υπομονήν, стойкость,  εν в  δε же  τη̣    υπομονη̣ стойкости  την    ευσέβειαν, благочестие,    " (2Пет. 1:6)

Может Павел американцем был? Что-то так цинично он "доброкачественность" к человеческим качествам приписал.  Посмотрел в словарь синонимов, связано с товаром.
Я думаю, что у Павла это с "добротой" связано.

"Знание" могли перевести как "разумение", стронг позволяет. Но в "добродетели" показать "рассудительность" или "разумение (разумность)", это чревато "благоразумием в добродетели". А нужна, прежде всего, "щедрость".

***
Далее не понятно почему сменили "вера" на "верность". Может в сектах верность обществу важнее чем вера в Иисуса?
"Милисердие" поменяли на "щедрость". Милосердный человек делает добро всем подряд (золотое сердце). А вот щедрые пожертвования никому не помешали бы.

22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 Дух же 'растит Свой' плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, доброта, щедрость, верность,
23 кротость, самообладание. И нет, 'конечно же', такого закона, по которому можно было бы осудить 'человека' за это.
(К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"‛Ο Которое  δε же  καρπος плод  τοũ    πνεύματός духа  εστιν есть  αγάπη, любовь,  χαρά, радость, ειρήνη, мир,  μακροθυμία, долготерпение,  χρηστότης, полезность,  αγαθωσύνη, доброта,  πίστις, вера,    " (Гал. 5:22)
"πραΰτης, кротость,  εγκράτεια· воздержание;  κατα против  των    τοιούτων таковых  ουκ не  έστιν есть  νόμος. Закон.    " (Гал. 5:23)

***


2 ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
3 Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;
4 чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
(1-е Фессалоникийцам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Вы ведь помните, какие заповеди дали мы вам 'властью' Господа Иисуса.
3 Бог хочет вашего освящения, 'хочет', чтобы вы берегли себя от распутства
(1-е Фессалоникийцам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"οίδατε Знаете  γαρ ведь  τίνας какие  παραγγελίας увещания  εδώκαμεν мы дали  υμιν вам  δια через  τοũ    κυρίου Господа  ’Ιησοũ. Иисуса.    " (1Фес. 4:2)

**
Варианты перевода:
3852, παραγγελία
приказание, повеление, заповедь, наставление, увещание.

**
Варианты перевода:
1223, διά
предл., соответствующий рус.через;
1. с р.п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в.п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а тж. прист. со знач.: 1. сквозного движения, проникновения;
2. распределенного действия;
3. разделения;
4. взаимности;
5. усиления;
6. завершенности.



"τοũτο Это  γάρ ведь  εστιν есть  θέλημα воля  τοũ    θεοũ, Бога, ο    αγιασμος освящение  υμων, ваше, απέχεσθαι удерживаться  υμας вам  απο от  της    πορνείας, блуда,    " (1Фес. 4:3)

Варианты перевода:
567, ἀπέχω
воздерживаться, удерживаться, удаляться, отказываться.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 26, 2014, 03:33:30 AM
ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ПОСЛАНИЯ К ТИТУ, Я РЕШИЛ ОТДЕЛЬНО ПОСВЯТИТЬ СВОЁ ВРЕМЯ. (Там что-то неладное произошло с переводом).
Мне бросился в глаза такой текст:

10 Немало ведь (особенно среди иудеев) 'людей' непокорных, пустословов и обманщиков.
(К Титу 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ВОТ ЭТО СТРЕЛОЧНИКИ. УВАЖАЮ. Взяли и через скобки, все сто процентов, на Еврейский народ спихнули.
Надо было ещё заглавными буквами прописать. Мы же знаем значение "первой полосы" в газете.

НО ВЕДЬ ЭТОТ ТЕКСТ ЯВЛЯЕТСЯ ПРОДОЛЖЕНИЕМ ТЕМЫ - "Каким должен быть служитель". 
"εισιν Есть  γαρ ведь  πολλοι многие  [και] и  ανυπότακτοι, непослушные,  ματαιολόγοι пустословные  και и φρεναπάται, обманщики,  μάλιστα наиболее  οι которые εκ из  της    περιτομης, обрезания,    " (Тит. 1:10)

Только Павел теперь перечисляет - "Каким не должен быть служитель". И  в конце, текста скромно намекнул где искать.

10 Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных,
(К Титу 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Мой вариант перевода был бы поинтереснее:
"Немало ведь (особенно в Заокском) 'людей' непокорных, пустословов и обманщиков".
Не нравится?
Прежде всего, самокритичным надо быть. Если говорится о пасторах, то так и говорите, о своих пасторах. Но не о пасторах соседских религий.
(я знаю, что пишу. И ИМЕЮ НА ЭТО ПРАВО, ПОТОМУ ЧТО МЕНЯ КОСНУЛОСЬ ПОВЕДЕНИЕ НЕСКОЛЬКИХ ПАСТОРОВ). (и вопрос этот не закрыт) Вот так не повезло адвентизму со мной. (надеюсь хозяева сайта простят мне моё отступление от темы).

Ну сами рассудите - Мне пишет один адвентист на другом сайте - "Это не наше Евангелие"
Спрашиваю - "Чё? На дороге нашли?"
Он мне - "Там не только адвентисты работают, но и два православных".
А ЗАКАЗ ЧЁЙ?
А КТО ОПЛАЧИВАЕТ?
А КТО ПРЕДПИСЫВАЕТ?
КТО РУКОВОДИТ?
НА ЧЬЕЙ ТЕРРИТОРИИ? (наконец)
Вот те и на дороге нашли. Наняли специально двух инаковерных, чтоб "козлами отпущения" работали.
Если там хорошо платят, то я и на цепок возле будки согласен ради работы. А ЧТО МНЕ ТЕРЯТЬ? Я шесть лет как семью потерял по приказу пастора. Рычагов давления на меня не осталось. ЗУБАМИ РВАТЬ БУДУ. Только платите.
Там у них казначей в запой ушёл. Так я могу и заменить (по совместительству).

Не. Ну теперь можно и с синодальным согласиться. Там написали "Епископ". Значит к епископам относится. А У АСД ЕПИСКОПЫ НЕ ВОДЯТСЯ.
Можно теперь игнорировать написанное. Вот если бы там было конкретно написано (например - "епископу Титу") тогда можно исполнять предписания.

********************

5 Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал:

6 если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности.

7 Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец,

8 но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,

9 держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учении и противящихся обличать.

10 Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных,

11 каковым должно заграждать уста: они развращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти.

12 Из них же самих один стихотворец сказал: "Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые".

13 Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере,

14 не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.

15 Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть.

16 Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.

(К Титу 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

*****************

"δει Надлежит  γαρ ведь  τον    επίσκοπον блюстителю  ανέγκλητον безупречному  είναι быть  ως как  θεοũ Бога οικονόμον, домоправителю,  μη не  αυθάδη, самодовольным,  μη не  οργίλον, гневливым,  μη не  πάροινον, приверженным вину,  μη не  πλήκτην, драчуном,  μη не  αισχροκερδη, постыдно корыстным,    " (Тит. 1:7)

"αλλα но  φιλόξενον, гостеприимным,  φιλάγαθον, добролюбивым,  σώφρονα, благоразумным,  δίκαιον, справедливым,  όσιον, благочестивым, εγκρατη, воздержанным,    " (Тит. 1:8 ст.)

"αντεχόμενον держащимся  τοũ    κατα по  την    διδαχην учению  πιστοũ верного  λόγου, слова,  ίνα чтобы δυνατος сильный  η̣ был  και и παρακαλειν увещевать  εν в τη̣    διδασκαλία̣ учении τη̣    υγιαινούση̣ здравствующем  και и  τους    αντιλέγοντας говорящих против  ελέγχειν. обличать.    " (Тит. 1:9)

"εισιν Есть  γαρ ведь  πολλοι многие [και] и ανυπότακτοι, непослушные,  ματαιολόγοι пустословные και и  φρεναπάται, обманщики,  μάλιστα наиболее  οι которые  εκ из  της    περιτομης, обрезания,    " (Тит. 1:10)

"ους которым  δει надлежит  επιστομίζειν, зажимать рот,  οίτινες которые  όλους целые  οίκους дома  ανατρέπουσιν переворачивают  διδάσκοντες учащие  α чему  μη не  δει надлежит  αισχροũ постыдной  κέρδους корысти  χάριν. ради.    " (Тит. 1:11)


******************

Поручение Титу
5 Я оставил тебя на Крите с тем, чтобы ты уладил все то, что осталось незавершенным, и поставил по всем городам пресвитеров, как я наказал тебе.

6 Каждый 'из них должен быть' вне всяких подозрений, мужем одной жены; дети 'его' должны быть верующими и 'такими, которых' не могли бы обвинить в распутстве или непокорности.

7 Ибо тому, кто поставлен заботиться о церкви, как домоправителю Божию, надлежит быть 'человеком' безупречным, 'свободным от таких пороков, как' самоуправство, раздражительность, слабость к вину; 'не должен он быть' склочным и корыстолюбивым.

8 Его, напротив, 'должны отличать многие достоинства: ему следует быть' гостеприимным, любящим 'все' доброе, благоразумным, справедливым, благочестивым и 'притом' человеком сдержанным.

9 'От него ожидается', что он будет твердо держаться 'единственно' верной Вести, 'явленной в преподанном ему' учении, дабы мог и сам он наставлять в учении здравом и указывать на ошибки тем, кто ему противится.

10 Немало ведь (особенно среди иудеев) 'людей' непокорных, пустословов и обманщиков.

11 Нельзя допустить, чтобы они говорили свои нелепости 'в церкви', потому что они губят 'этим' целые семьи, уча из постыдной корысти, чему не следует.

12 Сказал же 'о них' и один из собственных их пророков: "Критяне всегда лживы, люты звери 'они', обжоры, ленивы".

13 Это сущая правда. Так что обличай их сурово, чтобы здравы они были в вере

14 и не внимали иудейским басням и установлениям людей, отвергающих истину.

15 Для чистых все чисто; для оскверненных же и неверующих ничего чистого нет - у них и ум, и совесть осквернены.

16 Они говорят, что знают Бога, а сами делами 'своими' отрекаются 'от Него'. Этим они отвращают от себя, 'равно' как и непокорством своим, и неспособностью ни к чему доброму.

(К Титу 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ИТАК, ЧТО МЫ ВИДИМ В ТЕКСТЕ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА И ГРЕЧЕСКИХ СТРОНГАХ ?
"Истинное слово в согласии с учением Иисуса, и ещё - наставление в здравом учении".

АСД подтянули текст Евангелия под зацикленность Е. Уайты в "Трехангельской вести". Они не вспомнили за "Благую весть". Они о "некой единственно верной Вести" речь повели, не уточняя этикетку. Но мы то знаем какая весть их больше интересует. Весть последнего времени приносит больше дохода.
Если бы Е. Уайту перекосило бы на вести "коня бледного", то я бы о этой вести подумал. Но Уайту озарила "весть трёх ангелов", и это является центральной темой их учения.

НАПИШУ ДОСЛОВНО СВОЙ ЛИЧНЫЙ ПЕРЕВОД. Потому, что вижу, что речь идёт о "Слове Божием", а не об одном из разделов этого "Слова". Не могла интересовать апостола только одна из частей учения Христа. Да, и служитель Бога должен думать о глобальном, а не частями.

"Проповедник обязан держаться учения Библии (Слово истины), и быть способным ободрить в здравом наставлении (учении)".
Но учение одно - Христово. По этому перечисление одного и того же не могло быть. Я думаю, что Павел имел в виду сперва крупномасштабную (важнейшую) значимость, а потом только "интересы "местного" значения".


Я докажу свой перевод.
Беру нужный отрывок из греческого текста:

"1)δει Надлежит  2)γαρ ведь   3) τον   επίσκοπον блюстителю  " (Тит. 1:7)
"4) αντεχόμενον держащимся  5) τοũ   κατα по  6) την   διδαχην учению 7) πιστοũ верного 8.) λόγου, слова, 9) ίνα чтобы 10) δυνατος сильный  11) η̣ был  12) και и  13) παρακαλειν увещевать  14) εν в   15) τη̣   διδασκαλία̣ учении  16) τη̣   υγιαινούση̣ здравствующем". 

А теперь на каждое из этих греческих слов я цитирую все варианты переводов.

1) Варианты перевода:
1163, δεῖ
надлежать, быть необходимым (необходимо), быть должным (должно), быть нужным (нужно); син.3784 (ὀφείλω).

2) Варианты перевода:
1063, γάρ
частица со знач. логического подчеркивания
1. (для обоснования) ибо, потому что;
2. (для пояснения) а именно;
3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.

3) Варианты перевода:
1985, ἐπίσκοπος
блюститель, надзиратель, смотритель, страж, епископ; LXX: 06485 (פּקד‎).

Варианты перевода добавочного артикля:
3588, τον или
1. указ. мест.: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. theили нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; тж. употр. в качестве отн. мест.: кто, что, который, сей, тот, этот.

4) Варианты перевода:
472, ἀντέχω
держаться, придерживаться, усердствовать, поддерживать.

5) Варианты перевода:
2596, κατά
1. (сверху) вниз, на, с, против;
2. по, через, в, на.

Варианты перевода добавочного атикля:
3588, τοũ или
1. указ. мест.: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. theили нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; тж. употр. в качестве отн. мест.: кто, что, который, сей, тот, этот.

6) Варианты перевода:
1322, διδαχή
1. учение, доктрина, поучение, наставление, назидание;
2. обучение, преподавание.

Варианты перевода добавочного артикля:
3588, την или
1. указ. мест.: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. theили нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; тж. употр. в качестве отн. мест.: кто, что, который, сей, тот, этот.

7) Варианты перевода:
4103, πιστός
1. верный, истинный, надежный;
2. верующий, питающий уверенность.

8.) Варианты перевода:
3056, λόγος
слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух; син.3454 (μῦΘος), 4487 (ῥῆμα), 5456 (φωνή).

9) Варианты перевода:
2443, ἵνα
чтобы, дабы, для того чтобы, с целью, так что, что.

10) Варианты перевода:
1415, δυνατός
1. сильный, крепкий, могучий, мощный;
2. умеющий, способный;
3. возможный.

11) η̣
Номер Стронга: 5600
 был

12) Варианты перевода:
2532, καί
и, также.

13) Варианты перевода:
3870, παρακαλέω
1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать;
2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби; LXX: 05162 (נחם‎) B(ni), C(pi).

14) Варианты перевода:
1722, ἐν
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.

15) Варианты перевода:
1319, διδασκαλία
1. учение, доктрина, наставление;
2. преподавание, обучение, учительство. 

Варианты перевода добавочного артикля:
3588, τη̣ или
1. указ. мест.: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. theили нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; тж. употр. в качестве отн. мест.: кто, что, который, сей, тот, этот.

16) Варианты перевода:
5198, ὑγιαίνω
здравствовать, быть здоровым или здравым, выздоравливать.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 26, 2014, 05:12:32 AM

простолюдины не имеют истину:
33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
(От Марка 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

33 В страхе и трепете женщина, зная, что произошло с нею, подошла 'к Нему', пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду.
(От Марка 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"η    δε Же  γυνη женщина  φοβηθεισα устрашённая  και и  τρέμουσα, дрожащая,  ειδυια знающая  ο которое  γέγονεν сделалось  αυτη̣, ей,  ηλθεν пришла  και и  προσέπεσεν припала  αυτο [к] Нему  και и  είπεν сказала  αυτο Ему  πασαν всю  την    αλήθειαν. истину.    " (Мк. 5:33)


***
книжник не может знать что такое истина.

32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
(От Марка 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

32 И сказал Ему книжник: "Хорошо, Учитель! Верно Ты сказал, что Господь един и нет другого, кроме Него,
(От Марка 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και И  είπεν сказал  αυτο Ему  ο    γραμματεύς, книжник,  καλως, Хорошо,  Διδάσκαλε, Учитель,  επ’ по  αληθείας истине  είπες Ты сказал  ότι что  εις один  εστιν Он есть  και и  ουκ не  έστιν есть  άλλος другой  πλην кроме  αυτοũ· Него;   Втор 4:35  Втор 6:4  Ис 45:21   " (Мк. 12:32)

***

11 Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное?
(От Луки 16 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 Если вы не были верны в земном богатстве, кто доверит вам богатство подлинное?
(От Луки 16 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ει Если  οũν итак  εν в  το    αδίκω̣ неправедной  μαμωνα̣ϋ мамоне  πιστοι верные  ουκ не  εγένεσθε, сделались вы,  το    αληθινον истинное τίς кто  υμιν вам  πιστεύσει; доверит?    " (Лк. 16:11)

***

13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
(От Иоанна 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 На это фарисеи ответили: "Ты Сам о Себе свидетельствуешь. Не имеет Твое свидетельство никакой силы".
14 "Нет, - возразил Иисус. - Хоть и Сам Я свидетельствую о Себе, свидетельство Мое верно, ибо знаю, откуда пришел Я и куда иду, а вы не знаете этого.
15 Вы по меркам мирским судите, Я же вообще никого не сужу.
16 Если же и сужу - праведен суд Мой, потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.
17 А ведь в Законе вашем написано: "Если два говорят свидетеля одно и то же, имеет силу сказанное ими".
(От Иоанна 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"είπον Сказали  οũν итак  αυτο Ему  οι    Φαρισαιοι, фарисеи,  συ Ты  περι о  σεαυτοũ Тебе Самом  μαρτυρεις· свидетельствуешь;  η    μαρτυρία свидетельство  σου Твоё  ουκ не  έστιν есть  αληθής. истинное.    " (Ин. 8:13)
"απεκρίθη Ответил  ’Ιησοũς Иисус  και и  είπεν сказал  αυτοις, им,  καν Если  εγω Я  μαρτυρω свидетельствую  περι о  εμαυτοũ, Мне Самом,  αληθής истинное εστιν есть  η    μαρτυρία свидетельство  μου, Моё,  ότι потому что  οίδα знаю  Πόθεν откуда  ηλθον пришёл  και и  ποũ куда  υπάγω· иду;  υμεις вы  δε же  ουκ не  οίδατε знаете  Πόθεν откуда  έρχομαι прихожу  η или  ποũ куда  υπάγω. иду.    " (Ин. 8:14)

"και А  εαν если  κρίνω сужу  δε же  εγώ, Я,  η    κρίσις суд  η    εμη мой  αληθινή истинный  εστιν, есть,  ότι потому что  μόνος один  ουκ не  ειμί, Я есть,  αλλ’ но  εγω Я  και и  ο    πέμψας пославший  με Меня  πατήρ. Отец.    " (Ин. 8:16)
"και И  εν в  το    νόμω̣ Законе  δε же  το    υμετέρω̣ вашем  γέγραπται написано  ότι что  δύο двух  ανθρώπων людей  η    μαρτυρία свидетельство  αληθής истинное  εστιν. есть.   Втор 17:6  Втор 19:15   " (Ин. 8:17)

***
красиво сказано: - истинно - действительно.
Но в таких темах "истинно" звучит по библейски.

8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
(От Иоанна 17 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 То, что Ты Мне сказал, Я передал им; они приняли 'это' и действительно поняли, что Я от Тебя пришел; и поверили они, что Ты послал Меня.
(От Иоанна 17 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ότι потому что  τα    ρήματα слова  α которые  έδωκάς Ты дал  μοι Мне  δέδωκα Я дал  αυτοις, им,  και и  αυτοι они  έλαβον приняли  και и  έγνωσαν узнали  αληθως истинно  ότι что  παρα от  σοũ Тебя  εξηλθον, Я вышел,  και и  επίστευσαν они поверили  ότι что  σύ Ты  με Меня  απέστειλας. послал.    " (Ин. 17:8 ст.)

***

кто от истины

37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
(От Иоанна 18 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

37 "Стало быть. Ты Царь!" - воскликнул Пилат. Иисус ответил: "Ты сам говоришь, что Я Царь. Я для того родился и для того в 'этот' мир пришел, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто не глух к истине, слушает Меня".
(От Иоанна 18 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"είπεν Сказал  οũν итак  αυτο Ему  ο    Πιλατος, Пилат,  Ουκοũν Так [разве] не  βασιλευς Царь  εί есть  σύ; Ты?  απεκρίθη Ответил  ο    ’Ιησοũς, Иисус,  συ Ты  λέγεις говоришь  ότι что  βασιλεύς Царь  ειμι. Я есть.  εγω Я  εις для  τοũτο этого  γεγέννημαι рождён  και и  εις для  τοũτο этого  ελήλυθα пришёл  εις в  τον    κόσμον, мир,  ίνα чтобы  μαρτυρήσω Я засвидетельствовал  τη̣    αληθεία̣· истину;  πας всякий  ο    ων сущий  εκ от  της    αληθείας истины ακούει слушает  μου Мой  της    φωνης. голос.    " (Ин. 18:37)

Вариант слова "сущий"
Варианты перевода:
5607, ὤν
существующий, являющийся, находящийся; наст. прич. от 1510 (εἰμί).

***
хитро вывернулись

35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
(От Иоанна 19 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

35 Об этом свидетельствует очевидец, свидетельство его истинно, и он знает, что все сказанное им верно, 'и сказано для того оно', чтобы и вы уверовали.
(От Иоанна 19 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και И  ο    εωρακως увидевший  μεμαρτύρηκεν, засвидетельствовал,  και и  αληθινη истинное  αυτοũ его εστιν есть  η    μαρτυρία, свидетельство,  και и  εκεινος тот  οίδεν знает  ότι что  αληθη истинное  λέγει, говорит,  ίνα чтобы  και и  υμεις вы  πιστεύ[σ]ητε. поверили.    " (Ин. 19:35)

***

24 Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его.
(От Иоанна 21 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

24 Ученик, 'о котором Иисус сказал это', он и ручается за все написанное здесь, и мы знаем, что свидетельство его верно.
(От Иоанна 21 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"οũτός Этот  εστιν есть  ο    μαθητης ученик  ο    μαρτυρων свидетельствующий  περι об  τούτων этом  και и  ο    γράψας написавший  ταũτα, это,  και и  οίδαμεν знаем  ότι что  αληθης истинное  αυτοũ его  η    μαρτυρία свидетельство  εστίν. есть.    " (Ин. 21:24)

***
отбирание у людей

25 Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
(Деяния 26 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

25 "Я не сошел с ума, высокочтимый Фест, - возразил Павел, - слова мои истинны, и я знаю, о чем говорю.
(Деяния 26 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο    δε Же  Παũλος, Павел,  ου Не  μαίνομαι, безумствую,  φησίν, говорит,  κράτιστε превосходительный  Φηστε, Фест,  αλλα но  αληθείας истины  και и  σωφροσύνης здравомыслия  ρήματα слова  αποφθέγγομαι. произношу.    " (Деян. 26:25)

***

от истины можем быть но пользоваться истиной не можем

18 Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.
19 И вот по чему узнаём, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;
(1-е Иоанна 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

18 Дети 'мои', давайте любить не на словах и не языком, а на деле, по-настоящему.
19 Тогда узнаем, что от истины мы, и успокоятся пред Ним сердца наши,
(1-е Иоанна 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"τεκνία, Детки,  μη не  αγαπωμεν будем любить  λόγω̣ словом  μηδε и не  τη̣    γλώσση̣ языком  αλλα но  εν в έργω̣ деле  και и αληθεία̣. истине.    " (1Ин. 3:18)

***
не может говорить истину апостол, но только правду

1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
(К Римлянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 Во Христе пребывая, скажу вам по правде, не солгу (порукой в том совесть моя, озаренная Духом Святым):
(К Римлянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Αλήθειαν Истину λέγω говорю εν в  Χριστω̣, Христе,  ου не  ψεύδομαι, лгу,  συμμαρτυρούσης сосвидетельствующей  μοι мне  της    συνειδήσεώς совести  μου моей  εν в  πνεύματι Духе  αγίω̣, Святом,    " (Рим. 9:1)

***
тоже
14 Итак я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною;
(2-е Коринфянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Ведь если я перед ним и хвалился вами, то это не обернулось для меня посрамлением, напротив, как вам мы всегда говорили только правду, так и перед Титом в похвале своей оказались правыми.
(2-е Коринфянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ότι потому что  εί если  τι [в] чём-нибудь  αυτο ему  υπερ за  υμων вас  κεκαύχημαι я похвастался  ου не  κατη̣σχύνθην, был пристыжён,  αλλ’ но  ως как  πάντα всё  εν в αληθεία̣ истине ελαλήσαμεν мы произнесли  υμιν, вам,  ούτως так  και и  η    καύχησις хвастовство ημων наше  η    επι при  Τίτου Тите  αλήθεια истина  εγενήθη. сделалось.    " (2Кор. 7:14)

***

истина праведна
24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
(К Ефесянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

24 и надо вам облечься в 'природу' нового человека, созданного по 'образу' Божьему в праведности и святости, 'которые порождены' истиной.
(К Ефесянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και и  ενδύσασθαι надеть  τον    καινον нового  άνθρωπον человека  τον    κατα по  θεον Богу  κτισθέντα созданного  εν в  δικαιοσύνη̣ праведности  και и οσιότητι святости  της    αληθείας. истины.    " (Еф. 4:24)

***
по истине отдельно

13 Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не как слово человеческое, но как слово Божие, - каково оно есть по истине, - которое и действует в вас, верующих.
(1-е Фессалоникийцам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Мы и за то Бога благодарим неустанно, что приняли вы Божию Весть, услышанную от нас, как слово не человеческое, а Божие, каково оно и есть на самом деле - оно-то и действует в вас, верующих.
(1-е Фессалоникийцам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και И  δια из-за  τοũτο этого  και и  ημεις мы  Ευχαριστοũμεν благодарим  το    θεω̣ Бога  αδιαλείπτως, непрестанно,  ότι что  παραλαβόντες принявшие  λόγον слово  ακοης слуха  παρ’ от  ημων нас  τοũ    θεοũ Бога  εδέξασθε [вы] приняли  ου не  λόγον слово  ανθρώπων людей  αλλα но  καθώς как  εστιν есть  αληθως истинно  λόγον слово  θεοũ, Бога,  ος которое  και и  ενεργειται действует  εν в  υμιν вас  τοις    πιστεύουσιν. верящих.    " (1Фес. 2:13)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 27, 2014, 12:24:47 AM
НЕМНОГО СПЕШУ, НО Я ВОЗВРАЩАЮСЬ И ЧАСТО ДОБАВЛЯЮ СВОИ НОВЫЕ МЫСЛИ В ПРЕЖНИЕ ЗАМЕЧАНИЯ.
Вот и сегодня, не закончив разбор по "истине", уже поспешил заняться доктринами АСД и проверить места Писания, на которые ссылаются столпы адвентизма, опираясь на тексты Библии, в своих принципах веры.
Я подумал - если они ссылаются на первые попавшиеся тексты (даже на те, которые говорят обратное доктрине), то возможно эти ссылки уже подработаны под доктрины. Изучил первые восемь доктрин и пока нашёл только мелкие изменения. Но надо понять и то, что эти доктрины общехристианского характера, и до тех доктрин, которые антихристианские (из ветхой серии "око за око"), я ещё не дошёл.

К теме "истины" я конечно вернусь, но я устаю всё время пребывать в одной теме. Характер у меня такой, что я не могу писать стихи только по теме "белой берёзы", мне и на военную тему нравится писать, и сатиру, и пародию, и лирику, и религиозные стихи, и антирелигиозные тоже.
Вот такая неугомонная натура - "хоть колом убивай".

Комментировать буду коротко, но прямо выложу то, что думаю.

19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
(От Матфея 28 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"Πορευθέντες Пошедшие  οũν итак  μαθητεύσατε научите  πάντα все  τα    έθνη, народы,  βαπτίζοντες крестящие  αυτους их  εις в  το    όνομα имя  τοũ    πατρος Отца  και и  τοũ    υιοũ Сына  και и  τοũ    αγίου Святого  πνεύματος, Духа,    " (Мф. 28:19)

19 Идите же ко всем народам и сделайте всех 'Моими' учениками. Крестите людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,
(От Матфея 28 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
 
Добавили "сделайте всех Моими учениками".
Призыв затягивать всех поголовно в секту.

***

5 Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,
(К Римлянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ει Если  γαρ ведь  σύμφυτοι сросшиеся  γεγόναμεν мы сделались  το    ομοιώματι подобием  τοũ    θανάτου смерти  αυτοũ, Его,  αλλα но  και и  της    αναστάσεως воскресением  εσόμεθα· будем;    " (Рим. 6:5)

5 Ибо если мы с Ним соединились, пройдя через смерть, подобную смерти Его, то, конечно же, с Ним 'сроднимся' и в подобии воскресенья.
(К Римлянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Смерть Иисуса является прототипом водного погружения. Крещение является подобием смерти и воскресения Иисуса.
ЭТО ЕСТЬ ПРООБРАЗЫ. Как хлеб - аналог (подобие) Тела Иисуса. И вино - аналог Крови Иисуса.
В данном тексте сказано "соединены ПОДОБИЕМ смерти".
Переделали на текст, очень похожий на буквальную смерть. Причём на смерть крестную - буквальную.

***
нет хвалиться
2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
(К Римлянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ει Если  γαρ ведь  ’Αβρααμ Авраам  εξ из  έργων дел  εδικαιώθη, был оправдан,  έχει имеет  καύχημα· гордость;  αλλ’ но  ου не  προς к  θεόν. Богу.    " (Рим. 4:2)

2 Если праведным был бы признан он за дела свои, мог бы хвалиться, однако же не перед Богом.
(К Римлянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Иметь похвалу от..." большая разница тому, чтобы "самому хвалиться".

***
18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
(К Ефесянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ίνα чтобы  εξισχύσητε вы смогли  καταλαβέσθαι воспринять  συν со  πασιν всеми  τοις    αγίοις святыми  τί что  το    πλάτος ширина  και и  μηκος длина  και и  ύψος высота  και и  βάθος, глубина,    " (Еф. 3:18)

17-18 и Христос через веру 'вашу воистину' мог жить в сердцах ваших, чтобы вы. укорененные и утвержденные в любви, в состоянии были вместе со всем святым народом Его постичь, что есть широта и долгота, высота и глубина 'любви Христовой',
(К Ефесянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Добавили выражение "святым народом". Народ святым не бывает. Разве, что в небесах. При жизни святыми бывают только отдельные личности.

Они в глазах Бога являются народом (Бог всех одновременно видит). Но человек не знает кто свят, и не видит этот народ глазами Бога. Он может догадываться по плодам отдельного лица. Постичь вместе с народом, значит с этим народом непосредственно общаться.
А НЕ МОЖЕТ ЧЕЛОВЕК ОБЩАТЬСЯ С РАССЕЯННЫМИ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ СВЯТЫМИ, иначе они бы уже своё государство имели. Было написано со смыслом -"КАК и все святые". И если у Бога эти люди народом числятся, то в масштабах сегодняшнего отрезка времени, их единицы, и мы их не испытывали на прочность. Духовный прообраз помечать надо, а не в буквальном определении описывать.
Но в данном тексте АСД, преследуется мысль "святого народа из секты".

***
13 Говоря "новый", показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.
(К Евреям 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Говоря о новом 'завете', Бог, 'в сущности', заявляет, что первый устарел. А устаревшее и пережившее себя обречено исчезнуть.
(К Евреям 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
 
Именно уничтожению. Не буквальному. ИНАЧЕ - ЭТО ВАНДАЛИЗМ.
Христианин находится под заветом Крови Христа. Он не может находиться в Ветхом завете. Для него этот завет уничтожен. Завет ушёл с арены и уже никак не фигурирует. Он себя исчерпал в отношении христиан (но не в отношении Иудаистов).
Книги Ветхого завета остались как литературный памятник. Так же, сегодняшняя святыня Еврейского народа. Культурный памятник.
Правильно будет - "уничтожение в учении" - недопустимость в христианстве. Если только это не ХРИСТИАНИЗМ.


"εν В  το    λέγειν говорить  καινην Новый  πεπαλαίωκεν Он сделал ветхим  την    πρώτην· первый;  το    δε же  παλαιούμενον ветшающее  και и  γηράσκον стареющее  εγγυς близко  αφανισμοũ. исчезновения.   Иер 31:34   " (Евр. 8:13)

Варианты перевода:
854, ἀφανισμός
уничтожение, истребление; LXX: 08047 (שַׂמָּה‎), 08077 (שְׂמָמָה‎).
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 27, 2014, 03:31:37 AM
Есть ещё места переделок.
Я сейчас разработаю интересное место. НЕЗАВИСИМО КТО БУДЕТ ПРАВЫМ.

38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
(От Луки 20 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

38 Он не мертвых Бог, а живых, ибо для Него все живы".
(От Луки 20 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

КАК ВИДИТЕ - РАЗНИЦА ОГРОМНАЯ. СМЫСЛ МЕНЯЕТСЯ В КОРНЕ.

Нестле-Аланд:
38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

Текстус Рецептус:
38 θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν

Уэсткотт Хорт:
38 θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν

"θεος Бог  δε же  ουκ не  έστιν есть  νεκρων мёртвых  αλλα но  ζώντων, живущих,  πάντες все  γαρ ведь  αυτο [для] Него  ζωσιν. живут.    " (Лк. 20:38)

Не понятно от куда взялся в подстрочнике другой вариант греческого слова?

Вот весь список вариантов перевода

αὐτω̣ 846 P-DSM P-DSN D-DSM D-DSN
ему
Ему
нём
Нём
Ним
ним
его
Нему
Него
Его
[на] него
[к] Нему
него
ней
[с] Ним
[перед] Ним
[за] Ним
[к] нему
им
нему
[у] него
[с] ним
ей
[перед] ним
[в] него
[против] него
это же
том же
[за] ним
[над] Ним
Им
неё
[на] Него
[в] Него
[над] ним
[для] Него
[у] Него
Том же
тем [ли]
[по] нему
[всё что в] нём
её
ею
того
тому
[В] это же
[от] него

А теперь должна работать логика. Ведь в этом месте можно подставить и "[против] него живут" (есть и такой вариант перевода). И "ζωσιν" тоже имеет вариант "ожить". Но речь шла не о том.
Перед этим шла речь о чём?
Речь Иисуса шла о воскресших предках Моисея.

6 И сказал [ему]: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога.
(Исход 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Я уже догадываюсь в каких местах Торы будут исправления происходить. Как только встречаю в Новом Завете цитату из Ветхого Завета, То об этом думаю.
Если они не воскресли, то тогда получится, что Иисус просто слукавил, когда поставил в тупик саддукеев.

35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
(От Луки 20 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Копирую всю речь Иисуса в стронгах. В скобках проставлю другие варианты перевода

"οι    δε же  καταξιωθέντες удостоенные  τοũ    αιωνος века (жизни)  εκείνου того (той)  τυχειν достичь (встретить)  και и  της    αναστάσεως воскресения  της    εκ из  νεκρων мёртвых  ούτε и не  γαμοũσιν женятся  ούτε и не γαμίζονται· выходят замуж;    " (Лк. 20:35)

"ουδε и не  γαρ ведь  αποθανειν умереть  έτι уже  δύνανται, могут, ισάγγελοι равные ангелам  γάρ ведь  εισιν, они есть,  και и υιοί сыновья  εισιν они есть  θεοũ, Бога,  της    αναστάσεως воскресения  υιοι сыновья όντες. сущие (истинные, настоящие).    " (Лк. 20:36)

"ότι Что  δε же  εγείρονται являются воскрешаемы (бывают воскрешаемы) οι    νεκροι мёртвые  και и  Μωϋσης Моисей  εμήνυσεν показал (открыл)  επι при  της    βάτου, купине (терновнике),  ως как  λέγει говорит  κύριον Господа τον    θεον Бога  ’Αβρααμ Авраама  και и  θεον Бога ’Ισαακ Исаака  και и  θεον Бога  ’Ιακώβ· Иакова;   Исх 3:6  Исх 3:15   " (Лк. 20:37)

"θεος Бог  δε же  ουκ не  έστιν есть  νεκρων мёртвых  αλλα но  ζώντων, живущих,  πάντες все γαρ ведь (действительно) αυτο у Него ([для] Него)  ζωσιν. живут (ожить, жили).    " (Лк. 20:38)

Дело в том, что мы привыкли читать слово "ибо" перед ключевым словом. А ведь это слово переводится и по другому

Варианты перевода:
1063, γάρ
частица со знач. логического подчеркивания
1. (для обоснования) ибо, потому что;
2. (для пояснения) а именно;
3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.

Теперь может тема пойти немного по другому. А если ещё учесть что Иисус постоянно повторяет "ОНИ ЕСТЬ", то конечно уместно слово "действительно" или "в самом деле". Но адвентиста не проведёшь. Он скажет, что "они есть" это в смысле "будущих благ". Привычка такая - всё, что в настоящем времени сказано, но не соответствует видению Уайт, все переносить в будущую форму через нелепые рассказики о пророческом времени. Иногда такое впечатление создаётся, что они Богом манипулируют. Что им выгодно, то и приписывают Ему.

"θεος Бог  δε же  ουκ не  έστιν есть  νεκρων мёртвых  αλλα но  ζώντων, живущих,  πάντες все  γαρ действительно  αυτο [для] Него (у Него)  ζωσιν. живут.
"Живущих" не в будущем, а в настоящем. И других переводов нет, как только в настоящем времени (живущими) (хотя можно и приспособить). Но будет потешно.

И не важно "у Него" или "для Него"... ""живут" или "ожили"... Важно, что Иисус прямо сказал, что многие праведники УЖЕ ВОСКРЕСЛИ. И даже привёл в пример имена воскресших.

А то, что адвентисты перевели - "для Него все живы", этим они схитрили. Они скажут так -- Бог Авраама и Исаака. Да. Он - их Бог.
А кто скажет, что Он не их Бог? Он и наш Бог, и даже Бог всех павших ангелов. Он  есть Бог всех живущих и живших на Земле. И при этом ещё и перевели в смысле, что "для Него все праведники, всегда живы" типа в Его глазах они остаются живыми. Они уже запечатлены для воскресения. Но там только два варианта - или "ЖИВУТ" или "ЖИЛИ".
А перевода "будут жить" нет у этого стронга.
Если воскресшие "живут", то "У НЕГО".
Если "жили", то можно написать и "ДЛЯ НЕГО".
НО ВЫРАЖЕНИЕ - "ДЛЯ НЕГО", ВООБЩЕ НЕ ВЯЖЕТСЯ С ПЕРВОЙ ЧАСТЬЮ РАССКАЗА ИИСУСА.
ТОГДА ИИСУС СОВРАЛ, НАЗВАВ ИХ УЖЕ ВОСКРЕСШИМИ. Он саддукеям не сказку-байку о "будущих благ" рассказывал. И не аллегорией Он разговаривал. Знал, что могут за неточности и поколотить. Если бы Иисус хоть раз процитировал выдуманный текст из Писания, и фарисеи заподозрили бы о подтасовке текста, то Он не дожил бы до Голгофы. Адвентистским переводчикам   в Его бы шкуру, они бы поняли как врать людям.
Это советская власть могла сюсюкаться с адвентистами. Пусть скажут спасибо Кулакову за сотрудничество с КГБ.
А Еврейский народ, в те времена, сильно не пританцовывал перед глумящимися над Писанием.


ЧТО БЫ БЫЛО НАГЛЯДНО, ЧТО В ПОДСТРОЧНИК ПОПАЛА ОПЕЧАТКА, Я ЗАСНЯЛ ФОТО-ОРИГИНАЛ. СЕДЬМАЯ СТРОЧКА СНИЗУ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 28, 2014, 02:16:30 AM
Синодальный текст:
21 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,
22 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
23 А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.
24 И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаём по духу, который Он дал нам.
(1-е Иоанна 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Текст АСД:
21 'Братья' дорогие, если не осуждают 'нас', сердца [наши], смело можем обращаться к Богу".
22 И чего бы ни попросили мы 'у Него', получим, ибо соблюдаем заповеди Его и Ему угодное делаем.
23 А заповедовал Он нам веровать во имя Сына Его, Иисуса Христа, и любить друг друга - вот Его заповедь.
24 И кто соблюдает заповеди Божьи, тот пребывает в Боге, и Бог в нем. А то, что 'воистину' пребывает Он в нас, о том нам Дух говорит, Которого нам Он дал.
(1-е Иоанна 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ДА. ПЕРЕДЕЛАН ОЧЕНЬ ПОНЯТНЫЙ ТЕКСТ.
Давайте посмотрим эту тему в стронгах.

"’Αγαπητοί, Любимые,  εαν если  η    καρδία сердце  [ημων] наше μη не καταγινώσκη̣, осуждает,  παρρησίαν смелость  έχομεν имеем  προς к τον    θεόν, Богу,    " (1Ин. 3:21)

"και и  ο что  εαν если  αιτωμεν попросим  λαμβάνομεν получим  απ’ от  αυτοũ, Него,  ότι потому что  τας    εντολας заповеди  αυτοũ Его  τηροũμεν соблюдаем  και и  τα    αρεστα благоугодное  ενώπιον перед  αυτοũ Ним  ποιοũμεν. делаем.    " (1Ин. 3:22)

"και И  αύτη это  εστιν есть  η    εντολη заповедь  αυτοũ, Его,  ίνα чтобы  πιστεύσωμεν поверили  το    ονόματι имени  τοũ    υιοũ Сына  αυτοũ Его  ’Ιησοũ Иисуса  Χριστοũ Христа  και и αγαπωμεν любили  αλλήλους, друг друга,  καθως как  έδωκεν дал  εντολην заповедь  ημιν. нам.    " (1Ин. 3:23)

"και И ο    τηρων соблюдающий  τας    εντολας заповеди  αυτοũ Его  εν в αυτο Нём μένει остаётся και и αυτος Он  εν в  αυτω̣· нём;  και и  εν в  τούτω̣ этом  γινώσκομεν узнаём  ότι что  μένει остаётся  εν в ημιν, нас,  εκ от  τοũ    πνεύματος духа  οũ которого  ημιν нам  έδωκεν. дал.    " (1Ин. 3:24)

В ЧЁМ ПОДВОХ?
"Заповедание" не входит в состав "заповедей".
Адвентисты смогли приспособить выражение "любите друг друга" к десяти заповедям Моисея ("буквы"). Раз уже Иисус назвал это выражение "заповедью" (ещё при Своей жизни), то решено приспособить эту заповедь ко второй половине скрижалей каменных, КАК ФУНДАМЕНТ ЗАПОВЕДЕЙ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ОТНОШЕНИЯМ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ. Тоже самое они проделали и с выражением "возлюби Бога" - объявили вторую заповедь Христа, фундаментом второй половины скрижалей.
А в синодальном переводе "Первого послания Иоанна" добавляется ещё одна ЗАПОВЕДЬ, которую уже никак не приспособишь к скрижалям. "ВЕРУ В ИИСУСА ИСПОВЕДОВАТЬ", никак не пристроишь к скрижалям.
А поменяв слово - "заповедь" на другое слово - "заповедовал", тогда выкручиваются - "Заповедание не является заповедью". Так они объясняют многие тексты. Говорят, что это равносильно "заповедник" применить в смысле заповедей.

АН ГЛЯДЬ. А в стронгах вообще нет слова -"Заповедовал". Есть только слово - "Заповеди"
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 28, 2014, 04:13:20 AM
4 услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 ибо слышим о вере вашей во Христе Иисусе и о любви вашей ко всему народу Божьему,
(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ακούσαντες услышавшие  την    πίστιν веру  υμων вашу  εν в  Χριστω̣ Христе  ’Ιησοũ Иисусе  και и  την    αγάπην любовь  ην которую  έχετε имеете  εις ко  πάντας всем  τους    αγίους святым    " (Кол. 1:4)

Варианты перевода:
40, ἅγιος
святой, посвященный, благочестивый, праведный, как сущ.святыня; см. гл.37 (ἁγιάζω) и сущ.42 (ἁγιωσύνη); LXX: 06944 (קֹדֶשׂ‎).

***
26 тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,
(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

26 ту тайну, что оставалась сокрыта долгие века от многих поколений, а ныне явлена народу Его,
(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"το    μυστήριον тайна  το    αποκεκρυμμένον скрытая  απο от  των    αιώνων веков  και и  απο от  των    γενεων-- поколений--  νũν ныне  δε же  εφανερώθη явленная  τοις    αγίοις святым  αυτοũ, Его,    " (Кол. 1:26)

народ
δῆμον; δῆμος; δῆμός; δήμου; ἔθνει; ἔθνος; ἔθνους; λαόν; λαὸν; λαός; λαὸς; λαοῦ; λαω̣; πλῆθος;

народа
δήμου; ἔθνει; ἔθνη; ἔθνους; λαοὶ; λαόν; λαὸν; λαοῦ; λαω̣;

В КОНЦЕ ФОТО ЭТОГО МЕСТА В ГРЕЧЕСКИХ РУКОПИСЯХ. Можно наглядно увидеть грубость смены целого апостольского и христианского мировоззрения.
Ничего святого в их евангелии не осталось.

***
А в этом месте и вовсе затёрли святых. Это уже похоже на ненависть в адрес самых выдающихся христиан. Хоть бы уже "народом Божьим" назвали.

22 ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 Он примирил ныне 'с Собою' смертью Христа в теле из плоти и крови, чтобы поставить и вас пред Собою 'всецело Ему' посвященными", 'людьми' непорочными и безупречными,
(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Хорошо хоть людьми. А то католических руководителей, так зверьми прозвали в своей литературе про видения оккультные.

"νυνι теперь  δε же  αποκατήλλαξεν Он вновь примирил  εν в  το    σώματι теле  της    σαρκος плоти  αυτοũ Его  δια через  τοũ    θανάτου, смерть,  παραστησαι [чтобы] представить  υμας вас  αγίους святыми  και и  αμώμους безупречными  και и  ανεγκλήτους безукоризненными  κατενώπιον перед  αυτοũ, Ним,    " (Кол. 1:22)


***душа-духовность

8 который и известил нас о вашей любви в духе.
9 Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,
(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Он-то и поведал нам о любви вашей, Духом 'Божьим порожденной'.
9 Потому и не перестаем мы с того 'самого' дня, как 'все это' услышали, молиться о вас и просить 'Бога', чтобы, 'получив от Него' всякую духовную мудрость и видение, исполнились вы познанием воли Его
(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο    και и  δηλώσας объявивший  ημιν нам  την    υμων [о] вашей αγάπην любви  εν в  πνεύματι. духе.    " (Кол. 1:8 ст.)

"δια Через τοũτο это  και и  ημεις, мы,  αφ’ от  ης которого  ημέρας дня  ηκούσαμεν, услышали,  ου не  παυόμεθα прекращаем  υπερ за  υμων вас  προσευχόμενοι молящиеся  και и  αιτούμενοι просящие  ίνα чтобы  πληρωθητε вы были наполнены  την    επίγνωσιν познанием  τοũ    θελήματος воли  αυτοũ Его εν во  πάση̣ всей σοφία̣ мудрости και и  συνέσει понимании  πνευματικη̣, духовном,    " (Кол. 1:9)

Неужели не видно, что Павел от души написал. Ну чего дух человеческий (который к духовному миру относиться) исправлять на Духа Святого? Зачем очевидное оспаривать?

***достойно Бога

10 чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему, принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 и жили достойно, как того хочет Господь, преуспевая во всех добрых делах и совершенствуясь в познании Бога.
(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"περιπατησαι [чтобы] пройти  αξίως достойно  τοũ    κυρίου Господа  εις при  πασαν всяком  αρεσκείαν, угождении,  εν во  παντι всяком  έργω̣ деле αγαθω̣ добром  καρποφοροũντες плодоносящие  και и  αυξανόμενοι растущие  τη̣    επιγνώσει [в] познании  τοũ    θεοũ, Бога,    " (Кол. 1:10)


***
наследие и сегодняшнее время переместил в разные царствия, переименовал святых. Для народа - возможно. Для нас - уже. (заметка главной мысли).

12 благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,
13 избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,
(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

12 благодаря <Бога> Отца, Который дал вам возможность разделить судьбу народа Своего в 'Царстве' света!
13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел в Царство Своего любимого Сына,
(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


εν во πάση̣ всей δυνάμει силе  δυναμούμενοι усиливающиеся  κατα по  το    κράτος силе  της    δόξης славы  αυτοũ Его  εις на  πασαν всякую  υπομονην стойкость  και и  μακροθυμίαν, долготерпение,  μετα с  χαρας радостью  ευχαριστοũντες благодарящие  το    πατρι Отца  το    ικανώσαντι сделавшего достаточными  υμας вас  εις в  την    μερίδα доле  τοũ    κλήρου жребия  των    αγίων святых  εν во  το    φωτί· свете; ος Который  ερρύσατο избавил  ημας нас  εκ от  της    εξουσίας власти  τοũ    σκότους тьмы  και и μετέστησεν переставил  εις в  την    βασιλείαν Царство  τοũ    υιοũ Сына  της    αγάπης любви  αυτοũ, Его, εν в ω̣ котором έχομεν имеем την    απολύτρωσιν, выкуп, την    άφεσιν прощение  των    αμαρτιων· грехов;   

Варианты перевода:
3310, μερίς
часть, доля, (со)участие; возм.район, область; LXX: 02506 (חלֶק‎), 02513 (חלְקָה‎).

Варианты перевода:
2819, κλῆρος
1. жребий; 2. удел, доля, доставшееся по жребию; LXX: 05159 (נַחֲלָה‎), 01486 (גּוֹרָל‎).

Значит так -
"Бог призвал нас (вас) участвовать в наследии святых во свете (святые во свете), второй вариант - (Наследие во свете)
Судя по греческому тексту - "достойными в доле жребия святых во свете", всё же первый вариант - святые во свете.

В общем логичны оба варианта (АСД и Синодальный) но в АСД света должна быть без Царствия. и без липового народа. Слово "Царство" перенаправило смысл "святых во свете" в понятие "наследие во свете". Ведь "Царство" созвучно с "наследием". По всей видимости именно "наследию" дали синоним "Царство". Но в синодальном это слово -"наследие", поставлено вместо греческого -"доля жребия", или Кулаковского "разделить судьбу"

В Заокском переводе почти весь текст правильно созвучен с греческим.
"Который дал вам возможность разделить судьбу" - (до этого места точно передан смысл)
"народа Своего в 'Царстве' света!" - ( с этого места и надо рассматривать теперь)

"НАРОДА СВОЕГО ВО СВЕТЕ" - не вяжется. Но "святых" надо переделать на "народ". И ведь знает переводчик, что сравнивать будут с синодальным переводом, а там есть созвучное "Царству", слово "наследие". Тем более, что "Царство света" созвучно со следующим предложением. Но имеет другое значение. "Да, и ладно, пусть будет другое царство, но святые отпадают по любому".

ТАМ РЕЧЬ О СВЯТЫХ, которыми может стать любой уверовавший, если не отпадёт от веры и благовествования.
Вот это левое "Царство" и уводит от главной мысли. Оно так манипулирует мной, что я не могу сосредоточиться на общем смысле. Этим словом отделили что-то от чего-то. Пока не могу уловить. Слишком тонкий перелом в смысле текста (на уровне гипноза какого-то).
Я позже сосредоточусь. Несколько раз я очень ясно понимал глобальность переделки, и моя мысль сразу уходила, как только дочитывался до "светы с Царствием". К утру я все сформулирую. Наверное надо обе Библии держать перед глазами и сразу записывать еле ощутимый импульс разницы.
НО Я ВАМ ГАРАНТИРУЮ КРУПНЯК ПЕРЕДЕЛКИ.
Скорее надо начинать без греческого текста.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 28, 2014, 07:17:47 AM
Это надо рассматривать сперва без греческого текста. Я сейчас рассматривал тексты в русских переводах, и понял одну вещь -- благодаря выражению - "Царство света", предложение просится завершиться на этом выражении. А ОНО ДОЛЖНО ЧИТАТЬСЯ ОДНИМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ. Только тогда понимаешь разницу ГЛАВНОЙ МЫСЛИ этих разных переводов.
Четырнадцатый стих, практически не поменялся. В тринадцатом стихе только "Царство" лишнее, а без него смысл не теряется. Но без дополнительного "Царства" не разорвёшь одно предложение на два разных.
ТЕПЕРЬ ЦИТИРУЮ ЭТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ В КОНТЕКСТЕ. Правда, оно очень длинное и не имеет одну тему. Я беру от туда, где меняется тема. Заметьте, что "вас" или "нас", не имеет значения.

Текст полностью:

Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,
чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему, принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,
благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
Который есть образ Бога невидимого, в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов...

(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Предложение очень длинное, но дальше вообще другая тема. По этому я рассматриваю то место, в котором сгруппирована одна мысль.
Я поставлю слово "вас".

"благодаря Бога и Отца, призвавшего вас к участию в наследии святых во свете, избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего, в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,

(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии),"

Здесь идёт перечисление. И текст говорит о настоящем времени. БЛАГОДАРЯ - УЖЕ ПРИЗВАВШЕГО, ИЗБАВИВШЕГО И ВВЕДШЕГО.
КУДА?
В Царство Сына.
Ну, апостолы, ещё понятно. А остальные с какой стати "УЖЕ"?
А ещё то, что УЖЕ ИМЕЕМ ИСКУПЛЕНИЕ. Но ведь "искупление" - это не "царство Сына".
В начале идёт речь о "вас", и плавно обобщает в "нас" (в смысле - "и вас и нас"). потом по смыслу идёт МЫ.

У адвентистов эта часть предложения разбита на два. При этом они усиленно обращают наше внимание, что первое предложение относится к "вам". А разбивка предложения на два разных, способствует разграничить разные темы (на "вы" и "мы")
Текст очень коварный. Переделку вижу (она явная), а перемену смысла уловить не могу. Долго я распутывал его. Почти сутки сосредоточиться не мог.

9 Потому и не перестаем мы с того 'самого' дня, как 'все это' услышали, молиться о вас и просить 'Бога', чтобы, 'получив от Него' всякую духовную мудрость и видение, исполнились вы познанием воли Его
10 и жили достойно, как того хочет Господь, преуспевая во всех добрых делах и совершенствуясь в познании Бога.

11 В могуществе славы Своей да укрепит Он 'вас и даст вам' силы переносить все с великим терпением", радостно
12 благодаря <Бога> Отца, Который дал вам возможность разделить судьбу народа Своего в 'Царстве' света!

13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел в Царство Своего любимого Сына,
14 в Коем совершилось наше искупление, прощение грехов 'наших'..

(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

И что это дало адвентисту?
Одна половина населения, через текст попала в Царство света. Другая (по всей видимости Апостольская половина) в Небесное царство. Вот и вышло, что апостолы уже получили и избавление от тьмы, и Царство Сына, а святые нихай ждут "будущих благ".
Если читать так, как в греческом тексте, а особенно в синодальном (где это предложение не разделено "светкиным царствием") то получается что апостол не разделял ВАС и НАС на две разные касты.

На самом же деле, Павел только в двадцать первом тексте снова плавно переходит на "вас" и даёт им наставление.
В двадцать третьем стихе Павел наконец разделил на: "вы"- новообращённые слушатели, и "я"- служитель.
Просто им сильно мешало слово "святых".
Судя по тому, что в других местах, адвентисты пишут слово "свет" с большой буквы, то это Царство не ГЛОБАЛЬНОГО света. Возможно имели в виду - свет учения.

Для сравнения:

6 'Пришло время, и' явился человек именем Иоанн. Он был послан Богом,
7 и пришел как свидетель о Свете свидетельствовать, чтобы каждый, кто услышал его, мог уверовать 'в Свет'.
8 'Сам' Он не был Светом, но 'ему суждено было' свидетельствовать о Свете.
9 'А Сам Свет', истинный Свет, озаряющий каждого человека, 'уже' входил 'тогда' в 'наш' мир.
(От Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ОДНО МОГУ СКАЗАТЬ - если свет означает учение, то "наследие святых во свете" можно процитировать и без народа Божьего и без святых. "благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии во свете (в свете; в учении Христа)", или "участие в наследии света".
Мне кажется, что это один из вариантов. Святые унаследовали свет, и новообращённые тоже получили возможность унаследовать свет (вместе со святыми).
ЛОГИЧНО.
Но есть и другие мысли - Святые находятся во свете, а новообращённый может быть частью святых, Божьих людей.

Но это уже не относится к моей работе. Двоякий текст комментируй для себя и своих единоверцев, как сам понимаешь.
Моё дело пресечь изменение однозначной части текста.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 29, 2014, 09:19:12 AM
Я уже писал на тему "свидетельства Иисуса".
Похвалил адвентистов, в том, что они яснее перевели текст этого выражения в Откровении. Ведь "Свидетельство Иисуса", ничто иное, как учение Христа. Истина преподанная Самим Иисусом. Свидетели Его свидетельства, засвидетельствовали о Его свидетельстве. Иоанн перечислил три пункта, о чём он свидетельствовал.

Я подозревал, что адвентисты уточнили пункт "свидетельства Иисуса" неосознанно. Они сказали, а сами не поняли что сказали.

2 который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел.
(Откровение 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 дабы как свидетель поведал я 'народу Божьему' обо всем, что видел 'и слышал': о слове Божием и об истине, Иисусом Христом возвещенной.
(Откровение 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


Вот доказательство того, что они сами ничего не поняли из своего сказанного в Откровении.

6 ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, -
(1-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 ибо 'наше' свидетельство о Христе получило свое подтверждение в вас.
(1-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Да. Через апостолов распространилось "свидетельство Иисуса (учение Христа)". Апостолы свидетельствовали Его свидетельство.
Но в греческом варианте нет комментария АСД. и оно не имеет право находиться в Евангелии. Пусть бы их комментарии оставались в трудах Е. Уайт. Зачем её объяснения вносить в Писание?
Да. Свидетельство проповедника, является "свидетельством ОБ Иисусе", но Павел написал о самом ИИСУСОВЫМ СВИДЕТЕЛЬСТВЕ.
Единственное, чего они достигли, так Это ТО, ЧТО ТРУДЫ Е. УАЙТ НЕ ИМЕЮТ ПРАВО НАЗЫВАТЬСЯ "СВИДЕТЕЛЬСТВОМ ИИСУСА", ВЕДЬ ОНИ ЖЕ САМИ ЖЕ И ОБЪЯСНИЛИ, ЧТО "СВИДЕТЕЛЬСТВО ИИСУСА", НЕ ЯВЛЯЕТСЯ "СВИДЕТЕЛЬСТВОМ ОБ ИИСУСЕ". А ЭТО ОЗНАЧАЕТ ТОЛЬКО ТО, ЧТО НАЗВАНИЕ ТРУДОВ Е. УАЙТ - "ДУХ ПРОРОЧЕСТВА" --  ТЕРМИН БОГОХУЛЬНЫЙ.

"καθως как  το    μαρτύριον свидетельство  τοũ    Χριστοũ Христа  εβεβαιώθη было упрочнено  εν в  υμιν, вас,    " (1Кор. 1:6)

И ВТОРОЕ - Как я могу подтвердить то, чего только что услышал? Я могу подтвердить, только то, что знаю точно.
А то, что мне рассказали и для меня это - новость, я могу отвергнуть или утвердить в своём понимании. Греческий текст говорит "упрочить" утвердить, закрепить, прочно уяснить.
Подтвердить может свидетель. А какой из меня свидетель, если я основываюсь только на рассказах других людей?
Как я могу свидетельствовать то, чего не видел и не слышал? Я могу свидетельствовать то, что понял, или прочувствовал.
А как тогда свидетельствовать об Иисусе современному человеку?
Если я прочувствовал действие благодати Иисуса, если я прочувствовал дрожь в теле, во время молитвы, если я понял величие Бога, то я могу свидетельствовать свои чувства, веру, радость познания, на основании учения Христа (свидетельстве Иисуса).
Я ТАК ПОНИМАЮ.
Тогда возникает вопрос - А как может человек свидетельствовать о Боге?
Как мне кажется, здесь немного перепутали. Связали свидетельство с передачей информации. ЭТО БОГ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ ЧЕРЕЗ РАССКАЗЧИКА. Это так похоже на то, что человек сам был свидетелем (но это относится к переносному значению). С одной стороны и есть ошибка, а с другой стороны правильно будет сказать "Я свидетельствую", если я прочувствовал и являюсь свидетелем своего познания на основании учения. 
Так же я могу свидетельствовать учение. А ЧТО? Разве я не видел действие этого учения? Разве я не читал его в оригинале, или переводе? Разве я не сравнивал эти переводы между собой? Если мои глаза видели разницу переводов, то неужели я не являюсь свидетелем подлога?
Так что свидетельство чаще всего присуще свидетелю, но и возможно в отношении "засвидетельствовать"- выразить словами, выражения формулировкой.
Проповедь можно причислить к свидетельству? Только как передача информации и свидетельство аргументированных фактов преображения через покаяние. Свидетельствовать о вере и призвать поверить на слово о том, что принимается только на веру.
Свидетельствовать о хорошем учении. О пользе учения. Ведь эти вещи очевидны. Короче - если я видел, то я свидетель.

Если я видел как учение адвентистов поломало психику моей бывшей жены, то я могу быть свидетелем вредного учения.  Тем более, если я документально обосную своё свидетельство.

26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.
(От Иоанна 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
И это не единичный случай вставлять свою хотелку в Слово Божье.

Моё мнение такое - Если ты понимаешь так, то почему все вокруг тебя обязаны понимать по твоему?
Пусть твоё объяснение и принято большинством голосов (другими конфессиями), но есть ещё один-два голоса, которые понимают иначе. А ты и им навязываешь понимания большинства, переделав текст авторитетного апостола.
Я прочёл комментарий Кальвина, что "тварь" - это животный мир.
Я пожал плечами и решил, что он не проникся вопросом того, что животное не имеет такого мозга, чтоб додуматься до НАДЕЖДЫ НА СПАСЕНИЕ. Видимо Кальвин не читал текст - "кто во Христе, тот новая тварь". Если бы он читал, то ужаснулся бы при мысли принятия христианства животными.
Но он такой же человек, как и я (имеющий право на две-три прорухи), и комментарии свои он не втискивал в Библию.
Так я это о том, что личные комментарии не имеют право находиться в Писании. ТАМ ПАВЕЛ ПОРАБОТАЛ, И МЫ НЕ В ПРАВЕ ИСПРАВИТЬ ЗНАЧЕНИЕ ВЛОЖЕННОЕ АПОСТОЛОМ. Синонимы -пожалуйста, перефразировка на понятный текст -пожалуйста, но без изменения смысла греческих буковок.

Вот пример того, что все конфессии поддержат интерпретацию адвентизма, а пятидесятник будет против. А ЕСЛИ ОДИН ГОЛОС ПРОТИВ ТАКОГО ПОНИМАНИЯ, ТО ЭТО ПОНИМАНИЕ НЕ ИМЕЕТ ПРАВО ИСПРАВИТЬ ТЕКСТ АПОСТОЛА.
Но нет. Не смогли доказать из комментариев, тогда переправим сами тексты.

32 И духи пророческие послушны пророкам
(1-е Коринфянам 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

32 И проявление дара пророческого подвластно 'воле' возвещающих весть Божию,
(1-е Коринфянам 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και и  πνεύματα духи  προφητων пророков  προφήταις пророкам  υποτάσσεται· подчиняются;    " (1Кор. 14:32)

А подумали переводчики, что этот текст лежит в основе соседского вероучения? Подобные тексты возведены в ранг святыни другими верующими, которые не хуже чем адвентисты. И НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ ЭТО  ПОЩЕЧИНОЙ ВЕРУЮЩИМ ДРУГОЙ КОНФЕССИИ?
Мне кажется, что лучше бы дулю скрутили инакомыслящему, или  совсем отменили бы "плохое" Евангелие в своём обществе, чем святыню христианского мира превращать в яблоко раздора. Ведь всё равно адвентисты не читают ни новый перевод, ни синодальный (только через призму трудов Е. Уайт). Если признали  свидетельства Е. Уайт авторитетным источником истины, то и нет надобности в перекрамсывании чуждого Евангелия.

Я (например) понимаю, что духи пророков, они не от Бога.
Другой понимает, что это и есть Святой Дух.
Я согласен с Лопухиным, что пророческие духи, это те откровения, что даны пророку. И эти откровения не могут управлять поведением пророка. ИНАЧЕ ЕГО НА ПСИХУШКУ НАДОБНО.
Христос своим ученикам сказал - "не знаете какого вы духа"
Они просили его вызвать огонь с неба, как это сделал Илия. А Христос им намёк дал - "не знаете каким духом это проделал Илия".
По крайней мере текст Его речи позволяет так понять.

Я ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ У ВЕРУЮЩИХ ЗА СВОИ МЫСЛИ. Я ПРИВЁЛ ИХ В ПРИМЕР ДЛЯ ТОГО, ЧТОБ СТАЛО ЯСНО, ЧТО НЕ ВСЕ ЛИЧНЫЕ ПРОСВЕТЛЕНИЯ ИМЕЮТ ПРАВО ВПИСЫВАТЬСЯ В СЛОВО БОЖЬЕ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 30, 2014, 01:20:34 AM
СВОЮ ДОКТРИНУ О ДЕСЯТИНЕ, АСД ОБОСНОВАЛО НА...
Порицании Иисусом фарисеев, которые отчисляли десятину даже с мяты и тмина.

Вот сама доктрина:

"20. Доверенное управление
Мы — помощники Божьи. Он доверил нам мудро распоряжаться временем и возможностями, способностями и имуществом, благословениями земли и ее дарами. Мы ответственны перед Богом за правильное использование всех этих даров. Наше признание Бога Владыкой всего мы выражаем в верном служении Ему и ближним, а также в добровольном возвращении десятины и пожертвований для возвещения Евангелия и для поддержания и роста Его Церкви. Бог оказал нам особую честь, дав нам право распоряжаться всем вверенным, чтобы воспитать нас в любви и привести к победе над эгоизмом и алчностью. Мудро распоряжающийся доверенными ему дарами испытывает радость, когда в результате его верности другие люди получают благословения (Быт. 1:26—28; 2:15; 1 Пар. 29:14; Агг. 1:3—11; Мал. 3:8—12; 1 Кор. 9:9—14; Мф. 23:23; 2 Кор. 8:1 – 15; Рим. 15:26, 27)."

Для этого они изменили малость текст порицания:

 23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
(От Матфея 23 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

23 Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы отдаете десятину с мяты, укропа и тмина, а более важное в Законе: справедливость, милосердие и верность - оставили; вот что вам надо было делать, 'хотя' и того не оставлять.
(От Матфея 23 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Суд, милость и вера, тоже не проканали.

"ουαι Увы  υμιν, вам,  γραμματεις книжники  και и  Φαρισαιοι фарисеи  υποκριταί, лицемеры,  ότι потому что  αποδεκατοũτε отдаёте в десятину  το    ηδύοσμον мяту  και и  το    άνηθον анис  και и  το    κύμινον, тмин,  και а  αφήκατε упустили  τα    βαρύτερα более весомое  τοũ    νόμου, Закона,  την    κρίσιν суд και и  το    έλεος милость  και и  την    πίστιν· веру;  Ταũτα это  [δε] же έδει надлежало  ποιησαι сделать  κακεινα и то  μη не  αφιέναι. упускать.    " (Мф. 23:23)

А ведь греческий текст позволяет прочитать даже так: "Сие надлежало делать и того не допускать".
Даже есть предпосылки прочесть в таком варианте - "Это надлежало сделать, и не стоило это упускать". Вполне могло и так звучать. Есть малость двоякости, и чтоб избавиться от сомнений вставили слово "ХОТЯ". Это отбило все подозрения.

Варианты перевода:
863, ἀφίημι
(от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять; LXX: 05375 (נשׂא‎), 05137 (נזה‎) E(hi), 05414 (נתן‎), 05545 (סלח‎) B(ni), 05800 (עזב‎).

В параллельном тексте уточняется что за суд и милость (оказалось, что суд и милость Бога), но и там побывал переводчик.

42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.
(От Луки 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

42 Но горе вам, фарисеи! Вы даете десятину с мяты, руты и всякой зелени, а о справедливости и любви к Богу не беспокоитесь. А ведь это следовало вам делать и о том не забывать.
(От Луки 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"αλλα Но  ουαι увы  υμιν вам  τοις    Φαρισαίοις, фарисеям,  ότι потому что  αποδεκατοũτε отдаёте в десятину  το    ηδύοσμον мяту  και и  το    πήγανον руту  και и  παν всякий  λάχανον, овощ,  και и  παρέρχεσθε минуете  την    κρίσιν суд  και и  την    αγάπην любовь  τοũ    θεοũ· Бога;  Ταũτα это  δε же  έδει надлежало  ποιησαι сделать  κακεινα и то  μη не  παρειναι. упустить.    " (Лк. 11:42)

***

Далее они основали эту доктрину на подкупе прихожан. Сыграли на жадности человеческой. Для этого поработали в другом тексте:

8 Бог же силен обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всем имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело,
9 как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век.
10 Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей,
11 так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу.
12 Ибо дело служения сего не только восполняет скудость святых, но и производит во многих обильные благодарения Богу;
13 ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми,
(2-е Коринфянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


8 Во власти же Бога наделить вас в изобилии всякими дарами благодати, чтобы вы, имея во всем и всегда достаток, располагали всеми средствами на всякое доброе дело;
9 в Писании 'о том' сказано: "Щедро дает он нуждающимся, праведность его вовек не забудется".
10 Дающий сеятелю семя и хлеб насущный 'взрастит и' преумножит посеянное вами; Он сделает обильной вашу жатву праведности",
11 'вас же самих' сделает богатыми во всем, чтобы во всем могла проявить себя и щедрость 'ваша', которая рождает при нашем содействии благодарность 'людей' Богу.
12 Итак, служение, которое совершается 'вами', не только облегчает нужду народа Божьего, но и переполняет 'собой поток' благодарности Богу.
13 Вкусив плодов этого служения, люди прославляют Бога за 'вашу' покорность исповедуемой вами Благой Вести Христовой и за щедрость, с какой вы делитесь с ними и со всеми 'тем, что имеете'.
(2-е Коринфянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вот на этот стих Псалмов, ссылается апостол Павел:

9 Он расточил, роздал нищим; правда его пребывает во веки; рог его вознесется во славе.
(Псалтирь 111 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Самое интересное начинается в одиннадцатом тексте. Было богатство на всякую щедрость. Как я понимаю -"обилие".
Переделали, типа - "воздаётся сторицей" - "За это, богатыми будете"

Речь шла о помощи центральной общине в Иерусалиме, и служителях, которым так же помогают верующие. Павел говорит, что эта ваша щедрость, через нас производит благодарность Богу". Этим он показывает, что служение щедрости происходит и для служителей.

4 они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
(2-е Коринфянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Это не только облегчает скудость святых, но и многих других умиляет, направляя на благодарение Богу, потому, что они видят как это помогает единоверцам в их бедности. Они видят опыт, или наглядно убеждаются в доброте учения, и через это тянутся к вам, за вашу искренность. И даже молятся за вас, хоть и (возможно не единоверцы).

ВО ЧТО ПЕРЕДЕЛАН ЭТОТ ТЕКСТ?
Самое главное, что "святые" (естественно) переделаны на народ Божий. И получилось, что народ Божий - это ВЕРХУШКА РЕЛИГИОЗНОГО ОБЩЕСТВА.
Да. Именно так зазвучал этот текст. А особенно когда сперва прочтёшь доктрину это очень наглядно.
Выражение - "при нашем содействии осталось" и это говорит о работе "содействующих".
Хотя они и подчёркивают то, что эта щедрость тратится на всех людей, но этого никогда не бывает. Сама доктрина говорит о десятине, которая идёт на служителей. 
Они хотели сказать, что пожертвования делятся на всех?
Толи за лохов держат читателей, толи сами в это верят.

"εν во  παντι всём  πλουτιζόμενοι обогащающиеся  εις во  πασαν всякую  απλότητα, простоту,  ήτις ту, которая κατεργάζεται производит  δι’ через  ημων нас  ευχαριστίαν благодарение  το    θεω̣· Богу;    " (2Кор. 9:11)

"ότι потому что  η    διακονία помощь  της    λειτουργίας служения  ταύτης этого  ου не  μόνον только εστιν есть  προσαναπληροũσα восполняющая  τα    υστερήματα недостатки  των    αγίων, святых,  αλλα но  και и περισσεύουσα изобилующая  δια через  πολλων многих  ευχαριστιων благодарения  το    θεω̣· Богу;    " (2Кор. 9:12)

В доказательство моего предположения, я привожу тексты, которые предшествуют этой речи. Сама тема началась аж в восьмой главе, и в девятой заканчивается.

20 'Мы хотим', чтобы никто не мог обвинить нас в том, будто мы плохо распорядились столь обильными дарами,
(2-е Коринфянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

5 Я счел поэтому нужным попросить братьев, чтобы они до 'меня' посетили вас и позаботились о том, чтобы ваш дар, обещанный вами прежде, был заранее приготовлен. Тогда это 'действительно' будет 'щедрый' дар, а не вынужденное подаяние.
(2-е Коринфянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 30, 2014, 05:54:09 AM
ТАКОЙ МАЛЕНЬКИЙ СЮРПРИЗИК КИНУЛСЯ МНЕ В ГЛАЗА:

12 Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите.
(1-е Петра 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

12 Это короткое 'письмо' я написал вам (Силуан, верный, как я знаю, брат 'наш', помогал мне в этом), чтобы ободрить вас и засвидетельствовать 'еще раз: то, о чем сказано в этом письме', есть истинная благодать Божия; стойте же в ней 'твердо'.
(1-е Петра 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"δια Через  Σιλουανοũ Силуана  υμιν вашего  τοũ    πιστοũ верного  αδελφοũ, брата,  ως как  λογίζομαι, считаю,  δι’ через  ολίγων немногое  έγραψα, написал,  παρακαλων просящий και и  επιμαρτυρων свидетельствующий  ταύτην [что] это είναι есть αληθη истинная  χάριν благодать τοũ    θεοũ· Бога;  εις в  ην которую  στητε. станьте.    " (1Пет. 5:12)

Нет никаких оснований приписывать благодать в письменную оболочку.

Есть разногласия в последнем слове:
Нестле-Аланд:
12 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν στῆτε.
Текстус Рецептус:
12 δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην εστηκατε

ἑστήκατε 2476 V-RAI-2P
стои’те

***

20 для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
21 для чуждых закона - как чуждый закона, - не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, - чтобы приобрести чуждых закона;
(1-е Коринфянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

20 Для иудеев я был как иудей, чтобы приобрести иудеев; для тех, кто под Законом, - как находящийся под Законом (хотя я сам и не под Законом), чтобы приобрести тех, кто под Законом;
21 для 'язычников', не знающих Закона, - как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона.
(1-е Коринфянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και и εγενόμην я оказался  τοις    ’Ιουδαίοις Иудеям  ως как  ’Ιουδαιος, Иудей,  ίνα чтобы  ’Ιουδαίους Иудеев  κερδήσω· я получил как прибыль;  τοις [для] которых  υπο под  νόμον законом  ως как  υπο под  νόμον, законом,  μη не  ων сущий  αυτος сам  υπο под  νόμον, законом,  ίνα чтобы  τους которых  υπο под  νόμον законом  κερδήσω· я получил как прибыль;    " (1Кор. 9:20)

"τοις    ανόμοις беззаконным  ως как  άνομος, беззаконный,  μη не  ων сущий (являющийся)  άνομος беззаконный  θεοũ Бога  αλλ’ но  έννομος законный  Χριστοũ, Христа,  ίνα чтобы  κερδάνω я приобретал  τους    ανόμους· беззаконных;    " (1Кор. 9:21)

Лично я вижу пояснение в двадцатом тексте (в скобках), как отвлекающий манёвр для заветных скобочек в следующем (где и происходит замена смысла текста).
Хотя греческий текст говорит, что Павел подзаконный, судя по вариантам перевода этого греческого слова, "подзаконный" является синонимом "поступающий по закону".
Там явно стоит слово "подзаконный" Христа. По простому - "подъяремный".

Прежде всего посмотрим варианты перевода греческих слов:

Варианты перевода:
459, ἄνομος
беззаконный, противозаконный, чуждый закона, нечестивый, преступный; как сущ.беззаконник, злодей; LXX: 05771 (עָוֹן‎), 06588 (פֶּשַׂע‎), 07562 (רֶשַׂע‎).

Варианты перевода:
5607, ὤν
существующий, являющийся, находящийся; наст. прич. от 1510 (εἰμί).

Варианты перевода:
1772, ἔννομος
1. законный, установленный законом;
2. подзаконный, поступающий по закону.

Вот русский текст подстрочника:
"беззаконным как беззаконный, не являющийся беззаконный Бога но законный Христа,"

и вот текст семьи Кулаковых:
"не знающих Закона, - как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа),"

Греческий говорит:
Павел не отрицает закон Бога, но поступающий по закону Христа.

Перевод искажает:
"не без закона" - дословно будет звучать так - "с законом". Плюс слово "ЖИВУ".
ЯСНО?
На фоне часто встречающегося слова "беззаконный", они под шумок впихнули "без закона".
Думали, что я не отличаю "назад" от "на зад".
(Эта русская Библия, получается с молдавским акцентом).

Я уже писал им, что русский язык надо изучать не в институтах, а с детства.
Хотя, если учесть, что это было умышленно, то это - гениально.

"Павел жил по закону Бога ибо предан закону Христа".
ТОГДА ПОЧЕМУ С МАЛЕНЬКОЙ БУКВЫ ЭТОТ "КАМЕННЫЙ" ЗАКОН? Не по адвентистически как-то.
ПРОШЛЯПИЛИ?
Они много шляпят по мелочам. Я чаще всего за опечатку принимаю. Если только лишку наглости не вносит.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 31, 2014, 01:35:13 AM
Девятнадцатая доктрина АСД касается вопроса субботы.
Не то, что бы я там в чём-то не согласен, или против чего-то из установлений Бога. Просто сам факт подведения Писания под вопрос субботы мало кому известен.
Начну с самой доктрины:

"19. Суббота
Милосердный Творец после шести дней творения мира покоился в седьмой день и установил субботний покой для всех людей как памятник творения. Четвертая заповедь неизменного Закона Божьего требует соблюдения седьмого дня, субботы, как дня покоя, дня особого поклонения и служения в соответствии с учением и примером Иисуса Христа — Господина субботы. Суббота — это день радостного общения с Богом и друг с другом. Это символ нашего искупления во Христе, знак нашего освящения, нашей верности и предвкушения нашей вечной будущей жизни в Царстве Божьем. Суббота — это постоянное Божье знамение вечного завета между Им и Его народом. Радостное проведение этого святого времени с вечера до вечера, от захода до захода солнца есть торжественное воспоминание совершенного Богом творения и искупления (Быт. 2:1—3; Исх. 20:8—11; Лк. 4:16; Ис. 56:5, 6; 58:13, 14; Мф. 12:1—12; Исх. 31:13—17; Иез. 20:12, 20; Втор. 5:12—15; Евр. 4:1—11; Лев. 23:32; Мк. 1:32)."

Далее надо обратить внимание на тот вопрос что побуждает верующего человека состоять в определённой (не важно в какой) религиозной организации. Моё мнение, что человеческому организму (в смысле мировоззрения), требуется очевидность. От сюда и происходят всевозможные изображения (против которых я так же ничего не имею в своих пониманиях). Эти изображения помогают верующему сосредоточить своё внимание на Самом Боге и Его Сыне. Правильно это или не правильно, мне не стоит даже и думать. У каждого свои взгляды на эти вопросы. Скажу одно - если бы не эти изображения, то Русь наша не восприняла бы христианство, потому, что наши предки видели своих идолов и они приносили им успокоение.

Но сейчас стоит вопрос в других потребностях верующего человека в наглядных, и порой ощутимых событиях, возведённых в ранг фетиша. Адвентисты знают эту человеческую струнку. ОНИ ОСУЖДАЮТ ПРАВОСЛАВНЫХ ЗА НАГЛЯДНЫЕ СИМВОЛЫ, КАТОЛИКОВ ЗА ИНДУЛЬГЕНЦИЮ, НО У САМИХ ЕСТЬ ТАКИЕ ЖЕ ВЕЩИ, ТОЛЬКО НАРИСОВАНЫ ОНИ ТЕКСТАМИ.

НАПРИМЕР:
ВОПРОС ДЕСЯТИНЫ НИ ЧЕМ НЕ ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ИНДУЛЬГЕНЦИИ (КАТОЛИКОВ В СРЕДНИЕ ВЕКА).
"Духовный Израиль" ни чем не отличается от "буквального" (даже основан на Ветхом Завете).
Есть ещё такие "иконы адвентизма", как "обязательное гонение истинного народа Божьего". Эта "икона" основана на словах Иисуса; "гнали Меня, будут гнать и вас". Единственное, что забывает адвентист, это то, что ИСКУССТВЕННО СПРОВОЦИРОВАННЫЕ ГОНЕНИЯ, НЕ ЯВЛЯЮТСЯ "ЗА ИСТИНУ". Ради гонений они способны на любые выпендрежи.
Они задирают любого прохожего на улице, навязывают ему свою волю, и реакция прохожего принимается за благо во Христе Иисусе.
 Сегодня я хочу рассмотреть один из вариантов продуманного выпендрежа для "наглядного фетиша", за который просто обязан пострадать народ Божий. Это вопрос субботы.


Комментарий Адвентистов Седьмого Дня
на седьмую главу
книги Откровение Иоанна Богослова

http://otkrovenie1.narod.ru/kn/otkr/o05.htm

"Запечатление Божьего народа
 
Глава 7:1-3. Так как Бог намерен удалить Свою сдерживающую силу от нечестивых и наказать их последними семью язвами (см. Откр. 14:9-11; 15; 16), Иисус милостиво, с пристальным вниманием наблюдает за Своим народом. Он понимает, что им так не хватает времени для того, чтобы полнее посвятить себя Ему. Он приказывает четырем (число "четыре" используется писавшими Библию для изображения вселенского значения) ангелам, сдерживающим разрушительные силы, подождать немного, пока Он сможет положить печать на Свой народ.
Подобно солнцу, восходящему на востоке, запечатляющий ангел озарит всю землю блеском своей славы, когда явится Божьему народу (см. Откр. 18:1).
Печать, которую он принесет, станет знаком, выделяющим Божьих детей, и защитой от гибели, которой будет подвержена вся Земля во время семи язв (см. Иез. 9). На челах запечатленных (согласно Откр. 14:1-5, где более подробно это описывается), будет написано Божье имя. Другими словами, они отразят Его образ в своей жизни.
Созерцая Иисуса Христа, они изменятся, уподобляясь Его образу. Для того, чтобы подчеркнуть принятие ими Его искупляющей любви, Он запечатлит Свой характер, Свой закон любви в их сердцах (см. Ис. 8:16; Втор. 6:8; Евр. 8:8-10).
Печать — это знак (см. Рим. 4:11), который указывает на право собственности или авторство. Поэтому все те, на кого Бог наложил Свою печать и кто признал Его Творцом и Господом, исполняют Его волю и соблюдают Его заповеди. Таким образом, перед Вторым пришествием Иисуса в народе Божьем произойдет возрождение и преобразование, основанное на любви к Иисусу, на новом понимании соблюдения заповедей Божьих (см. Откр. 14:2; 12:17).
Библия свидетельствует, что Бог особенно выделил четвертую заповедь, о соблюдении субботы как знак Своего отношения к Своему народу. Из всех заповедей, перечисленных в 20 главе книги Исход, только заповедь о субботе содержит в себе неотъемлемые детали официальной печати. Только она сообщает и об имени и о титуле Законодателя. Представляя Его Творцом всего, она подчеркивает Его право принимать поклонение. Таким образом, суббота олицетворяет собой Божью печать (см. Иез. 29:12,20)".


Комментарий Адвентистов Седьмого Дня
на девятую главу
книги Откровение Иоанна Богослова
http://xlib.narod.ru/bcom_rus/Kom_ASD/na_otk9.htm

"Не имеющих печати. Так как соблюдение субботы является внешним знамением внутренней работы запечатления Св. Духом (Иез. 9:4), то подвергающиеся нападению саранчи — это те, кто не соблюдает истинной субботы".

А теперь рассмотрим все места Евангелия в переводе АСД, где встречается слово "печать", проставленное без оснований.


29 Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.
(Деяния 17 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

29 А раз мы дети Божий, нам нельзя допустить и мысли, что Божество подобно чему-то, 'сделанному' из золота, серебра или камня - 'всему тому, что' носит на себе печать искусства и замысла человека.
(Деяния 17 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"γένος Род  οũν итак  υπάρχοντες пребывающие  τοũ    θεοũ Бога  ουκ не  οφείλομεν имеем долг  νομίζειν считать  χρυσω̣ золоту  η или  αργύρω̣ серебру  η или  λίθω̣, камню,  χαράγματι начертанию  τέχνης ремесла  και и  ενθυμήσεως замысла  ανθρώπου, человека,  το    θειον божественное  είναι быть  όμοιον. подобное.    " (Деян. 17:29)

χαράγματι 5480
начертанию

Связали с фото-печатью или с книгопечатанием. За одно и к АНТИсубботе подогнали. Противоиконно и без "печати" звучало.

Даже, если всё так, как мыслят АСД, даже, если они самые прошаренные в познаниях, НЕУЖЕЛИ ДЛЯ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА СВОЕЙ ИСТИНЫ, НЕ НАШЛОСЬ БОЛЕЕ ЧЕСТНОГО СПОСОБА?

***

22 Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
(2-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 Он и отметил нас 'Своей' печатью, и дал нам как залог 'грядущего' - Духа 'Своего' в сердца наши.
(2-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο    και и  σφραγισάμενος запечатлевший  ημας нас  και и  δους давший  τον    αρραβωνα задаток  τοũ    πνεύματος Духа  εν в  ταις    καρδίαις сердцах  ημων. наших.    " (2Кор. 1:22)

σφραγισάμενος 4972
скрепивший печатью
запечатлевший

***
переведено на полном основании:
13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
14 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его.
(К Ефесянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Так и вы в Нем, как только услышали слово истины - Благую Весть? спасения вашего - и уверовали, были отмечены, как то обещано было, печатью
'излившегося на вас' Духа Святого,
14 Который 'дан нам как' залог того, чем однажды мы будем владеть, когда 'окончательно' Бог избавит народ Свой, для хвалы и славы Его.
(К Ефесянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"εν в ω̣ Котором και и υμεις вы ακούσαντες услышавшие  τον    λόγον слово  της    αληθείας, истины, το    ευαγγέλιον благовестие  της    σωτηρίας спасения υμων, вашего,  εν в  ω̣ Котором  και и  πιστεύσαντες поверившие  εσφραγίσθητε вы были отмечены печатью  το    πνεύματι Духом της    επαγγελίας обещания  το    αγίω̣, Святым,    " (Еф. 1:13)

Который εστιν есть  αρραβων задаток  της    κληρονομίας наследства  ημων, нашего,  εις для  απολύτρωσιν выкупа  της    περιποιήσεως, достояния,  εις для  έπαινον похвалы  της    δόξης славы  αυτοũ. Его.    " (Еф. 1:14)

ἐσφραγίσθητε 4972
вы были отмечены печатью

***
переведено на полном основании:
30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
(К Ефесянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

30 И не печальте Святого Духа Божьего, печатью Которого вы отмечены в преддверии дня искупления.
(К Ефесянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και И  μη не  λυπειτε печальте  το    πνεũμα Духа  το    άγιον Святого  τοũ    θεοũ, Бога,  εν в  ω̣ Котором  εσφραγίσθητε вы были отмечены печатью  εις на  ημέραν день  απολυτρώσεως. выкупа.    " (Еф. 4:30)

***

2 в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.
3 Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте,
(К Евреям 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 В последние же дни мира сего Он говорил нам через Сына 'Своего', Коего соделал наследником всего и через Которого сотворил Вселенную.
3 Сын Этот - сияние славы 'Бога' и печать естества Его - держит все Своим могущественным словом. 'Смертью Своей' совершив 'наше' очищение от грехов, Он воссел по правую руку Владыки Небесного
(К Евреям 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"επ’ при  εσχάτου последнем  των    ημερων [из] дней  τούτων этих  ελάλησεν сказал  ημιν нам  εν в  υιω̣, Сыне,  ον Которого  έθηκεν Он положил  κληρονόμον наследника  πάντων, всего,  δι’ через  οũ Которого  και и  εποίησεν сделал  τους    αιωνας· века;    " (Евр. 1:2)

"ος Который  ων сущий  απαύγασμα излучение  της    δόξης славы  και и  χαρακτηρ отпечаток  της    υποστάσεως сущности  αυτοũ, Его,  φέρων несущий  τε    τα    πάντα всё  το    ρήματι словом  της    δυνάμεως силы  αυτοũ, Его,  καθαρισμον очищение  των    αμαρτιων грехов  ποιησάμενος сделавший  εκάθισεν сел  εν в  δεξια̣ϋ правой [стороне]  της    μεγαλωσύνης [от] величия  εν в  υψηλοις, высоком,   Пс 109:1   " (Евр. 1:3)

Я даже ещё не смотрел варианты перевода, а уже вижу греческое слово "ХАРАКТЕР". Посмотрите сами на буковки.

Варианты перевода:
5481, χαρακτήρ
отпечаток, образ, изображение.

Адвентисты, видно связывают свой перевод этого слова с "периодической печатью".

***
И вот он - ответ, куда субботу подтягивали через доктрину."Запечатление" уточняется, как стимул для адвентиста.

4 И я слышал число запечатленных: запечатленных было сто сорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых.
(Откровение 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 И я слышал, сколько 'было' отмечено печатью 'Божьей', - сто сорок четыре тысячи их из всех колен сынов Израилевых:
(Откровение 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και И  ήκουσα я услышал  τον    αριθμον число  των    εσφραγισμένων, отмеченных печатью,  εκατον сто  τεσσεράκοντα сорок  τέσσαρες четыре  χιλιάδες, тысячи,  εσφραγισμένοι отмеченные печатью  εκ из  πάσης всякого  φυλης племени  υιων сыновей  ’Ισραήλ· Израиля;    " (Откр. 7:4)

***проверить по трактовкам

4 И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего.
(Откровение 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 А когда проговорили семь громов, взялся было я записать 'все' это, но услышал голос с небес: "Пусть останется это 'тайной' под печатью, не записывай 'того', о чем говорили семь громов!"
(Откровение 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και И  ότε когда  ελάλησαν произнесли  αι    επτα семь  βρονταί, громов,  ήμελλον я готовился  γράφειν· писать;  και и  ήκουσα я услышал  φωνην голос  εκ с  τοũ    ουρανοũ неба  λέγουσαν, говорящий,  Σφράγισον Запечатай  α которое  ελάλησαν произнесли  αι    επτα семь  βρονταί, громов,  και и  μη не  αυτα это  γράψη̣ς. запиши.    " (Откр. 10:4)

Σφράγισον
Запечатай

***
вот куда клонили печать

1 И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.
(Откровение 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 'И еще' увидел я: стоит на горе Сион Агнец и 'рядом' с Ним сто сорок четыре тысячи тех, на челе которых запечатлено имя Его и Отца Его имя.
(Откровение 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και И  είδον, я увидел,  και и  ιδου вот  το    αρνίον Агнец  εστος стоящий  επι на  το    όρος горе  Σιών, Сион,  και и  μετ’ с  αυτοũ Ним  εκατον сто  τεσσεράκοντα сорок  τέσσαρες четыре  χιλιάδες тысячи  έχουσαι имеющие  το    όνομα имя  αυτοũ Его  και и  το    όνομα имя  τοũ    πατρος Отца  αυτοũ Его  γεγραμμένον написанное  επι на των    μετώπων лбах  αυτων. их.    " (Откр. 14:1)


Дело в том, что слово "запечатленный" - слишком прообразное слово. "Запечатлённость" не пощупаешь. А печать, в виде субботы, - наглядна и ощутима. 
В последнем примере не смогли вставить слово "печать". Было бы сильно подозрительно. Ну, хоть "запечатление"втиснули вместо "написания", и на том хорошо. Лишнее доказательство упрямому несогласному.
Ведь они там сами давно по-перегрызлись. АСД - самая плодовитая секта на расколы. Там постоянно происходит мышиная возня, не сколько вокруг царствия, сколько вокруг руковождения "огромным стадом" (правда, говоря огромное, мы не должны забывать, что добрая часть членов, у них - виртуальная). А СПОНСОРЫ-ТО РАБОТАЮТ. А ФИНАНСИРОВАНИЕ ИЗ-ЗА ОКЕАНА НЕ ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ. Например, папуасы, которые и языка иностранцев не поняли, но гостеприимно накормили, деревнями были крещены, и до сих пор не поняли для чего. В России вообще нет исключения из рядов их общества.
В середине девяностых мои два брата подали заявления о выходе, а такого и пункта (по собственному желанию) не оказалось. Тогда стали придумывать явный (наглядный) грех, чтоб как-то оформить документально сей факт. Вроде бы как они и сейчас так и не исключены. Есть один адвентист который за время своего членства, второй раз откинулся с зоны. Вот бы Гоголя в наши дни, он бы обалдел от своего пророческого произведения "Мёртвые души".

γεγραμμένον 1125
написано;
написанное;
написанному;
написанную

Остаётся только переделать тексты речи Иисуса, где Он сказал, что Он - Господин субботы, на "Господина печати".
Думаю, что все эти вопросы будут сильно подвержены искажению в Ветхом Завете, перевода Заокским ИПБ. Потому, что это переводится как "Искаженные Переделки Библии".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 31, 2014, 04:54:05 AM
В этом месте Откровения стоит заострить внимание.

4 И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего.
(Откровение 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 А когда проговорили семь громов, взялся было я записать 'все' это, но услышал голос с небес: "Пусть останется это 'тайной' под печатью, не записывай 'того', о чем говорили семь громов!"
(Откровение 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και И  ότε когда  ελάλησαν произнесли  αι    επτα семь  βρονταί, громов,  ήμελλον я готовился  γράφειν· писать;  και и  ήκουσα я услышал φωνην голос  εκ с  τοũ    ουρανοũ неба  λέγουσαν, говорящий,  Σφράγισον Запечатай  α которое  ελάλησαν произнесли  αι    επτα семь  βρονταί, громов,  και и μη не  αυτα это  γράψη̣ς. запиши.    " (Откр. 10:4)

http://xlib.narod.ru/bcom_rus/Kom_ASD/na_otk10.htm
"Откровение 10:4

Я хотел было писать. Иоанн понимал голоса семи громов и приготовился записать то, о чём они говорили. Данный момент говорит о том, что Иоанн сразу же и записывает данные ему видения.

Скрой. Иностранный перевод говорит “запечатай”. Подобно Даниилу, Иоанн также получает указание “запечатать” Откровение, полученное им (Дан. 12:4). Павел также в видении слыхал “изреченные слова”, которых человеку нет права сказать ((Иностр. перевод) 2-Кор. 12:4). Вести семи громов, конечно не были откровением для людей, живущим во дни Иоанна, ибо в обратном случае они бы открыли содержание вестей, которые должны быть проповеданы в “конце времени” (Дан. 12:4. Откровение 10:2). Следовательно, “запечатывание” Иоанном следует понимать как изображение событий, которые произойдут в связи с провозглашением первой, второй ангельской вести (Откровение 14:6—8). “Скрой, что говорили семь громов” — это относится к будущим событиям, которые будут развёртываться в своей последовательности. Даниил встаёт в конце дней для получения своего жребия. Иоанн видит эту книгу открытой. Пророчества Даниила занимают своё определённое место в церкви, второй и третьей ангельской вести. Открытие этой книги было вестью для времени.

Книга Даниила и Откровение — это одно. Одна из них — это пророчество, другая — Откровение; одна запечатанная, другая — открытая. Иоанн слышал тайну, сказанную семью громами, но получил указание не писать об этом. Специальный свет, данный Иоанну и переданный семью громами представлял собой план событий, которые должны были произойти при возвещении второй и третьей ангельской вести. Для людей не было полезно знать обо всём этом: ибо их вера должна быть испытана, и прекрасная, прогрессивная истина Божия должна стать достоянием мира. Первая и вторая ангельская вести должны были быть известны миру и никакой дальнейший свет не должен был быть открыт прежде, чем эти вести не совершат своей специальной работы. Это положение представлено ангелом, стоящим одной ногой на море и клянущимся самым торжественным образом, что времени больше не будет. Это время, о котором с такой торжественностью заявил ангел не означает ни конец истории мира, ни времени испытания, но окончание пророческого времени, предшествующему пришествию нашего Господа. Т. е. , что народу не будет дано другой вести на это время. После этого периода времени, от 1842 г до 1844 г нет уже больше определённого времени, которое можно было бы проследить и пророчески взвесить. Самое длинное пророческое исчисление окончилось в 1844 году. Положение Ангела, стоящего одной ногой на море, другой на земле означает широкое распространение этой вести, которая пересечёт широкие воды и достигнет других стран, и пойдёт по всему миру...

Понимание истины, радостное принятие этой вести представлено тем, что Иоанн съел эту книгу. Истина относительно пришествия нашего Господа была драгоценной вестью для нас” (Рук 59 1900 г.)".


А вот это уже просто гениально. Знать то, ЧТО ГОВОРИЛИ ГРОМЫ? В видениях видела? Она что? Шаман? http://otkrovenie1.narod.ru/kn/seminar/s28.htm

"5. Какая книга Библии была закрыта или запечатана до последнего времени? Дан. 12,4.9.
«Согласно записей. Св. Писания, единственная часть его, которая была запечатана, это часть книги пророка Даниила. Пророку было определенно сказано: «Сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени». (Дан. 12,4. 9). Так как она была запечатана только до конца времени, из этого естественно следует, что по окончанию времени она будет раскрыта» (Раек. Откр. 98 стр).
6. С какого времени эта книга стала открытой? Откр. 10,2.
— После периода гонения 1260 лет.
«Этот период простирался до последнего времени и окончился в 1798 году... Отсюда начинается последнее время, время раскрытия книги. (Мысли об Откр. 283).
7. Что нужно понимать под выражением последнее время?»
«Пророческое выражение «последнее время» не является концом времени. Оно ссылается на конец 1260 летнего периода папской власти, который длился с 538 по 1798 г. И правда, точно по предсказанию, когда окончился пророческий период 1260 лет исследователи библейского пророчества во многих странах одновременно и без какого-либо сговора сосредоточили свое внимание на изучении пророчества о 2300 вечерах и утрах из Дан. 8—9 гл. (Раскрывая Откр. 99 стр).
8. Почему всем евреям запретили исследовать пророчество о 70-ти седьминах? (Дан. 9, 25—27).
«Исполнение пророчества о 70-ти седьминах убедительно доказывает, что Иисус был действительно Мессией... В

1656 году в Польше разгорелся спор между известными иудейскими раввинами и католиками, чтущими пророчество о 70-ти седьминах. Раввины столь сильно были поражены аргументом, подтверждающим, что Иисус был Мессией и что время Его страданий определено в средине седьмины, что они прервали дискуссию. После этой дискуссии раввины провели собрание и произнесли проклятие на любого иудея, кто попытается выяснить хронологию пророческого периода. Их проклятие выражено такими словами: «Пусть его кости и память о нем сгинет кто попытается исчислять семьдесят седьмин». (Раскр. Откр. 100. 101 стр).
— Для нас же точность этого исчисления играет большую роль, ибо 70 седьмин являются частью периода 2300 вечеров и утр, которые оканчиваются в 1844 году, о чем говорится в 10 главе книги Откровение.

9. Что представляла собой весть семи громов? Откр. 10, 3—4.
«Весть семи громов конечно не была откровением для людей, живших во дни Иоанна, ибо они открыли бы содержание вестей, которые должны быть проповеданы «в конце времени» (Дан. 12,4). Специальный свет, данный Иоанну и переданный семью громами, представлял собой план событий, которые должны были произойти при возвышении первой и второй ангельской вести» (К. АСД. ЕГУ. Рукопись 59. 1900 г).

Сколько демагогии по поводу того, чего не написано. Сказано "Запечатай", "скрой", "наложи печать" - какая разница? Сказано "запечатай", и пояснено - "не пиши".
ЛОГИКА ГДЕ? Если не записано, значит до нашего времени не сохранилось это НЕ ЗАПИСАННОЕ.
Это похоже на то, что адвентисты удивляются когда говоришь, что я не состою в религиозном обществе. ОНИ СПРАШИВАЮТ "ЧЬИХ БУДЕШЬ?". А кто сказал, что я обязан быть чьих-то?
А они не могут этого понять. Они считают, что если есть человек, то он - чьё-то стадо. ЕСЛИ ЕСТЬ ГРОМ, ТО ОН ЧТО-ТО СКАЗАЛ. Если он что-то сказал, и не записано, то надо записать. И не важно что там запишется, всё равно проверить никто не сможет.

Пустой лист письма связали с целыми периодами. А Иоанн, хотел записать, но ему не позволили. 
Печать наложить - оставить чистым лист. Я по другому этот текст и не смогу представить.
НЕТ. Нашлись очевидцы, которые подсматривали за Иоанном.
ПРИЧЁМ - ЭТО НЕ В РАЗРЕЗ С БИБЛИЕЙ. ЭТОГО ПРОСТО НЕТ В БИБЛИИ И ПО ЭТОМУ НЕ МОЖЕТ ПРОТИВОРЕЧИТЬ БИБЛИИ.
ЛОГИКА ЖЕЛЕЗНАЯ - "если не запрещено, значит разрешено". А кто скажет, что это не так?
ТАМ ОДНОЗНАЧНО СКАЗАНО - "КТО ДОБАВИТ К КНИГЕ СЕЙ ТОТ ПРОКЛЯТ БУДЕТ".
Там нет сносочки - "кроме пророка, вестника, переводчика, дяди Миши и Т.Д."

Они говорят - "мы живём в последнее время".
КТО ВАМ ЭТО СКАЗАЛ?
Говорят - "так сказала Уайт".

РЕБЯТА. ЭТО ОНА ЖИЛА В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ. А мы живём в ПРЕДпоследнее.Самое самое наипоследнейшее.
Каждый человек живёт каждый день как последний. ИБО ОН НЕ ЗНАЕТ, НИ ДНЯ НИ ЧАСА. СЕГОДНЯ ОН ЛИХАЧИТ, А ЗАВТРА ОН УМЕР. И вот оно последнее время. Сегодня и каждый день - суббота, для общения с Богом. Ежедневная суббота - покой от суеты, в молитве к Богу.
Нет. Им подавай фетиш, в виде "иконы"в печатном состоянии.

ТАК МОЖЕТ ЭТУ САМУЮ "ПЕЧАТЬ СУББОТНЮЮ" И НАДО РАССМАТРИВАТЬ, КАК ПУСТОЙ ЛИСТ БУМАГИ?
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 31, 2014, 11:40:02 AM
Я уже рассматривал следующий текст, но не подумал сравнить с переводом АСД.
А он в корне переделан.

Синодальный:

19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
20 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
21 и имея великого Священника над домом Божиим,
22 да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
23 будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
(К Евреям 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Перевод АСД:

19 Кровь Иисуса сделала так, братья, что 'теперь' мы можем смело и уверенно входить в 'небесный' Храм.
20 Христос открыл нам новый, живой путь сквозь завесу, 'через' Свое собственное тело.
21 И 'раз такой' великий 'у нас' Священник, над 'всем' Божиим домом 'поставленный',
22 пойдем 'теперь к Богу' с твердой верой, с сердцем искренним, освобожденным от грехов оскверненной совести, и с омытым, 'образно говоря', чистою водою телом.
23 В надежде, которую исповедуем, будем неколебимы, ибо верен Обещавший,
(К Евреям 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Здесь два вопроса. (Греческие тексты рассмотрим в конце).

1) В синодальном завеса названа плотью Христа. Или плоть завесой. И "плоть" и "завеса" отвечали на вопрос - "ЧЕРЕЗ ЧТО?"
А в переводе АСД - явная переделка. Получилось "Христос открыл путь через Своё тело". Тело не относится к завесе. Получилось, что "сквозь завесу" отвечает на вопрос - "КУДА?".
В общем, теперь плоть не является завесой.

2)  Я согласен, что 22 и 23 тексты звучат в будущей форме. Они являются призывами.
НО 19 текст явно в настоящем времени в слове "входить". Именно - "уже сейчас  входить".
Всё это предложение, (в синодальном) звучит так - "Имея дерзновение входить, и имея Священника, будем стремиться к...". "Имея" звучит как "Уже имея".

У адвентистов (как всегда разбито на несколько предложений. И первое предложение звучит как в будущем - "теперь мы можем". Так не уверенно это сказано, что "мы можем" звучит как "могли бы", и выглядит как "есть такая возможность", "есть надежда на возможность".
ОЧЕНЬ ХИТРО ПОСТАВЛЕНО ЭТО (теперь отдельное) ПРЕДЛОЖЕНИЕ.

Греческие тексты точнее подтвердят правоту синодального в 19-20 текстах.

"’Εχοντες Имеющие  οũν, итак,  αδελφοί, братья,  παρρησίαν право  εις для  την    είσοδον входа  των    αγίων [в] святое  εν в  το    αίματι крови  ’Ιησοũ, Иисуса,    " (Евр. 10:19)

"ην которой  ενεκαίνισεν Он возобновил  ημιν нам  οδον путь  πρόσφατον свежий  και и ζωσαν живущий  δια через  τοũ    καταπετάσματος, завесу,  τοũτ’ это  έστιν есть  της    σαρκος плоть  αυτοũ, Его,    " (Евр. 10:20)

"και и  ιερέα Священника  μέγαν великого  επι над τον    οίκον домом  τοũ    θεοũ, Бога,    " (Евр. 10:21)

"προσερχώμεθα давайте будем подходить  μετα с  αληθινης истинным καρδίας сердцем  εν в  πληροφορία̣ полновесности  πίστεως, веры, ρεραντισμένοι окроплённые  τας    καρδίας сердцами  απο от συνειδήσεως совести πονηρας дурной  και и  λελουσμένοι омытые  το    σωμα телом  ύδατι водой καθαρω̣· чистой;    " (Евр. 10:22)

"κατέχωμεν давайте будем удерживать  την    ομολογίαν признание  της    ελπίδος надежды  ακλινη, непреклонное,  πιστος верен  γαρ ведь  ο    επαγγειλάμενος· Пообещавший;    " (Евр. 10:23)

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 01, 2015, 01:59:19 AM
И снова я возвращаюсь к благодати.
У меня вопрос есть - ЗА ЧТО ЕЁ ТАК УНИЗИЛИ В АСД? Неужели за то, что она, минуя исполнение закона, позволяет человеку надеяться на жизнь после смерти?
Ведь не тронули благодать Бога. А благодать апостольскую, через апостола Павла,  ЧТО ОТ НЕГО САМОГО, и благодать Петра, ЧТО В ПИСЬМЕ, превратили во что угодно, но не в то, о чём они поведали в своих исторических документах.

15 И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,
(2-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Уверенный в этом, я хотел прийти к вам раньше, чтобы вы получили еще одно благословение.
(2-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και И  ταύτη̣ [в] этой  τη̣    πεποιθήσει убеждённости  εβουλόμην я хотел πρότερον прежде  προς к  υμας вам  ελθειν, прийти,  ίνα чтобы  δευτέραν вторую  χάριν благодать  σχητε, вы получили,    " (2Кор. 1:15)

ВЕДЬ перед этим Павел обозначил первую благодать от Самого Бога, и сразу говорит о ещё одной (или о повторе) благодати.

12 Нам есть чем гордиться: совесть наша в том порукой, что не по мудрости человеческой, а по Божией благодати мы 'всегда' в этом мире, особенно с вами, 'братья', вели себя простодушно и искренно, как то Богу угодно.
(2-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Неужели есть человек, который скажет, что разбойник на кресте получил спасение только потому, что закон соблюдал?
Или он веру имел? (Возможно, что и "зерно горчичное" проблеснуло).
Скорей всего это был страх. Вера со страха? Наверняка так и было, плюс справедливость в совести.

Не наивысшие стремления преследовал разбойник.
Тогда это будет похоже на рассказ Брежнева о том, что он во время полёта от взрывной волны, о смерти не думал: "Думал как бы не упасть на раненых товарищей".
Смешно слышать то, что человек в такие моменты думает о высоких идеях (хотя всякое бывает). Скорее он хватается за любую соломину. Вот за такую соломину и ухватился разбойник. Он стоял непосредственно перед смертью, и ему подвернулась соломина надежды на жизнь после смерти.
Очевидно, что жизнь свою он приобрёл по благодати или милости Иисуса. Ведь Иисус не запрашивал разрешение у Отца Своего. Христос был уверен, что Отец не откажет Сыну в просьбе.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 02, 2015, 03:45:42 AM
"Благодати или милости".
Хорошо сказал.
Сказал, а сам забыл что эти синонимы не всегда синонимы (есть даже такое понятие - "благодать" в преизбытке имущества или телесного блаженства) Конечно мы рассматриваем "благодать" исходящую от Бога. НО НЕ НАДО ЗАБЫВАТЬ, ЧТО ЭТО СЛОВО МОЖНО УПОТРЕБИТЬ И В ДРУГИХ ЦЕЛЯХ.
Например есть слово "МИЛОСТЬ" в значении слова- "ДАР (дарение)". Так этот "дар" и "подарок" и "одарённость"

дар
1. см. подарок.
2. см. талант
(Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011).

А теперь ещё и "благодать",  "милость" и "милосердие".
КАК КРАСИВО СТОЯТ В ОДНОМ РЯДУ ЭТИ ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА !

А в каких случаях эти слова могут принести обратный смысл?
Я не встречал употребление одного из этих слов в отрицательном значении.
А можно ли употребить такое слово для обмана?
Мошенники пользуются положительными, и даже высокими словами и выражениями для своих корыстных целей.
"Высокопарность" - (как мне кажется) что одно из значений обязательно будет таким - ПРИМЕНЕНИЕ ВЫСОКОНРАВСТВЕННЫХ СЛОВ В КОРЫСТНЫХ ЦЕЛЯХ.

Много лет меня волнует вопрос - бывает ли у человека бескорыстие?
Бескорыстие человечества.
Я много беседовал со своими братьями по этому поводу. И пока мы нашли один вариант бескорыстия. Мы пришли к выводу, что человек бывает бескорыстным только если он окажет милосердие по ЖАЛОСТИ - ДАРОМ (без отдачи, без "принуждения наградой" к этому). Принуждение НАГРАДОЙ - ради вменения в праведность.
Видит Бог - мы ни разу не заглядывали в словари. Ориентировались на простонародные понимания и сленги.
Всю жизнь я имел две настольные книги - Библию и Энциклопедию (и часто ловлю себя на мысли, что ни ту ни другую книгу я (практически) не знаю). А по этому вопросу ни разу не заглянул в словарь.
Я не знаю как будет правильно, но по моим пониманиям, что бескорыстная добродетель не может существовать, если человеку за его "бескорыстие" обещаны небеса. Если есть подсознание получения награды, то это не бескорыстие (хотя любое проявление добра заслуживает чести).
Я думаю, что есть МАЛО-КОРЫСТНАЯ добродетель. Когда человек стремится к обыкновенной похвале, или когда он отдаёт десятину БОГУ (в лице нуждающегося незнакомца или ближнего (что одно и тоже)) и хочет взамен благословение.
ПО ЛЮБОМУ ЭТО ДОСТОЙНЫЕ ПОРЫВЫ. Меценат от спонсора тем и отличается, что у мецената виртуальная выгода (например причастие к полезной деятельности ради харизмы (или почёт, слава, память в истории)).
Милосердный человек делает добро не взирая на обстоятельства, по любви своей или по жалости. Любвиобилие.
Как это всё звучит рядом друг с другом. Всё это проявление плодов Духа Святого. Относятся к высшей нравственности и этической воспитанности.
НО ЕСТЬ У ЭТИХ СЛОВ И ДРУГИЕ ЗНАЧЕНИЯ. Это многозначные слова. И многозначия этих слов очень похожи между собой, и практически являются синонимами. Одно из таких значений я хочу рассмотреть на примере перевода Евангелия адвентистами. Безусловно там работают грамотные люди и они свои таланты направляют на "подтягивание одеяла" в сторону своего учения.

***
ЭКО МЕНЯ ПОНЕСЛО.
Всю жизнь стремился к народному, глубинному выражению, а тут никак не обошёл.
Русский язык до того многогранен, что иногда не знаешь где граница вульгарности и высокопарности.

...Народ поймёт меня – он многоликий,
Он любит грусть и радость, правду и покой.
…Язык России в мире столь великий!!!
Но смысл правды спрятан рядом со строкой...

Я даже переправлю немного этот отрывок (имею право).

…Язык России в мире столь великий,
Что смысл правды, спрятан рядом со строкой...
***

Однажды мне средняя дочка рассказала, что младшая матерится.
Тогда я собрал всех троих в кучу, и провёл беседу на тему культурности мата.
Я объяснил им, что можно выразиться матом, и не выглядеть вульгарно.
То, что дети хватают нецензурные выражения, это жизнь, и на этот вопрос не наложишь табу. А привить правильное употребление уличного жаргона можно. И это запомнится на всю жизнь. В своё время мой отец мне рассказывал, что тонкое применение матов литераторами выглядит, иногда, даже своевременно.

Средняя дочка - хитрая. Она мне сразу напомнила некоторые мои стихи. Я сказал в ответ, что в моих стихах никогда нет прямо написанного матерного слова. Всегда стоят синонимы с намёком.
Она и говорит - А РИФМА ТОЧНО ОПРЕДЕЛЯЕТ ЭТИ СЛОВА.
Я ответил, что это и есть тонкий намёк на настоящее слово, которое задумано, это стиль Высоцского (Высоцчина).
С тех пор я не слышал о вульгарности моих детей. Дети стали внимательнее к своей речи.

А матерятся все. Даже обычный адвентист частенько пишет мне о том, что обо мне думает.
НУ, ВСЁ ЭТО Я НАПИСАЛ ДЛЯ ПРИМЕРА О ТОМ, ЧТО СЛОВО МОЖНО ВЫРАЗИТЬ ТАК КРАСИВО, ЧТО СРАЗУ И НЕ ПОЙМЁШЬ ЧТО ТЕБЯ, ПРАКТИЧЕСКИ, ПОСЛАЛИ. Русская речь, со временем меняется, и то, что раньше выглядело "улично", сегодня уже в повседневном употреблении (даже президентом страны). (мне нравится тонкое употребление таких выражений Путиным). Конечно, Путин не матерится, но его жаргон понятен всем слоям общества русского.

Лет сорок назад, мой отец говорил, что "ВЫ НИ ГДЕ НЕ ВСТРЕТИТЕ, ЧТОБ АПОСТОЛ ПАВЕЛ ВЫРАЗИЛСЯ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ УЛИЧНЫХ СЛОВ". Он приводил примеры - "Представьте, как бы выглядело, если бы Павел сказал - "КОРОЧЕ, БРАТЬЯ И СЁСТРЫ...".
Сегодня уже Павел выражается такими словами. Он стал современным благодаря современному переводу:

10 'Такая вдова' должна быть 'при этом' известна 'своими' добрыми делами: тем, что сумела поднять детей, и дала приют странникам, омывала ноги братьям во Христе, помогала тем, кто в беде, - 'короче', всегда старалась делать добро.
(1-е Тимофею 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
В СЛЕДУЮЩЕЙ МОЕЙ ТЕМЕ, ОДНИМ СЛОВОМ ИЗМЕНИЛИ ЦЕЛЫЙ СВОД ПРИНЦИПОВ ВЕРЫ В ХРИСТИАНСКОМ МИРЕ. 
ВОТ ЭТО Я И БУДУ РАССМАТРИВАТЬ В СЛЕДУЮЩЕМ РАЗБОРЕ ТЕКСТА ЕВАНГЕЛИЯ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 02, 2015, 05:37:00 AM
Синодальный:
5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?

6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;

7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,

8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.

(От Матфея 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Перевод Кулакова:
5 Или вы не читали в Законе о том, что 'и сами' священники по субботам нарушают в Храме субботу, но это в вину не вменяется им?

6 Но Я говорю: здесь 'нечто' большее, чем Храм!

7 Если б вы понимали, что значат 'слова Писания': "Милосердия Я хочу, а не жертвы", не осудили бы невиновных.

8 Ибо Сын Человеческий - Господин <и> субботы".

(От Матфея 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Во первых "ТОТ КТО ВЫШЕ ХРАМА"

"НЕЧТО". Что такое это "нечто"? Я так понял из их перевода что "Христос, это нечто большее". То есть "ОНО".
Так это выглядит мне, на моём уличном жаргоне. Мне это кажется попранием своей же святыни.
Нет они намекнули на "нечто" в виде "субботы". По ихнему это звучит так - "Священники в Храме нарушают субботу, но суббота (нечто) выше Храма".
Прочитайте все переводы внимательно. Греческий (правда) очень тонко на Христа указал, НО УКАЗАЛ В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ, ЧТО ИИСУС ВЫШЕ ВСЕХ ЭТИХ СВЯТЫНЬ. Христос дал точное определение значимости святынь - ХРАМ ВЫШЕ СУББОТЫ, А ХРИСТОС ВЫШЕ ХРАМА.
А то получается, что Иисус наглядно нарушил субботу, чтоб возвеличить её (АСД так и объясняют).
Выходит, что он субботой оправдывался против субботы, говоря, что Он Господин субботы, приводя пример нарушения субботы, служителями Храма. Тогда он выглядит НЕПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫМ (а это не присуще Сыну Бога).

ВОПРОС - для чего Он нарушил субботу, и назвал Себя Господином субботы? Что бы показать, что только Он имеет право нарушать субботу, а остальным заказано? Тогда получится, что Христос "понты" хотел показать ради Своего эго.
Но мы знаем, что Христос показал тщетность и жертвоприношений и субботы тоже.Практически Христос сказал в отношении субботы - "Бог дал, Бог и взял"
Христос является Хозяином (Он выше всех святынь) - когда надо, тогда и отменяет.

Или ουκ не ανέγνωτε прочли  εν в το    νόμω̣ Законе  ότι что  τοις    σάββασιν [по] субботам οι    ιερεις священники  εν в το    ιερω̣ Храме  το    σάββατον субботу  βεβηλοũσιν оскверняют  και и αναίτιοί невиновные  εισιν; есть?    " (Мф. 12:5)

"λέγω Говорю  δε же υμιν вам  ότι что  τοũ    ιεροũ Храма  μειζόν больший  εστιν есть  ωδε. здесь.    " (Мф. 12:6)

"ει Если  δε же  εγνώκειτε вы узнали [бы]  τί что  εστιν, есть,  ’Ελεος Милость  θέλω хочу  και а  ου не  θυσίαν, жертву,  ουκ не  αν    κατεδικάσατε осудили [бы]  τους    αναιτίους. невиновных.   Ос 6:6   " (Мф. 12:7)

"κύριος Господин  γάρ ведь  εστιν есть  τοũ    σαββάτου субботы  ο    υιος Сын  τοũ    ανθρώπου. человека.    " (Мф. 12:8 ст.)

Варианты перевода ἔλεός
милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие;
синонимы. 3628 (οἰκτιρμος), 5485 (χάρις);
1656 (ἔλεός) подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии, а 5485 (χάρις) говорит о незаслуженном даре без ожидания воздаяния или возврата.

Лингвистический и экзегетический ключ (Роджерс)
του ιερου (#2639) gen. сравнения. "чем храм", μειζον (#3505) n. сотр. от μεγας (#3489) большой, великий. Средний род МОжет относиться к людям, когда акцент делается на каком-л. выдающемся качестве (МТ, 21). Если храм, как символ присутствия Бога, мог нарушить закон субботы, то у Иисуса было еще большее право так поступить (RK, 165; Carson, 281; ABD, 85456; DJG, 816).

Обратите внимание на то, что слово "ЕСТЬ" встречается во всех греческих стихах. А в шестом "ЗДЕСЬ ЕСТЬ".
НИЧЕГО ЭТО НЕ ОЗНАЧАЕТ?
С ЧЕМ ЭТО АССОЦИИРУЕТСЯ?
Лично я сразу вспомнил выражение - "Я ЕСМЬ..." и "НАХОДИТСЯ НА ЭТОМ МЕСТЕ".

"Храма больший есть здесь" - дословно "на этом месте присутствует Больший чем Храм"
"Оскверняют и невиновные есть" - "невиновными числятся".
"Что есть, Милость хочу, а не жертву" - "что означает - Милость хочу вместо подчинения (исполнения)".
"Господин ведь есть субботы Сын человека" - "Ведь Я есмь (или являюсь) Господин закона".

Жертва, это когда человек вынужденно отдаёт.
Милость, это когда человек отдаёт по собственному желанию (скорее по любви). "ДАРОМ ХОЧУ ЛЮБВИ, А НЕ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ".

Практически Иисус сказал так:
"Священники в субботу приносят жертвы, они совершают очень тяжёлый труд, но это не является нарушением субботы (ХРАМ ВЫШЕ СУББОТЫ ПО СТАТУСУ)
А здесь, перед вами, Тот, Кто есть Больший Храма. Неужели не понятно выражение из Писания -" Даром хочу уважения, а не по принуждению закона".

Закон предписывает уважение, соблюдение. Я лично, сразу смекнул, что под жертвой имелось в виду закон.
Ведь речь о "субботе", явно о всём "законе" (нарушив одну, виновен во всех).
Ведь "соблюдение закона", построено на покорности. "Жертва" тоже предписывает "жертву по принуждению".

Ведь речь шла о нарушении заповедей. И под "жертвой" сразу понятно "яремность (ярмо) закона".
Да и о каком милосердии может идти речь? БОГУ, МИЛОСЕРДИЕ ОТ ЧЕЛОВЕКА, ПОНАДОБИЛОСЬ?
Знали адвентисты как понять эту "милость" потому и сменили на "милосердие". Типа - Бог в милосердии от человека нуждается.

4 Что сделаю тебе, Ефрем? что сделаю тебе, Иуда? благочестие ваше, как утренний туман и как роса, скоро исчезающая.
5 Посему Я поражал через пророков и бил их словами уст Моих, и суд Мой, как восходящий свет.
6 Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений.
(Осия 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"LXX: Διότι потому что έλεος милость θέλω хочу και а ου не θυσίαν жертву και и επίγνωσιν познание θεοũ Бога η нежели ολοκαυτώματα. всесожжения.
MT:  כִּי in  חֶסֶד loyalty  חָפַצְתִּי delight  וְלֹא־ rather  זָבַח sacrifice  וְדַעַת the knowledge  אֱלֹהִים of God  מֵעֹלֹֽות׃ burnt " (Ос. 6:6)

Еврейское слово חֶסֶד
1. стыд, позор (только в #Лев 20:17 и #Прит 14:34);
2. преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие.
Данное слово является широким по своему значению-
оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом.
Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений.

Еврейское слово כִי
Номер Стронга: 3588
כִי
1. что;
2. ибо, потому что;
3. когда, если;
4. да, истинно;
5. но, несмотря.

ОН ХОЧЕТ УВАЖЕНИЯ ДРУГА, ПОДАРКА ОТ ЛЮБЯЩЕГО. Но не слепого поклонения на карачках, по причине так надо, так предписано.
Закон заставляет любить через угрозу проклятия. Бог ДАРА хочет, чтобы Его любили от души. На алтарь приносят или дар, или жертву. Жертва является "даром (в кавычках)" по принуждению - СУРРОГАТ ДАРА. Закон тоже принуждает к повиновению - СУРРОГАТ ЛЮБВИ.
ЗАКОН, ЭТО КОГДА - "НЕ ХОЧЕШЬ ПО ХОРОШЕМУ, ЗНАЧИТ ВОТ ТЕБЕ ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ".
ДРУГИМИ СЛОВАМИ - "ЕСЛИ НЕ МОЖЕШЬ САМ ДОГАДАТЬСЯ, КАК СЕБЯ ВЕСТИ, ТО ВОТ ТЕБЕ ИНСТРУКЦИЯ-ЗАКОН".

***
МИЛОСТЬ, -и, жен.
1. Доброе, человеколюбивое отношение. Оказать м. Сменить гнев на м. (перестать сердиться; ирон.). Сдаться на м. победителя (о сдаче без всяких условий). Из милости сделать что-н. (по снисхождению).
2. мн. Благодеяния, дар. Осыпать милостями кого-н.
3. Благосклонность, полное доверие, расположение к кому-н. низшему со стороны высшего (устар.). Быть в милости у кого-н.
(Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992).

СИНОНИМЫ МИЛОСТЬ
Синонимы:
благоволение, благодеяние, благоприятство, благосклонность, благостыня, благость, взгода, дар, доброе отношение, доверие, ласка, помилование, прощение, расположение, харизма, щедроты

***

МИЛОСЕРДИЕ, -я, ср. Готовность помочь кому-н. или простить кого-н. из сострадания, человеколюбия. Проявить м. Взывать к чьему-н. милосердию. Общество «М.». Действовать без милосердия (жестоко).
(Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992).

СИНОНИМЫ МИЛОСЕРДИЕ
Синонимы:
благосердие, благостыня, благость, благоутробие, гуманность, жалость, сердоболие, сердобольность, сострадание, сострадательность, тчивость


Но адвентисты смешали эти похожие понятия, в одну кучу. милость как благодать. Они всячески обесценивают Великую Благодать Спасителя. Они меняют "благодать" на "милость" (и на оборот) ГДЕ НЕ ПОПАДЯ. Лишь бы сбить с толку читателя. Я много этих мест рассмотрел где произошла смена "милости" на благодать" и наоборот. ИХ ОЧЕНЬ МНОГО.
Когда я рассматривал тему "благодати" то подсчитывал количество уменьшения этого слова. Оказалось, что сменили "благодать" на "милость", но количество слова "благодать" уменьшилось, но не на столько, сколько раз сменили. Оказалось, что они "милость" меняли на "благодать" и "милосердие" чтоб сменить понятия христианского мировоззрения..

28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
(От Луки 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


28 И, войдя к ней, Гавриил сказал: "Радуйся, удостоенная милости Божьей! С тобою Господь, <благословеннейшая из женщин>!"
29 Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что 'могло бы означать' такое приветствие.
30 'Тогда' ангел сказал ей: "Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость у Бога.
(От Луки 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

27 А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью,
(Деяния 18 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

27 Когда же он захотел отправиться в Ахаию, братья поддержали его, написав 'живущим там' ученикам, чтобы приняли его'. Прибыв 'туда', он очень помог тем, кто уверовал по милости 'Божией',
(Деяния 18 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

6 Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.
(Иакова 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 И Он же дает 'нам' большую благодать. Потому Писание говорит: "Противостоит Бог высокомерным, но милостив к смиренным".
(Иакова 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***оба слова

16 Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи.
(К Евреям 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Потому без страха приступаем к 'самому' престолу благодати, чтобы принять милость 'Божию' и обрести благодать 'Его' в помощь всякий раз, когда мы нуждаемся в ней.
(К Евреям 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 02, 2015, 06:35:30 AM
Вот всё, что есть в стронгах по слову "МИЛОСТЬ" В интересующем нас тексте, фигурирует слово ’Ελεος


Причём - слово "Милость", на греческом языке, написано с большой буквы, как начало цитаты.

милость

ἐλεημοσύνη
ἐλεημοσύνην
ἔλεον
ἔλεός
ἔλεος
ἐλέους

см.т.: милости; Милость; милостью


Милость

ἐλεή
’Ελεος

см.т.: милости; милость; милостью


милостью

ἐλεημοσύνη̣
ἐλέους

см.т.: милость; Милость

милости

ἐλέει
ἐλεημοσύνη̣
ἔλεός
ἔλεος
ἐλέους

см.т.: милостив; Милостив; Милостив [будь]; милость; Милость


милостив

ἵλεως

см.т.: милости; Милостив; Милостив [будь]


Милостив

‛Ιλεως

см.т.: милости; милостив; Милостив [будь]


Милостив [будь]

‛Ιλεώς

см.т.: милости; милостив; Милостив


милостивые

ἐλεήμονες

см.т.: милостивый


милостивый

ἐλεήμων

см.т.: милостивые
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 02, 2015, 06:42:23 AM
А теперь по слову "МИЛОСЕРДИЕ".

милосердие

ἔλεον
οἰκτιρμὸν
χριστὸν

см.т.: милосердием; милосердию; милосердия; милосердиях


милосердием

οἰκτιρμω̣

см.т.: милосердие; милосердию; милосердия; милосердиях


милосердию

οἰκτιρμόν

см.т.: милосердие; милосердием; милосердия; милосердиях


милосердия

οἰκτιρμοὶ
οἰκτιρμούς
οἰκτιρμοὺς

см.т.: милосердие; милосердием; милосердию; милосердиях


милосердиях

οἰκτιρμοῖς

см.т.: милосердие; милосердием; милосердию; милосердия


милосердному

ἐλεήμονα

милосердные

εὔσπλαγχνοι
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 03, 2015, 09:29:08 AM
Мне странно одно - человек хочет угодить Богу. Он хочет быть послушным Богу. НО при всём своём желании этот человек готов врать во Имя Бога. Он готов прославить Бога через мракобесие, и знает, что это мракобесие и ложь. И соглашается с этим, но ничего не предпринимает. Врёт ближнему, и если ближний замечает его враньё, то глумится над заметившим, и осуждает не принявшего этот мрак, злится на того, кто противится этому мраку.
Я разговариваю с адвентистами. Они соглашаются с подлогом Евангелия, но осуждают меня в том, что лезу не в своё дело. Осуждают за то, что пошёл против Бога в своих действиях.
ПОЛУЧАЕТСЯ, ЧТО Я МЕШАЮ БОГУ ВРАНЬЁМ ЗАНИМАТЬСЯ.
И этот мрак они понимают и согласны, что никому не позволено исправлять Писание, но опять и снова наваливаются на меня за то, что они исправляют.
Может я чего-то не понимаю? может и правда мне подлечиться пора?
Осудили преступника, а в тюрьме сидит прокурор, за то, что доказал вину преступника.
И это доказывать им даже и не стоит. Мне даже не жалко таких верующих, они и сами сознают. Мне жалко тех, кого они сподобят в своё мракобесие.

Сегодня хотел отоспаться, но мне позвонила сестра и попросила проверить начальные стихи пятой главы, 1-е Иоанна. Она просит проверить правдивость этого текста, и о каких заповедях там идёт речь?

Прочёл я эти тексты. Вроде как о законе Моисея (10 заповедей) идёт разговор. Ничего крамольного не заметил.
Но вспомнил, что изначально Евангелие не было поделено ни на отдельные стихи, ни на главы. Их поделили гораздо позже, для того, чтоб быстрее находить нужный отрывок текста, и легче запомнить.
Точно, так же и Иаков Стронг пронумеровал каждое греческое слово.

И что я обнаружил прочитав то, что написано перед этим "Моисеевым" законом?

19 Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас.
20 Кто говорит: "я люблю Бога", а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит?
21 И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.
(1-е Иоанна 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
(Речь идёт о Боге.)
(и вот продолжение этой речи):

1 Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него.
2 Что мы любим детей Божиих, узнаём из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его.
3 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки.
(1-е Иоанна 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


А ЧТО В ЕВАНГЕЛИИ ОТ АСД?

21 Заповедь, которую оставил нам Христос, о том и говорит: любящий Бога 'должен' и брата своего любить.
(1-е Иоанна 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Они убрали опасную постановку текста. Получилось, что НЕТЯЖКИЕ заповеди, это Моисеевы. А перед этим речь о совсем других заповедях. Они разделили по разным Законодателям и получили разные заповеди.

А теперь прочтём в полном контексте (без номеров отдельных текстов):

"Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас.
Кто говорит: "я люблю Бога", а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит? И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.
Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него. Что мы любим детей Божиих, узнаём из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его. Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки".

Речь идёт о любви к Богу и человеку. Мы имеем от Бога такую заповедь (когда любишь Бога, то соблюди и любовь к брату).
И эти две заповеди Бога, нетяжки.
"О любви к брату, мы узнаём, когда любим Бога" (Речь о соблюдение двух заповедей Бога).

Осталось прочесть стронги.
Перед всей этой темой есть пояснение, что речь идёт о Боге - Отце:

"και И ημεις мы  εγνώκαμεν узнали  και и πεπιστεύκαμεν поверили  την    αγάπην любовь  ην которую  έχει имеет  ο    θεος Бог  εν в  ημιν. нас.  ‛Ο    θεος Бог αγάπη любовь  εστίν, есть, και и  ο    μένων остающийся εν в  τη̣    αγάπη̣ любви εν в  το    θεω̣ Боге  μένει остаётся  και и  ο    θεος Бог  εν в αυτο нём  μένει. остаётся.    " (1Ин. 4:16)

То есть - Пятая глава является продолжением темы "Бог есть любовь" (начало темы находится в четвёртой главе).

"ημεις Мы  αγαπωμεν, любим,  ότι потому что  αυτος Он  πρωτος первый  ηγάπησεν полюбил ημας. нас.   εάν Если τις кто  είπη̣ скажет  ότι что  ’Αγαπω Люблю  τον    θεόν, Бога,  και и τον    αδελφον брата αυτοũ своего  μιση̣, ненавидит, ψεύστης лжец εστίν· есть; ο    γαρ ведь  μη не  αγαπων любящий  τον    αδελφον брата  αυτοũ своего  ον которого  εώρακεν, видит,  τον    θεον Бога  ον которого  ουχ не εώρακεν видел  ου не δύναται может  αγαπαν. любить. και И  ταύτην эту  την    εντολην заповедь  έχομεν имеем  απ’ от αυτοũ, Него, ίνα чтобы  ο    αγαπων любящий τον    θεον Бога ώ̣άγαπα̣ϋ любил  και и  τον    αδελφον брата  αυτοũ. своего.

πας Всякий  ο    πιστεύων верующий  ότι что  ’Ιησοũς Иисус  εστιν есть  ο    Χριστος Христос  εκ от  τοũ    θεοũ Бога  γεγέννηται, родился,  και и  πας всякий  ο    αγαπων любящий τον    γεννήσαντα Родившего ώ̣άγαπα̣ϋ любит  [και] и τον    γεγεννημένον Рождённого  εξ из  αυτοũ. Него.  εν В τούτω̣ этом γινώσκομεν узнаём ότι что αγαπωμεν мы любим  τα    τέκνα детей  τοũ    θεοũ, Бога,  όταν когда  τον    θεον Бога  αγαπωμεν мы любим  και и τας    εντολας заповеди αυτοũ Его ποιωμεν. исполняем.  αύτη Это  γάρ ведь  εστιν есть η    αγάπη любовь  τοũ    θεοũ, Бога, ίνα чтобы  τας    εντολας заповеди  αυτοũ Его  τηρωμεν· исполняли;  και и  αι    εντολαι заповеди  αυτοũ Его βαρειαι тяжёлые ουκ не  εισίν, есть,"


 
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 04, 2015, 01:37:52 AM
17 Ибо время начаться суду с дома Божия; если же прежде с нас начнется, то какой конец непокоряющимся Евангелию Божию?
(1-е Петра 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Ибо 'теперь самое' время начаться Суду, 'и начнется он' с народа Божьего. Если первыми мы 'будем судимы', то какой же конец 'ждет' не покоряющихся Благой Божьей Вести? 'Как написано':
(1-е Петра 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


"ότι Потому что  [ο]    καιρος время  τοũ    άρξασθαι начаться  το    κρίμα суду απο с  τοũ    οίκου дома  τοũ    θεοũ· Бога; ει если  δε же πρωτον сначала αφ’ с  ημων, нас,  τί какой  το    τέλος конец των    απειθούντων не покоряющихся το    τοũ    θεοũ Бога ευαγγελίω̣; благовестию?    " (1Пет. 4:17)

Руководство зомбируют священника. Обалдеть.
Это похоже на - "Нет. Не умрёте."
Именно с пастырей всё и начнётся. За каждого обманутого ими прихожанина, Бог взыщет с "дома Своего".
За каждого обобранного верующего-простолюдина, по шапке первый получит ТОТ, КТО НАУЧИЛ. А этот "учитель" вокруг дома Божьего окусывается.
Переложили всю ответственность на весь народ. Оно понятно, что судимы будут все (в конечном итоге). НО в проповедники идти мало кто согласен (первоначально боятся ответственности перед Богом. Это потом только во вкус входят).
Руководство пытается на весь народ возложить ответственность пастора.

А может возомнили, что пастор минует суд? Может решили, что им за их пасторство скощуха будет?
Если мне попадётся такой намёк в их переводе, то я обязательно вернусь к этому вопросу.

Ну, вот есть такой текст.
Речь шла о верном и неверном слуге. Иисус отвлекается на вопросы, но тему держит.

57 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
(От Луки 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Смысл в этом проглядывается очень понятный. Речь шла на тему - КТО ВЕРНЫЙ И РАЗУМНЫЙ ДОМОПРАВИТЕЛЬ ?? (О готовности слуги встретить господина) (Но слуга не знает КОГДА ПРИДЁТ ГОСПОДИН), (Но слуга обязан знать свою готовность).
Иисус говорит о признаках прихода господина. "Вы определять дождь умеете, и это определить должны уметь".

А в 57 стихе, Иисус и говорит, что вы по своему состоянию должны знать свою готовность, и по своей готовности должны знать, что с вами произойдёт (оправданы будете, или биты).

А что мы прочитаем у адвентистов?

56 Лицемеры! Вы предсказываете погоду, глядя на небо и землю, а 'значение' времени сего определить не можете. Почему бы вам самим не решать, что же 'на самом деле' верно 'пред Богом'?
(От Луки 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ОЧЕНЬ ПО ДРУГОМУ ЗАЗВУЧАЛ (ОПАСНЫЙ ДЛЯ СЛУГИ) ТЕКСТ.
Получилось, что каждый сам выбирает то, что угодно Богу.

А МНЕ ХОЧЕТСЯ, ЧТОБ ВЕРНО БЫЛО ПЬЯНСТВО.
А другой решит, что верно пред Богом ограбление банка для дела Божьего.
А на что ориентироваться? ГДЕ МЕРИЛО? В чем заключается эталон моего поведения?

А теперь давайте сами определим (без всяких законов) что (на самом деле) верно пред Богом.
ДА, АДВЕНТИСТЫ САМИ ЖЕ И ЗАГОВОРИЛИ ПРОТИВ ЗАКОНА.
И ДАЖЕ ПРОТИВ "ЗАКОНА-МЕРИЛА ПОВЕДЕНИЯ".

А ТЕПЕРЬ ДАМ ПОЛНЫЙ РАСКЛАД ГРЕЧЕСКИХ СТРОНГОВ:

"τί Что δε же  και и  αφ’ от εαυτων себя  ου не  κρίνετε судите  το δίκαιον; справедливое?    " (Лк. 12:57)

"Что же вы сами себя не судите справедливо?"

1) τί (тИ) - Что

2) δε (дЭ) - же

3) και (кАй) - и
Варианты перевода:
2532, καί
и, также.


4) αφ’ (аф) - от

5) εαυτων (гэаутОн) - себя
Варианты перевода:
ἑαυτῶν 1438 F-3GPM D-GPF D-GPM
собой;
свои;
своё;
своих;
свой;
своего;
своим;
своей;
себе;
своими;
себя;
свою;
самих себя;
себя самих;
своему;
с собой;
себе самих;
собственным


6) ου (у) - не

7) κρίνετε (крИнэтэ) - су́дите
Варианты перевода:
2919, κρίνω
1. отделять, выбирать;
2. рассуждать, полагать;
3. решать, делать вывод, приводить к заключению;
4. судить, производить суд, осуждать, обвинять; LXX: 08199 (שׂפט‎), 01777 (דּין‎), 07378 (ריב‎).


8.) δίκαιον; (дИкайон) - справедливое?
Варианты перевода:
δίκαιον 1342 A-ASM A-ASN A-NSN
праведного;
справедливое;
справедливо;
праведный;
праведная;
[от] Праведного;
Справедливым;
праведника;
праведно;
справедливым;
праведное;
справедливый;
справедливая

САМИ ОПРЕДЕЛЯЙТЕ О ЧЁМ СКАЗАЛ ИИСУС.
Я ВСЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА ВЫЛОЖИЛ ПО ЧЕСНОКУ.

ОДНО ТОЛЬКО ПОДСКАЖУ:
В переводе АСД получилось так, что Иисус Сам опроверг всё, что Сам сказал перед этим.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 05, 2015, 07:31:58 AM
Казалось бы - что в том такого, что переставили два слова местами?
А ведь в русском языке даже запятая, поставленная не в том месте, может привести к казни человека, или к помилованию.
(фраза из сказки)
Я уже приводил пример перестановки местами слов или добавления одного слова, НО В НУЖНОМ МЕСТЕ ТЕКСТА.



"и входит во внутреннейшее за завесу, куда предтечею за нас вошел Иисус,"
(К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище, куда Предтечею спасения нашего вошел 'Сам' Иисус,"
(К Евреям 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Всего-то, вставили слово "во Святилище" и сразу поменялись координаты вхождения.
Было вхождение за завесу, а добавили невинное "во Святилище" и сняли уточнение координат.


А вот пример, когда убрали слово, и подчеркнули то, ради чего затеяли своё учение.

17 Богатых в настоящем веке увещевай, чтобы они не высоко думали о себе и уповали не на богатство неверное, но на Бога живаго, дающего нам всё обильно для наслаждения;
18 чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны,
(1-е Тимофею 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Богатым века сего говори, чтобы не были высокомерны они и чтобы надежды 'свои' возлагали не на призрачное, 'преходящее' богатство 'земное', но на Бога <Живого>, Который 'один только' все дает в преизбытке на радость нам.
18 'Говори им', чтобы творили они добро и добрыми делами были богаты, щедростью 'богаты' и готовностью делиться с другими.
(1-е Тимофею 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Был смысл научить богатых общаться с бедными на равных. Объяснялось, что его богатство от Бога, и надеяться надо не на богатство. Перечислялось ради чего надо приобрести богатого - научить его общаться с бедным на равных.
Призвать ко всевозможным вариантам щедрости и "ОБЩЕНИЮ".
А получилось, что общаться с ним и нет надобности, нихай бабки платит и отваливает.

Главное только в том, чтоб делились. Всё. Больше они ни на чё не нужны.
Можете возразить, что там есть и речь о Боге.
Да. Есть .
А как ещё расскажешь богатому что делиться надобно?
Конечно применяя мандат на право говорить от имени Бога.
ТЕКСТ ЭТОТ ТЕПЕРЬ ГОВОРИТ НЕ О НРАВСТВЕННОЙ СТОРОНЕ ПРИОБРЕТЕНИЯ ЗАБОГАТЕВШИХ.
Этот текст говорит о том, как с помощью Бога (ведь его облапошат на теме религии), заставить делиться богатого (ЭТО НЕ ЕГО, А ОТ БОГА)
А всё остальное только для достижения цели. НО ВЕДЬ ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ БЫЛА - (Там подытожено) ЩЕДРЫ И ОБЩИТЕЛЬНЫ.

В адвентизме что главное?
Чтоб Божье попадало к Богу. Этим уточняется куда должна быть направлена щедрость.

А КАК БЫТЬ С БОГАТЫМИ СВЯЩЕННИКАМИ?
Есть и такая поправка.

15 При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
(От Луки 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 И 'обратившись' ко всем, сказал: "Смотрите 'за собой' и берегитесь всякого стяжательства, потому что жизнь человека не зависит от изобилия его имущества".
(От Луки 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Слово "смотрите" имело смысл - "Внимание". Теперь его переделали на смысл - "Следите".

КОГДА КАСАЕТСЯ ВОПРОСА ОЖИРЕНИЯ ПАСТОРА, ТО ВСЕ ВЕРУЮЩИЕ ГОВОРЯТ ИМЕННО ЭТИ СЛОВА - "каждый сам за собой следи". В ЧЬЁ УГОДНО БОГАТСТВО СУЙСЯ СКОЛЬКО ХОЧЕШЬ, А В БОГАТСТВО ПАСТУХА НЕ СМЕЙ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 05, 2015, 08:57:47 AM
Точное определение выражения "Божье -Богу" записано в Матфея 25:31-46.

40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
(От Матфея 25 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Но руководитель адвентистов понимает, что через такую постановку текста, вся десятина будет уходить на ближних но не ему.
И возникает проблема - "как бы так сделать, что бы Божье было отдано "богу".
НАДО ПОПРАВОЧКУ ВНЕСТИ:

45 Тогда Он ответит им: "Заверяю вас, не сделав 'это' для одного из Моих меньших братьев, вы не сделали 'этого и' для Меня".
(От Матфея 25 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

для Меня (тоже)".
Это уже речь о других деньгах не те, которые "Божье - Богу".


Но одного они умалчивают, что "духовный Израиль" должен вести разговор о "духовной десятине".
А НА ЧТО ЖИТЬ?
Палатки строить, как это делал апостол.
Ему не зазорно было своими руками хлеб себе добывать.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 05, 2015, 10:05:21 AM
Постановка текста может быть конкретная, а можно этот же текст смягчить и перенаправить мысли читателя с глобального на промежуточное. Можно важный текст сделать второстепенным за счёт построения текста.
Вот пример:

15 Я охотно буду издерживать свое и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами.
16 Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
17 Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам?
18 Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?

(2-е Коринфянам 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


И вот как смягчили это письмо прямого утверждения, на одноразовое действие. Павел говорит, что он с помощниками никогда НЕ ПОЛЬЗОВАЛИСЬ средствами подчинённых.  А АСД смягчили на местное значение. Типа - брали по честному только то, что положено.

15 Так и я с радостью буду тратить свое и не щадить ради вас своих сил. Если я так сильно люблю вас, неужели 'за это' менее буду любим вами?
16 Положим, я, 'как вы говорите', даже не обременяя вас, но все же будучи 'человеком' "лукавым", "взял вас хитростью".
17 'Допустим. Но как?' Взял ли 'что-то' у вас через посланных мною обманом?
18 Я уговорил Тита 'пойти к вам', да 'к тому же' послал с ним 'еще одного' брата. Обманул ли вас 'в чем-нибудь' Тит? Разве не в одном мы действовали духе, не одним 'шли' путем?

(2-е Коринфянам 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Удар сделали не на то, что апостолы ВООБЩЕ НЕ ПОЛЬЗОВАЛИСЬ.
Текст приобрёл форму НЕ БРАЛИ НИЧЕГО ОБМАННЫМ ПУТЁМ.

Мне говорят, что я прискипался до текста, как в том анекдоте, когда на пивном ларьке висела надпись "пива нет".
Да эта табличка не несла уточнительной информации "ДЛЯ КОГО". В этом и весь юмор. Там человек сам себе выдумал оскорбление.
А такие таблички как "только для белых", или "пива нет для алкоголиков", уже несут оскорбительную информацию.
Так же и в текстах, которые пытаются перенаправить в другое русло понимания. Добавь только одно слово уточнения и текст направлен совершенно в другую сторону.
Добавили союз "И", да ещё и в сочитании с "ДЛЯ". И получили не утвердительную форму определения - "как отдать Богу через нуждающегося".
Получилось "Как сделать доброе дело человеку, И БОГУ ТОЖЕ"
И ВЕДЬ, ЗНАЕТ ПЕРЕВОДЧИК ПСИХОЛОГИЮ ЧИТАТЕЛЯ - Что прочитавший запоминает итог, который обычно определяется в конце текста.
Поэтому и не стали наглеть в сороковом тексте. Достаточно подытожить всю притчу.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 05, 2015, 06:18:12 PM
Да. Конечно. Мне сразу скажут, что там (в стронгах) есть союз "И".
НО ТАМ НЕТ СЛОВА "ДЛЯ".

И вообще там набор слов. Там только по контексту можно определить должно ли присутствовать "И ДЛЯ" или не должно.
Почему-то православные допетрили как правильно этот текст звучит на нашем языке, а вот адвентисты руки разводить начали, и покорно пошли за Винокуровым.
ЭТО УЖЕ БАРАШКОВАТОСТЬ.
А может и нет. Просто не выгодно всю десятину спустить на нищих и голодных.

"τότε Тогда  αποκριθήσεται ответит  αυτοις им  λέγων, говорящий,  ’Αμην Истинно  λέγω говорю  υμιν, вам,  εφ’ на  όσον сколько  ουκ не  εποιήσατε сделали  ενι одному  τούτων [из] этих  των    ελαχίστων, наименьших,  ουδε и не  εμοι Мне  εποιήσατε. сделали.    " (Мф. 25:45)

Здесь только один вариант перевода, чтоб не нарушить контекст:
"Так как не сделали одному из этих наименьших, так же и Мне не сделали".

Я это о том, что ведь догадались адвентисты в послании Иакова о том, что стронг, с переводом "искушение" надо рассматривать как "испытание".
Да. Там по смыслу должно быть "испытание", НО ВЕДЬ, ГРЕЧЕСКОЕ СЛОВО СТОИТ "ИСКУШЕНИЕ".

2 Братья мои, если выпадают 'на вашу долю' какие-то испытания, считайте 'это всегда' счастьем 'своим' великим,
3 понимая, что в испытаниях веры вашей обретаете вы стойкость.
(Иакова 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"πασαν Всякую  χαραν радость  ηγήσασθε, сочтите,  αδελφοί братья  μου, мои,  όταν когда  πειρασμοις [в] искушения  περιπέσητε попадаете  ποικίλοις, различные,    " (Иак. 1:2)

"γινώσκοντες знающие  ότι что  το    δοκίμιον испытание  υμων вашей  της    πίστεως веры  κατεργάζεται производит  υπομονήν· стойкость;    " (Иак. 1:3)

Смогли же догадаться , что по смыслу не вяжется слово "искушение". Додумались же, что косяк за древним греком. А почему по контексту о помощи ближним не смогли догадаться? НЕ ВЫГОДНО ДОГАДЫВАТЬСЯ?

12 Блажен, кто стойко переносит испытания! Выдержав их, он обретет венец жизни, который обещал Господь любящим Его.
(Иакова 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"μακάριος Блажен  ανηρ муж  ος который  υπομένει выстаивает πειρασμόν, искушение,  ότι потому что  δόκιμος пригодный  γενόμενος сделавшийся  λήμψεται получит  τον    στέφανον венок  της    ζωης, жизни,  ον который  επηγγείλατο Он пообещал  τοις    αγαπωσιν любящим  αυτόν. Его.    " (Иак. 1:12)

***
13 В искушении пусть никто не говорит: "Бог послал мне искушение". Невозможно искусить злом Бога, но и Сам Он никого не искушает.
(Иакова 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Μηδεις Никто  πειραζόμενος искушаемый  λεγέτω пусть говорит  ότι что  ’Απο От  θεοũ Бога  πειράζομαι· искушаюсь;  ο    γαρ ведь  θεος Бог  απείραστός чуждый искушениям  εστιν есть  κακων, зла,  πειράζει искушает  δε же  αυτος Он  ουδένα. никого.    " (Иак. 1:13)

***
14 Искушается всякий, когда собственная его похоть прельщает и обольщает 'его'.
(Иакова 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"έκαστος Каждый  δε же πειράζεται искушается  υπο    της    ιδίας собственной  επιθυμίας страстью  εξελκόμενος завлекаемый  και и  δελεαζόμενος· приманиваемый;    " (Иак. 1:14)

Вот тот случай, когда греческий стронг неуместен в христианском учении. (скорее синодальный перевод внёс ошибку, потому, что стронг позволяет перевести и так и так).
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 06, 2015, 04:51:41 AM
11 И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня,
(К Евреям 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 И не будет 'тогда никакой нужды' учить ближнего своего и брата своего, говоря 'им': "Познайте Господа". Ведь все они от мала до велика 'и без того' будут знать Меня,
(К Евреям 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Для чего эти вставки?
Да если верующие дочитаются до смысла, то они гнать учителей начнут. Учителя останутся без работы, и десятина пройдёт мимо, как ложка с кашей. Тогда придётся придумывать новые способы выкачивания бабла из народа.
ОПАСНЫЙ ТЕКСТ.
А с такой постановкой получили призыв к учёбе.


"και И  ου нет  μη не  διδάξωσιν будут учить  έκαστος каждый  τον    πολίτην гражданина  αυτοũ его  και и  έκαστος каждый  τον    αδελφον брата  αυτοũ, его,  λέγων, говорящий,  Γνωθι Познай  τον    κύριον, Господа,  ότι потому что  πάντες все  ειδήσουσίν будут знать  με Меня  απο от  μικροũ малого  έως до  μεγάλου большого  αυτων. [из] них.   Иер 31:34   " (Евр. 8:11)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 07, 2015, 03:07:31 PM
Я хочу рассмотреть вопрос - Как пишется на Греческой "койне", слово "святой, святые". И как пишется "народ Божий".
Я пропустил основную мысль по этой теме. Оказалось, что АСД не сколько против самих "святых", сколько за то, чтоб в Евангелии чаще упоминался "народ Божий".
От "святых" толку оказывается не столько, как от выражения "народ Божий".
Я проследил за возникновением выражения "народ Божий", и понял одно. Этим выражением (в первое время) апостолы называли народ Израильский.
Везде, где стоит сие выражение, речь идёт о Евреях.

Допустим текст из первого послания Петра 2:9-10.
Там Пётр обращается к "рассеянным пришельцам":

Синодальный:
1 Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным,

9 Но вы - род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
10 некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.
(1-е Петра 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Греческий:
"Πέτρος Пётр  απόστολος апостол  ’Ιησοũ Иисуса  Χριστοũ Христа  εκλεκτοις выбранным  παρεπιδήμοις постояльцам  διασπορας рассеяния  Πόντου, Понта,  Γαλατίας, Галатии,  Καππαδοκίας, Кападокии,  ’Ασίας, Азии,  και и  Βιθυνίας, Вифинии,    " (1Пет. 1:1)

"‛Υμεις Вы  δε же  γένος род  εκλεκτόν, выбранный,  βασίλειον царское  ιεράτευμα, священство,  έθνος племя  άγιον, святоеλαος народ  εις для  περιποίησιν, отделения,  όπως чтобы  τας    αρετας совершенства  εξαγγείλητε вы возвестили  τοũ    εκ от  σκότους тьмы  υμας вас  καλέσαντος Призвавшего  εις в  το    θαυμαστον удивительный  αυτοũ Его  φως· свет;   Исх 19:5-6  Исх 23:22  Втор 4:20  Втор 7:6  Ис 43:20-21  Ис 61:6  Мал 3:17   " (1Пет. 2:9)

"οί которые  ποτε когда-то  ου не λαος народ  νũν ныне  δε же λαος народ  θεοũ, Бога,  οι    ουκ не  ηλεημένοι помилованные  νũν ныне  δε же  ελεηθέντες. помилованные.   Ос 1:6  Ос 1:9  Ос 2:23   " (1Пет. 2:10)

διασπορας (диаспорАс) - рассеяния
О какой, такой диаспоре речь идёт? При этом, рассеянной.
Я приведу выдержки из комментариев Кальвина.

Комментарии Жана Кальвина на 1-е послание Петра, глава 1
"Пришельцам. Те, кто думает, будто так иносказательно называются все благочестивые, поскольку стремящиеся к небесной отчизне являются пришельцами в этом мире, глубоко заблуждаются. Их заблуждение легко опровергнуть сразу же следующим словом «рассеяние». Ведь оно подобает одним иудеям не только потому, что, разбросанные повсюду, они странствовали вдали от родины, но и потому, что их изгнали из земли, обещанной им от Господа в вечное наследие. Впоследствии Петр назовет пришельцами всех верующих, поскольку они странствуют по земле. Но здесь он имеет в виду другое. Иудеи потому были пришельцами, что часть их жила в Понте, часть – в Галатии, часть – в Вифинии. И не удивительно, что послание это прежде всего предназначалось иудеям. Ведь Петр знал, что поставлен для них апостолом так же, как Павел учит этому во второй главе Послания к Галатам (ст.8.). Названными областями апостол охватывает всю Малую Азию, от Понта Эвксинского до Каппадокии".

Павел пишет послание к Евреям как к христианам, НО он тоже называет еврейский народ "народом Божиим".
Конечно, мы понимаем что это относится к НЕКОЕМУ НАРОДУ, КОТОРЫЙ НАЧИНАЛ ФОРМИРОВАТЬСЯ. И это правильно - к нам (в конечном итоге). Но выражение - "народ Божий", пока ещё применяли, по инерции, как синоним "Израиля".
Если мы посмотрим на знаменитую речь Павла о "покое", в послании к Евреям, то мы поймём о каком "покое" идёт речь, и о каком народе Божьем.
Да. там очень похоже на то, что христианину предписывается субботство.
А ЕСЛИ ВНИМАТЕЛЬНО?

Письма адресуются людям, которые давно (сотни лет) привыкли к тому, что они народ Божий.
По нашему это выглядит так - Письма пишутся "ослице подъяремной (Израилю - хранителю закона каменных скрижалей)", но они являются напутствием "ослёнку, не знающему ярма (ново-обращаемое язычество)".

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 07, 2015, 04:54:43 PM
8 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,

9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.

10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;

11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.

12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.

13 Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: "ныне", чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.

14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,

15 доколе говорится: "ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".

16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.

17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?

18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?

19 Итак видим, что они не могли войти за неверие.

(К Евреям 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


1 Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим.

2 Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших.

3 А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: "Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой", хотя дела Его были совершены еще в начале мира.

4 Ибо негде сказано о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих.

5 И еще здесь: "не войдут в покой Мой".

6 Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность,

7 то еще определяет некоторый день, "ныне", говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: "ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших".

8 Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.

9 Посему для народа Божия еще остается субботство.

10 Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих.

11 Итак постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность.

(К Евреям 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


Очевидно что "НЫНЕ" - это "день возвещения".
Адвентисты понимают, что "покой", это суббота, как день недели.
Получается, что народ Израильский сорок лет не мог попасть в "субботу" (войти никак не могли). А мы все знаем, что Евреи не могли попасть в землю обетованную.
А может они субботу не хотели исполнить в течении сорока лет?
Но АСД слово "покой" связывают с "субботой".
Я вижу, что в 10-11 текстах сказано о некоем будущем покое, в который надо сегодня готовиться. "ныне или тотчас, когда услышите или услышали, то не противьтесь услышанному. Сразу примите весть, и приготовьтесь".

Для того, чтоб сбить читателя с толку, адвентистам понадобилось немного перенаправить тему в конце третьей главы.

"και И  βλέπομεν видим  ότι что  ουκ не  ηδυνήθησαν смогли  εισελθειν они войти  δι’ из-за  απιστίαν. неверия.    " (Евр. 3:19)

18 А кого клялся не допустить Он в покой Свой, как не тех, кто был непокорен?

19 'Вот' и видим мы, что не смогли они обрести 'покой' из-за неверия.
(К Евреям 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Типа того, что они покоя себе не находили.
Ловко придумали - "Евреи так переволновались, что не могли обрести покой... Но это не тот "покой", который будет в четвёртой главе. И не тот "народ" которому "предписывается" субботство".

НЕ ПРЕДПИСЫВАЕТСЯ. НИКАК НЕ НАВЯЗЫВАЕТСЯ. Надо прочесть греческий текст этого места.

"άρα Тогда  απολείπεται остаётся σαββατισμος празднование субботы  το    λαω̣ народу  τοũ    θεοũ· Бога;    " (Евр. 4:9)

А вот место, где они точно определили слово "покой", как день субботний:

3 Мы же, уверовавшие, входим в покой 'Его', о котором сказал Он 'когда-то, имея тех в виду': "Я поклялся во гневе Своем: "Не войдут они в покой Мой", - 'но не потому, что покоя еще не было, нет, он был предложен' от сотворения мира, когда Бог закончил дела Свои.
4 Ведь 'в Писании' сказано где-то так о седьмом 'дне': "В седьмой день Бог пребывал в покое, 'завершив' все дела Свои".
(К Евреям 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

9 Так что сохраняется еще для народа Божьего 'возможность обрести' покой субботний.
(К Евреям 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Но греческий текст не определяет покой как день субботний, а сравнивает с отдыхом Бога после творения.
Скорее (по моему домыслу), есть намёк, на то, что из покоя был изгнан человек.
Да и войти в субботний покой  по обетованию, это не логично. Первый стих прямо говорит, что войдите в покой, пока работает обещание войти в покой Бога. Да, смотрите не опоздайте. (конечно же это и не суббота, и не комнаты покоев).

"εισερχόμεθα Входим  γαρ ведь  εις в  [την]    κατάπαυσιν покой  οι    πιστεύσαντες, поверившие,  καθως как  είρηκεν, Он сказал,  ‛Ως Как ώμοσα Я поклялся  εν в  τη̣    οργη̣ гневе  μου, Моём,  ει Ли  εισελεύσονται будут входить  εις в  την    κατάπαυσίν покой  μου, Мой,  καίτοι хотя  των    έργων дел  απο от  καταβολης основания  κόσμου мира  γενηθέντων. осуществлённых.   Пс 94:11   " (Евр. 4:3)
"είρηκεν Он сказал  γάρ ведь  που где-то  περι о  της    εβδόμης седьмом [дне]  ούτως, так,  και И  κατέπαυσεν предался покою  ο    θεος Бог  εν в τη̣    ημέρα̣ день  τη̣    εβδόμη̣ седьмой  απο от  πάντων всех  των    έργων дел  αυτοũ· Его;   Быт 2:2   " (Евр. 4:4)

"άρα Тогда απολείπεται остаётся  σαββατισμος празднование субботы  το    λαω̣ народу  τοũ    θεοũ· Бога;    " (Евр. 4:9)

Комментарии Жана Кальвина на послание к Евреям, глава 4
Впрочем, не сомневаюсь, что апостол намеренно намекает здесь на субботу, дабы отвратить иудеев от ее внешнего соблюдения. Ибо отмену ее можно понять лишь тогда, когда познана ее духовная цель. Посему апостол делает сразу две вещи: расхваливая превосходство благодати, он побуждает нас принять ее верою, и попутно показывает, каково истинное предназначение субботы, чтобы иудеи не прилеплялись к внешним церемониям. Он не говорит открыто об обмене субботствования, поскольку не в этом его цель. Но, уча, что установление сие относились к другому, постепенно уводит их от суеверного мнения. Ибо тот, кто верит в иную цель заповеди, нежели внешний покой и земной культ, взирая на Христа, легко поймет, что обряды упразднились с Его приходом. Ведь при явлении тела, тени сразу же исчезают. Значит, обучая других, всегда надобно начинать с того, что Христос – истинный конец закона".

НЕ. Ну, если "народ Божий" во время Павла был не Еврейский, а ВСЕ "СВЯТЫЕ" которых искусственно переименовали в народ Божий (так теперь в новом переводе у АСД) то всё сходится по АСД. Флуд - великая штуковина.
Если я переведу слово "святой" как "адвентист", то получится, что Евангелие было написано только для узкого круга верующих.
НО ЭТО ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ ПОДЛОГ ТЕКСТОВ (что и произошло в переводе АСД).

А читатель пусть сам догадается, в какой покой шёл сорок лет народ Израильский, и какому покою служит вместо прототипа тот "покой земли обетованной".

За субботство скажу своими словами.
Если бы Павел написал Евреям что суббота себя изжила как земная церемония, то ему (или другому апостолу) была бы закрыта возможность благовествования в Иудее.  Павел всегда уважал обычаи народов (проходя мимо ваших святынь...).
В Новом Завете проповедь Евангелия вообще звучит как наставление, но не как предписание.

А в общем - Евреи и так слабо воспринимали христианство, а на теме попрания их святыни, они вообще взбунтовались бы против христиан.
Если бы Павел написал Евреям, о том, что суббота (как церемония) остаётся в духовном прообразе, то Евреи не поняли бы Павла и всех христиан. Они принимали христианство на условии продолжения традиций Израиля (впрочем язычники тоже выдвигали условие первого дня недели).
Суббота, которая является прототипом седьмого тысячелетия не принялась бы у Евреев, если бы Павел прямо призвал к отмене четвёртой каменной заповеди.

24 Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
25 и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
26 и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
(К Евреям 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


2 Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения.
(2-е Коринфянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 08, 2015, 04:04:07 PM
Я не закончил мысль о субботстве.
Решил проверить как пишется на греческом языке "празднование" и "субботы".
В подстрочниках греческое слово "σαββατισμὸς", переведено как "празднование субботы". А в переводе АСД -  'возможность обрести' покой субботний.
Сразу видно, что это липа. Но меня интересует - как в самих подстрочниках звучат эти слова.

Дело в том, что это греческое слово переводится как "субботство" , но в разных значениях субботства.
σαββατισμὸς
субботство
(1. отдых, покой; 2. соблюдение субботы).

То, что это переводится как "субботство", это неоспоримо. Но вот значение "субботства" мне кажется не правильно поняли.

Праздник
‛Εορτὴ
ἑορτὴν
см.т.: праздник; [в] праздник; праздника; празднике; Праздники; праздники

праздник
ἐγκαίνια
ἑορτή
ἑορτὴ
ἑορτῇ
ἑορτήν
ἑορτὴν
ἑορτῆς
см.т.: Праздник; [в] праздник; праздника; празднике; Праздники; праздники

[в] праздник
ἑορτῇ
ἑορτῆς
см.т.: Праздник; праздник; праздника; празднике; Праздники; праздники

праздник обновления
ἐγκαίνια
см.т.: праздник Обновления

праздник Обновления
ἐγκαίνια
см.т.: праздник обновления

праздника
ἑορτῆς
см.т.: Праздник; праздник; [в] праздник; праздникам; праздниках; празднике; Праздники; праздники

праздникам
ἑορταῖς
ἑορτὴν
см.т.: праздника; праздниках; праздником

праздниках
ἑορταῖς
πανηγύρεσιν
см.т.: праздника; праздникам

празднике
ἑορτῇ
см.т.: Праздник; праздник; [в] праздник; праздника; Праздники; праздники

Праздники
ἑορταὶ
см.т.: Праздник; праздник; [в] праздник; праздника; празднике; праздники

праздники
ἑορταὶ
ἑορταί
ἑορτὰς
см.т.: Праздник; праздник; [в] праздник; праздника; празднике; Праздники

[дни] праздников
ἑορταῖς
см.т.: праздников; праздником

праздников
ἑορταῖς
ἑορτῶν
см.т.: [дни] праздников; праздником

праздником
ἑορτῆς
см.т.: праздникам; [дни] праздников; праздников

праздничный
ἐπίσημος

праздновал
ἐσαββάτισεν
см.т.: праздновала; праздновать

праздновала
ἐσαββάτισεν
см.т.: праздновал; праздновать

празднование субботы
σαββατισμὸς

праздновать
ἑορτάζειν
см.т.: праздновал; праздновала

праздное
ἀργὸν
см.т.: праздные

[да] празднуете
ἑορτάσατέ
ἑορτάσετε

см.т.: празднуйте

празднуй
ἑόρταζε

празднуйте
ἑορτάσετε
см.т.: [да] празднуете

Вот список перевода слова "суббота"

суббот
σαββάτων
см.т.: Суббота; суббота; субботе; [в] субботу; субботу; [в] субботы; субботы; Субботы

Суббота
Σάββατόν
см.т.: суббот; суббота; субботам; [по] субботам; субботах; субботе; [в] субботу; субботу; [в] субботы; субботы; Субботы

суббота
σάββατα
σάββατον
см.т.: суббот; Суббота; субботам; [по] субботам; субботах; субботе; [в] субботу; субботу; [в] субботы; субботы; Субботы

субботам
σάββατα
см.т.: Суббота; суббота; [по] субботам; субботами; субботах

[по] субботам
σάββασιν
см.т.: Суббота; суббота; субботам; субботами; субботах

субботами
σάββασιν
см.т.: субботам; [по] субботам

субботах
σάββασιν
см.т.: Суббота; суббота; субботам; [по] субботам

субботе
σάββατον
см.т.: суббот; Суббота; суббота; [в] субботу; субботу; [в] субботы; субботы; Субботы

Субботой
σάββατα
см.т.: субботой

субботой
σάββατα
см.т.: Субботой

[да] субботствуете
σαββατιεῖτε

[в] субботу
σάββασιν
σάββατον
σαββάτω̣
см.т.: суббот; Суббота; суббота; субботе; субботу; [в] субботы; субботы; Субботы

субботу
σάββατον
σαββάτω̣
σαββάτων
см.т.: суббот; Суббота; суббота; субботе; [в] субботу; [в] субботы; субботы; Субботы

[в] субботы
σάββασιν
σάββατα
σαββάτου
см.т.: суббот; Суббота; суббота; субботе; [в] субботу; субботу; субботы; Субботы

субботы
σάββασιν
σάββατα
σάββατά
σαββάτοις
σάββατον
σαββάτου
σαββάτων
см.т.: суббот; Суббота; суббота; субботе; [в] субботу; субботу; [в] субботы; Субботы

Субботы
σάββατά
см.т.: суббот; Суббота; суббота; субботе; [в] субботу; субботу; [в] субботы; субботы

ОЧЕВИДНО, ЧТО ЭТО СЛОВО ОДНОКОРЕННОЕ С "СУББОТОЙ".

А теперь я расскажу с чем у меня ассоциируется слово "субботство".
Конечно это связано с празднованием субботы, но это очень похоже на собирательную форму (обобщение).
Христианство, язычество, литераторство, новаторство. Не знаю отнесётся к этому списку "хамство" или может это из другой классификации.
НО УВЕРЕН НА ВСЕ СТО, ЧТО ПАВЕЛ СКАЗАЛ В ТОН "МЫТОРСТВУ", ТИПА КАК "ФАРИСЕЙСТВО"

Я вижу субботство, как некую приверженность - "Субботствание, субботствие", или в форме с суффиксом "ИЗМ" -- "СУББОТИЗМ".

Я понимаю, что нет такого слова, как нет и христианизма (это я сам придумал для наглядности). Но сам я считаю, что христианство возведённое на уровень христианизма - не от Бога.

Я напишу, что нашёл в словарях по поводу суффикса - "ство". но личное мнение такое, что "субботство" это в подобии "движения в обществе" или течение (как часть религии).
Общество под определённым сводом правил связанных с понятиями о субботе (стремление к субботе тысячелетнего царства, почитание всех правил недели или седьмого года (отпустить раба на свободу, или простить долг)).

В общем это совокупность всех понятий о субботних отрезках времени, связанных с цифрой 7, и указывающих на покой царствия небесного (седьмое (субботнее) тысячелетие)
СВОЁ МНЕНИЕ Я СФОРМУЛИРОВАЛ. Если будет что добавить, то добавлю обязательно. Постараюсь немного завести брата, может чего подскажет.

И вот статья по поводу суффикса "ство":   http://www.slovari.ru/default.aspx?0a0=3&p=5310

II. Суффиксы, обозначающие состояние 

      Значение состояния в именах существительных среднего рода ярче всего выражается суффиксом -ств(о), -еств(о). Правда, общее значение состояния в этом суффиксе и производных от него обрастает многими побочными отвлеченными значениями и оттенками (например, значением социального, профессионального, идеологического, психологического явления, характеристического качества и т. п.). Это многообразие значений обусловлено в значительной степени различиями основ, с которыми сцепляется суффикс -ств-. Значение состояния или свойства преобладает в образованиях от именных основ — как прилагательных, так и существительных. Например: вдовство, девство, детство, юношество, господство, коварство, скопидомство, упрямство, довольство, могущество, первенство, молодечество, нахальство, удобство, одиночество и т. п.

      Вариант -ство служит для обозначения состояния и свойства, по значению соответствующих прилагательным на -ской: удальство (удальской), щегольство (щегольской), ханжество (ханжеской) и т. п.

      Понятно, что значение состояния в словах на -ство, образованных от именных основ, иногда покрывается общим значением отвлеченного понятия, например: гражданство (права гражданства), единство, мещанство (в переносном смысле: внутреннее мещанство и т. п.), особенно у таких слов с местоименными основами, как качество, количество, свойство и т. д.

      Оттенки этого общего отвлеченного значения очень разнообразны. Сюда принадлежат обозначения идейных течений, политических направлений, общественных движений, принципиальных установок, например: славянофильство, вольнодумство, вольтерьянство и т. п.

      В словах, производных от названий лиц на -ник или от глаголов на -ничать, суффикс -ств(о) и варианты его -ничеств(о) и -ичеств(о) могут обозначать не только пребывание в каком-нибудь состоянии, но и занятие, дело, ремесло, профессию, характер деятельности, общественное направление: плотничество, огородничество, сапожничество, мошенничество, хищничество и т. п. Ср.: закладничество, народничество, местничество (в современном, новом употреблении), областничество.

      Значение состояния в этой группе слов (например, ударничество) остается основным. От этого типа слов обособился самостоятельный суффикс -ничеств(о) (ср. вариант -ичество), соотносительный с глагольным суффиксом -нича(ть). Ср.: бродяжничество, местничество, лодырничество.

      Суффикс -ничеств(о) в современном книжном языке иногда приобретает оттенок пренебрежения (под влиянием -ничанье), обозначая какое-нибудь явление с отрицательной или иронической квалификацией: кустарничество, культурничество (ср. "голос культурничества"), шалопайничество, местничество, начетничество и т. п. Но тут чаще всего отражается влияние лексических значений основы.

      В сочетании с морфемой -вод (-водство) суффикс -ств(о) обозначает сельскохозяйственный промысел, отрасль сельского хозяйства, разведение чего-нибудь: скотоводство, садоводство, кролиководство, животноводство, пчеловодство, оленеводство и т. п. Ср. у Салтыкова-Щедрина: "И даже хреноводство, горчицеводство... Видит он, что штука эта идет на рынке бойко, и думает: сем-ка, я удеру штуку, прекращу празднование воскресных дней, а кроме того заведу клоповодство".

      Можно указать и другие ответвления от суффикса -ств(о) в сочетании с именными основами.

      1. В советское время становится продуктивным суффикс -честв(о) (в соответствии с обозначением лиц на -енец и с относительными прилагательными на -ческий) для обозначения состояния, общественного явления, направления: оборончество, пораженчество, выдвиженчество, иждивенчество, упрощенчество и т. п.

      2. Очень продуктивен также сложный суффикс -тельств(о), соотносительный с названиями действующих лиц на -тель и с именами прилагательными на -тельский. Суффикс -тельств(о) употребляется для образования отвлеченных существительных со значением деятельности, пребывания в каком-нибудь состоянии, продукта каких-нибудь действий, например: издевательство, домогательство, попустительство, надругательство, стяжательство и т. д.

      По-видимому, чаще всего слова этого типа образуются не сразу от глагольных основ, с помощью суффикса -тельств(о) (как домогательство, невмешательство), а посредством присоединения суффикса -ств(о) к основам существительных на -тель (поручительство). Именно этим последним способом образуются слова с собирательными значениями типа учительство, правительство и т. п. Собирательное значение вообще очень распространено у слов с суффиксами -ств(о), -еств(о), -ничеств(о), -тельств(о), образованных от именных основ со значением сословия, класса, группы, категории людей: потомство, дворянство, купечество, чиновничество, рыцарство, человечество, юношество, семейство, начальство, студенчество и т. п.5

      Отвлеченные значения суффикса -ств(о) в современном литературном языке отчасти синонимичны с значениями суффикса -изм.

      Образования на -ство, произведенные от глагольных или отглагольно-именных основ, выражают также, кроме значения состояния, значения действия, поступка, деятельности: убийство, бегство, устройство и т. п.

      Сюда же примыкает суффикс -овств(о) (ср. прилагательные на -овский) со значением действия, склонности к каким-нибудь действиям, характера поведения: мотовство, шутовство, хвастовство, воровство, сватовство и т. п.

      Непродуктивен архаический церковнославянский суффикс -стви(е), бывший синоним суффикса -ств(о) в кругу отвлеченных образований: действие, противодействие, воздействие, сочувствие, предчувствие, спокойствие и т. п.

      Значение состояния свойственно также словам, образованным от основ существительных с помощью суффикса -ь(е) и приставки без-: бездорожье, безверие, бескультурье, бесправие, безлюдье, безлошадье, безрыбье и т. п. Эти слова выражают состояние отсутствия чего-нибудь. Ср. в письме Н. А. Некрасова к А. В. Дружинину (от 6 августа 1855 г.): "Пугает меня также безъязычие, бескнижие и безлюдие, предстоящие мне за границей".

      Другие приемы употребления суффикса -ие, -ье маловыразительны и непродуктивны. Выделяются лишь отдельные небольшие ряды слов, например слова с отвлеченным значением на -ие, реже на -ье, образованные от основ имен и глаголов: здоровье, веселие, величие, знаменье, условие, удушье, раздумье и т. п.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 09, 2015, 01:52:03 AM
Сегодня я поделился со своим старшим братом о том, что остался только один текст Евангелия (на которых основываются доктрины учения АСД) который я не разобрал и не нашёл переделки. На сегодняшний день, действительно все тексты, на которых основываются доктрины АСД, я разобрал (по поводу закона и субботы).
Почти каждый текст переделан под учение АСД.
А этот не стали переделывать. И вроде как основываться на нём нет предпосылок, а он фигурирует как ДОКАЗАТЕЛЬСТВО исполнения Иисусом Еврейской субботы.

 15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
(От Луки 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Посмотрел на меня брат. Покачал головой, и говорит - "Литератор. Правильно Жириновский о вас сказал - в тюрьме вы быстрее соображаете. Ты не думал что такое "ОБЫКНОВЕНИЕ"?
Это не исполнение закона. Это не выполнение предписаний. Если бы синагога работала по понедельникам, то Иисус имел бы обыкновение проповедовать по понедельникам".

КОРОТКО И НАДЁЖНО ОБЪЯСНИЛ.
Мне осталось только добавить, что Иисус проповедовал по Своей привычке, тогда, когда народ собирался в общество.
Не хватало, чтоб Он проповедовал по обычаю фарисеев или адвентистов.

"και И  ηλθεν Он пришёл  εις в  Ναζαρά, Назарет,  οũ где  ην Он был  τεθραμμένος, воспитан, και и  εισηλθεν вошёл  κατα по  το    ειωθος обыкновению  αυτο Его εν в τη̣    ημέρα̣ день  των    σαββάτων суббот εις в την    συναγωγήν, синагогу, και и ανέστη встал  αναγνωναι. прочитать.    " (Лк. 4:16)


Словарное определение:
είωθα  перфект 2 к έθω .
Варианты перевода:
1486, ἔΘω
иметь привычку, обычай, обыкновение.

Значение слова Обыкновение по Ефремовой:
Обыкновение - Заведенный порядок в чем-л.; обычай, привычка.

Значение слова Обыкновение по Ожегову:
Обыкновение - Привычка, заведенный порядок

Значение слова Обыкновение по словарю Ушакова:
ОБЫКНОВЕНИЕ
обыкновения, ср. (книжн.). Привычка, заведенный порядок в чем-н. Иметь обыкновение что-н. делать. По обыкновению (как всегда). Денщик был пьян по обыкновению. Пушкин. Петр Иванович, по обыкновению, выслушал это известие спокойно. Гончаров. Против обыкновения (не так, как всегда; в виде исключения).
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 10, 2015, 09:00:02 AM
Есть тексты, которые подтверждают моё предположение, что в первое время зарождения христианства, "народом Божиим", так и назывался Израиль.

1 Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
(К Римлянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 Что хочу я сказать? Неужели Бог отверг Свой народ? Нет, конечно. Я вот сам израильтянин, Авраама потомок из рода Вениамина.
2 Не отверг Бог народа, который от начала признал Он Своим. Или не помните, что говорится в Писании об Илии, - там, где он жалуется Богу на Израиль:
(К Римлянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.
11 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
12 Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
(К Римлянам 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 И еще сказано: "Радуйтесь и вы, язычники, вместе с народом Его".
11 И снова: "Воздайте честь Господу все вы, язычники, и да почтят Его все народы!"
12 Исайя гоже говорит: "От корня Иессея Побег произрастет, поднимется Он, чтобы народами править; возложат язычники надежды 'свои' на Него".
(К Римлянам 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
Вот есть некоторое подтягивание под свою идею.
Не секрет, что АСД связывает имя Бога с четвёртой заповедью. У них эта заповедь отображает печать в которой заключено имя Бога. Вот под эту идею и подтянут текст.

14 Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
(Деяния 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Симон поведал нам, как Бог с самого начала проявил заботу о том, чтобы из язычников составить 'Себе' народ, 'который носил бы' имя Его.
(Деяния 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

То есть - Адвентисты считают себя носителями имени Бога, только потому, что они носители четвёртой заповеди.
Получается, что до возникновения АСД (1846г.), народа Божьего не существовало.

***
Но адвентистов не было в Египте (и христиан тоже).

34 Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.
(Деяния 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

34 Увидел Я притеснение народа Моего в Египте, услышал стон его и сошел освободить его. Иди теперь, Я посылаю тебя в Египет".
(Деяния 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
(От Иоанна 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

50 Подумайте, разве не лучше будет для вас, если один человек умрет за народ, а не все иудеи погибнут?"
51 Не от себя он это сказал: будучи в тот год первосвященником, 'верно' предрек он, что умрет Иисус за 'иудейский' народ,
52 и не только за 'этот' народ, но и ради того, чтобы собрать воедино 'всех' рассеянных детей Божьих.
(От Иоанна 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

По последнему тексту речи первосвященника, я могу сделать некоторые свои замечания. Если слова первосвященника относились к следующим поколениям или к потомкам, то надо обязательно вставить свои поправки.
НО ПЕРВОСВЯЩЕННИК НИКАК НЕ МОГ ПОДРАЗУМЕВАТЬ ЯЗЫЧЕСКОЕ НАСЕЛЕНИЕ ЗЕМЛИ.

Вот вся эта ситуация в контексте:

47  Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
     Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
     Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
     С этого дня положили убить Его.

Как мне кажется - Каиафа упрекнул собрание, что они искали выгоду себе. Он им намекнул, что бы помалкивали о своей личной шкуре, и народу преподносили как переживание за народ. А оказалось, что попал в точку. Так и случилось - что смерть Иисуса спасла народ, но в другом смысле спасения. Да и сам народ поглобальнее оказался.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 10, 2015, 02:11:33 PM
Синодальный текст:
3 непрестанно памятуя ваше дело веры и труд любви и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцем нашим,
4 зная избрание ваше, возлюбленные Богом братия;
5 потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, и со многим удостоверением, как вы сами знаете, каковы были мы для вас между вами.
(1-е Фессалоникийцам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Греческий текст:
"μνημονεύοντες вспоминающие  υμων ваше  τοũ    έργου дело  της    πίστεως веры  και и  τοũ    κόπου труд  της    αγάπης любви  και и  της    υπομονης стойкость  της    ελπίδος надежды  τοũ    κυρίου Господа  ημων нашего  ’Ιησοũ Иисуса  Χριστοũ Христа  έμπροσθεν перед  τοũ    θεοũ Богом και и  πατρος Отцом  ημων, нашим,    " (1Фес. 1:3)

"ειδότες, знающие,  αδελφοι братья  ηγαπημένοι возлюбленные  υπο    [τοũ]    θεοũ, Богом,  την    εκλογην избрание  υμων, ваше,    " (1Фес. 1:4)

"ότι потому что  το    ευαγγέλιον благовестие  ημων наше ουκ не  εγενήθη сделалось  εις для  υμας вас εν в  λόγω̣ слове  μόνον только  αλλα но και и  εν в  δυνάμει силе  και и  εν в  πνεύματι Духе αγίω̣ Святом και и [εν] в πληροφορία̣ полновесности  πολλη̣, многой, καθως как  οίδατε знаете  οιοι каковые  εγενήθημεν мы были сделаны  [εν] у  υμιν вас  δι’ из-за  υμας. вас.    " (1Фес. 1:5)

Текст АСД:
3 Всякий раз мы вспоминаем перед Богом, Отцом нашим, о том, как вера ваша 'являла себя' в делах, любовь - в 'неутомимых' трудах, а надежда на Господа нашего Иисуса Христа - в 'вашей' стойкости.
4 Мы знаем, возлюбленные Богом братья, что Он избрал вас,
5 потому что мы возвещали вам Благую Весть с глубокой убежденностью, и не в одних только словах, но и в силе, и в Духе Святом. Вы 'и сами хорошо' знаете, как поступали мы ради вас, 'когда были' с вами.
(1-е Фессалоникийцам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Для чего понадобилось смазать выражение "дело веры" и "труд любви"?
АСД говорят, что вера без дел - мертва. При этом под словом "дела", они подразумевают "исполнение заповедей".
А этот текст опровергает их выдумку в том, что, якобы, вера не имеет своё дело (действие ведущее к праведности). При этом они учат, что вера, конечно должна быть действенна, но её действенность проявляется в соблюдении заповедей.

Тоже самое и в других текстах

10 Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.
(К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 Бог справедлив - не забудет Он ваши труды и любовь, с которой во имя Его служили вы и продолжаете служить народу Божьему
(К Евреям 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

И вот понеслось смягчение текстов, которые против УТВЕРЖДАЮЩИХСЯ НА ЗАКОНЕ.

14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
(К Римлянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 А если наследство 'получат' лишь те, кто Закону послушен, тщетна вера тогда, и не стоит ничего обещание:
(К Римлянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

АГА - "не только те, кто закон исполняет, но и те, кто верит".
АНТИАДВЕНСТИСТ ПЕРЕВОДИЛ.
Может хотели перевести, что не только исполнять надо, но и верить?
Тогда это у них неловко переведено.

ει если γαρ ведь οι εκ из (или ОТ) νόμου Закона κληρονόμοι, наследники, κεκένωται опустошена η πίστις вера και и κατήργηται упразднено η επαγγελία· обещание; 

γαρ (гАр) - ведь
Союз 
Номер Стронга: 1063
Варианты перевода:
1063, γάρ
частица со знач. логического подчеркивания
1. (для обоснования) ибо, потому что;
2. (для пояснения) а именно;
3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.

***
Действующая вера переделывается в выражающуюся. Очень опасный смысл заложен в синодальном переводе.
АСД учат, что вера без дел закона мертва. А ЭТОТ ТЕКСТ ПРЯМО РАЗЪЯСНЯЕТ КАКИЕ ДЕЛА У ВЕРЫ - ЛЮБОВЬ.

6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6
εν В γαρ ведь Χριστω̣ Христе ’Ιησοũ Иисусе ούτε и не περιτομή обрезание τι что-либо ισχύει может ούτε и не ακροβυστία, необрезание, αλλα но πίστις вера δι’ через αγάπης любовь ενεργουμένη. действующая.

6 Ибо во Христе Иисусе ничего 'уже' не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; 'значение имеет' лишь вера, проявляющая себя в любви.
(К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Закон со скрижалей был прообразом новозаветной любви. Бог через исполнение закона заставил Свой народ соблюсти нормы взаимоотношений между людьми. НАСИЛЬНО ЗАСТАВИЛ ЛЮБИТЬ ДРУГ ДРУГА (через проклятие за несоблюдение "правил общежития в лице закона").
В новом завете - христианин, любя соседей, не убивает их,
не ворует у них ... и тд.

Ветхозаветнику предписано любить БЛИЖНЕГО (Т.е. - Еврей обязан доброжелательно относиться к ЕВРЕЮ (к "необрезанным" он не обязан относиться добродушно)).
В Новом завете провозглашена всемирная ЛЮБОВЬ взамен несовершенного закона.

***

19 и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,
20 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,
(К Ефесянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

19-20 и как безмерно велика сила Его, 'открывающаяся' нам, верующим. Это она, могущественная сила 'Божья', явила себя, когда воскресил Он Христа из мертвых и посадил по правую руку Свою в Небесах,
(К Ефесянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
По ихнему, даже заблуждения не действуют. Действовать может только личность (например человек действует соблюдая закон, сатана действует совращая человека против закона).

11 И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи,
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 Поэтому Бог и отдает их во власть заблуждения, и они верят лжи.
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

32 Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
(К Римлянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

32 Почему? Потому что 'их стремления основывались' не на вере, а на делах, и они споткнулись о "камень преткновения",
(К Римлянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"не на вере, а на делах".
НА КАКИХ ДЕЛАХ? Вера же без дел мертва.
"знаю твои дела - ты ни холоден, ни горяч;"

Пропустили ключевое слово.
Если в тексте "Нестле-Аланда" нет этого слова, то в предыдущем тексте понятно сказано о чём речь.


Есть хорошие дела, есть плохие.
Есть праведные дела, есть добрые, а есть тёмные делишки.

В данный момент должна быть "вера" противопоставлена  "делам закона", об этом контекст главы вещает

’Ισραηλ Израиль δε же διώκων преследующий νόμον Закон δικαιοσύνης праведности εις в νόμον Закон ουκ не έφθασεν. успел. (или не достиг) 
δια Из-за τί; чего? ότι Потому что ουκ не εκ из πίστεως веры αλλ’ но ως как εξ от έργων· дел; προσέκοψαν они споткнулись το λίθω̣ [о] камень τοũ προσκόμματος, спотыкания, 


***

16 однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
(К Галатам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 [однако] узнав, что человек получает оправдание не через соблюдение Закона, а лишь верою в Иисуса Христа, уверовали и мы во Христа Иисуса, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не соблюдением Закона, потому что соблюдением Закона никто не оправдается.
(К Галатам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?
5 Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит, или через наставление в вере?
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Я об одном хочу спросить вас: вы Духа через исполнение Закона получили или через веру в ту 'весть', что 'от нас' услышали?
5 Так вот, когда 'Бог' наделяет вас Духом и совершает среди вас чудеса, потому ли 'Он это делает', что вы соблюдаете Закон, или через веру вашу в ту 'весть', которую вы 'от нас' услышали?
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

Даже не существенные тексты переделаны в угоду исполнения закона. Праведность не имеет дел. И смысл не потерялся и праведность избавлена от деятельности.

5 Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,
(К Титу 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Он - не за дела праведные, 'сколько бы' мы их ни совершили, но по Своей милости - спас нас очищающей 'силой' возрождения и обновления Духом Святым,
(К Титу 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

Да. Я согласен, что вера без дел мертва.
Но там указаны главенствующие дела веры.
Покажите в вере вашей - добродетель... и подытоживается дело веры, любовью (вера привела к любви).

14 Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
15 Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
16 а кто-нибудь из вас скажет им: "идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы?
17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
(Иакова 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Всё ясно? Ясно какие дела у веры? Они в добрых делах к окружающим, по любви и по жалости (милосердию).Тем более, что дальше сказано про Авраама.
Авраам до получения закона Моисеем, делами оправдался - сделал всё как предписывала ему, его вера. Он доверился Богу.
21 Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
(Иакова 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


А то будет ваша вера как у адвентистов:
17 Так и с верой: без дел она мертва, сама по себе 'ничто'.
(Иакова 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Кстати: Выражение -"сама по себе", в синодальном переводе звучало как продолжение текста "не имеет дел",
 а в переводе АСД получилось в значении - "по своей сути".
То есть получилось, что "вера, это никчёмная затея".


От синодального текста этот текст отличается в корне. Построение текста в синодальном переводе говорит по другому -
"Вера, если не имеет дел, (то) мертва (если) сама по себе (независимая от дел)"
То есть так воспринимается этот текст, как разъяснил я, применяя дополнительные слова.

А у АСД  получился между текстом -"Так и с верой: без дел она мертва" и продолжением этого текста - "сама по себе 'ничто'", пробел в виде точки, или глубокого вздоха. Разрыв между самостоятельными выражениями.

В синодальном тексте это выражение "сама по себе", является пояснением "Без дел" ("сама по себе") (или "обособленно от дел")
Если через паузу, как в новом переводе, то - "сама по себе (как таковая)".


Сам по себе:
Как таковой, по своей сути.
Имеется в виду, что лицо, реже - группа лиц (X), явление или событие (p), предмет (Z) обладает определёнными внутренними качествами, свойствами, природой, сутью (Q). реч. стандарт. ✦ X <P, Z> сам по себе Q. Изменяется только компонент сам. В роли обст. Порядок слов-компонентов фиксир.

Я не склонен по натуре к плохому, но особые обстоятельства меня иногда вынуждают быть плохим человеком, хотя сам по себе я не злой. Я никогда не начну агрессивно вести себя, если меня на это не провоцируют. (МК, 2002)
(Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. Е.Н. Телия. 2006.)

А этот вариант подходит к синодальному
Сам по себе:
1. кто, реже - что быть; делать что-л.
Один; отдельно, по своему усмотрению.
Имеется в виду, что лицо, группа лиц (X) живёт и осуществляет свою деятельность в одиночестве, ни от кого не завися, действуя по своей воле и сообразно своим желаниям. реч. стандарт. ✦ X существует сам по себе. Изменяется только компонент сам. В роли именной части сказ. Порядок слов-компонентов фиксир.

Сама для себя она [хозяйка мотеля] даже любила устраивать что-то вроде клуба знатоков, пытаясь угадать, кто из любовников скрывается здесь от жены или мужа, а кто сам по себе - вольная птица. (Т. и О. Алексеенковы, Фонд).
Ты должен в конце концов понять, что ты не сам по себе, что ты наш сын, член нашей семьи и именно это делает тебя тем, кто ты есть. (Т. Устинова, Одна тень на двоих).

Я сильная, я сама по себе, я принимаю решения не только за себя, но и за маму с тех пор, как не стало отца, и ещё у меня будет ребёнок, и за него мне тоже придётся отвечать и принимать решения. Мне одной. (Т. Устинова, Одна тень на двоих.)

(Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. Е.Н. Телия. 2006.)

Само по себе это выражение хорошее, но если оно написано индивидуально, то оно само по себе.

Чем больше таких выражений, тем больше тем для разбора.

Мне всегда нравились замысловатые предложения

...Но столько тем, дешёвых и богатых,
Для анекдотов не давал Чапай.
Чем больше у сестёр мужей рогатых,
Тем больше ТЕМ, бери и сочиняй...
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 11, 2015, 03:22:18 PM
17 Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.
(К Евреям 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Повинуйтесь наставникам вашим и слушайтесь их, ибо они пекутся о вас, как 'пастыри', коим предстоит дать отчет 'о своем служении'. 'Старайтесь все делать так', чтобы их забота о вас была радостью для них, а не бременем, ибо 'последнее' не принесет вам пользы.
(К Евреям 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Разница этих текстов состоит в том, что синодальный поведал о том, что пастыри ответственны за каждую, вверенную ему душу. Отчёт за этих людей они должны давать не вздыхая и разводя руками, а с радостью (без огорчения).
В переводе АСД сняли эту ответственность с пастуха, потому, что пастух только денюшку подсчитывает, и ни за кого не в ответе.
Забота о прихожанах приносит им особую радость и процветание.

"Πείθεσθε Покоряйтесь  τοις    ηγουμένοις ведущим  υμων вашим  και и  υπείκετε, уступайте,  αυτοι они  γαρ ведь  αγρυπνοũσιν бодрствуют  υπερ ради  των    ψυχων душ  υμων ваших  ως как  λόγον отчёт  αποδώσοντες, намеревающиеся отдать,  ίνα чтобы  μετα с  χαρας радостью  τοũτο это  ποιωσιν они делали και и μη не  στενάζοντες, стонущие,  αλυσιτελες бесполезно γαρ ведь  υμιν вам  τοũτο. это.    " (Евр. 13:17)

Получается, что забота пастыря о пастве, не должна быть бременем для оного. Ибо последнее (бремя для пастора) не принесёт виноватому никакой пользы. ОХ И НЕ ПРИНЕСЁТ. Так не принесёт, что долго будет помнить.

А я так думаю:
Вверили тебе общество (не важно сам вверил, или общество, или Бог доверил), так неси ответственность за вверенное.
Особенно когда в корзиночке пожертвований обнаруживаешь обручальное кольцо.
Вот тут руководитель обязан выяснить, кто из прихожанок положил на алтарь веры, семейные ценности (по размеру кольца определяется пол разводящегося). И логика должна сработать моментально - "А кто у нас имеет неверующего(щую) супруга(у)". Ведь религиозный фанатизм предписывает считать врагом не единоверца. А коли дело доходит до вражды между верующими и не верующими, то присутствие фанатизма очевидно.
И не стоит прикрываться тем, что в это время разъезжал по Германиям, потому, как начальник у Германии есть свой, а твоя "Германия" здесь - в твоей общине.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 11, 2015, 04:52:02 PM
Щедры и общительны.
Именно приучить богатого к общительности с бедными через щедрость.


16 Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.
(К Евреям 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 И не забывайте никогда творить добро, помогайте 'во всем' друг другу - такие 'именно' жертвы угодны Богу.
(К Евреям 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Снова мы столкнулись с выражением: "Заплати налоги, и спи спокойно".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 12, 2015, 03:12:49 AM
Меня очень заинтересовала последняя глава послания к Евреям.
Там проглядывается перечисление разных (не связанных между собой) наставлений.
Я скопировал текст главы и разделю по отдельным темам.

1 Братолюбие между вами да пребывает.

2 Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.

3 Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле.

4 Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог.

5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя,
так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?

7 Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их.
Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же.
Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.

10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии.
Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, -
то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.
Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;
ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.
Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его.

16 Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.

17 Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.

18 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно.
Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам.

20 Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса [Христа],
да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь.

22 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.

23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.

24 Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские.

25 Благодать со всеми вами. Аминь.

(К Евреям 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Меня интересует вот этот отрывок

10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии.
Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, -
то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.
Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;
ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.
15 Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его.

В этом тексте Павел сравнивает новую систему богослужения со старой системой жертвоприношений.
Он пишет еврейским христианам о том, что наступил период духовных жертвоприношений (жертва хвалы)...(мы имеем жертвенник).
Павел сравнил еврейскую жертву с жертвой Христа за городом (одинаковость настоящей (Иисусовой) жертвы с прообразом (жертвой животных).
Первое, что бросается в глаза, это ОЧИЩЕНИЕ ОТ ГРЕХОВ ЧЕРЕЗ ЖЕРТВУ, и в том и в другом случаях.
(Отпадает учение АСД о том, что Иисус начал очищение грехов в 1844 году) Они намутили, что эти грехи попадали в Святое святых и Христос вошёл туда в 1844 году для очищения этого отделения.

Второе - текст всей темы построен так, что десятое предложение связано с пятнадцатым, а в середине пояснение.

ПОЧЕМУ?
Там говорится что мы (теперь) ИМЕЕМ жертвенник, в (нашей) скинии.
То есть он не рукотворный, потому, что рукотворный уже себя изжил для христиан.

СКИНИЯ?
Вы - Храм Бога Живого (судя по жертве хвалы - плоду уст).

10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии.
15 Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его.

Остальной текст можно заключить в скобки как пояснение.
Даже если я и ошибаюсь, и то (в любом случае) текст передал антидесятинный смысл:
"Мы имеем служение, от которого не имеем право питаться".

Если внимательно вникнуть в смысл текста, то речь идёт о духовном служении, которое очень схоже с устаревшим-указывающим на настоящую жертву. В других местах сказано о фимиаме молитв вместо буквальных курений.

Адвентисты переиначили весь текст так, что теперь совершенно звучит по ихнему (и даже по бюрократическому):

9 Да не совратят вас всевозможные учения, чуждые 'духу Христа'. 'Свои' сердца лучше укреплять благодатью, а не 'какими-то предписаниями о' пище, которые 'сами по себе' никому из следовавших им не приносили пользы.
10 'Скажу больше': наш жертвенник таков, что те, кто 'все еще' служит в 'земном' Святилище, 'вообще' не вправе есть от него.
11 'Вы знаете', что первосвященник вносит в Святилище только кровь животных, 'принесенных' в жертву за грех, а тела их сжигаются за станом.
12 Потому и Иисус, дабы освятить народ Своей собственною кровью, за стенами города пострадал.
13 Так выйдем же и мы "за стан" к Нему, неся 'на себе' позор, который 'когда-то' Он 'за нас' нес.
14 Ибо нет у нас 'здесь, на земле', града, 'чтобы жить в нем' всегда - мыслями о грядущем живем мы.
15 А [потому], как жертву 'свою', будем через Иисуса всегда возносить Богу хвалу - дань уст, исповедующих имя Его.
(К Евреям 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Хорошо - я согласен приурочить к этой теме и девятый стих.
НО ЧТО НЕСЁТ В ЦЕЛОМ ВЕСЬ ТЕКСТ АСД?
Он призывает не иметь родного города (государства) на этой земле, вопреки указаниям Бога, что земля дана во владения человеку, и в последствии для приобретения навыков владения небесной Отчизной (Отечеством).
Я считаю их усиление текста - проамериканской политикой. Это выгодно только геополитическим взглядам чуждого нам государства. Звучит антипатриотически. Даже если и есть Родина на небесах, это не значит что земная Родина отменена.
Скажу больше: Не научившись беречь земную Родину, человек не достоин наследовать Небесную. Он и там нагадит.

Второе что преподнес перевод АСД - "Наш (христианский жертвенник) таков, что иноверцы (Иудаисты по отношению к христианам) не могут от него питаться".
Но синодальный говорит по другому - "МЫ ИМЕЕМ ЖЕРТВЕННИК И НЕ ИМЕЕМ ПРАВО ОТ НЕГО ПИТАТЬСЯ"
Почему я так понял?
Потому, что речь идёт о учениях чуждых духу Христа, и резко (через текст АСД - "СКАЖУ БОЛЬШЕ") - о НАШЕМ жертвеннике.
Итак речь о христианском (виртуальном) жертвеннике, И ВДРУГ - нате вам --- "те, кто 'все еще' служит в 'земном' Святилище, 'вообще' не вправе есть от него".
А какое имеет отношение к христианству земное святилище с его служителями?
Наш жертвенник, это НАШ, или ИХ?
Или ихний всё еще НАШ?

Это простая уловка адвентиста. Невинная ориентировка на старые порядки. Типа - от христианского жертвенника,  не имеют право питаться еврейские левиты, а христианские служители не упоминаются.
НО МЫ ТО ПОНЯЛИ ОТ КАКОГО НАШЕГО ЖЕРТВЕННИКА, И КАКИЕ СВЯЩЕННИКИ НАШЕЙ "СКИНИИ".

Есть подаяния. Есть милостыня. Есть и пожертвования на пропитание служащих и содержание храма, и его богослужений.
НО ЖЕРТВА (обязательная десятина) НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНА ДЛЯ ПИТАНИЯ СЛУЖИТЕЛЕЙ. Она обязана попасть к Богу, через пропитание нищих (Матф. 25:40).

Если я не прав. Если я ошибаюсь, то скажите - ДЛЯ ЧЕГО БЫЛО ПЕРЕПРАВЛЯТЬ ВСЕ ЭТИ СТИХИ ?

например этот:
15 А [потому], как жертву 'свою', будем через Иисуса всегда возносить Богу хвалу - дань уст, исповедующих имя Его.

Это же набор слов. Что за ДАНЬ? Там ПЛОД фигурирует.

"Потому, как".
Долго надо кумекать (даже мне), чтоб понять, что слово -"потому" не относится к - "как".
А по этому - слово "потому" отобрало всё внимание от опасного (для религиозного барыги) текста о правилах христианской этики.
"НЕ ЕШЬ ТО, ЧТО ПРИНАДЛЕЖИТ НЕ ТЕБЕ - ТЫ НЕ НА СТОЛЬКО БЕДЕН, ЧТОБ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЕДОЙ НИЩИХ И БОМЖЕЙ".

Вы спросите - А как же "истина для настоящего времени"?
А никак. Выдумана она.
Истина вчера, сегодня  Та же, что и вовек (и завтра).
"’Ιησοũς Иисус  Χριστος Христос  εχθες вчера  και и  σήμερον сегодня  ο    αυτός, Тот же,  και и  εις в  τους    αιωνας. века.    " (Евр. 13:8 ст.)

"διδαχαις [За] учениями  ποικίλαις различными  και и  ξέναις чуждыми  μη не  παραφέρεσθε· уноситесь;  καλον хорошо γαρ ведь  χάριτι благодатью  βεβαιοũσθαι делать прочным  την    καρδίαν, сердце, ου не  βρώμασιν, едой,  εν в  οις которой  ουκ не  ωφελήθησαν получили пользы οι    περιπατοũντες. ходящие.    " (Евр. 13:9)

И очищение грехов в 1844 году выдумано.
"Он освятил через Собственную кровь, народ, точно так же, как через священника очищались грехи народа, когда он вносил кровь животных В СВЯТОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ХРАМА".
По АСД - грехи эти передвигались в следующее отделение (Святое святых).
 
"έχομεν Имеем  θυσιαστήριον жертвенник εξ из  οũ которого  φαγειν съесть  ουκ не  έχουσιν имеют  εξουσίαν власть (право) οι    τη̣    σκηνη̣ скинии  λατρεύοντες. служащие.    " (Евр. 13:10)
"ων [В] которых γαρ ведь εισφέρεται вносится  ζώ̣ων животных  το    αιμα кровь  περι за αμαρτίας грехи  εις в  τα    άγια святое  δια через  τοũ    αρχιερέως, первосвященника,  τούτων этих  τα    σώματα тела κατακαίεται сжигаются  έξω вне  της    παρεμβολης. становища.    " (Евр. 13:11)
"διο Потому  και и ’Ιησοũς, Иисус, ίνα чтобы  αγιάση̣ Он освятил δια через τοũ    ιδίου собственную  αίματος кровь  τον    λαόν, народ,  έξω вне της    πύλης ворот  έπαθεν. претерпел страдание.    " (Евр. 13:12)
"τοίνυν Следовательно  εξερχώμεθα давайте будем выходить  προς к  αυτον Нему  έξω вне  της    παρεμβολης, становища,  τον    ονειδισμον поношение  αυτοũ Его  φέροντες· несущие;    " (Евр. 13:13)
"ου не  γαρ ведь έχομεν имеем  ωδε здесь  μένουσαν остающийся  πόλιν, город,  αλλα но  την    μέλλουσαν готовящийся  επιζητοũμεν. разыскиваем.    " (Евр. 13:14)
"δι’ Через  αυτοũ Него [οũν] итак  αναφέρωμεν давайте будем возносить  θυσίαν жертву  αινέσεως хвалы  δια во παντος всякое [время] το    θεω̣, Богу, τοũτ’ это έστιν есть  καρπον плод  χειλέων губ  ομολογούντων признающихся в любви  το    ονόματι именем  αυτοũ. Его.    " (Евр. 13:15)
"της    δε Же  ευποιΐας благотворительность  και и  κοινωνίας общность  μη не  επιλανθάνεσθε, забывайте,  τοιαύταις таковыми  γαρ ведь  θυσίαις жертвами  ευαρεστειται благоугождается  ο    θεός. Бог.    " (Евр. 13:16)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 12, 2015, 01:21:20 PM
 Есть у меня такое впечатление, что во многих местах, под словом "плоть" (когда она в сочетании с "законом"), Павел имеет в виду сам закон. (Я не имею в виду тот закон, по которому проходило обрезание плоти. Эти места я не воспринимаю как о заповедях, а только как церемониальный). Я веду речь о достоверных местах связанных с законом каменных скрижалей.

Во многих местах есть намёк на сравнение плотской жизни с соблюдением каменного закона. Типа -"Когда мы жили по плоти, то исполняли закон который вёл к смерти через обнаружение грехов".
НЕ МОГУ УТВЕРЖДАТЬ, НО МНЕ ЭТО ЧАСТО КИДАЕТСЯ В ГЛАЗА (И НЕ В ОДНОМ ТЕКСТЕ).

Во многих местах есть сочетание слов "закон и пророки". Явно, что это -"Тора" и "Книги пророчества".
"Не нарушить пришёл, а исполнить" (выполнить - полнота исполнения пророчеств) (завершение в исполнении).
Завершение Ветхого Завета.
Особенно мне нравится текст - "На сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки".
Дословно - "На сих двух заповедях утверждается всё Писание".
И с какого это (тогда) вымысла, этот стих приспосабливается в защиту каменных скрижалей?

***
5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
(К Римлянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ότε Когда  γαρ ведь  ημεν были  εν в  τη̣    σαρκί, плоти,  τα    παθήματα чувства (страдания)  των    αμαρτιων грехов  τα которые  δια через  τοũ    νόμου закон  ενηργειτο действовали  εν в  τοις    μέλεσιν членах  ημων наших εις чтобы το    καρποφορησαι принести плод το    θανάτω̣· смерти;    " (Рим. 7:5)

5 Когда мы жили по плоти, нашим телом владели греховные страсти, возбуждаемые Законом, и мы приносили 'свой' плод смерти.
(К Римлянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

А что это за антиадвентистский текст получился?
Греческий текст говорит, что "чувства грехов действовали". Действовало чувство (работала чуйка) благодаря знанию закона. И это чувство приносило плод смерти. Даже если чувство перевести как страдание, и то не получится возбуждение законом. Скорее речь пойдёт о " страданиях от греха, которые действовали через закон (обнаруживались законом)".

А в переводе АСД "закон возбуждал (толкал) на греховные страсти. И МЫ приносили СВОЙ плод смерти.

По всей видимости - те иностранцы, которые работают над русским переводом, не знают русского языка, если переводят против своего учения. Они не видят разницы.

Скорее всего переводчики подыгрывали следующему стиху и уводили от ветхого (устаревшего) закона, на (типа) неправильное понимание этого закона.

"νυνι теперь  δε же κατηργήθημεν мы были упразднены  απο от  τοũ    νόμου, закона,  αποθανόντες умершие  εν в ω̣ котором  κατειχόμεθα, мы были удерживаемы,  ώστε так чтобы δουλεύειν служить  ημας нам  εν в  καινότητι новизне  πνεύματος духа  και а  ου не παλαιότητι ветхости  γράμματος. буквы.    " (Рим. 7:6)

6 Ныне же умерли мы для Закона, которым были связаны, от него мы свободны, и потому 'теперь' мы в новом служении, 'служении' по Духу, а не так, как встарь, по букве.
(К Римлянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Подтверждением моих мыслей является перевод АСД текста из восьмой главы ТАМ ТАКОЕ ЖЕ ГРЕЧЕСКОЕ СЛОВО.

"λογίζομαι Считаю  γαρ ведь  ότι что  ουκ не  άξια достойны  τα    παθήματα страдания  τοũ    νũν нынешнего  καιροũ времени  προς против  την    μέλλουσαν готовящейся  δόξαν славы  αποκαλυφθηναι быть открытой  εις в  ημας. нас.    " (Рим. 8:18)

18 Пред такою 'грядущею' славой, какая откроется нам, все страдания наши земные, я полагаю, ничто.
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В ОБЩЕМ - не переводится это слово как "греховные страсти".
Есть синоним слову "чувство" - это "страсть".
Есть одно из понятий "страсти" (в православии) - это "греховная наклонность". НО (ВЕДЬ) ПЕРЕВЕСТИ СЛОВО "СТРАДАНИЕ" - ЧУВСТВО ГРЕХА, КАК "ГРЕХОВНАЯ СТРАСТЬ", ЭТО ПОЛУЧИТСЯ ВЫВОД ИЗ ВЫВОДА.

Тогда давайте выстроим логическую цепочку
Чувство - страсть - ужас - террор.
Тогда получится текст - " Когда мы жили по плоти, то террор грехов, который через закон действовал в членах наших, приносил плод смерти".
ЛОГИЧНО?
Самая не логичная цепочка умозаключений (выводов из выводов), это - "советская Россия напала на невинную Германию".
А как же теперь быть с тем, что США приписывает Победу себе? Тогда это США напала на Германию вместе с Украиной.


Встреча на Эльбе
Материал из Википедии — свободной энциклопедии.
"25 апреля 1945 года недалеко от города Торгау на Эльбе войска 1-го Украинского фронта встретились с войсками 1-й армии США. В результате встречи войск союзников остатки вооружённых сил Германии были расколоты на две части — северную и южную".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 12, 2015, 04:46:14 PM
17 Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
18 Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.
(Иакова 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 А мудрость, что от Бога, она прежде всего чиста, и она - в миролюбии, снисходительности, готовности уступать, она свободна от пристрастия и лицемерия, исполнена милосердия и приносит добрые плоды истинной праведности.
18 Но праведность эта есть плод того семени, что спокойно сеется миротворцами.
(Иакова 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

21 Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их - смерть.
22 Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец - жизнь вечная.
(К Римлянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 Какую же пользу принесло это вам? 'Получили' вы то, чего ныне стыдитесь, что кончается смертью.
22 Теперь же, когда от греха вы свободны, когда на служение Богу отданы, плодом вашим явится освящение, и в завершение - вечная жизнь
(К Римлянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Всё пользу и добро стяжают. У них "добро", это когда "добра" много насобирается.
Откуда там слово "спокойно"?
Праведность это результат посева. Но только в спокойной обстановке.
Я согласен. Мирным путём посеяно. Без принуждения и истерики.
НО только плод правды. Плод истины сеется. А праведность приобретается.
Для одних сказано посеять истину, а для других -"познайте истину.."
Правда нужна людям прежде всего. Не посеяв правду, праведность не обретёшь (не пожнёшь).

Это же элементарные понятия:

Праведность
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Пра́ведность (от правда и правильный) — важное теологическое понятие в христианстве, исламе и иудаизме. Это характеристика, подразумевающая, что человек следует заветам, которые предписывает его вероисповедание.

Главный признак праведности — смирение.[4] Что это такое — описать невозможно, так как есть реальная жизнь с Христом, «смиренном и кротким сердцем» (Мф. 11:29), и научиться смирению можно только от самого Христа, но никак не от человека.[5] Но психологически смирение есть внутреннее чувство своей греховности, когда человек при полном исполнении Евангелия в делах и мыслях, чувствует себя последним грешником на земле (1Тим. 1:15), худшим не только животных, но даже и бесов.

В Православии некоторых мирян (в том числе и белое духовенство), почитаемых за праведную жизнь, угождение Богу и исполнение христианских заповедей называют праведниками. К числу праведников относятся праотцы и богоотцы".

Выходит, что по АСД сеять надо праведность которая заслуживается посредством соблюдения заповедей.
Нет ребята. Сеять надо Истину Христову.
Сеять, это отдавать, делиться.
Праведность относится к приобретению.
Не посеешь ты свою праведность, о которой только Богу известно.
ТЫ-ТО ОТ КУДА ЗНАЕШЬ, ЧТО ТЫ ПРАВЕДЕН (или твой сосед праведен)?
А как ты её посеешь, если ты не знаешь?
Ведь АСД, вот это самое и ставят в вину православным, что они не могут знать кто праведен, а кто свят. А САМИ В ЭТО ЖЕ И ВРЮХАЛИСЬ.
Мне-то всё равно у кого какие понятия. НО если АСД так утверждают, то не противоречьте своим утверждениям.

Ну, так или нет?
Адвентисты высмеивают православных, за то, они считают некоторых своих пастырей праведниками и святыми. Говорят -"К праведности мы стремимся, к святости мы имеем надежду. Но Бог на суде определит кто есть кто.
И тут же нам преподали, что любой (самый захудалый в неграмотности) проповедующий сеет праведность.

16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
(От Матфея 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 По делам их узнаете, кто они. Разве собирают виноград с терновника или с репейника смоквы?
(От Матфея 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
(От Матфея 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Иные же 'зерна' упали на хорошую землю и дали они урожай стократный, шестидесятикратный и тридцатикратный.
(От Матфея 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

28 Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,
(К Римлянам 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

28 Завершив это 'дело' и вручив им 'все' собранное, я направлюсь через ваши места в Испанию.
(К Римлянам 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

8 Вы были некогда тьма, а теперь - свет в Господе: поступайте, как чада света,
9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
(К Ефесянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Вы были тьмою когда-то, но теперь в Господе 'вы' - свет, так живите как дети света
9 (а где свет, там все доброе, 'там' праведность и истина),
(К Ефесянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 14, 2015, 01:04:59 AM
Убрали приход в Отечество, оставили только в негативном значении.

54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
(От Матфея 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

54 и пришел в город, где Он вырос, и стал учить 'там' людей в их синагоге. Они в изумлении говорили: "Откуда такая мудрость у Него и такая сила 'творить чудеса'?
57 И не захотели они принять Его. Иисус же сказал им: "Не почитают пророка только в отечестве и в доме его".
(От Матфея 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
(От Марка 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 Уйдя оттуда, Иисус, сопровождаемый учениками Своими, пришел в город, где Он вырос.
4 Иисус же говорил им: "Не почитают пророка только в его отечестве, среди его родственников и в доме его".
(От Марка 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
Определили, что Отечество, это и есть Родина. Подчеркнули, что это и есть ненавистное им Отечество.
Не любят они Родину. Люто ненавидят. Пишут с маленькой буквы, вопреки правилам русского языка.
Они скорее сатану напишут с большой буквы.

23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
(От Луки 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

23 Иисус сказал им: "Вы, конечно, напомните мне о пословице: "Врач, излечи себя самого!" 'И скажете Мне': "Сделай в Своем родном городе то же самое, что, как мы слышали, Ты сделал в Капернауме".
24 Заверяю вас, - продолжал Иисус, - нет пророка, которого принимали бы на родине его.
(От Луки 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Правило русского языка гласит - Если слово "Родина" имеет значение Отечества, то это слово пишется с большой буквы.
Негласное правило упростило эту дилемму - Если слово "Родина" можно заменить словом "Отечество" то пишетстся с большой буквы.
Заменили "Отечество" на "Родина", но поюродствовали над русской святыней. Можно было не трогать, но им не терпелось подчеркнуть свои взгляды.

***
Отечество искоренили. Они бы ещё о роддоме написали, лишь бы о Родине не вспоминать.
Это они явно не против Америки изгаляются. Переводили-то для русских, а не Швабам.

15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
(К Ефесянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 от Которого все земные и небесные роды получают 'свои настоящие' имена.
(К Ефесянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 14, 2015, 11:36:14 AM
Надо понимать, что небесное Отечество, конечно же выше земного. НО при этом земное не перестало быть Отечеством.
Иисус пришёл не в поганое Отечество. Он пришёл к Себе на Родину. И Храм в Иерусалиме тоже Он называл Своим домом.
Он не поганил эти понятия, а только сожалел о духовном состоянии своей Родины.
Это похоже на то, с какой болью и сожаленьем писал Лермонтов -"прощай немытая Россия".

А переводчики АСД полностью затёрли земное отечество, что бы подчеркнуть небесное.

14 ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.
15 И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
(К Евреям 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Те, которые так говорят, 'прямо' показывают, что живут мечтой о 'подлинном' своем отечестве.
15 Если бы они думали о покинутой ими земле, 'давно' бы могли вернуться (времени 'у них было предостаточно').
(К Евреям 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


*
В АСД переводе, во всём Евангелии, полностью убрали слово "обетование", и заменили его на малозначимое "обещание".
Есть слово "обетование" только в двух местах. Они находятся в этой главе. Одно обетование относится к "земле обетованной".
Другое обетование вставили самостоятельно к понятию о небесном Иерусалиме.

16 но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город.
(К Евреям 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Но они, 'мы знаем', стремились к лучшему - к небесному, а потому не стыдится Бог называть Себя их Богом. Он и град 'обетованный' приготовил им 'уже'.
(К Евреям 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

И обетование земли обетованной
9 С верою поселился он как пришелец в земле обетованной и жил там в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же самого обещания.
(К Евреям 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

То есть - других обетований не существует.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 14, 2015, 12:20:22 PM
Я скопировал весь этот абзац из греческих текстов, убрал греческие Стронги и мы можем увидеть построение греческого текста в русском экземпляре. В скобках будет вариант перевода.

***
Верой оповещённый Ной о ещё не видимых проявивший благоговение соорудил ковчег для спасения дома его, через которую он осудил мир, и которой по вере праведности сделался наследник.    " (Евр. 11:7)

следующий абзац:

Верой призываемый Авраам послушался выйти в место которое он готовился брать в наследство, и вышел не знающий куда приходит.    " (Евр. 11:8.)

Верой он поселился в землю обещания как [в] чужую, в палатках поселившийся с Исааком и Иаковом сонаследниками обещания того же;    " (Евр. 11:9)

он ожидал ведь основания имеющий город, которого ремесленник и творец Бог.   " (Евр. 11:10)

Верой и сама Сарра бесплодная силу для основания семени получила и вопреки сроку возраста, поскольку верного сочла Пообещавшего;    " (Евр. 11:11)

потому и от одного они были рождены, и это омертвевшего, как звёзды неба множеством и как песок у берега моря бесчисленный.   Быт 22:17  Быт 15:5   " (Евр. 11:12)

По вере умерли эти все, не получившие обещания, но издалека их увидевшие и поприветствовавшие, и признавшие что посторонние и поселенцы они есть на земле;    " (Евр. 11:13)

ведь таковое (подобные) говорящие проявляют что отечество разыскивают.    " (Евр. 11:14)

И если ведь то они помнили [бы] от которого они выступили, они имели [бы] время возвратиться;    " (Евр. 11:15)

теперь (ныне, нынешний) же [к] лучшему стремятся, это есть [к] небесному. Потому не стыдится их Бог Бог называться их, приготовил ведь им город.    " (Евр. 11:16)

следующий абзац:

Верой принёс [в жертву] Авраам Исаака искушаемый, и единственного приносил [в жертву] обещания воспринявший,    " (Евр. 11:17)

У меня вопрос - Где здесь написано, что Авраам стремился в небесный Иерусалим? Он ожидал город, который имеет основание (реальный фундамент).
Я вижу, что Авраам приведён в пример. А с четырнадцатого стиха идёт итог, обращённый к нашему (павловскому) поколению.
Нет намёка на то, что бы Авраам считал себя пришельцем на ЭТОЙ земле. Есть намёк на ту землю, в которую он пришёл.
Что за привычка лишний раз доказывать временное пребывание человечества на планете?
Потерялись во временном пространстве? Не смогли удержаться, и приписали Аврааму то, чего не написано.

Назвав будущее Отечество подлинным, они перепутали "ожидание" с "уже полученным". Этим они подчеркнули, что земное - фальшивое.
НО ОНО СЕЙЧАС ЕСТЬ. ОНО НЕ ИСЧЕЗЛО С ПОЯВЛЕНИЕМ ОБЕЩАНИЯ. Если уже у нас есть небесное Отечество, то давайте Луну оберегать начнём, переедем и Родиной назовём. А если это всё в будущих прообразах, то и не стоит обхаивать то, что дано Богом сегодня. При том - для приобретения опыта.

Сам по себе прототип не плохой. Наглядный пример. Авраам вышел из своего Отечества, потому, что Бог обещал ему новую Родину. Он пришёл в новую для него землю и ожидал, что Бог даст ему город, но имел терпение и жил в палатках (ожидая город на земле обетованной Богом. Потому и назван Бог Ремесленником города, что Он обещал дать неоткуда и даром).
И как Божье обетование исполнилось в потомках Авраама, так и в последователях Иисуса осуществится обетование нового Отечества.

ДА ТОЛЬКО НАДО НАУЧИТЬСЯ НА "СЕГОДНЯШНЕМ" ОТЕЧЕСТВЕ ПРАВИЛЬНО ОБЕРЕГАТЬ "БУДУЩЕЕ" ОТЕЧЕСТВО.
Во первых не гадить где ни попадя. Во вторых не отдавать его в руки иностранным разорителям. А самое главное - научиться любить и дорожить Отечеством, которое получено от отцов наших -земных (тоже являющимися прототипом Небесного Отца).

Это есть пример для христиан - Ожидание небесного Отечества (града), терпеливо и с ВЕРОЙ на исполнение. Ведь речь -то идёт о ВЕРЕ.

Мы осудили коммунистов за то, что они сперва разрушили, а затем начали строить заново (восстанавливать).
А сами готовы топором порубать свои ценности.
Написано: "строишь ли, строй так, как для Господа".
Где "строишь"? На небесах ли?
Сегодня строишь, и на века. КАК ДЛЯ ПРОЖИВАНИЯ САМОГО БОГА.
Где?
Да в той же самой Караганде. Но не на Луне призрачной.
СЕГОДНЯ, КАК ДЛЯ ГОСПОДА.
Бог дал удел, береги его, не закапывай, пусти в оборот, усовершенствуй.
И ДАЙ ОТЧЁТ ПО ПРОДЕЛАННОЙ РАБОТЕ.
Тогда Бог даст тебе дополнительно. "кто имеет, тому приложится ещё".

Картина очень карикатурная.
Сами приползают на брюхе к правительству, выпрашивают послабление в обязанностях и правах, себе и своим приверженцам.
И при этом шипят озлобленно. НА КОГО? на Отечество, представителями которого являются те, перед кем ползают просящие. Полный абсурд.
Вы или не шипите из-за кустов, или не ползите. А лучше - из-за океана высмеивайте.
Или руку папе римскому протягивайте, или зверем его называйте.
Два в одном не бывает. Или поклонились, или "протестанты". (так они умудряются оправдать связи с католичеством миротворчеством. 
А против кого протестуем?  Против протестантов?)
А ведь есть вариант не кланяться и не злобствовать - "Мы прежде Господа слушаемся. но не чужды земной действительности".
А получается, что господ'а за океаном предписывают скрытую диверсию в пропаганде против "некоего земного" отечества,
но только на русском языке.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 15, 2015, 01:36:54 AM
Проследил я ещё одну закономерность перевода АСД. Везде, где встречаются рядом "ВЕРА" и "НАСЛЕДИЕ", там есть тонкая поправка что наследие не от веры.

А в данный момент паства названа наследием Бога.
НЕ ПОНРАВИЛОСЬ. ПЕРЕПРАВИЛИ.

2 пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
3 и не господствуя над наследием Божиим, но подавая пример стаду;
(1-е Петра 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 'ревностно' пасите Богом доверенное вам стадо, [заботьтесь 'о нем'] не по обязанности 'только', но по велению сердца, как то Богу угодно; не корысти ради, а из любви;
3 не властвуя над теми, кто вверен вашей заботе, но подавая пример пастве.
(1-е Петра 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"μηδ’ и не  ως как  κατακυριεύοντες господствующие  των    κλήρων [над] жребиями (удел, доля) αλλα но  τύποι образцами  γινόμενοι делающиеся  τοũ    ποιμνίου· стада;    " (1Пет. 5:3)

***
К этому тексту я еще вернусь.

13 Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование - быть наследником мира, но праведностью веры.
(К Римлянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 'И само' обещание Аврааму, что ему и потомкам его будет отдан в наследство 'весь' мир, не с соблюдением Закона было связано, а с праведностью, зависящей от веры.
(К Римлянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Ясен-красен, что САМО обещание, конечно же не по тому, что Бог заповеди соблюдает.
Праведность веры.
Она, конечно, ЗАВИСИТ от веры, но она - "Веркина" праведность. (так нагляднее понять, хоть и не красиво с моей стороны). Простите, но иногда есть необходимость с чем-то экспрессивным сравнить.

"ου Не  γαρ ведь  δια через  νόμου Закон  η    επαγγελία обещание  το    ’Αβρααμ Аврааму  η или  το    σπέρματι семени  αυτοũ, его,  το    κληρονόμον наследника  αυτον его  είναι быть  κόσμου, мира,  αλλα но  δια через  δικαιοσύνης праведность  πίστεως· веры;    " (Рим. 4:13)

***

13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
14 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его.
(К Ефесянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Так и вы в Нем, как только услышали слово истины - Благую Весть? спасения вашего - и уверовали, были отмечены, как то обещано было, печатью 'излившегося на вас' Духа Святого,
14 Который 'дан нам как' залог того, чем однажды мы будем владеть, когда 'окончательно' Бог избавит народ Свой,
для хвалы и славы Его.
(К Ефесянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Который ЕСТЬ (утвердительно).
Но не "КАК" и не "КАК БЫ" и совсем не "ЯКОБЫ" и не "КАК ВСЁ РАВНО".

"εν в  ω̣ Котором  και и  υμεις вы  ακούσαντες услышавшие  τον    λόγον слово  της    αληθείας, истины,  το    ευαγγέλιον благовестие  της    σωτηρίας спасения  υμων, вашего,  εν в  ω̣ Котором  και и  πιστεύσαντες поверившие  εσφραγίσθητε вы были отмечены печатью  το    πνεύματι Духом της    επαγγελίας обещания  το    αγίω̣, Святым,    " (Еф. 1:13)
Который  εστιν есть  αρραβων задаток  της    κληρονομίας наследства  ημων, нашего,  εις для  απολύτρωσιν выкупа  της    περιποιήσεως, достояния,  εις для  έπαινον похвалы  της    δόξης славы  αυτοũ. Его.    " (Еф. 1:14)

***
Верою наследуют.  Не: "держась веры наследуют", а "верою наследуют". Выражение -"держась веры и долготерпения", получилось как пояснение, которое можно взять в скобки. А на самом деле - "именно верою и долготерпением получают награду".

12 дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.
(К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

12 'Желаем' вам не поддаваться лени, но подражать тем, кто, держась веры и долготерпения, наследует обещанное 'Богом'.
(К Евреям 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Если убрать пояснение, то получится так - "но подражать тем, кто, наследует обещанное 'Богом'".
А в пояснение можно и неопределённость вставить и смысл не поменяется - "но подражать тем, кто (возможно с верой и долготерпением), наследует обещанное 'Богом'.

***
7 Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.
(К Евреям 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Верил Ной и потому, предупрежденный о сокрытом от его глаз 'будущем', исполненный страха Божьего, построил ковчег, дабы спасти семейство свое. Вера его стала приговором миру, а сам он по вере обрел праведность.
(К Евреям 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вот я и говорю - Вроде бы на словах приняли весть праведности по вере, НО наследства разные законфликтовали с этой принятой верой. Усечённая форма вести. Всё равно её поставили ниже "законо-главенствующих видений Уайты.

"πίστει Верой  χρηματισθεις оповещённый  Νωε Ной περι о  των    μηδέπω ещё не  βλεπομένων видимых  ευλαβηθεις проявивший благоговение  κατεσκεύασεν соорудил  κιβωτον ковчег εις для  σωτηρίαν спасения  τοũ    οίκου дома  αυτοũ, его,  δι’ через ης которую  κατέκρινεν он осудил  τον    κόσμον, мир, και и  της которой  κατα по  πίστιν вере  δικαιοσύνης праведности  εγένετο сделался  κληρονόμος. наследник.    " (Евр. 11:7)

Поймите правильно - "Ной, благодаря своей вере, сделался наследником праведности по вере".
Надо правильно расставить греческий набор слов.
Только Ной не оповещался верой, а "Ной оповещённый". Поверил он, и соорудил ковчег. Тем самым не только дом спас (домашних сородичей), но и мир осудил. Ведь всё основано было не на фактах наводнения. Предпосылок к наводнению не было.
ОН ПРОСТО ПОВЕРИЛ. Вот и получил в наследство праведность по вере.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 15, 2015, 04:50:56 PM
Я говорил, что вернусь к контексту этой речи Павла. Но есть другое место, которое неразрывно связано с этим текстом. И надо это рассматривать в общем смысле.

Вот текст АСД:
13 'И само' обещание Аврааму, что ему и потомкам его будет отдан в наследство 'весь' мир, не с соблюдением Закона было связано, а с праведностью, зависящей от веры.
14 А если наследство 'получат' лишь те, кто Закону послушен, тщетна вера тогда, и не стоит ничего обещание:
15 ничего, кроме гнева, не сулит Закон; преступления 'только' там не бывает, где нет закона.
16 Потому и связано обещание с верой, оно - дар благодати, чтобы оно силу имело для всех потомков Авраама, не только для тех, кто привержен Закону, но и тех, кто следует Авраамовой вере. Ведь он отец всех нас, -
(К Римлянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Это синодальный текст:
13 Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование - быть наследником мира, но праведностью веры.
14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
15 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
16 Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
(К Римлянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

А это синодальный текст из послания к Галатам:
16 Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.
17 Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
18 Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию.
19 Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Понятно о каком законе идёт речь. Совсем не о государственных завещаниях о наследстве.

"Аврааму даровано обетование не законом, но праведностью веры его. Потомкам тоже не законом дано обетование о Потомке владеющим миром (речь о Христе).

Не те, кто утверждаются на законе, являются наследниками. Тогда вера будет бессмысленна, и обетование не действительным. (В данный момент идёт обобщение на множественное число - сравнивается с общепринятыми потомками).

А всё потому, что закон приводит к судебному процессу (к приговору и наказанию). Там где нет законодательства, там нет нарушений (несуществующего закона). (Ведь вера Авраам появилась до Синайского периода).
Просто по вере даровано обетование. Милость (которая даром), она способствовала подарку обетования.
Дабы это обетование распространялось и на тех, кто по закону (по родственному наследник), и на не родственников, а обыкновенных последователей Авраама (как и Авраам получающие по вере.)
Об этом говорит продолжение - "Я поставил тебя отцом многих народов (не только Израильтян). ОТЦОМ ВСЕХ КТО ВЕРИТ.
Павел привёл пример "обрезания-необрезания", но в начале он говорил о делах "делающие-неделающие".
Достаточно четвёртого текста, что бы понять почему в оконцовке речь перешла на обрезание, а за тем и на закон.

"το    δε Же εργαζομένω̣ делающему  ο    μισθος плата  ου не λογίζεται засчитывается  κατα по  χάριν благодарности (благодати)  αλλα но  κατα по  οφείλημα· долгу;    " (Рим. 4:4)
"το    δε же  μη не εργαζομένω̣, делающему, πιστεύοντι верящему  δε же επι в τον    δικαιοũντα оправдывающего  τον    ασεβη, нечестивого,  λογίζεται засчитывается  η    πίστις вера  αυτοũ его  εις в  δικαιοσύνην, праведность,    " (Рим. 4:5)

***
"πως Как οũν итак ελογίσθη; была засчитана? εν В περιτομη̣ обрезании  όντι сущему η или  εν в ακροβυστία̣; необрезанности? ουκ Не εν в περιτομη̣ обрезании αλλ’ но  εν в ακροβυστία̣· необрезанности;    " (Рим. 4:10)

"και и  σημειον знамение  έλαβεν он получил  περιτομης, обрезания,  σφραγιδα печать  της    δικαιοσύνης праведности  της    πίστεως веры της    εν в  τη̣    ακροβυστία̣, необрезанности,  εις для το    είναι быть  αυτον ему πατέρα отцом πάντων всех  των    πιστευόντων верящих  δι’ через  ακροβυστίας, необрезание,  εις для  το    λογισθηναι быть засчитанной  [και] и  αυτοις им [την]    δικαιοσύνην, праведности,    " (Рим. 4:11)

"και и  πατέρα отца  περιτομης обрезания  τοις которым  ουκ не  εκ из περιτομης обрезания μόνον только αλλα но  και и τοις    στοιχοũσιν ступающим  τοις    ίχνεσιν следами  της    εν в  ακροβυστία̣ необрезанности πίστεως веры  τοũ    πατρος отца  ημων нашего  ’Αβραάμ. Авраама.    " (Рим. 4:12)

***
"ου Не γαρ ведь δια через  νόμου Закон η    επαγγελία обещание  το    ’Αβρααμ Аврааму  η или το    σπέρματι семени αυτοũ, его,  το    κληρονόμον наследника  αυτον его  είναι быть  κόσμου, мира,  αλλα но  δια через  δικαιοσύνης праведность  πίστεως· веры;    " (Рим. 4:13)

"ει если  γαρ ведь  οι    εκ из (от) νόμου Закона κληρονόμοι, наследники,  κεκένωται опустошена  η    πίστις вера  και и κατήργηται упразднено η    επαγγελία· обещание;    " (Рим. 4:14)

"ο    γαρ ведь  νόμος Закон  οργην гнев κατεργάζεται· производит;  οũ где δε же  ουκ не έστιν есть νόμος, Закон,  ουδε и не παράβασις. преступление.    " (Рим. 4:15)

"δια Из-за  τοũτο этого  εκ из (от) πίστεως, веры,  ίνα чтобы  κατα по  χάριν, благодати,  εις на το    είναι быть βεβαίαν прочное  την    επαγγελίαν обещание  παντι всему  το    σπέρματι, семени,  ου не  το    εκ из (от) τοũ    νόμου Закона  μόνον только  αλλα но και и το    εκ из (от) πίστεως веры  ’Αβραάμ Авраама  [ός который  εστιν есть  πατηρ отец  πάντων всех  ημων, нас,    " (Рим. 4:16)

Варианты перевода:
1223, διά
предл., соответствующий рус.через;
1. с р.п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в.п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а тж. прист. со знач.: 1. сквозного движения, проникновения;
2. распределенного действия;
3. разделения;
4. взаимности;
5. усиления;
6. завершенности.

Варианты перевода:
1537, ἐκ
предл. употр. с р.п. со знач.: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.

Вот он текст:
"Не ведь через Закон обещание Аврааму или семени его, наследника его быть мира, но через праведность веры;  если ведь из (от) Закона наследники, опустошена вера упразднено обещание; ведь Закон гнев производит; где же не есть Закон, и не преступление.   Из-за этого из (от) веры, чтобы по благодати, на быть прочное обещание всему семени, не из (от) Закона только но и из (от) веры Авраама который есть отец всех нас," (Рим. 4:13-16)

Мой перевод:
"Ведь не через Закон (посредством закона) обетование Аврааму (или потомку его), Ему быть наследником мира, но через праведность веры; 
если действительно посредством Закона наследники, (тогда) опустошена вера, упразднено обещание; ведь Закон гнев производит; где же нет Закона, нет и преступления (не за что гневаться).  Ради милости, но не гнева - посредством веры (чтобы даром) для упрочнения обетования всему семени (которое) не по Закону только, но и по вере Авраамовского примера".

(СЕМЯ (НАСЛЕДНИКИ) НЕ ТОЛЬКО ПО ЗАКОНУ, НО И ПО ДУХОВНОМУ СОСТОЯНИЮ (Т.Е. ПО ВЕРЕ)).

ИИСУС ЕХАЛ НА ПОДЪЯРЕМНОЙ ОСЛИЦЕ, И ОДНОВРЕМЕННО НА МОЛОДОМ ОСЛЁНКЕ.

Спрашивается - А че тогда адвентисты засуетились вокруг этой речи Павла?
Добавили слово "лишь", в четырнадцатом стихе - "А если наследство 'получат' лишь те, кто Закону послушен,".
Лишний раз обратили наше внимание на шестнадцатый стих. Усилили значение "И из закона тоже".

Всё потому, что они всё прекрасно поняли, что и закон скрижалей, и обрезание (все остальные церемониалы), и родословие указывали на принадлежность к ИЗРАИЛЬСКОМУ народу.
Совокупность всех атрибутов указывала на наследственное владение обетованием.
Пришёл Иисус и отменил наследственность.
Адвентисты заегозили вокруг текста, что бы кто не подумал, что речь идёт только о заповедях. То есть на всякий случай прокомментировали. НО по своим меркам.
"преступления 'только' там не бывает, где нет закона."
Съязвили.
Типа - "только там, где хаос беззакония, а у нас с законом лады."
А выражение -"не только по закону, но и...", имеет совершенно другой смысл чем в переводе АСД - "не только для тех, кто привержен Закону, но и..."

"ПО ЗАКОНУ" --- например такое выражение - "по конституции государства нам положено... или мы обязаны".
"ПРИВЕРЖЕН ЗАКОНУ" --- дословно - "законопослушный человек".
 
При этом они, там где утвердительно было сказано переправили на косвенную постановку.
"Маленько связано". "Необязательно зависящей от веры". "Нехотя согласились с Богом". И "Конкретно сменили смысл УТВЕРДИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА УВЁРТКИ ДВОЙНЫХ СТАНДАРТОВ".

Чувствуется вкрадчивость заползающего змия древнего: "Ну, не совсем таки и по одной только вере... Ну, не очень-то и праведен был патриарх, ведь чисто не там, где метут, но там, где законы исполняют".
ПРИМЕРНО ТАКИЕ ТЕКСТЫ ТЕПЕРЬ ТАМ, ГДЕ У ГРЕКОВ ПО СТОЛУ КУЛАКОМ СТУКНУТО.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 16, 2015, 02:38:53 AM
И на оборот - там, где есть неясности и проверить трудно, там втемяшили свою версию НА ПРАВАХ САМИХ АВТОРОВ.
И так лихо это у них получается, что сразу возникает вопрос - А ГДЕ ВЗЯЛИ ТАКИЕ ДАННЫЕ?
Есть у них авторитетные факты из раскопок или из других подобных источников, утверждать или уточнять письма апостолов?

Сегодня рассказал брату за предыдущую находку про веру Авраама. Что там промямлили неопределённые фразы (в новом переводе). А он посоветовал проверить первое послание Петра третью главу.
Вот там спорный текст переделали на свой лад.
Я не знаю о чём там речь, но я вижу переделку текста.

18 потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом,
19 которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал,
20 некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.
(1-е Петра 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И вот текст другого построения:

18 Ведь и Христос однажды претерпел муки за грехи <наши>: Праведник, Он за неправедных 'пострадал', чтобы привести вас к Богу; умерщвленный во плоти, Он к жизни был возвращен в духе 'Своем'.
19 Таким и ходил Он, когда проповедовал тем, чей дух 'погибал' в темнице 'греховного мира',
20 тем, кто был непокорен во дни Ноя. А Бог 'в те дни' ждал терпеливо, пока строился ковчег, в котором немногие ('всего только' восемь душ), 'пронесенные' через воды, спасены были.
(1-е Петра 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Мне понятно только то, что они вставили своё объяснение вместо Петровского текста.
тогда и переименовать послание Петра надо в "послание дяди Миши".

"ότι Потому что  και и  Χριστος Христос  άπαξ однажды  περι за  αμαρτιων грехи  έπαθεν, претерпел страдание,  δίκαιος праведный  υπερ за  αδίκων, неправедных,  ίνα чтобы  υμας вас  προσαγάγη̣ Он подвёл  το    θεω̣, [к] Богу,  θανατωθεις умерщвлённый  μέν то  σαρκι плотью ζω̣οποιηθεις оживлённый  δε же πνεύματι· духом;   
"εν в ω̣ котором και и  τοις    εν в φυλακη̣ тюрьме πνεύμασιν духам  πορευθεις пошедший  εκήρυξεν, Он возвестил,   
"απειθήσασίν не покорившимся  ποτε когда-то  ότε когда  απεξεδέχετο ожидало  η    τοũ    θεοũ Бога  μακροθυμία долготерпение  εν в ημέραις дни  Νωε Ноя  κατασκευαζομένης сооружаемого  κιβωτοũ, ковчега,  εις в  ην котором  ολίγοι, немногие,  τοũτ’ это  έστιν есть  οκτω восемь  ψυχαί, душ,  διεσώθησαν были спасены  δι’ через  ύδατος. воду.    " (1Пет. 3:20)

Варианты перевода:
4151, πνεῦμα
1. ветер, дуновение, веяние;
2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух; син.2588 (καρδία), 3563 (νοῦς), 5590 (ψυχή); 4. вдохновение, расположение, настроение; LXX: 07307 (רוּחַ‎).

Я правда, не знаю о чём речь, Но у меня впечатление такое, что в синодальном - Иисус Своим духом (сейчас) общался с духами или душами погибших (когда-то) во время потопа".

А в переводе АСД мне показалось, что Иисус имел духовную оболочку во времена потопа и проповедовал в то время, когда они ещё были живы.
Кто прав из них я не знаю, но Греческий текст мне ясно говорит, что Иисус в тюрьму к духам или душам ходил проповедовать (толи во время смерти, толи сразу после воскресения)
НЕ МОГУ УТВЕРЖДАТЬ
НУЖНА ПОМОЩЬ ЗАЛА.
Но тексты явно разные И К ГРЕЧЕСКОМУ БЛИЗОК СИНОДАЛЬНЫЙ.
А в переводе АСД вписан комментарий.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 18, 2015, 01:35:32 AM
За сегодня я несколько раз прочитал послание к "Несмысленным".
Читал только для того, чтоб уловить в контексте о каких законах там идёт речь.
Нашёл по смыслу аж в двух местах, где слово "закон" обозначает не десять заповедей.
Сложно уловить весь смысл, который иногда прерывается порицаниями за обрезание и наблюдение дней и месяцев.
В связи с этими отступлениями от основной темы, создаётся впечатление, что речь о церемониалах. Но это только потому, что весь смысл речи заключается в том, что - "МАЛО ТОГО, ЧТО ВЫ КАМЕННЫЙ ЗАКОН РЕШИЛИ СОБЛЮДАТЬ, ВЫ ЕЩЁ И К ОБРЕЗАНИЮ СКЛОНЯЕТЕСЬ".

Но Павел, периодически даёт понять, что там, где заходит речь о законе, то этот закон именно Синайский, или тот от которого соблюдающий будет жив.
АСД поработали над такими текстами и подчеркнули, что это закон десяти заповедей.
Например они исправили "дела закона" на неотъемлемое от "закона", слово "соблюдение".
Ведь сами же и придумали, что "соблюдать" возможно только закон скрижалей.

4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.

(К Римлянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 Работнику платят по долгу, а не из милости.
5 Но когда человек, не ставя себе в заслугу дела свои, доверяется Богу, оправдывающему грешника, вменяется ему в праведность 'сама' вера его.

(К Римлянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В греческом тексте стоит одно и тоже слово в четвёртом и пятом текстах. И там не о работниках речь идёт, а о тех, кто делает, и кто не делает. КОНКРЕТНО ДЕЛАЮЩИЕ И КОНКРЕТНО НЕ ДЕЛАЮЩИЕ - одно и тоже слово повторяется.
ПОВТОРЯЕТСЯ ДВА РАЗА ОДНО СЛОВО - εργαζομένω̣, (эргадзомЭно ) - делающему,

А теперь и по Галатам

16 однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
(К Галатам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 [однако] узнав, что человек получает оправдание не через соблюдение Закона, а лишь верою в Иисуса Христа, уверовали и мы во Христа Иисуса, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не соблюдением Закона, потому что соблюдением Закона никто не оправдается.
(К Галатам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
5 Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит, или через наставление в вере?
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Так вот, когда 'Бог' наделяет вас Духом и совершает среди вас чудеса, потому ли 'Он это делает', что вы соблюдаете Закон, или через веру вашу в ту 'весть', которую вы 'от нас' услышали?
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

Синодальный:
11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
12 А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 А что никто не может быть оправдан пред Богом посредством Закона, это очевидно, потому что "праведный жить будет верою".
12 Закон же никак не связан с той верой, 'что ведет к оправданию', напротив, 'мы читаем': "Кто исполняет его веленья, жив будет благодаря им".
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

О каких веленьях-повеленьях речь?
Там смысл в том, что и такие тоже сгодятся.
Ну, хоть подтвердили, что речь о том самом (каменном) законе, и ни а каком не церемониальном.
А совсем рядом как раз одно из двух мест, где упомянут некий другой закон (ПИСАНИЕ).

10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И второе место:
21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
(К Галатам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ВСЁ. больше ни одного левого закона я не нашёл. Остальные все встречающиеся слова "закон, закону, законом" относятся к Синайскому, Скрижальному закону (Т.Е. десять заповедей данные Богом через Моисея (или Моисеев закон. Его так прозвали адвентисты, когда я ещё маленьким был)).

"Законом умер для закона".
КРАСАВА. Он умер вместе со Христом. Закон убил его земное мышление, которое крутилось вокруг закона. И ИСТИНА СДЕЛАЛА ЕГО СВОБОДНЫМ.

22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
26 а вышний Иерусалим свободен: он - матерь всем нам.


30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
(К Галатам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


2 Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.
(К Галатам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере.
24 Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
25 по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя.
26 Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
27 все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

А сам Павел, СОРАСПЯЛСЯ ХРИСТУ. и тем самым умер для закона.
Для какого?
Церемониального?
Он уже обрезанный был, ему и не нужно было умирать для законов городского значения.

1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"τη̣    ελευθερία̣ Свободой ημας нас  Χριστος Христос  ηλευθέρωσεν· освободил;  στήκετε стойте  οũν итак  και а μη не  πάλιν опять  ζυγω̣ [в] ярме  δουλείας рабства  ενέχεσθε. имейтесь.    " (Гал. 5:1)

Вот оно, ИГО где вылезло. Вот она, подъяремность вырисовывается.

 Хитрили, хитрили и поймались. А ведь пели о том, что иго - это ого-го.

29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
(От Матфея 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"άρατε Возьмите  τον    ζυγόν ярмо  μου Моё  εφ’ на  υμας вас  και и μάθετε научитесь  απ’ от εμοũ, Меня,  ότι потому что  πραΰς кроткий ειμι Я есть  και и  ταπεινος смиренный  τη̣    καρδία̣, сердцем,  και и  ευρήσετε найдёте ανάπαυσιν покой  ταις    ψυχαις душам  υμων· вашим;    " (Мф. 11:29)

29 Примите на себя иго Моих 'заповедей' и у Меня учитесь, ибо кроток Я и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим,
(От Матфея 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Действительно мне этим игом голову прожужжали. Один так всё время повторял, что правильно иго объяснили. И даже ссылку дал мне в доказательство из книги "Песня песней" 8 гл. 10 ст.

У нас очень прикольный диалог получился.
Примерно такой:

Я ему говорю: "В евангелии от Матфея, в 11 главе, 29 стих, в переводе АСД, добавили слово "Заповедей" -- "Возьмите иго Моих заповедей на себя,,,"
Собеседник мне: "Иго - это и есть Заповеди".
Я: "ДА, но в оригинале текста Матфея нет такого слова "Заповедей".
Собеседник: " А сам не можешь догадаться?"
Я: "Могу, но в тексте не должно быть этого слова -- не подтверждено раскопками".
Собеседник: "Книга "Песня Песней", в 8 главе, 10 стих подтверждает , что это и есть иго".
Я: "Чур тебя... Там о сиськах речь идёт".
Собеседник: "там сказано, что иго не тяжко".... Потом подумал и говорит -- "Вот это и есть иго"

Я просто угараю с таких просветлений.

Но есть и намёки о ПОДЪЯРЕМНОЙ ОСЛИЦЕ. УТВЕРЖДАТЬ НЕ МОГУ, НО ОЧЕНЬ ПОХОЖЕ:

"ότε когда  δε же  ηλθεν пришла  το    πλήρωμα полнота  τοũ    χρόνου, времени,  εξαπέστειλεν выслал  ο    θεος Бог  τον    υιον Сына  αυτοũ, Его,  γενόμενον родившегося  εκ от  γυναικός, женщины,  γενόμενον родившегося  υπο под  νόμον, Законом,    " (Гал. 4:4)
"ίνα чтобы τους которых  υπο под  νόμον Законом  εξαγοράση̣, Он выкупил,  ίνα чтобы  την    υιοθεσίαν усыновление  απολάβωμεν. мы получили.    " (Гал. 4:5)

Даже если и не относится к подъяремности женщины (хотя второй раз одно и тоже слово, может относиться к женщине).
Примерно так - "Прислал Бог Сына, родившегося от женщины, рождённой под законом".
Но это мой домысел. Скорее всего: есть перечисление "КАКОГО СЫНА".

Я о другом хочу сказать.
Зачем Иисусу возиться с какими-то мелкими законами? Вытаскивать погибающего ГРЕШНИКА из-под закона омовения чашек, обрезания, или других не глобальных мелочей?
Зачем Ему понадобились незначительные перемены, и даже мелочные?
ТОГДА МАЛОВАТО ЛОГИКИ - ОСНОВНОЙ ВИД ЗАКОНА, ЭТО КРУЖКИ С ЧАШКАМИ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 18, 2015, 11:21:02 PM
Продолжая тему ига Христова, я наткнулся на искажение в виде маленькой приставки "НАШЕГО".
И всё.
Звучало как обвинение за то, что Павел учит против закона, а теперь против НАШЕГО закона.
А -"НАШЕГО", это не того закона (всемирно-глобального), который теперь упразднился, а того, который мелочный, ТИПА - "не ешь землю больше двух килограммов в сутки".
Как же эти фарисеи не понимали, что такие законы, как рыбу с головы чистить, ОТМЕНИЛИСЬ ИИСУСОМ НА КРЕСТЕ.

12 Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище,
13 говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.
(Деяния 18 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"Γαλλίωνος Галлиона  δε же  ανθυπάτου проконсула  όντος сущего  της    ’Αχαΐας Ахаии  κατεπέστησαν восстали  ομοθυμαδον единодушно  οι    ’Ιουδαιοι Иудеи  το    Παύλω̣ [против] Павла  και и  ήγαγον повели  αυτον его  επι к  το    βημα, судилищу,    " (Деян. 18:12)
"λέγοντες говорящие  ότι что  παρα Вопреки  τον    νόμον Закону  αναπείθει разубеждает  οũτος этот  τους    ανθρώπους людей  σέβεσθαι почитать  τον    θεόν. Бога.    " (Деян. 18:13)

12 Но когда проконсулом Ахаии стал Галлион, иудеи, сговорившись, схватили Павла и привели его 'к проконсулу' на суд.
13 'Обвиняя его', они говорили: "Он совращает людей: учит их чтить Бога вопреки 'нашему' Закону".
(Деяния 18 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Если нету такого словечка, значит нетути.
И неча его сюда всовывать.

Вот интересно как вывернется адвентист из такого текста?

38 Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
39 и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
(Деяния 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"γνωστον Известное  οũν итак  έστω пусть будет  υμιν, вам,  άνδρες мужи  αδελφοί, братья,  ότι что  δια через  τούτου Этого  υμιν вам  άφεσις прощение  αμαρτιων грехов  καταγγέλλεται[, возвещается, και] и απο от  πάντων всего  ων [от] которого  ουκ не  ηδυνήθητε смогли вы εν в  νόμω̣ Законе Μωϋσέως Моисея  δικαιωθηναι быть оправданными    " (Деян. 13:38)
"εν в τούτω̣ Этом πας всякий ο    πιστεύων верящий  δικαιοũται. признается праведный.    " (Деян. 13:39)


"Всякий верующий в Христа признаётся праведником".
Речь-то идёт о прощении грехов.
Прощение грехов теперь взамен омовения кружек?
Может праведность была через "Моисеево обрезание"?
Или через соблюдение и повиновение санитарному закону?

"Благодаря Христу, вам возвещается прощение грехов, для вашей праведности, которую вы не смогли достичь пытаясь оправдаться законом Моисея".

КАКИМ "МОИСЕЕВЫМ ЗАКОНОМ" ПЫТАЛИСЬ (НО НЕ СМОГЛИ) ОПРАВДАТЬСЯ ЛЮДИ, В СВОИХ ГРЕХАХ?
Может законом "побивания камнями"?
Или законом десятины?

Глупо теперь врубать "незнайку" о каком законе (названном именем МОИСЕЯ) идёт речь.

ВЫВЕРНУЛИСЬ. И при том - очень легко.
Соединили два стиха в один, НО разъединили на два разных предложения при помощи точки. Как бы про между прочим, убрали "И".
И связь между этими предложениями искоренили полностью.

 38-39 И знайте, братия 'мои', что 'это' через Него возвещается вам прощение грехов.
Вот таким образом оторвали "прощение грехов" от попытки оправдания этих же грехов, только через каменные скрижали:
Через Него каждый верующий получает оправдание во всем, в чем вы через Закон Моисея не могли быть оправданы.
(Деяния 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
"ПОЯСНЕНИЕ" ПЕРЕДЕЛАЛИ В "ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ"

Ясен перчик, что через церемониальный закон никто НЕ МОГ оправдаться.
Даже и не пытались. Почему? Да потому, что через такие законы и не могло производиться оправдание.

Но там ясно написано, что "ВАШИ ПОПЫТКИ НЕ ПРИВЕЛИ К ОПРАВДАНИЮ"

και] и απο от  πάντων всего  ων [от] которого  ουκ не  ηδυνήθητε смогли вы εν в  νόμω̣ Законе Μωϋσέως Моисея  δικαιωθηναι быть оправданными

ЗДЕСЬ НАДО УЛОВИТЬ РАЗНИЦУ МЕЖДУ ФРАЗАМИ "НЕ МОГЛИ БЫТЬ ОПРАВДАННЫМИ" и "НЕ СМОГЛИ".
"Не могли" означает, что этого в принципе не могло быть (такое не преподавалось).

"Не смогли" означает, что пробовали по учению (была возможность), но не получилось.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 19, 2015, 03:00:10 AM
"άρατε Возьмите  τον    ζυγόν ярмо  μου Моё  εφ’ на  υμας вас  και и μάθετε научитесь  απ’ от εμοũ, Меня,  ότι потому что  πραΰς кроткий ειμι Я есть  και и  ταπεινος смиренный  τη̣    καρδία̣, сердцем,  και и  ευρήσετε найдёте ανάπαυσιν покой  ταις    ψυχαις душам  υμων· вашим;    " (Мф. 11:29)


29 Примите на себя иго Моих 'заповедей' и у Меня учитесь, ибо кроток Я и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим,
(От Матфея 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ЧЕСТНОЕ СЛОВО - Я НЕ ПРОТИВ ИГА КАК ЗАКОНА. Но Закона Христова. Я ПРОТИВ ОТСЕБЯТИНЫ ВСТАВЛЕННУЮ В САМО ЕВАНГЕЛИЕ.

Варианты перевода:
2218, ζυγός
1. ярмо; перен. иго; 2. весы (чашечные).

***
Толи по слепоте своей. Толи по упрямству, и с крывой улыбкой
(типа - "я вас заведу в дебри ветхого закона... Вы у меня Иудейские гос законы прославлять будете").

Но переводчик связал иго с заповедями (которые даны Израилю на Синае).
Вставил комментарий, и радуется своей хитроумности.
Ан глядь... А в греческих текстах есть ещё места с этим греческим Стронгом.
Как же теперь выворачиваться?
"А напишу своё объяснение и в других местах. Одной подделкой больше, одной меньше, уже не имеет разницы".

1 Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой чести, дабы не было хулы на имя Божие и учение.
(1-е Тимофею 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"‛Οσοι Сколькие  εισιν есть  υπο под  ζυγον ярмом  δοũλοι, рабы,  τους    ιδίους собственных  δεσπότας хозяев  πάσης всякой τιμης чести  αξίους достойных  ηγείσθωσαν, пусть считают,  ίνα чтобы  μη не  το    όνομα имя  τοũ    θεοũ Бога  και и  η    διδασκαλία учение  βλασφημηται. подвергалось хуле.    " (1Тим. 6:1)

1 Все, кто 'живет' под игом pa6cтвa, должны господ своих считать достойными уважения 'и' во всем 'смирение проявлять', дабы не было хулы на имя Божие и учение 'Его'.
(1-е Тимофею 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
А как же дальше быть? Как теперь следующие подделки связывать с греческими текстами?
Ведь и взаправду оказалось, что иго законом является (и не абы каким, а самым, что наиесть - Господним)

1 Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
(Деяния 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
6 Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
7 По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
8 и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;
9 и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
10 Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
11 Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
(Деяния 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Какое такое ИГО, не смогли понести отцы и мы?
Но мы верим в благодать и свободны от этого ига.

И вот приходит решение как лучше перевести слова истины - "а давай сделаем вид, что не заметили этого ига, ведь греческое слово имеет второй вариант перевода, а поверхностные недотёпы, всё равно не заметят (они же не знают, что иго и ярмо, это одно и тоже слово).

А что делать с тем, что прямо рядышком, "Моисеевым" назван и закон великий, и обряд обрезания (и то, и другое)?
Убрать связующую "И", между "обрезанием" и "законом Моисеевым". И это поспособствует разорвать одну мысль на две.
Вот и получилось, что - "Язычники должны быть обрезаны. (и дальше подтверждение обрезанию) 'От них' надо потребовать соблюдения Закона Моисеева".
КРАСА.
А там, где обряд Моисеев, вообще убрали это слово.
"Как то делал Моисей".
Может они теперь к тексту - "вера без дел.." приурочат это выражение?
Тогда надо предписывать делать, "как то делал Моисей".

1 'В Антиохию' из Иудеи пришли несколько 'человек' и стали убеждать братьев: "Если не обрежетесь, как то делал Моисей, не спастись вам".
(Деяния 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

5 Тогда выступили некоторые из верующих, 'в прошлом сторонники' фарисейского толка, и сказали: "Язычники должны быть обрезаны. 'От них' надо потребовать соблюдения Закона Моисеева".
6 Апостолы и пресвитеры собрались вместе, чтобы рассмотреть это дело.
7 После долгого обсуждения Петр встал и сказал им: "Братья 'мои', как вы 'хорошо' знаете, с самых первых дней Бог среди вас избрал 'меня', чтобы из моих уст язычники услышали слова Благой Вести и уверовали.
8 И Бог, Которому ведомо сердце 'каждого', показал, что принимает их, даровав 'им' Духа Святого, как и нам.
9 Бог не сделал никакого различия между нами и ими, Он сделал сердца их чистыми, когда они уверовали.
10 Так зачем же вы теперь испытываете 'терпение' Бога, пытаясь надеть на шею учеников ярмо, которое не смогли нести 'на себе' ни отцы наши, ни мы? Ведь мы верим, что спасены благодатью Господа Иисуса <Христа> так же, как и они".
(Деяния 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

А ярмо они теперь объяснят, как хомут для быка. И получится что отцы толпой несли этот хомут.
Несли, несли, и не донесли до тягловой коровы. Теперь решено не надевать его на шеи учеников апостольских.

ШУТКИ ШУТКАМИ, А СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ПОВЕДАЛ НАМ ИНТЕРЕСНОЕ СОБЫТИЕ:

Апостол Павел Законом умер для закона, и призывал к этому молодую христианскую организацию.
Пока обращались язычники, проблем не было (они никогда небыли подъяремными).
Но потом пришли христиане из обращённых Иудеев, и стали мутить в сторону закона каменного И НЕ ТОЛЬКО.
Тогда собрались столпы на совещание и постановили (раз и на всегда) не загружать новообращённых всякими заморочками.
Т.Е. не обрезаться по обряду Моисееву, и не соблюдать закон Моисеев, данный Самим Иеговой на Хориве, в роды и роды  народу Израильскому (не духовному-придуманному, а буквальному-Еврейскому).


"καί И  τινες некоторые  κατελθόντες сошедшие  απο от  της    ’Ιουδαίας Иудеи  εδίδασκον учили  τους    αδελφους братьев  ότι что  ’Εαν Если  μη не  περιτμηθητε будете обрезаны το    έθει [по] обычаю  το    Μωϋσέως, Моисея,  ου не  δύνασθε можете  σωθηναι. быть спасёнными.    " (Деян. 15:1)

Варианты перевода:
1485, ἔΘος
обычай, обряд, обыкновение, привычка.

"εξανέστησαν Восстали  δε же  τινες некоторые  των    απο из  της    αιρέσεως направления  των    Φαρισαίων фарисеев  πεπιστευκότες, поверившие,  λέγοντες говорящие  ότι что  δει надлежит  περιτέμνειν обрезывать  αυτους их  παραγγέλλειν приказывать  τε    τηρειν соблюдать  τον    νόμον Закон  Μωϋσέως. Моисея.    " (Деян. 15:5)

"Συνήχθησάν Были собраны  τε    οι    απόστολοι апостолы  και и  οι    πρεσβύτεροι пресвитеры  ιδειν [чтобы] увидеть  περι о  τοũ    λόγου слове  τούτου. этом.    " (Деян. 15:6)

"πολλης Многого  δε же  ζητήσεως спора  γενομένης случившегося  αναστας вставший  Πέτρος Пётр  είπεν сказал  προς к  αυτούς, ним,  ’Ανδρες Мужи  αδελφοί, братья,  υμεις вы  επίστασθε знаете  ότι что  αφ’ от  ημερων дней  αρχαίων древних  εν в  υμιν вас  εξελέξατο выбрал  ο    θεος Бог  δια через  τοũ    στόματός уста  μου мои  ακοũσαι услышать  τα    έθνη язычников  τον    λόγον слово  τοũ    ευαγγελίου благовестия  και и  πιστεũσαι· поверить;    " (Деян. 15:7)

"και и  ο    καρδιογνώστης Сердцеведец  θεος Бог  εμαρτύρησεν засвидетельствовал  αυτοις им  δους давший  το    πνεũμα Духа  το    άγιον Святого  καθως как  και и  ημιν, нам,    " (Деян. 15:8 ст.)

"και и  ουθέν ничто διέκρινεν сделал различие  μεταξυ между  ημων нами  τε    και и  αυτων, ими,  τη̣    πίστει верой  καθαρίσας очистивший  τας    καρδίας сердца αυτων. их.    " (Деян. 15:9)

"νũν Теперь  οũν итак  τί что  πειράζετε испытываете  τον    θεόν, Бога,  επιθειναι возложить ζυγον ярмо  επι на  τον    τράχηλον шею  των    μαθητων учеников  ον которого ούτε и не  οι    πατέρες отцы  ημων наши  ούτε и не  ημεις мы  ισχύσαμεν смогли  βαστάσαι; понести?    " (Деян. 15:10)

"αλλα Но  δια через  της    χάριτος благодать  τοũ    κυρίου Господа  ’Ιησοũ Иисуса  πιστεύομεν верим  σωθηναι быть спасёнными  καθ’ по  ον которому  τρόπον образу  κακεινοι. и те.    " (Деян. 15:11)

АСД называют выражение "закон Моисея" законом обрезания, медицинским законом. Они говорят, что закон Моисея, это все остальные (церемониальные) законы КРОМЕ ДЕКАЛОГА.
Хорошо.
А почему тогда Павел назвал два разных термина подряд?
Тогда получится, что закон обрезания выпадает из церемониального закона.
Соврали и даже не подумали, что обрезание и есть основная часть церемониального соблюдения Израиля.

А чему они противопоставили благодать?
Неужели ярму обрезания? Или речь за ярмо жертвоприношения?
Я вижу, что благодать теперь вместо ига заповедей Моисеевых-Синайских (каменных).
А значимость благодати никак не может сравниваться с мелкими законишками побиения камнями или другими церемониальными.
БЛАГОДАТЬ может занять место только глобальным переменам, но не государственным уголовным кодексам (благодать также не может противопоставляться жертвоприношению).



***
НО САМОЕ ГЛАВНОЕ, ЧТО ВСЁ ШИТО-КРЫТО В ПРОРОЧЕСТВАХ О ПОСЛЕДНЕМ ВРЕМЕНИ ИЗ КНИГ ДАНИИЛА И ОТКРОВЕНИЯ.

ВОТ ЭТИ МЕСТА СВЯЗАНЫ МЕЖДУ СОБОЙ ИМЕННО ХРИСТИАНСКИМ ПЕРИОДОМ.

23 Под конец же царства их, когда отступники исполнят меру беззаконий своих, восстанет царь наглый и искусный в коварстве;
24 и укрепится сила его, хотя и не его силою, и он будет производить удивительные опустошения и успевать и действовать и губить сильных и народ святых,
25 и при уме его и коварство будет иметь успех в руке его, и сердцем своим он превознесется, и среди мира погубит многих, и против Владыки владык восстанет, но будет сокрушен - не рукою.
(Даниил 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Комментарий АСД на книгу Даниила     ГК АСД
Комментарии на 8 главу
http://soteria.ru/s642/11/

"23. Под конец же. То есть, после разделения империи Александра, эти царства еще существовали некоторое время. Римская империя поднималась постепенно и достигла главенствующего положения только после разделения македонской империи. Это пророчество относится как к языческому, так и к папскому Риму. Остается также историческим фактом и то, что римская церковь продолжала управление римской империей.
«Оставшиеся варварские и арианские племена подпали под контроль римского епископа, который был главным лицом после устранения правления римской империи. Римская церковь заняла главное место римской мировой империи. Империя не рухнула, а только изменила форму правления. И это положение является историческим фактом, верно представляющим характер римской церкви, которая и теперь продолжает управлять народами” (Что такое христианство? Адольф Гарнак).
Исполнят меру. Это может относиться к различным народам, а также к иудеям, которые наполнили чашу беззакония (Быт. 15:16).

24. Не его силою. Сравн. 12 стих. Некоторые видят здесь ссылки на то, что папство использовало гражданскую власть и державный скипетр для достижения религиозных целей.
Удивительные опустошения. Лучше «страшные опустошения”. Эта власть преследовала до смерти всех, кто противился ее богохульственным требованиями и смела бы с лица земли «святой народ”, если бы за него не вступился Бог.

25. При уме. Лучше «обмане”. Эта власть пользовалась такими методами, как хитрость и обман, в чем достигла наивысшего совершенства.
Среди мира. Лучше «когда они будут жить спокойно” в то время, как многие будут чувствовать себя в безопасности, они будут уничтожены.
Владыка владык. Идет речь о Христе. Это римское правление осудило Христа на смерть. Его руки римляне пригвоздили ко кресту, римский меч пронзил Его бедро.
Не рукою. Это означает, что Сам Господь в конце концов положит конец это власти (2:34). Церковная система, представленная этой силой, будет существовать до тех пор, пока «без содействия человеческих рук” второе пришествие Христа не положит ей конец (2 Фес. 2:8 ст.).
Некоторые комментаторы видят в «маленьком роге” из 8 главы символ карьеры Антиоха Епифана (см. 11:14). Тем не менее, при тщательном исследовании, такое мнение оказывается необоснованным. Четыре рога козла (8:8 ст.) были царствами и естественно, что и «маленький рог” также был царством. Но Антиох был только царем Сирийской империи, отсюда следует, что он мог быть только одним рогом. Поэтому он уже не мог быть еще и одним рогом. Далее, этот рог разрастался к югу, востоку и прекрасной земле, то есть – Палестине (9 стих). Продвижение Антиоха в Египте закончилось подчинением римлянам. Его успехи в Палестине были очень непродолжительными, а продвижение на восток оборвалось его смертью. Кроме того, время появление Антиоха приходится не «под конец царства”, а в середине. Он не боролся против Владыки, его «попрание истины” было очень непродожительным и малоуспешным, потому что иудеи смело выступили на борьбу против эллинистов. Хотя некоторые черты и детали его работы и совпадают с пророческим описанием, но это не дает повода для его подтверждения".

***

5 И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей.
(Откровение 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Комментарий Адвентистов Седьмого Дня
на шестую главу
книги Откровение Иоанна Богослова
http://xlib.narod.ru/bcom_rus/Kom_ASD/na_otk6.htm

"Конь вороной. Или чёрный. Если белый конь означает победу или же его цвет — чистоту (см. 2 ст.), то чёрный конь будет означать поражение или же его цвет будет говорить о дальнейшем упадке или разложении веры.
Мера. Т. е. весы. Этот символ характеризует внутреннее духовное состояние церкви после того, как в 4 столетии христианство было признано законным, и когда церковь и государство соединились. В результате этого союза главное место в церкви было отведено светским или мирским вопросам и на других живых примерах — духовная смерть являлись как неизбежный результат этого соединения. Эти весы также могут быть символом большой заботы о материальных нуждах жизни. Хотя войны и увенчались победами (2 ст.) которые были достигнуты большими кровопролитиями (4 ст.), но ещё одно страшное последствие вытекало отсюда — голод".

НИЧЕГО НЕ ЗАМЕТНО НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД.
Но в обеих случаях В ГРЕЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ФИГУРИРУЕТ ЯРМО.
У ВСАДНИКА В РУКАХ, И У ЦАРЯ НАГЛОГО.
Пророчество о навязывании закона яремного?
А у нас кроме АСД никто ярма и не навязывает.

"LXX: και и ο  ζυγος ярмо τοũ  κλοιοũ хомута αυτοũ его κατευθυνει направит, δόλος хитрость εν в τη̣  χειρι руке αυτοũ его και и εν в καρδία̣ сердце αυτοũ его μεγαλυνθήσεται будет возвеличен και и δόλω̣ хитростью διαφθερει истребит πολλους многих και и επι на απωλείας гибель πολλων многих στήσεται станет και и ως как ω̣α яйцо χειρι рукой συντρίψει сокрушит.


"και И  ότε когда  ήνοιξεν открыл  την    σφραγιδα печать  την    τρίτην, третью,  ήκουσα я услышал  τοũ    τρίτου третье  ζώ̣ου животное  λέγοντος, говорящее,  ’Ερχου. Приходи.  και И  είδον, я увидел,  και и  ιδου вот  ίππος конь  μέλας, чёрный,  και и  ο    καθήμενος сидящий  επ’ на  αυτον нём  έχων имеющий  ζυγον ярмо  εν в  τη̣    χειρι руке  αυτοũ. его.    " (Откр. 6:5)

Надо внимательно изучить Стронги. Может там царь в женском роде написан?
А то чересчур он на лаодикийца похож характером.
Возможно и конь, вовсе кобылицей значится? Но цвет коня, не подходит.
Может Греки цвета на оборот видели?
А вдруг они перепутали лошадь белую с лошадём чёрным?

В стране советской полуденной,
Среди степей и ковылей,
Семен Михайлович Буденный
Скакал на сером кобыле́.
(В. Маяковский)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 19, 2015, 06:50:53 AM
Я расскажу вам один феномен.
Вот есть такой текст:

4 И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее;
(Откровение 17 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Феномен заключается в том, что АСД (при том, что ясновидящая всё повидала) никак не комментирует вторую часть текста.
Я лично никогда не читал и не слышал, у них разговоров на эту тему. Они ведут себя так, если бы этого текста не существовало.

Вот есть разные семинары:
http://otkrovenie1.narod.ru/kn/otkr/o14.htm

"Глава 17:1,2. Шестая и седьмая язвы настолько важны, что Бог послал одного из ангелов, принесших эти язвы, подробно разъяснить их значение Своему слуге Иоанну.
Стихи 3-7. Ангел обещал показать Иоанну "суд над великою блудницею", но вместо этого он показывает сначала причины этого суда, а причиной разрушения Вавилона являются его же собственные действия.
Эти стихи во многом созвучны Откровению 13:1-10, где изображается папская система. Однако там Бог представляет церковь и государство одним символом, а здесь Он изобразил обоих различными символами. Женщина в символическом пророчестве представляет церковь, блудная (нечистая) женщина олицетворяет блудную (нечистую) церковь. Вавилон изображен здесь как нечестивое общество. Богатый, гордый, развратный, он представляет собой последнее главное орудие сатаны.
Стихи 8-11. Эти стихи символическим языком описывают историю зверя (представляющего здесь власть известную принуждением и гонениями) и историю семи голов зверя (следующие одно за другим царства, которые использовали эту власть)".

***
http://xlib.narod.ru/bcom_rus/Kom_ASD/na_otk17.htm

Откровение 17:4

"Жена. см. 3 ст.
Жена. Ветхозаветние пророки изображают отступление народа в образе безнравственной женщины (ср. Иез. 16:15—58. 23:2—21. Ос 2:5. 3:1). Эта “жена” — “великая блудница” (Откровение 17:1) или же символический “Вавилон великий” (5 ст.) — виновна в “крови”... пророков и святых и всех убитых на земле (18:24) в течение всей истории. Символический Вавилон состоит из религиозных объединений восстающих против народа Божьего, возможно, что ещё с самого начала, но в данном случае, в особенности при конце времени (17:5).

Порфира и багряница. ср. с Иез. 27:7. Откровение 18:7, 12, 16, 17, 19. Это царственные цвета (см. Мф. 27:28), на что и претендует эта “женщина” (ср. с 18:7). Багряный цвет также может считаться цветом греха и разврата (см. 17:3). Это падшая религиозная организация изображённая во всех своих обольщениях, безвкусно одетой и вульгарно украшенной. Она является резкой противоположностью “невесты” Агнца, которую Иоанн видел облечённой в белоснежные одежды (см. 19:7, 8. Лк. 16:19).

Мерзостями и нечистотой блудодейства её. Золотая чаша введёт людей в заблуждение относительно природы её содержания (см. 2 ст.).

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ Е.Г. Уайт

4 — 6 ст. “В Новом Завете апостол в подобных выражениях обращается к верующим, которые больше стремились к дружбе с миром, нежели к милости Божией. Апостол Иаков говорит: “Прелюбодеи и прелюбодейцы! Не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу” (Иак 4:4).

Женщина (Вавилон) из Откровения 17 главы описана как “облечённая в порфир и багряницу, украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом и она держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями, нечистотой блудодейства её... и на челе её написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным”. Пророк говорит: “Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых”. И дальше Вавилон представлен как “великий город”, царствующий над земными царями” (17:6, 18). Сила, которая в течении многих столетий господствовала над христианскими князьями есть Рим. Пурпуровый и червлёный цвета, золото и драгоценные камни и жемчуг — всё это в ярких красках рисует перед нами величие и надменность Рима. И ни о какой другой власти нельзя сказать с такой правдивостью, как “напоенной кровью святых”, как об этой церкви, которая так яростно преследовала последователей Христа. Вавилон также обвиняется в грехе незаконной связи с язычниками “царями земли”. Удалившись от Господа и соединившись с язычниками, иудейская церковь стала блудницей и Рим, развратившись подобным же образом и искавший поддержки в земной власти, подлежит тому же осуждению” (Великая борьба 382 стр.).

Откровение 17:2

Цари земные. Т. е. политические силы земли (см. 12 ст.), которые отдали свой авторитет и средства в распоряжение “великой блудницы” (1 и 13 ст.) и посредством чего она желает осуществить свои честолюбивые намерения, а именно: уничтожить народ Божий (см. 6 и 14 ст.) и господствовать над всеми “жителями земли” (ср. с 8 ст.). Цари земные — это её сообщники в преступлении.

Блудодействовали. Это образное выражение говорит о незаконном союзе или соединении приверженцев истины с другим “господином” вместо Христа, в данном случае идёт речь о религиозно—политическом контакте с падшей церковью и народами земли (ср. с Ис. 23:15, 17).

Живущие. В результате такого поведения в отношении лидеров к Вавилону, жители земли окажутся обманутыми (ср. с 8 ст.) и вовлечёнными коварным образом в сотрудничество с политикой “великой блудницы” (ср. 13:8 ст.).

Упивались. Т. е. состояние полного опьянения. Естественные силы разума и суждения притуплены, или даже поражены, и духовный мрак сгущается всё больше и больше (ср. с Иер. 51:7. 2-Фес. 2:9, 10. Откровение 3:3, 4, 7, 18. 14:8. 18:3, 23. 19:20). Следует отметить, что в данном случае опьянение жителей земли говорит о незаконном союзе Вавилона с царями земли. Возможно, что Вавилон будет действовать через “царей земли”, чтобы подчинить своему контролю тех жителей земли, которые ещё не добровольно подчинились ему. Но как главы государства, так и подданные им, обмануты и обольщены.

Вином. “Вино” — это сатанинская обманчивая политика объединения всего мира под его контролем вместе с разного рода заблуждениями и “чудесами” посредством которых он и будет продвигать вперёд свою политику (ср. с 13:13, 14. 18:23. 19:20).

Её блудодеяния. Союз между павшим христианством и политическими силами земли — это те средства, через которые сатана и намерен объединить мир под своим контролем.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ Е.Г. Уайт

2 — ст. “Теория о вечных муках является одним из лжеучений, составляющих отвратительное вино Вавилона, каким он напоил все народы (14:8. 17:2). То, что служители Христа приняли это заблуждение и учат о нём со святых мест, действительно является тайной. Они приняли это учение от Рима, как в своё время приняли и ложную субботу... Справедливо, этому учили великие и хорошие люди, но свет относительно не был дан им в такой мере, как нам. Они несут ответственность только за свет, полученный ими в их время, а мы несём ответственность за тот свет, который сияет в наши дни. Если мы оставим свидетельство Слова Божия и примем лжеучение только потому, что так учили наши отцы, тогда приговор, вынесенный над Вавилоном падёт и на нас, потому, что мы пили вино нечестия и беззакония его” (Великая борьба 536 стр.)".

Вот тоже ссылка. Но про чашу ничего не сказано http://otkrovenie1.narod.ru/kn/seminar/s43.htm

Весь прикол в том, что они боятся назвать чашу своим именем.
Я много читал у других течений и конфессий, что чаша - это Библия.
Кто как объясняет, но все объяснения похожи.
Библия в руках фанатика;
Библия неверно истолкованная;
Библия наполненная ложными комментариями;
Библия на которой основано лжеучение;
В общем это Библия с человеческими кривотолками.

А вот АСД побоялись назвать чашу Библией. Звучит страшноватенько.
А может скрывают от прихожан? Ведь Библия, переведённая с умышленным искажением, тоже в руках у блудницы. Тогда получится, что сама блудница не Римо-католическая церковь, как АСД это преподали......

Однажды я задал вопрос по поводу чаши, своему отцу.
Он привёл меня в конец огорода и попросил выкопать чемодан с литературой.
Здесь - сказал он - я собрал древнюю литературу. Времён Сталина и Брежнева. Тогда не искажали ещё, но было опасно держать её в доме. В этот чемодан я собрал литературу разных течений АСД".

Действительно в нашем доме открыто была только легальная литература. Нелегальной пользовались только ночью.
А здесь машинописные и офсетные тексты. Вот там я прочёл все варианты комментарий на эту тему (АСДРД и её разветления. Шёлковцев, Мацановцев) И только в Кулаковской литературе я никогда не читал ответ ЧТО ТАКОЕ ЧАША. Да и нелегальной она никогда не была.
А может этот текст обличает богохульство искажений перевода Библии?

В ОПАСНЫЕ ИГРЫ ИГРАЕМ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 19, 2015, 11:35:17 PM
Что бы лучше понять что такое заповеди, закон, уставы, завет, и кому всё это дано в "роды и роды ваши", я сделал выборку определений из Ветхого Завета.
Сам я понимаю этот вопрос так, что Бог дал закон людям, а они обнаглели в точном исполнении этого закона. Бог хотел чтоб по любви к Нему, а люди исполняют тупо , а требования выдвигают по полной, Вот Он и сказал - "милости хочу, а не жертвы".
Типа - "Мне не интересно тупое, но бездушное соблюдение".

"Десятисловие", "закон", "заповеди" (всё то, что написано было на скрижалях каменных) всё это называется "слова завета". При этом уточняется - "между Богом и Израилем". Теперь, в "Новом Завете", написано, что "Ветхий" подлежит уничтожению.
И вдруг то, что подлежит уничтожению, снова появляется в христианстве - Новом Завете между Богом и человечеством.
ВОПРОС - "что это за блеяние овец я слышу? Было же приказано придать заклятию".

Мой сын недавно мне сказал так - "Заповеди учат нас как нам жить, а уголовный кодекс уточняет подробности".
КРАСАВА. Вот он, соблюдая гос закон, машинально исполнит и всё остальное. И не потому, что так велят, а потому, что душой чувствует что звереть нельзя.
Дело в том, что он всю жизнь дерётся на ринге. Он бьёт людей. Но потом он их жалеет и врагом им никогда не бывает. Он по профессии своей это делает. А в душе они друзья.

Даю список цитат, а вы сами решайте, вам это дано, или государству Израиль.

перечисление в пояснении к каменным скрижалям

12 И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их.
(Исход 24 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

завет с народом - скрижали (взамен первых - разбитых)

27 И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем.
28 И пробыл там [Моисей] у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал [Моисей] на скрижалях слова завета, десятословие.
29 Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним.
(Исход 34 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


скрижали завета (речь о первых скрижалях)

9 когда я взошел на гору, чтобы принять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил,
10 и дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим, а на них [написаны были] все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания.
11 По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета,
15 Я обратился и пошел с горы, гора же горела огнем; две скрижали завета были в обеих руках моих;
(Второзаконие 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
9 В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской.
(3-я Царств 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 Не было в ковчеге ничего кроме двух скрижалей, которые положил Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исходе их из Египта.
(2-я Паралипоменон 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

суббота - завет Израилю на веки

12 И сказал Господь Моисею, говоря:
13 скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это - знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас;
14 и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит ее, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего;
15 шесть дней пусть делают дела, а в седьмой - суббота покоя, посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти;
16 и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный;
17 это - знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился.
18 И когда [Бог] перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим.
(Исход 31 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

вечное постановление - обряд жрецов

1 И сказал Господь Моисею, говоря:
2 прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник;
3 вне завесы ковчега откровения в скинии собрания Аарон [и сыны его] должны ставить оный пред Господом от вечера до утра всегда: это вечное постановление в роды ваши;
4 на подсвечнике чистом должны они ставить светильник пред Господом всегда.
5 И возьми пшеничной муки и испеки из нее двенадцать хлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых ефы;
6 и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом;
7 и положи на [каждый] ряд чистого ливана [и соли], и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу;
8 в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный;
9 они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это постановление вечное.
(Левит 24 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

наказание за нарушение заповедей, Т.Е. - завета

4 Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих,
15 и если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, так что вы не будете исполнять всех заповедей Моих, нарушив завет Мой, -
16 то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас...
(Левит 26 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

если послушаются

40 тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершали преступления против Меня и шли против Меня,
41 за что и Я [в ярости] шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои.
42 И Я вспомню завет Мой с Иаковом и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню;
43 тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будут терпеть за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими,
44 и тогда как они будут в земле врагов их, - Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб разрушить завет Мой с ними, ибо Я Господь, Бог их;
45 вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред глазами народов, чтоб быть их Богом. Я Господь.
46 Вот постановления и определения и законы, которые постановил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, чрез Моисея.
(Левит 26 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

завет на скрижалях

13 и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях;
14 и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею.
(Второзаконие 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


заповеди израильским потомкам

40 и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе навсегда.
(Второзаконие 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

список завета 10 заповедей

1 И созвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите их и старайтесь исполнять их.
2 Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве;
3 не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, которые здесь сегодня все живы.
(Второзаконие 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


один из побочных заветов в книге закона

1 Вот слова завета, который Господь повелел Моисею поставить с сынами Израилевыми в земле Моавитской, кроме завета, который Господь поставил с ними на Хориве.
20 не простит Господь такому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего], написанное в сей книге [закона], и изгладит Господь имя его из поднебесной;
21 и отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона.
(Второзаконие 29 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

25 тогда Моисей повелел левитам, носящим ковчег завета Господня, сказав:
26 возьмите сию книгу закона и положите ее одесную ковчега завета Господа Бога вашего, и она там будет свидетельством против тебя;
(Второзаконие 31 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

десятина - заповедь для Израиля

30 И всякая десятина на земле из семян земли и из плодов дерева принадлежит Господу: это святыня Господня;
31 если же кто захочет выкупить десятину свою, то пусть приложит к цене ее пятую долю.
32 И всякую десятину из крупного и мелкого скота, из всего, что проходит под жезлом десятое, должно посвящать Господу;
33 не должно разбирать, хорошее ли то, или худое, и не должно заменять его; если же кто заменит его, то и само оно и замен его будет святынею и не может быть выкуплено.
34 Вот заповеди, которые заповедал Господь Моисею для сынов Израилевых на горе Синае.
(Левит 27 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"во век" по отношению к жертвоприношению

27 и совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего; но кровь других жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь.
28 Слушай и исполняй все слова сии, которые заповедую тебе, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя во век, если будешь делать доброе и угодное пред очами Господа, Бога твоего.
(Второзаконие 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


закон для Израиля

12 Да даст тебе Господь смысл и разум, и поставит тебя над Израилем; и соблюди закон Господа Бога твоего.
13 Тогда ты будешь благоуспешен, если будешь стараться исполнять уставы и законы, которые заповедал Господь Моисею для Израиля. Будь тверд и мужествен, не бойся и не унывай.
(1-я Паралипоменон 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

закон Бога для Израиля

40 для возношения всесожжений Господу на жертвеннике всесожжения постоянно, утром и вечером, и для всего, что написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю;
(1-я Паралипоменон 16 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

законы Мои рукой Моисея

7 И поставил резного идола, которого сделал, в доме Божием, о котором говорил Бог Давиду и Соломону, сыну его: в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я положу имя Мое навек;
8 и не дам впредь выступить ноге Израиля из земли сей, которую Я укрепил за отцами их, если только они будут стараться исполнять все, что Я заповедал им, по всему закону и уставам и повелениям, данным рукою Моисея.
(2-я Паралипоменон 33 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


14 И нашли написанное в законе, который Господь дал чрез Моисея, чтобы сыны Израилевы в седьмом месяце, в праздник, жили в кущах.
(Неемия 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


29 пристали к братьям своим, к почетнейшим из них, и вступили в обязательство с клятвою и проклятием - поступать по закону Божию, который дан рукою Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди Господа Бога нашего, и уставы Его и предписания Его,
(Неемия 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


сто пудовые Моисеевы законы, а так же остальные уставы и правила.

4 Помните закон Моисея, раба Моего, который Я заповедал ему на Хориве для всего Израиля, равно как и правила и уставы.
(Малахия 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И НА ЗАКУСКУ

11 И я поставил там ковчег, в котором завет Господа, заключенный Им с сынами Израилевыми.
(2-я Паралипоменон 6 гл)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 20, 2015, 02:20:46 AM
21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
(К Галатам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***

2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?
3 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"τοũτο Этому  μόνον только  θέλω хочу  μαθειν научиться  αφ’ от  υμων, вас,  εξ из  έργων дел  νόμου Закона  το    πνεũμα Духа  ελάβετε вы получили  η или  εξ из  ακοης слуха  πίστεως; веры?    " (Гал. 3:2)
"ούτως Так [ли]  ανόητοί неразумные  εστε; вы есть?  εναρξάμενοι Начавшие  πνεύματι духом  νũν теперь  σαρκι плотью  επιτελεισθε; завершаете?    " (Гал. 3:3)

2 Я об одном хочу спросить вас: вы Духа через исполнение Закона получили или через веру в ту 'весть', что 'от нас' услышали?
3 Неужели вы столь неразумны: начав 'жизнь' в Духе 'Божьем', теперь пытаетесь достичь совершенства своими силами"?!
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Скажите мне вы, желающие быть под законом: так ли несмысленны переводчики, что бы "плоть" (которая явно прозвучала как синоним "закону") переделать под "своесилие"?
А может Галатяне, пытались получить Духа, через дела закона об обрезании и жертвоприношениях?
О каком законе речь? Если разговор о получении Духа Святого? Неужели там нашлись такие, что пробовали приобрести Духа Святого и прощение грехов через ритуалы бытового назначения? Тогда они не просто несмысленны. Тогда к ним подходит другое слово. Это уже рядом с адвентизмом (тоже поверхностным).

"Начали Духом, а съехали снова на "плоть (закон)". А разве вы Его получили через соблюдение закона?"

Неужели была необходимость переделывать этот текст, если он говорил о церемониальном законе?
Не всегда слово "плоть" обозначает плотскую жизнь. Я вижу, что есть места, где "плоть" и "плотская жизнь", приравниваются к соблюдению Синайского (Моисеева, каменного) закона (который был сдублирован в книгу закона).

ЕСТЬ ПРИМЕТА ТАКАЯ - ЕСЛИ АСД ИЗМЕНИЛИ ТЕКСТ, ЗНАЧИТ ОН БЫЛ ПРОТИВ ИХ УЧЕНИЯ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 22, 2015, 05:27:27 PM
Моя работа по сравниванию переводов с греческими текстами подходит к завершению.
Конечно я очень поверхностно рассматривал все найденные исправления. Был бы я грамотным в богословии, то непременно увидел  много большее, чем смог. Я применил (в основном) только литературные мерки к изучению переделок АСД.
Многие места пропускал только потому, что сам не понимаю как правильно должно восприниматься человеком преподанное учение Христа и апостолов. Могу похвалить некоторые тексты АСД за более внятный перевод. Есть такие места, не скрою. Но моя затея была в том, что бы доказать читателю, что исправления Евангелия производились заведомо осознанно. Не просто - по недоразумению. Раньше я пытался донести до читателя характер адвентизма. Я не мог найти точных слов. чтоб описать повадки их проповедника (во множественном числе).
Когда я стал читать их перевод, тогда и понял, что лучшего метода охарактеризовать религиозного барыгу, я просто не смогу найти.
Эти повадки переписать истину, не подпадают под статус выдумки и клеветы.
ВОЗЬМИ ДВА ПЕРЕВОДА И ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ, И ПРОВЕРЬ САМ. Если там нет исправлений, то зуб дам на отсечение.

Для любителей всё перевернуть в форму "будущих благ", я скажу одно - Прежде чем утверждать и основывать своё личное учение о том, что Павел писал о будущих событиях в прошедшем времени, соизвольте сверить тексты. А вдруг в синодальном переводе ошибка не Божьего происхождения? А вы уже и "видения вестницы" приготовили по этому поводу.


11 Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,
(К Евреям 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"Χριστος Христос  δε же  Παραγενόμενος прибывший  αρχιερευς Первосвященник  των    Γενομένων осуществившихся  αγαθων добрых  δια через  της    μείζονος большую  και и  τελειοτέρας более совершенную  σκηνης скинию  ου не  χειροποιήτου, рукотворную,  τοũτ’ это  έστιν есть  ου не  ταύτης этого  της    κτίσεως, создания,    " (Евр. 9:11)

Это я для тех, кто связывает описание перехода Иисуса в Святая святых, в будущую форму, на основании этого текста.

***
Я уже говорил о том, что есть места упоминания "духа", как "духовность" (2-е Коринфянам 3:6). Это и АСД понимают. Но только там, где им выгодно.

17 И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
18 потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
19 Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
20 быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем,
21 на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,
22 на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
(К Ефесянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


17 С Благой Вестью пришел Он: мир вам, дальние, и 'вам', близкие, мир.
18 И вот со Христом есть у нас 'ныне', у тех и у других, доступ к Отцу через Духа Его.
19 Так что не чужие вы уже и не пришлые, 'теперь' одно 'у вас' гражданство с народом Божьим и Богу вы 'стали' своими.
20 На 'прочном' вы утвердились основании': то апостолы с пророками, и Сам Христос Иисус - камень краеугольный.
21 На Нем стройно 'и прочно' связываются в одно целое все 'части того' здания, что 'ввысь' растет 'и становится' во Господе святым храмом.
22 Во Христе и вы оказываетесь частью этого строения, в котором вместе с другими являете собой духовную обитель Бога.
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

5 Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу - о духовном.
6 Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные - жизнь и мир,
(К Римлянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Кто по плоти живет, тот о плотском и помышляет, кто по Духу - к духовному тот устремлен.
6 Помышления плотские - к смерти, устремленья духовные - к жизни и к миру.
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

Есть и такие места, где они правильно поняли значение выражения "закон и пророки".

34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
(От Иоанна 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

34 Из толпы возразили: "Из Писания нам известно, что 'обещанный' Мессия останется 'с нами' навеки. Почему же Ты говоришь, что Сын Человеческий должен быть поднят? И 'вообще', кто Он, Этот Сын Человеческий?"
(От Иоанна 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Но почему тогда они применяют выражение - "доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все" - к заповедям Синайским? Ведь там говорится о "законе и пророках". Толи они не понимают этих значений, толи они умышленно слепых из себя делают... ТИПА - "моя не понимай". И цитируют этот текст в защиту заповедей. Возможно, что привыкли, что их не проверяют (на поверхностного слушателя).

Я часто сталкиваюсь с интересным фактом. Разговариваешь с Адвентистом. Приводишь веские доказательства из Библии. Он поражается. Он удивлён. Он в замешательстве.
Потом он говорит - "Я обязательно задам этот вопрос руководящему брату".
НА ЭТОМ ВСЁ.
Встречаешься с ним через неделю, и он тупо отрицает факты. Он не может объяснить своё отрицание (не имеет доводов), но он зазубрено твердит, что это не так (а объяснить не может).
Толи его поломали в ближайшую субботу, толи он не допонял пояснения пастора, НО ОН ТВЁРДО УБЕЖДЁН В СВОЕЙ ОТРИЦАЛОВКЕ. В конце концов он затыкает уши, чтоб не переубедиться снова в мою версию (и на будущее избегает встречи).

Его прозомбировали Уайтовским методом - "Всё исследовано до вас. Вам осталось только поверить мне на слово. Видения не дадут соврать".

А ЕСТЬ У НЕЁ ВИДЕНИЕ, ЧТО ПАРОХОД "ТИТАНИК" РАЗВАЛИЛСЯ НА ЧЕТЫРЕ ЧАСТИ.
И только в 1985 году подводные съёмки показали, что разломался он на две части.
КТО Ж ЗНАЛ, ЧТО НАУКА ДОЙДЁТ ДО ТОГО, ЧТО ЛЮДИ СМОГУТ ПРОВЕРИТЬ ПРАВДУ НА ТАКОЙ ГЛУБИНЕ?

Самый прикольный случай был, когда я встречаюсь с Адвентистом, и он мне с ходу - "Ну, что ты новенького накопал против нашего учения?"
А дальше он понял, что сказанул лишнего, и испуганно кричит - "Только не надо рассказывать!"
А ведь я и рта не открыл.

***
Вот текст которым постоянно прикрываются АСД в защиту закона (десяти заповедей):

20 Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света.
(Исаия 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Но ведь, "откровение" - это и есть пророчество.
Дословно звучит так - "Обращайтесь к Пятикнижию и пророческим книгам. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света".
Выходит, что они даже не вдумываются о чём идёт речь.
Услышали словечко ласкающее ухо и применяют его не по назначению.

Я рассмотрел все места в защиту Синайских скрижалей и нашёл одно место, на котором они могли бы иметь основание своих доводов в продолжении работоспособности закона. Это находится в послании Иакова.
Как я понял - он пишет тому контингенту христиан, которые не перестроили свое мышление по Павловским принципам.
Что ж - Бог любит и тех, и других. Если ты подъяремный, то соблюдай (никто не осудит). Другой соблюдёт по инстинктивным пониманиям законов природы и совести, или по доброте природной. НО, "тот который ест, не осуди того, кто не ест". Я против принуждения.


Е. Уайт сильно осуждала тех, кто занимался поиском текстов, которые опровергали её учение. Тогда получается, что она осуждала мятущихся (ищущих) истину. Например я так и не смог воспринять ни одно из течений христианства, как единственно-правильное. Может это и плохо, но у меня есть личные причины отвергнуть христианизм (догматический подход в рамках церковной системы к инакомыслящим ) противопоставленный христианству (учению Христа). Если бы мне предоставилась дилемма выбора в вероисповедании, то я бы остановился на Православии. И не потому, что я полностью согласен с Православием, а потому, что там я смог бы чувствовать себя патриотическим человеком, и не только. Я бы имел свободу в выборе времени покаяния. Придти к Богу тогда, когда в душе моей есть порыв и расположение. Ведь помолиться я всегда могу и в доме своём, и в огороде за прополкой картофеля. 
Когда мне выдвинули условия (даже в виде ультиматума) - ИЛИ ТЫ - АДВЕНТИСТ, ИЛИ ТЫ ПОТЕРЯЕШЬ ВСЁ (в частности семью). Я сказал, что мне не нужно то учение, которое я обязан принять против своей воли и в том, что переступлю через свою совесть.
Я сделал всё, что бы перенаправить семью к Православию. Я смог перекодировать зомби-гипноз. И, когда я понял, что это у меня получилось, то ушёл из семьи (не тогда, когда дядя предписывал, а когда Я ЛИЧНО принял решение), и больше не возвращался (слишком много было грязи в этой истории, да и бывших сектантов не бывает. У них искалечено понятие о свободе). Да, именно искалечено. Там понимают, что свобода, это свобода от инакомыслия, и инакомыслящих членов семьи.
НО ЭТО УЖЕ ДРУГАЯ ТЕМА.

У "алтаря" склоняюсь я в молитве,
зло и добро, оставив у дверей.
Устали рвать меня в суровой битве
два этих качества души моей.

И ныне, позабыта жажда жизни,
нет жалости к израненной судьбе,
(тем более к "потерянной" Отчизне),
и щедрости к голодной голытьбе.

У алтаря остановилось время –
есть только я и Бог (в том есть нужда),
чтоб за порогом не настигло бремя –
добра и зла извечная вражда.
9 апреля 2014 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 23, 2015, 05:06:21 PM
Избранные вести. Том 2   http://soteria.ru/s2727/11/
Елена Уайт
8. Опровергая заявление лжепророков
"Некоторые люди приходили ко мне и утверждали, что они являются Христом. Они творили явные чудеса. Они говорили, что Господь руководит мной во многих отношениях, но суббота все же не является критерием, и Закон Божий необязателен для исполнения. Все, что нам нужно, — это принять Христа, а они и есть Христос. Я встречалась со всеми этими претенциозными заявлениями, но ни капли им не верю. "Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света" (Ис. 8:20)".

Е. Уайт применила текст Исаии в защиту субботы (четвёртой заповеди закона каменного).

На всякий случай я расследовал о чём речь в книге Исаии.

20 Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света.
(Исаия 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

20 Торой и свидетельством (клянусь), что скажут они такие слова, в которых нет смысла.
(Йешайа 8 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)


"LXX: (не переведено на русский) νομον  γαρ  εις  βοηθειαν  εδωκεν  ινα  ειπωσιν  ουχ  ως  το  ρημα  τουτο  περι  ου  ουκ  εστιν  δωρα  δουναι  περι  αυτου 

Варианты перевода:
3551, νόμος
закон, установление, законоположение; LXX: 08451 (תּוֹרָה‎), 02708 (לחקָּה‎).

Мной замечено, что 08451 (תּוֹרָה‎) дословно переводится "Тора".

Варианты перевода:
1063, γάρ
частица со знач. логического подчеркивания
1. (для обоснования) ибо, потому что;
2. (для пояснения) а именно;
3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.

Варианты перевода:
1519, εἰς
предл. употр. с в.п. в знач.: направления в , местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.

Варианты перевода:
996, βοήΘεια
помощь, подмога, пособие, оказание помощи.

Варианты перевода:
1325, δίδωμι
давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.

Варианты перевода:
2443, ἵνα
чтобы, дабы, для того чтобы, с целью, так что, что.

Варианты перевода:
3004 εἴπωσίν
скажут


Варианты перевода:
3364, οὐ μή
нет не, вовсе не, никак не.

Варианты перевода:
3739, ὅς
1. отн.м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ.м.: этот, тот.

Варианты перевода:
3588,
1. указ. мест.: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. theили нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; тж. употр. в качестве отн. мест.: кто, что, который, сей, тот, этот.

Варианты перевода:
4487, ῥῆμα
слово, изречение, фраза, речь; LXX: 01697 (דָּבָר‎); син.3056 (λόγος).

Варианты перевода:
3778, οὗτος
этот, сей.

Варианты перевода:
4012, περί
предл.: 1. с р.п.: о, об, касательно, по отношению к, насчет; 2. с в.п.: около, вокруг, кругом, возле, по отношению к, насчет; а тж. прист. со знач.: около, вокруг, кругом; сверх, через, совершенно, весьма.

Варианты перевода:
3739, ὅς
1. отн.м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ.м.: этот, тот.

Варианты перевода:
3364, οὐ μή
нет не, вовсе не, никак не.

Варианты перевода:
1510, εἰμί
быть, существовать, находиться; часто не переводится.

Варианты перевода:
1435, δῶρον
дар, подарок; LXX: 07133 (קָרְבָן‎), 04503 (מִנְחָה‎).

Варианты перевода:
1325, δίδωμι
давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.

Варианты перевода:
4012, περί
предл.: 1. с р.п.: о, об, касательно, по отношению к, насчет; 2. с в.п.: около, вокруг, кругом, возле, по отношению к, насчет; а тж. прист. со знач.: около, вокруг, кругом; сверх, через, совершенно, весьма.

Варианты перевода:
846, αὐτός
1. сам;
2. тот же; 3. он (ж.р.она; ср.р.оно).

Гугл перевод с иврита (непереведённый стронг וְלִתְעוּדָה просматривается как "свидетельство")
 
לְתֹורָה   וְלִתְעוּדָה   אִם־   לֹא   יֹֽאמְרוּ   כַּדָּבָר   הַזֶּה   אֲשֶׁר    אֵֽין־   לֹו   שָֽׁחַר׃ 
(Торы свидетельство если они не говорят как это слово, нет его, рассвет)

Номер Стронга: 8451
תוֹרָה
закон, учение, наставление;
син. 01881 (דָת), 02706 (חק), 04687 (מִצְוה), 06490 (פִקוּדִים).

гугл перевод Стронга 8451
לְתֹורָה
Торы

Номер Стронга: 8584
תְעוּדָה
свидетельство, подтверждение, сертификат.


Английский текст при стронгах иврита.
to the law the testimony If not speak word to this is because have dawn
закону свидетельство, если не говорить слово это происходит потому, что есть рассвет

Мы видим, что даже глупый гугл-переводчик выдал слово "ТОРА".

***

Тю на его голову. Такую работу провернул, а проще было в википедию сразу глянуть. Там до меня уже давно всё расписали https://ru.wikipedia.org/wiki/%D2%EE%F0%E0

То́ра[1] (ивр. תּוֹרָה‎ — тора́, букв. «учение, закон»)

ДАЛЬШЕ ЭЛЕМЕНТАРНОЕ ДВИЖЕНИЕ: нахожу это слово в подстрочнике и там список где встречается этот Еврейский Стронг (и весь расклад за одно):

תֹּורַת   Ссылка на данное окно: http://biblezoom.ru/#-16-8-1-exp-w-14-185073

Номер Стронга: 8451
תוֹרָה
закон, учение, наставление;
син. 01881 (דָת), 02706 (חק), 04687 (מִצְוה), 06490 (פִקוּדִים).
Произношение:            to-raw', to-raw'

Морфология данного слова и связанных с ним элементов:
תּוֹרָה
Noun (Существительное)
Type (тип): common noun (имя нарицательное)
Gender (род): feminine (женский)
Number (число): singular (ед.)
State (состояние): construct (сопряж. сост.)
Вторичный код:

Pronomial/Object Suffixes:
Person (лицо): none
Gender (род): none
Number (число): none
Ending Modifications: no dropped or added letters (никаких исключеных или добавленных написаний)
Lexical entry Number for homonyms: No homonyms for this word (нет омонимов для слова)
Editorial note: no note (нет примечаний)
Qere/Kethib Readings: form is a normal reading (нормальная форма чтения)


Места, где встречается данное слово (поиск по еврейскому номеру стронга):

 Быт 26:5
 Исх 12:49  Исх 13:9  Исх 16:4  Исх 16:28  Исх 18:16  Исх 18:20  Исх 24:12
 Лев 6:9  Лев 6:14  Лев 6:25  Лев 7:1  Лев 7:7  Лев 7:11  Лев 7:37  Лев 11:46  Лев 12:7  Лев 13:59 Лев 14:2  Лев 14:32  Лев 14:54  Лев 14:56  Лев 15:32  Лев 26:46
 Числ 5:29  Числ 5:30  Числ 6:13  Числ 6:21  Числ 15:16  Числ 15:29  Числ 19:2  Числ 19:14  Числ 31:21
 Втор 1:5  Втор 4:8  Втор 4:44  Втор 17:11  Втор 17:18  Втор 17:19  Втор 27:3  Втор 27:8  Втор 27:26 Втор 28:58  Втор 28:61  Втор 29:21  Втор 29:29  Втор 30:10  Втор 31:9  Втор 31:11  Втор 31:12  Втор 31:24  Втор 31:26  Втор 32:46  Втор 33:4  Втор 33:10
 Иис.Нав 1:7  Иис.Нав 1:8  Иис.Нав 8:31  Иис.Нав 8:32  Иис.Нав 8:34  Иис.Нав 22:5  Иис.Нав 23:6  Иис.Нав 24:26
 3Цар 2:3
 4Цар 10:31  4Цар 14:6  4Цар 17:13  4Цар 17:34  4Цар 17:37  4Цар 21:8  4Цар 22:8  4Цар 22:11  4Цар 23:24  4Цар 23:25
 1Пар 16:40  1Пар 22:12
 2Пар 6:16  2Пар 12:1  2Пар 14:4  2Пар 15:3  2Пар 17:9  2Пар 19:10  2Пар 23:18  2Пар 25:4  2Пар 30:16  2Пар 31:3  2Пар 31:4  2Пар 31:21  2Пар 33:8  2Пар 34:14  2Пар 34:15  2Пар 34:19  2Пар 35:26
 Ездр 3:2  Ездр 7:6  Ездр 7:10  Ездр 10:3
 Неем 8:1  Неем 8:2  Неем 8:3  Неем 8:7  Неем 8:8  Неем 8:9  Неем 8:13  Неем 8:14  Неем 8:18  Неем 9:3  Неем 9:13  Неем 9:14  Неем 9:26  Неем 9:29  Неем 9:34  Неем 10:28  Неем 10:29  Неем 10:34  Неем 10:36  Неем 12:44  Неем 13:3
 Иов 22:22
 Пс 1:2  Пс 18:8  Пс 36:31  Пс 39:9  Пс 77:1  Пс 77:5  Пс 77:10  Пс 88:31  Пс 93:12  Пс 104:45  Пс 118:1  Пс 118:18  Пс 118:29  Пс 118:34  Пс 118:44  Пс 118:51  Пс 118:53  Пс 118:55  Пс 118:61  Пс 118:70  Пс 118:72  Пс 118:77  Пс 118:85  Пс 118:92  Пс 118:97  Пс 118:109  Пс 118:113  Пс 118:126  Пс 118:136  Пс 118:142  Пс 118:150  Пс 118:153  Пс 118:163  Пс 118:165  Пс 118:174
 Притч 1:8  Притч 3:1  Притч 4:2  Притч 6:20  Притч 6:23  Притч 7:2  Притч 13:15  Притч 28:4  Притч 28:7  Притч 28:9  Притч 29:18  Притч 31:26
 Ис 1:10  Ис 2:3  Ис 5:24  Ис 8:16  Ис 8:20  Ис 24:5  Ис 30:9  Ис 42:4  Ис 42:21  Ис 42:24  Ис 51:4 Ис 51:7
 Иер 2:8  Иер 6:19  Иер 8:8  Иер 9:13  Иер 16:11  Иер 18:18  Иер 26:4  Иер 31:33  Иер 32:23  Иер 44:10  Иер 44:23
 Плач 2:9
 Иез 7:26  Иез 22:26  Иез 43:11  Иез 43:12  Иез 44:5  Иез 44:24
 Дан 9:10  Дан 9:11  Дан 9:13
 Ос 4:6  Ос 8:1  Ос 8:12
 Ам 2:4
 Мих 4:2
 Авв 1:4
 Соф 3:4
 Агг 2:11
 Зах 7:12
 Мал 2:6  Мал 2:7  Мал 2:8  Мал 2:9  Мал 4:4
Всего найдено мест: 213

Но в книге Бытие встречается только разновидность подобного Стронга
Быт - וְתֹורֹתָֽי׃
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от March 04, 2017, 08:24:31 PM
Я не могу вспомнить писал я по этому тексту? Если уже писал, то прошу прощение за повтор.
Этот текст Павла ясно опровергает доктрину АСД о том, что закон дан Богом Адаму и Еве в Эдеме до грехопадения, а после грехопадения не изменился ни один пункт закона вплоть до наших дней. (по ихнему получается, что Адам и Ева знали о добре и зле до съедения запретного плода, ведь в декалоге ясно прописано что такое зло).

13 Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.
14 Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.

(К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13   
άχρι до γαρ ведь νόμου Закона αμαρτία грех ην был εν в κόσμω̣, мире, αμαρτία грех δε же ουκ не ελλογειται засчитывается μη не όντος сущего νόμου· Закона; 

14
αλλα но εβασίλευσεν воцарилась ο θάνατος смерть απο от ’Αδαμ Адама μέχρι до Μωϋσέως Моисея και и επι над τους μη не αμαρτήσαντας согрешившими επι на το ομοιώματι подобии της παραβάσεως преступления ’Αδάμ, Адама, ός который εστιν есть τύπος прообраз τοũ μέλλοντος. готовящегося. 


13 Конечно же, грех уже был в мире, когда еще не было 'в нем' Закона; но там, где закона нет, грех не вменяется.
14 И однако же от Адама до Моисея смерть царила уже и над теми, кто заповеди не попирал, как сделал это Адам, который был прообразом Того, Кому предстояло прийти.

(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Не смогли закон возвысить, зато заповеди втюхали.

А ВОТ ЭТОТ ТЕКСТ ОБЪЯСНЯЕТ ПОЧЕМУ У МНОГИХ ПРЕСТУПЛЕНИЯ НЕ БЫЛО, А СМЕРТЬ БЫЛА (речь о наследственном смертном грехе).

15
’Αλλ’ Но ουχ не ως как το παράπτωμα, преступление, ούτως так και и το χάρισμα· дарование; ει если γαρ ведь το τοũ ενος одного παραπτώματι проступком οι πολλοι многие απέθανον, умерли, πολλω̣ многим μαλλον более η χάρις благодать τοũ θεοũ Бога και и η δωρεα дар εν в χάριτι благодати τη̣ τοũ ενος одного ανθρώπου человека ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ Христа εις во τους πολλους многих επερίσσευσεν. явилась в изобилии.

***
До появления закона грех существовал. Но если нет закона, то и грех не засчитывается. НО ВЕДЬ СМЕРТЬ СУЩЕСТВОВАЛА В ПЕРИОД ОТ АДАМА ДО МОИСЕЯ (наказание было, а закона не было до Моисея). 
СМЕРТЬ БЫЛА, НО НЕ КАК ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЕ, А ЗА АДАМОВ ПОСТУПОК...
(и дарование благодати ни за дела, а даром)
Речь о наследственной смерти по причине греха Адама.
Только смерть "подарком" не назовёшь, а благодать назовёшь.
 ДАРОВАНИЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНО ПРЕСТУПЛЕНИЮ. НО СХОЖЕСТЬ ЕСТЬ - И ТО И ДРУГОЕ НЕ ЗА ЗАСЛУГИ.

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от March 06, 2017, 11:39:11 PM
Со всех сторон коверкается Библия.
Вот пример извращения текста Библии в комментариях ГК АСД.

http://soteria.ru/s634/6/
Комментарий АСД на послание к Римлянам     ГК АСД
Глава 5
"13. до закона:
Буквально, под законом (см. на гл. 2:12). То есть, в период между Адамом и Моисеем гл. 5:14. Хотя в этом контексте слово закон ясно указывает на закон, данный во времена Моисея, тем не менее, оно стоит без артикля. Все люди без исключения подвержены смерти. Павел стремится показать, что в человеке, кроме вины за свои грехи, совершает своё пагубное действие вековая сила. Этой силой является последствия Адама. Все потомки Адама пожинают последствия этого грехопадения. Из этого видно, что смерть и наклонность ко греху являются врождённым ЗЛОМ".

ВСЕГО ЛИШЬ СМЕНА ПРЕДЛОГА (часть речи).

ДО закона - это означает ДО ТОГО КАК ЗАКОН ПОЯВИЛСЯ (грех был до появления закона)

ПОД законом - означает, что в этот период закон был, и под уже существующим  законом был грех.

А ЧТО ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ ВЕЩАЕТ?

13   
άχρι до γαρ ведь νόμου Закона αμαρτία грех ην был εν в κόσμω̣, мире,

άχρι (Ахри) - до
Варианты перевода:
891, ἄχρι
1. предл.(вплоть) до;
2. союз пока, доколе.

МЕЛКАЯ ЛОЖЬ, НО ПЕРЕВОРАЧИВАЕТ ВСЮ БИБЛИЮ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 17, 2017, 02:50:22 PM
Нашёл тонкую, гениальную, но богохульную подделку.

14 Бог воскресил 'из мертвых' не только Господа,
Он и нас воскресит силой Своею.

(1-е Коринфянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Речь идёт о значимости воскресения Господа для каждого верующего во Христа - "ЕСЛИ БОГ ВОСКРЕСИЛ ИИСУСА, ТО ЗНАЧИТ И НАС ВОСКРЕСИТ".
И ВДРУГ - не только Христос был воскрешён.
Оказывается, что есть ещё кто-то, чьё воскресение даёт надежду верующим на спасение. Может они Е.Уайт имели ввиду?
Не удивлюсь, если они заговорят о её искупительной смерти.

Первая часть текста в прошедшем времени, а вторая в будущем. ВЫРАЖЕНИЕ "не только" относится к первой части в прошедшем времени.
А в скобочки предположительного текста взято
 только - 'из мертвых' - типа это предполагаем, а остальное достоверно.


ВОТ ЭТОТ ТЕКСТ В НАШЕМ РОДНОМ И ОЧЕНЬ ТОЧНОМ СИНОДАЛЬНОМ (полюбил я синодальный перевод, после прочтения перевода адвентистами).

14 Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею.

(1-е Коринфянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ο δε же θεος Бог και и τον κύριον Го́спода ήγειρεν воскресил και и ημας нас εξεγερει воскресит δια через της δυνάμεως силу αυτοũ. Его. 

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 25, 2017, 01:05:39 AM
Адвентисты доказывают, что Христос был и Человеком, и Богом одновременно. НЕ СПОРЮ. Они применили текст Колосянам в доказательство этого. ТОЖЕ НЕ СПОРЮ.
НО ДЕЛО В ТОМ, ЧТО ЭТОТ ТЕКСТ ПОВЕСТВУЕТ О ТОМ, ЧТО В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ПРИ НАПИСАНИИ ПОСЛАНИЯ ПАВЛОМ (сейчас) "ОБИТАЕТ полнота Божества телесно"
Явно после вознесения Христа на небо этот текст написан Павлом.

9 ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,
(К Колоссянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

КОГДА ОБИТАЕТ?
Если ни сейчас, то было бы написано, что "ОБИТАЛА"

Адвентисты заметили глагол в настоящем времени, и переправили его на неопределённое время

9 А ведь только в Нем воплощена вся полнота Божества.
(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В НЁМ ВОПЛОЩЕНА - была воплощена.... Будет воплощена...

Но греческий текст имеет твёрдое настоящее время.глагола.

κατοικει (катойкЭй) - обитает
Глагол, Настоящее время  , Действительный залог  , Изъявительное наклонение  , 3-е лицо  , Единственное число
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 26, 2017, 09:13:05 AM
9 А ведь только в Нем воплощена вся полнота Божества.
(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Религиозный человек поймёт правильно слово "воплощение", И ТО С ТРУДОМ.

Я несколько раз прочитывал текст, пока врубился куда они замаскировали обозначение ТЕЛЕСНОСТИ.

А всё потому, что слово воплощение имеет и светское значение.
Христос воплотился - это понятно.
Но первое, что приходит на ум, это воплощение идеи или замысла.
Реализация или исполнение мечты, желания, обещанного.
Т.е. - воплощение как приведение в исполнение.
например - "МЫ РОЖДЕНЫ, ЧТОБ СКАЗКУ СДЕЛАТЬ БЫЛЬЮ".

Текст стал похож на то, что ТОЛЬКО ХРИСТОС ИМЕЕТ ПОЛНОТУ БОЖЕСТВА.
Больше никто не имеет полноту.

А разгадка рядом.

9-10 ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,  и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти.
(К Колоссянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


9 А ведь только в Нем воплощена вся полнота Божества.
10 В Нем 'одном' дана вам полнота 'жизни', Он Глава над всяким правлением и властью.
(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Хитро? Полнота Божества только в Иисусе, а людям полнота ЖИЗНИ (откуда-то жизнь взялась)........
С потолка свалилась?

Так бы и переводили - "Полнота Божества только в Иисусе и жителях посёлка Заокский, а иногородним и полноты жизни достаточно".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 05, 2017, 07:39:38 PM
Интересное место я нашёл в их переводе. Это не подделка но проясняет многое.

(заголовок) Закон вел ко Христу
19 Для чего же Закон? Он был дан в дополнение 'к завету', дабы выявлять через него преступления, пока не придет 'Тот' Потомок 'Авраама', к Которому относилось обещание. Закон был дан через ангелов и с участием посредника.

(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Этот текст они комментируют как о церемониальном законе.

Комментарий Адвентистов седьмого дня на послание Галатам     ГК АСД
Глава 3  http://soteria.ru/s614/4/
"преподан чрез Ангелов:
В книге Исход умолчено о присутствии Ангелов у горы Синай. Согласно Втор. 33:2 там присутствовали «тьмы святых [буквально, «святых существ»]» при передаче закона. В переводе LXX последняя часть этого стиха читается «с правой стороны [были Его] Ангелы с Ним» (ср. Пс. 67:18). Стефан Деян. 7:53 и Павел Евр. 2:2 оба говорят об ангелах, как участниках передачи закона Моисеева (ср. ПП 364).

посредника:
Или, «арбитр», «посредник», тот который стоял между двумя сторонами, чтобы согласовать расходящиеся точки зрения или интересы, или который приводил их к совместному соглашению. Павел ясно выразил свою цель, упоминая о посреднике, что церемониальный закон был передан косвенным путём при помощи промежуточной связи посредника. Будучи передан через посредника Моисея (см. Исх, 20:19; 21:1), церемониальный и гражданский законы снизошли от Бога косвенным путём через посредника. Однако завет и его обетования были даны Аврааму прямо без содействия человеческих посредников".

ЛИХИЕ КАЗАЧАТА.
А как они теперь объяснят вот это выражение? - "дабы выявлять через него преступления"
Церемониальным законом преступления заглаживали когда оно УЖЕ выявлено.

20 потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех.
(К Римлянам 3 гл)

СМОТРИМ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ И НАХОДИМ ГДЕ ЕЩЁ ВСТРЕЧАЕТСЯ СЛОВО "ПРЕСТУПЛЕНИЕ".

τί Что οũν итак ο νόμος; Закон? των παραβάσεων Преступлений χάριν ради προσετέθη, он был прибавлен, άχρις до οũ которого [времени] έλθη̣ придёт το σπέρμα семя ω̣ которому επήγγελται, обещано, διαταγεις данный распоряжением δι’ через αγγέλων ангелов εν в χειρι руке μεσίτου. посредника. 

παραβάσεων (парабАсэон) - Преступлений
Варианты перевода:
3847, παράβασις
преступление, нарушение (закона), проступок; син.51 (ἀγνόημα), 265 (ἁμάρτημα), 266 (ἁμαρτία), 458 (ἀνομία), 2275 (ἥττημα), 3876 (παρακοή), 3892 (παρανομία).

Места, где встречается данное слово
 Рим 2:23  Рим 4:15  Рим 5:14
 Гал 3:19
 1Тим 2:14
 Евр 2:2  Евр 9:15
Всего найдено мест: 7

22 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: "не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?

23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
(К Римлянам 2 гл)


ЧТО ПО ЭТОМУ ТЕКСТУ ПИШЕТ УАЙТ?
Да ничего она не пишет. Как всегда она пропустила те тексты, которые выявляют ложь учения АСД.

Вот список стихов этой главы, которые она упоминала в своих книгах

Елена Уайт
КОММЕНТАРИЙ НА БИБЛЕЙСКИЕ СТИХИ ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТОВ
http://www.otkrovenie.de/white/knigi/54_Bibleyski_kommentar/index.htm
ГАЛАТАМ 3
3:1 FE 332; 5T 142
3:1–4 FE 196
3:1–5 AA384
3:2 AA 208
3:7 DA 556; PP 153
3:8 DA 193; PP 154, 370
3:13 DA 741; PP 63; SR 225
3:16 AA 222; PP 169, 370
-.-
-.-

3:26 AA 208
3:27 3T 365; 4T 41; 6T 97
3:28 COL 386; DA 403; PP 370; 7T 225
3:29 PP 170
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 23, 2018, 09:05:46 AM
Учение АСД основано на книгах Ветхого завета. Это учение является гибридом Иудаизма и христианства (христианство не подразумевает "добровольную" десятину, за неисполнение которой обещано проклятие). Но взять из Ветхого только постановление о десятине, это слишком наглядно в самоуправстве. Тогда есть лазейка заставить исполнять моральный закон, и под шумок внести некоторые пункты из церемониального закона.
Так же будет не правдоподобно, если выхватить из церемониального закона только десятину, которая прописана в книге Второзакония 14:16.
Появляется вопрос - почему исполняется только вторая половина главы? Ведь в этой главе описывается один и тот же закон.

Для того, чтобы прихожанин полностью основывался на Ветхом завете, исправили несколько текстов в книгах Нового завета.
Рассмотрим несколько таких мест.


16 Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,

(2-е Тимофею 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

πασα Всё γραφη Писание θεόπνευστος боговдохновенно και и ωφέλιμος полезно προς к διδασκαλίαν, учению, προς к ελεγμόν, обличению, προς к επανόρθωσιν, выпрямлению, προς к παιδείαν воспитанию την εν в δικαιοσύνη̣, праведности


16 Все Писание боговдохновенно, в нем есть все, чтобы учить 'людей истине', обличать во грехе, исправлять ошибки, 'одним словом', вести к праведности,

(2-е Тимофею 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

УБРАЛИ НЕНАВИСТНУЮ ПОЛЕЗНОСТЬ (это - раз).

Одно, если это даёт наставление в праведности в форме советов, а другое дело, если это ведёт к праведности в форме обязательности - разница очень огромная.

***

Второе место более тонкое.

11 Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.

(1-е Коринфянам 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

   
Ταũτα Это δε же τυπικως образно συνέβαινεν происходило εκείνοις, тем, εγράφη было написано δε же προς к νουθεσίαν вразумлению ημων, нас, εις в ους которых τα τέλη концы των αιώνων веков κατήντηκεν. сошлись навстречу. 



11 Все, что пережили наши предки, оказалось прообразом и описано в 'увещевание и' предостережение нам, кого застигло завершение веков.

(1-е Коринфянам 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Весь смысл подделки в том, что ОБРАЗ является КОПИЕЙ, а ПРООБРАЗ  - ОРИГИНАЛОМ. Одно если это является "примером", а другое дело, если это - "пример для подражания".

Так же переделали текст из формы совета, в форму обязательности.

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 23, 2018, 03:14:58 PM
13 Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением.
14 Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.

(1-е Тимофею 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)



13 До моего прихода удели внимание чтению 'Писания в церкви', проповедуй и учи.

14 Радей о даре, который обрел ты через слово Божье при возложении 'на тебя' рук пресвитеров.

(1-е Тимофею 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 25, 2018, 04:14:41 PM
13 Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование - быть наследником мира, но праведностью веры.

(К Римлянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


13 'И само' обещание Аврааму, что ему и потомкам его будет отдан в наследство 'весь' мир, не с соблюдением Закона было связано, а с праведностью, зависящей от веры.

(К Римлянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Я ДАЖЕ НЕ БУДУ СМОТРЕТЬ В ПОДСТРОЧНИК - УВЕРЕН, ЧТО ТАМ "СЕМЯ" И "НАСЛЕДНИК" В ЕДИНСТВЕННОМ ЧИСЛЕ ЧИСЛЯТСЯ. А В СЛЕДУЮЩЕМ СТИХЕ ВО МНОЖЕСТВЕННОМ.
ПОТОМУ КАК ПАВЕЛ В ПОСЛАНИИ К ГАЛАТАМ ЭТО РАЗЪЯСНИЛ.

16 Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.

(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Обещания же, которые 'Бог' дал Аврааму, 'даны были' и потомку его. ('Стоит заметить, что в Писании' не сказано: "И потомкам", как 'если бы речь шла' о многих, - но как об Одном: "И Потомку твоему", - а это и есть Христос.)

(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Они не знают чем отличается Наследник от наследников.
ИНТЕРЕСНО, КОГО ОНИ ИМЕЮТ НА МЕСТО ИИСУСА ХРИСТА - ЕВРЕЙСКИЙ НАРОД ИЛИ ХРИСТИАН? Или это значит, что Христос будет наследниками во множественном числе?
Христос во множественном числе?
В таких случаях говорят - "типун тебе на язык".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 30, 2018, 03:01:04 PM
20 Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
(К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

νόμος Закон δε же παρεισηλθεν вдобавок вошёл ίνα чтобы πλεονάση̣ умножилось το παράπτωμα· преступление; οũ где δε же επλεόνασεν умножился η αμαρτία, грех, υπερεπερίσσευσεν явилась сверхизобильно η χάρις, благодать,

20 Но пришел Закон, и сразу умножились преступления; однако, где умножился грех, там стала преизобиловать и благодать,
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

КОГДА ПРИШЁЛ ЗАКОН? ПОЧЕМУ НЕТ ПОЛНОГО ТЕКСТА?

παρεισηλθεν (парэйсЭлтхэн) - вдобавок вошёл
Варианты перевода:
3922, παρεισέρχομαι
1. скрытно приходить, прокрадываться;
2. приходить после, присоединяться.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от February 10, 2018, 07:45:07 PM
Эту подделку я уже рассматривал в отдельной теме
ВОТ АДРЕС ТОЙ ТЕМЫ http://thatisthetruth.org/index.php?topic=414.msg1694#msg1694

Но там тема немного другого направления.
Хочу ещё раз рассмотреть переделанный текст и углубиться в построение текста в переводе АСД.

Вот синодальный текст

5 Посему Христос, входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
6 Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.
7 Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.

8 Сказав прежде, что "ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, - которые приносятся по закону, - Ты не восхотел и не благоизволил",
9 потом прибавил: "вот, иду исполнить волю Твою, Боже".
Отменяет первое, чтобы постановить второе.


10 По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.

(К Евреям 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

примечание:
"Сказав прежде" - это относится к - "Отменяет первое" (всё, что синим)
"потом прибавил" - это относится к - "постановить второе" (всё, что красным)

И ВОТ ТЕКСТ ПЕРЕВОДА АСД.

5 Вот почему, в мир входя, Христос говорит 'Отцу': "Жертву и приношение не восхотел Ты 'принять', Ты 'вместо того' уготовил Мне тело.
6 Ни всесожжения, ни 'жертвы' за грех не угодны были Тебе;
7 и тогда Я сказал: "Вот, Я иду, 'как' написано обо Мне в книжном свитке, чтоб исполнить, Боже, волю Твою".
8 '3аметим, что', сказав прежде: "Жертв и приношений, всесожжении и 'жертв' за грех, 'хотя бы и' по Закону приносимых, не восхотел Ты 'принять' и неугодны 'они' были Тебе",
9 Христос затем добавил: "Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою, <Боже>".
'Стало быть', отменяет Он первое, 'жертвоприношения',
чтобы установить второе, 'послушание Богу'.
10 В согласии с этим и освящены мы через страдания Иисуса Христа во плоти, 'через эту жертву, принесенную' однажды и навсегда.

(К Евреям 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В этой теме я заострюсь на унижении адвентистами ВОЛИ БОГА.
На сколько я помню - Воля Бога у христиан считается высшим волеизъявлением Бога. На Воле Бога всё зиждется. По Воле Бога Иисус Христос умер для искупления грехов человечества.
Воля Бога, это самое святое (наряду с Духом Святым и благодатью), что мы можем принимать от Бога. Адвентисты говорят, что Воля Бога заключается в декалоге (я не буду спорить с этим - тема другая).
Но как же они могли Волю Бога при этом унизить?

Греческий текст говорит, что желание (Воля) Бога в том, что Христос умер ("тело уготовал Мне"), а верующие освящены через эту Смерть.

10   
εν в ω̣ котором θελήματι желании ηγιασμένοι освящены εσμεν мы есть δια через της προσφορας приношение τοũ σώματος те́ла ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ Христа εφάπαξ. разом. 

θελήματι (тхэлЭмати) - желании
Варианты перевода:
2307, Θέλημα
воля, хотение, желание; LXX: 02656 (חפֶץ‎), 07522 (רָצוֹן‎).

Именно это слово употребляет Давид в 39 Псалме.

LXX: (не переведено на русский)
[39:9] του ποιησαι το θελημα σου ο θεος μου εβουληθην και τον νομον σου εν μεσω της κοιλιας μου

MT:
לַֽעֲשֹֽׂות־ do רְצֹונְךָ your will אֱלֹהַי my God חָפָצְתִּי delight וְ֝תֹורָתְךָ your Law בְּתֹוךְ is within מֵעָֽי׃ my heart

רְצֹונְךָ   Ссылка на данное окно: 
Номер Стронга: 7522
רָצוֹן
1. благоволение, благосклонность, умилостивление;
2. произвол, прихоть;
син. 02656 (חֵפֶץ).

Английское словосочетание your will переводится как "Ваша (Твоя) воля".

ИМЕННО ПО ВОЛЕ БОГА ОСВЯЩЕНЫ ВЕРУЮЩИЕ ВО ХРИСТА.
Об этом и пишет Апостол Павел ("По сей-то воле освящены мы...")

ТЕПЕРЬ РАССМОТРИМ К ЧЕМУ ОТНОСИТСЯ ВЫРАЖЕНИЕ ИЗ ПЕРЕВОДА АСД
("В согласии с этим и освящены мы через страдания Иисуса...")

Вот текст
9-10 Христос затем добавил: "Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою, <Боже>".
'Стало быть', отменяет Он первое, 'жертвоприношения', чтобы установить второе, 'послушание Богу'. В согласии с этим и освящены мы через страдания Иисуса Христа во плоти, 'через эту жертву, принесенную' однажды и навсегда.

(К Евреям 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

*** пример подобного предложения.

Учительница отменила урок математики, чтобы провести занятие по физкультуре. В связи с этим и разошлись мы по домам, потому что физкультуру никто не любил.

ПОЧЕМУ РАЗОШЛИСЬ ПО ДОМАМ? Потому, что не любили физкультуру и потому, что учительница поменяла расписание. К чему относится "в связи с этим"? В СВЯЗИ С ЭТИМ, это не потому что мы не любили физкультуру. В СВЯЗИ С ЭТИМ - В СВЯЗИ С ИЗМЕНЕНИЕМ РАСПИСАНИЯ.
"В связи с этим" связывает "наш уход" с "сообщением учительницы" (обоснование ухода с урока). "Нелюбовь к физкультуре" поясняет "наш уход с урока" (пояснение к обоснованию ухода).

***
"В СОГЛАСИИ С ПОСЛУШАНИЕМ БОГУ И ОСВЯЩЕНЫ МЫ". В согласии с этим и произошло освящение.
В согласии с чьим послушанием?
Если в согласии с послушанием Христа, то зачем тогда продолжение текста: "через страдания Иисуса Христа"?
Это не похоже на пояснение к согласию.
Это поясняет через что мы освящены. А освящены мы в согласии с предыдущим текстом. Там не зря стоит союз "И".
"В согласии с этим и освящены мы через ..." Главная мысль в том, что МЫ ОСВЯЩЕНЫ в согласии с предыдущим текстом (послушание Богу). В согласии с этим (послушанием) и произошло освящение. ОСВЯЩЕНИЕ ПРОИСХОДИТ В СОГЛАСИИ С ПОСЛУШАНИЕМ БОГУ (но через смерть Христа). Потому, что "через смерть Христа" не относится к "согласию с этим".

В синодальном было - освящение (через смерть Христа) в согласии с ВОЛЕЙ Бога.

А теперь нам преподнесли, что освящение (через смерть Христа) в согласии с послушанием.
А что такое "послушание"?
Конечно же исполнение декалога.

Смысл текста мало изменяется на первый взгляд, но само слово "ВОЛЯ" приобретает смысл исполнения декалога.

Переделали Волю Бога, относящуюся к Смерти Христа. Придумали Волю Бога, относящуюся к послушанию Богу.

Может они имели в виду - "В СОГЛАСИИ С ЭТИМ, В СМЫСЛЕ, - ЧЕРЕЗ СТРАДАНИЕ ХРИСТА"?
Очень неуклюже будет выглядеть такое объяснение.

А тексты Синодального перевода и греческий первоисточник говорят, что "ПО ВОЛЕ БОГА МЫ ОСВЯЩЕНЫ ЕДИНОКРАТНОЙ СМЕРТЬЮ ХРИСТА".

НАДО ПРОСТО ВНИКНУТЬ В ВАРИАНТЫ ТЕКСТА

10 По сей-то воле освящены мы

10 В согласии с этим и освящены мы

ИМЕННО ВОТ В ЭТО МЕСТО ОНИ УДАРИЛИ "ЭТИМ" (послушанием, и только потом "через")

ПС
Я не могу передать всей тонкости переделки текста - я просто чувствую подтекст нутром своим.
ПОПРОБУЮ.

Речь идёт о том, что Христос исполняет Волю Отца. Т.е. - идёт на сознательную (добровольную) смерть.
Воля Отца в том, что Сын умирает.
Именно потому, что Воля Отца исполнена Сыном, освящены мы.
Волю исполняет именно Христос, об этом повествует фраза Христа - "вот, иду исполнить волю Твою, Боже".
Ни "идут" (мн.ч.)... а именно "ИДУ" (ед.ч.). (Т.е. Христос)

"ИДУ исполнить волю Твою". Христос идёт исполнить волю.
А воля Бога в том, что эта смерть (выполнение воли) освятила нас.

В ПЕРЕВОДЕ АСД, Я ВИЖУ СОВЕРШЕННО ИНОЕ МНЕНИЕ
Христос затем добавил: "Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою, <Боже>".
'Стало быть', отменяет Он первое, 'жертвоприношения',
чтобы установить второе, 'послушание Богу'.
 В согласии с этим и освящены мы
через страдания Иисуса Христа...

В согласии с этим, но через страдания Христа - практически так перевели.

ОН ОТМЕНЯЕТ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ, ЧТОБЫ УСТАНОВИТЬ ПОСЛУШАНИЕ.
СРАЗУ ВОПРОС - Если устанавливается послушание для Иисуса Христа, то при жертвоприношениях Иисус Христос был непослушным? Ведь "установка" в связи с "отменой", подразумевает "начало послушания" сразу после "отмены жертвоприношений".


А если послушание устанавливается для верующих, на смену жертвоприношениям, то выходит при жертвоприношениях послушания не существовало? Выходит, что послушание ни в какие рамки не влазит.
Нам должно быть понятно, что послушание установлено взамен жертвоприношениям (отменяет первое...чтобы установить второе).

Чевой-то я не понял - куда они загнули?

Или (всё-таки) произошла установка искупления (совершилось)?
Тогда и Воля Отца (в отношении Сына) заключалась в Смерти Сына во искупление человечества (великая Жертва приходит на смену жертвоприношениям).

Лично я вижу отмену первого и установление второго в самом начале этого эпизода

5 Посему Христос, входя в мир, говорит: (1) жертвы и приношения Ты не восхотел, (2) но тело уготовал Мне.
ВОТ В ЭТИХ СЛОВАХ ЗАКЛЮЧЕНА ДАННАЯ ВОЛЯ - "но тело уготовал Мне".
Судя по тому, что адвентисты перевели это место более понятным, делаем вывод, что они поняли в чём Воля Бога, но (в оконцовке) связали её с послушанием.

"Жертву и приношение не восхотел Ты 'принять', Ты 'вместо того' уготовил Мне тело.

Мы видим, что Тело устанавливается вместо жертвоприношения. А ОНИ ПОСЛУШАНИЕ ВТИСНУЛИ.
Значит (ПО ИХНЕМУ) Тело равно послушанию. 
Тогда и послушание получается ЕДИНОКРАТНЫМ (по нашему - если по здравому смыслу).

***
"Он", это или Бог, или Сын (даже не важно (в моей теме) Кто это) Важно, что послушание приходит на смену жертвоприношению, и в согласии с этим мы освящены.
В СОГЛАСИИ С ЧЕМ?
В согласии с установленным Богом послушанием. Может и установленным Христом послушанием.
Т.е. - или Бог или Христос установил послушание. ДЛЯ КОГО УСТАНОВИЛ?

Если это послушание установил Бог, то установил или для Сына, или для тех, кого освятил в согласии с установкой.
НО, ИЗ СИНОДАЛЬНОГО НАМ ЯСНО, ЧТО УСТАНОВЛЕНИЕ ЭТО БЫЛО ОДНОРАЗОВЫМ (и этого я не наблюдаю в реплике "установил послушание"). Т.е.- "установление послушания" не подразумевает одноразовость выполнения Воли.

Если послушание установил Христос, то смысл не меняется - установил или в Свой адрес, или в адрес верующих.

У них получилось, что Воля Бога заключается в послушании. НО ведь, установление "многоразового (длительного) послушания" не может относиться к одноразовой Смерти Христа.

А на самом деле - ОТМЕНА ПЕРВОГО ОЗНАЧАЕТ "ОТМЕНУ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЙ (образных)". А установление второго означает "принесение действительной (настоящей, а не образной) Жертвы Христа".
Воля-то была в Смерти Сына. Сын шёл выполнить волю Отца (умереть искупительной смертью).
Или Сын шёл ради исполнения закона? Тогда Сын имел цель ни Своей Смерти, и Смерть отодвигается на задний план.
Христос потом добавил - "иду исполнить волю Твою" - дословно "ИСПОЛНИТЬ ИСКУПЛЕНИЕ ЧЕРЕЗ СМЕРТЬ".

Бог отменяет (не восхотел) жертвоприношений ради Смерти Сына (но тело уготовал Мне) - вот в этом заключается Воля Бога.
"По сей-то воле" - практически - по исполненной Христом воле Бога, освящены мы.

УСТАНОВЛЕНИЕ НИ "ПОСЛУШАНИЯ", А УСТАНОВЛЕНИЕ "ИСПОЛНЕНИЯ ВОЛИ".
Очень похожие выражения.
Любой спросит - а чем отличается "исполнение воли Бога" от "послушания Богу"?
Вот на это и рассчитывали переводчики АСД...
НО разница большая именно в вопросе ВЫПОЛНЕНИЯ ОТЦОВСКОЙ ВОЛИ СЫНОМ. Волю выполнить шёл Христос. Воля эта была только в отношении Сына, и в единственном числе (одноразовая - единократная).

Не путайте с другой Волей Бога, которая в отношении человека, как повеления).

2 но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!
(Псалтирь 1 гл.)
Вот в это и метили адвентисты - переделать одну Волю в другую.

"ИСПОЛНЕНИЕ ОТЦОВСКОЙ ВОЛИ" СЫНОМ , ЭТО КОНКРЕТНАЯ, ЕДИНОКРАТНАЯ СМЕРТЬ НА КРЕСТЕ.

"ПОСЛУШАНИЕ БОГУ", ЭТО ПОСТОЯННОЕ (сейчас и в будущем) ПОСЛУШАНИЕ (длительное исполнение Воли).

10 По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.

(К Евреям 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Смысл не поменяется если перефразировать -
"По сей-то воле (то есть - единократным принесением тела Иисуса Христа) освящены мы".


ПРОСТО - "ПОСЛУШАНИЕ" НЕ ИМЕЕТ СТАТУСА ЕДИНОКРАТНОСТИ. ТЕМ БОЛЕЕ "УСТАНОВЛЕНИЕ ПОСЛУШАНИЯ"
А ИСПОЛНЕНИЕ ВОЛИ БОГА НА КРЕСТЕ БЫЛО ВЫПОЛНЕНО ХРИСТОМ ОДИН РАЗ.
То есть - они ставят под сомнение единократную Волю Бога (Смерть Христа), своей переделкой во многоразовое "установление послушания Богу".

Наконец-то я смог выразить словами то, что чувствовал подсознанием.


***
А ВОТ ТО, КУДА МЕТИЛИ ПЕРЕВОДЧИКИ БИБЛИИ ИЗ АСД -

Желание веков     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2757/17/
Глава 17. Никодим
"И тогда Дух Божий через веру созидает в нас новую жизнь, а помыслы и желания наши подчиняются воле Христовой. Сердце и ум обновятся по образу Того, Кто действует в нас, желая нашего подчинения Ему.
И когда закон Божий запечатлен в уме и сердце, мы можем сказать вместе со Христом: «Я желаю исполнить волю Твою, Боже мой» (Пс. 39:9)".

СКАЖУ СРАЗУ - если я вам сейчас напишу, что я иду исполнить волю Бога, что Бог уготовал тело мне (Николаю), ТО ВЫ МЕНЯ СОЧТЁТЕ ЗА ЛЖЕХРИСТА (это минимум, а то и за ненормального). А вот Е.Уайт предлагает читателю сказать вместе со Христом слова Христа входящего в мир - "но тело уготовал Мне" - Т.е тело уготовано любому читателю.
 
Desire of Ages     Ellen White  http://soteria.ru/s3886/16/
Nicodemus
"The heart, the mind, are created anew in the image of Him who works in us to subdue all things to Himself. Then the law of God is written in the mind and heart, and we can say with Christ, «I delight to do Thy will, O my God.» Ps. 40:8".
DA.176.001

Е.Уайт предлагает нам чашу, предназначенную для Христа
(не хило).
Любой чел. может исполнить Волю Бога во искупление человечества?

Её текст выглядит малость богохульно.
Примерно так - дядя Вася умирает на кресте, или просто убит за исповедание Иисуса Христа, и мы (по сей-то воле) освящаемся смертью дяди Васи. Дядя Вася, вместе со Христом, исполнил Волю Бога во искупление человечества.

Апостол Пётр был распят на кресте вверх ногами (он сам попросил так исполнить приговор римлян). Считается ли, что А.Пётр умер искупительной смертью?

ТАКОЕ МОЖЕТ БЫТЬ?
Возможно есть и такие, кто так понимает искупительную Жертву на Голгофе.
Я к таким не отношусь.

***
Осталось выяснить в каком смысле этого слова вставили "послушание" в этот текст.
Люди могут задать вопрос - а в чём их неправота, если послушание означает подчинение своей воли под Волю Бога?
Тогда Иисус Христос до отмены жертвоприношения не подчинял Свою волю, Воле Отца. Ведь Иисус (по ихнему) УСТАНОВИЛ послушание.

Очевидно, что установка производилась Иисусом Христом (Его словами "вот иду"). Остаётся надеяться на то, что они имели ввиду послушание для верующих ("В согласии с этим и освящены мы..."). Опять же - если послушание установлено взамен жертвоприношениям, то получается, что при жертвоприношениях послушание не существовало.
Но если Иисус устанавливает послушание Сам для Себя, то получится, что Он до установки был непослушным (не подчинял "Свою волю", "Воле Отца").

"Установление" и "послушание" имеют несколько значений,
НО Е. УАЙТ ЯСНО ОПРЕДЕЛЯЕТ, ЧТО ТАКОЕ ПОСЛУШАНИЕ, СВЯЗАННОЕ С ТЕКСТОМ ИЗ ПОСЛАНИЯ ЕВРЕЯМ 10 гл. А слово "ОТМЕНЯЕТ" прямо говорит об "установке" как о "приходе на смену".

Патриархи и пророки     Елена Уайт http://soteria.ru/s2751/32/
Глава 32. Закон и заветы
"Тот же закон, который был начертан на каменных скрижалях, запечатлен Святым Духом на скрижалях сердца. Вместо того чтобы достигать собственной праведности, мы принимаем праведность Христа. Его кровь омывает наши грехи. Его послушание принимается вместо нашего. Тогда сердце, обновленное Святым Духом, принесет «плоды Духа». Через благодать Христа мы будем жить в послушании Закону Божьему, написанному в наших сердцах. Имея Дух Христов, мы будем подражать Его поступкам. Через пророка Он говорит о Себе: «Я желаю исполнить волю Твою, Боже Мой, и закон Твой у Меня в сердце» (Пс.39:9)"

КРАСИВО ПЕСНЮ ПОЁТ.
ДАЖЕ КОМАР НОСА НЕ ПОДТОЧИТ. Но, только если - комар поверхностный.


Patriarchs and Prophets     Ellen White http://soteria.ru/s3890/33/
The Law and the Covenants
"The same law that was engraved upon the tables of stone is written by the Holy Spirit upon the tables of the heart. Instead of going about to establish our own righteousness we accept the righteousness of Christ. His blood atones for our sins. His obedience is accepted for us. Then the heart renewed by the Holy Spirit will bring forth «the fruits of the Spirit.» Through the grace of Christ we shall live in obedience to the law of God written upon our hearts. Having the Spirit of Christ, we shall walk even as He walked. Through the prophet He declared of Himself, «I delight to do Thy will, O My God: yea, Thy law is within My heart.» Psalm 40:8. And when among men He said, «The Father hath not left Me alone; for I do always those things that please Him.» John 8:29".
PP.373.001
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от February 10, 2018, 09:15:37 PM
16 Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?

(К Римлянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Неужели не ясно, что если вы подчинились кому-то и готовы его слушаться, рабами его становитесь: можете сделаться вы рабами греха, что к смерти 'ведет', или рабами 'того' послушания, 'что ведет' к праведности.

(К Римлянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Догадываетесь, что заставляет переводчика переводить одно и тоже слово с греческого, по разному? И такое происходит часто. В наглую переводят одинаковое греческое слово так, что бы выглядели разными словами.

Вот ещё такой пример


4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.

(К Римлянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ЗДЕСЬ СТОИТ ОДНО И ТОЖЕ ГРЕЧЕСКОЕ СЛОВО. Но построение текста, адвентистам поперек горла.

4 Работнику платят по долгу, а не из милости.
5 Но когда человек, не ставя себе в заслугу дела свои, доверяется Богу, оправдывающему грешника, вменяется ему в праведность 'сама' вера его.

(К Римлянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ОДНО И ТОЖЕ ГРЕЧЕСКОЕ СЛОВО, но если  в четвёртом тексте стоит даже слово "ДИКОБРАЗ" то в пятом тексте будет "НЕ ДИКОБРАЗ", но никак ни посторонние комментарии дяди Миши. Если в четвёртом тексте фигурирует слово "работнику", то в пятом тексте должно стоять "НЕ работнику".

4   
το δε Же εργαζομένω̣ делающему ο μισθος плата ου не λογίζεται засчитывается κατα по χάριν благодарности (благодати) αλλα но κατα по οφείλημα· долгу;

5
το δε же μη не εργαζομένω̣, делающему, πιστεύοντι верящему δε же επι в τον δικαιοũντα оправдывающего τον ασεβη, нечестивого, λογίζεται засчитывается η πίστις вера αυτοũ его εις в δικαιοσύνην, праведность,

εργαζομένω̣ (эргадзомЭно) - делающему
Глагол, Настоящее время  , Отложительный залог  , Причастие/деепричастие  , Дательный падеж  , Единственное число  , Мужской род

Глагол не переводится как существительное. Речь о СОВЕРШАЮЩЕМ какое либо действие. Причастие, образованное от глагола.

***

14 правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, -
15 ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, -

(1-е Петра 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


14 и наместникам 'его', которых он посылает для наказания делающих зло и для поощрения тех, кто творит добро.
15 Богу угодно, 'чтобы', делая добро, вы в молчание повергли невежество и безумие.

(1-е Петра 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


***

2 ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
3 Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;

(1-е Фессалоникийцам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


2 Вы ведь помните, какие заповеди дали мы вам 'властью' Господа Иисуса.
3 Бог хочет вашего освящения, 'хочет', чтобы вы берегли себя от распутства

(1-е Фессалоникийцам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Хочет" - это когда толпа адвентистов (во главе с пастором) хочет замужнюю мать троих детей выдать замуж за своего единоверца потому, что её муж не хочет знаться с очередной сектой, и кормить аглоедов (могу привести пример).
Могу ещё привести некоторые значения этого слова, но они будут похожи - все они связаны с беззаконными хотелками. Это тоже относится к распутству общины.
А Бог -- воле-изъявляет или желает выполнения Его Воли.


***
Воля Бога в отношении к людям понятна. Она в добре и зле (прямым текстом). И даже есть перечисление пунктов в чём состоит Воля Божья.

15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.
16 Всегда радуйтесь.
17 Непрестанно молитесь.
18 За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
19 Духа не угашайте.
20 Пророчества не уничижайте.
21 Все испытывайте, хорошего держитесь.
22 Удерживайтесь от всякого рода зла.

(1-е Фессалоникийцам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


15 Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро и друг другу, и всем!
16 Всегда радуйтесь,
17 молитесь неустанно
18 и за все благодарите. Такой хочет видеть Бог вашу жизнь во Христе Иисусе.
19 'Огня в себе, который от' Духа, не угашайте 'никогда'!
20 Пророчествами не пренебрегайте:
21 проверяйте 'их' все и держитесь того, что хорошо.
22 Избегайте зла во всех его обличиях.

(1-е Фессалоникийцам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Апостол Павел пропустил про бессовестность пастырей (ведь это - великое зло).
Хотя, нет - всё таки упомянул о проповедниках - "Избегайте зла во всех его обличиях".

Почему я особо выделил фразу - "добра и друг другу и всем"?
А, чтобы не перепутывали материальное добро для себя (любимого), с добротой в адрес всем посторонним.
ЭТО НИ ПРО ИМУЩЕСТВО.
ЭТО ПРО ДОБРО ДЛЯ ВСЕХ.

Пастырям надо запомнить - когда Павел пишет о "законе добра", то он не имеет ввиду "юридическое оформление имущества".


И ЕЩЁ - когда мы читаем текст о коммуне первых христиан, то там не подразумевается, что имущество верующих принадлежало только Апостолам.

32 У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
(Деяния 4 гл.)

А то, что всё было общее, это не про жён. Каждый проповедник должен это уяснить для себя и своих овец.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от February 13, 2018, 07:56:33 PM
По теме Воли Бога можно отдельную тему открывать.
Я (пока, что) нашёл три слова в иврите со значением воли (наверняка их больше).

ТАК ВОТ - Воля, которая значится в тексте о законе, не соответствует воли, которая в отношении Иисуса Христа.
(я только начал это рассматривать, может и ошибаюсь).

2 но в законе Господа воля (חֶ֫פְצֹו 2656) его, и о законе Его размышляет он день и ночь!
(Псалтирь 1 гл.)

חֶ֫פְצֹו   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-19-1-2-exp-w-5-199465
Номер Стронга: 2656
חֵפֶץ
1. желание, хотение, удовольствие, воля, прихоть;
2. дело, вещь, забота, просьба;
син. 07522 (רָצוֹן).
Произношение:             khay'-fets

ЭТО О ВОЛЕ, ЧТО СВЯЗАНА С ЗАКОНОМ


***
А это о воле, которую исполняет Христос.

7 Жертвы и приношения Ты не восхотел (חָפַצְתָּ 2654); Ты открыл мне уши * [(* Открыл мне уши - по переводу 70-ти: уготовил мне тело. - Прим. ред.)]; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал.

חָפַצְתָּ   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-19-39-6-exp-w-3-204511
Номер Стронга: 2654
חפץ
1. хотеть, желать;
2. находить удовольствие, любить;
3. опустить (хвост), напрягать (#Иов 40:17);
син. 014 (אבה).
Произношение:             khaw-fates'


8 Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне:
9 я желаю (חָפָצְתִּי 2654) исполнить волю (רְצֹונְךָ 7522) Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце.
(Псалтирь 39 гл.)

חָפָצְתִּי   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-19-39-8-exp-w-3-204530

Номер Стронга: 2654
חפץ
1. хотеть, желать;
2. находить удовольствие, любить;
3. опустить (хвост), напрягать (#Иов 40:17);
син. 014 (אבה).

Произношение:             khaw-fates

***
ЭТО О ВОЛЕ, ЧТО ДОЛЖЕН ИСПОЛНИТЬ ИИСУС ХРИСТОС

רְצֹונְךָ   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-19-39-8-exp-w-1-204528
Номер Стронга: 7522
רָצוֹן
1. благоволение, благосклонность, умилостивление;
2. произвол, прихоть;
син. 02656 (חֵפֶץ).
Произношение:            raw-tsone'


КАКОЙ ВЫВОД?
Я нашёл три слова.

Воля, заключённая в Торе (в Учении - на русский переведено как закон) (חֶ֫פְצֹו 2656)

Воля по которой Бог не восхотел жертвоприношений (חָפָצְתִּי 2654)

Воля Иисуса Христа (желание исполнить Волю Бога) (חָפָצְתִּי 2654)

Воля Бога (которую желает исполнить Христос  (רְצֹונְךָ 7522)

ПОСМОТРИТЕ НЕ ТОЛЬКО НА ЦИФРЫ СТРОНГА, НО И НА БУКВЫ НАПИСАНИЯ.
Они не похожи (первые три имеют схожесть)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от February 13, 2018, 08:25:11 PM
2 Только к Торе Господней влечение его, и Тору Его изучает он днем и ночью.

(Тегилим 1 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)


***
7 Жертв и даров не хочешь, уши Ты открыл мне; всесожжения и жертвы за грех не требуешь.

8 Тогда сказал я: вот, иду, (как) в свитке книжном предписано мне.

9 Исполнить хочу волю Твою, Бог мой, и Тора Твоя внутри меня.

(Тегилим 40 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от February 13, 2018, 11:07:36 PM
НУ, В ОБЩЕМ Я НЕ ПРАВ. Адвентисты перевели текст о законе не так, как о предназначении Христа.

2 а в законе Господа радость себе находит, и закон этот – в мыслях его день и ночь!
1 псалом – Псалтирь – Библия: https://bible.by/bti/19/1/

***
8 И тогда я сказал: «Вот, я иду, как написано обо мне в книжном свитке.
9 Боже! Мое желание – исполнить волю Твою, и закон Твой – у меня глубоко в сердце».
40 псалом – Псалтирь – Библия: https://bible.by/bti/19/40/

Я САМ В ШОКЕ - откуда такая честность, если текст позволяет Волю Бога в закон переодеть?
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от February 14, 2018, 04:07:37 PM
Кинулся я искать, что пишет Е.Уайт по поводу текста Давида о том, что воля в законе , и не нашёл ничегошеньки.

Как так? Ведь прямой текст о том, что Воля Божья открывается людям через закон (по крайней мере в завете с Израилем), а она не воспользовалась, и вынуждена была обходными манёврами (через умозаключения) приписывать Христу исполнение Воли Отца как исполнение закона.

А потом я заглянул в Библию, которой она пользовалась и всё понял - там ни о Воле Божьей, а о восторге.

А где видения? Бог не открывает значение ивритского слова? Значит - если в Библии перевели ни так, как в вариантах есть возможность, значит и видений по этому поводу не приходило. Это, с одной стороны, делает ей честь, а с другой стороны - настораживает. Она свои видения видела в соответствии с переводом, который искажён до максимума (я таких примеров приводил много, где её видения скатываются до точности искажённого текста в её настольной Библии). Да хотя бы тот факт, что в её Библии слово "закон" переводится только со слова "Тора", и мало того - слово "Тора" переводится только как "закон", а это - грубая ошибка королевских переводчиков (а скорее, греческого перевода с иврита ("Семидесяти") Вот с греческого перевода и переводили её настольную Библию королевские переводчики).
А она могла бы увидеть видение о том, как переведено в русской Библии.
Не помогли видения в самой простой ситуации.
Вот и получилось, что видения её не идут в разрез с Библией, НО только с переводом короля Иакова.

Вот по поводу Воли Божьей в законе.

2 But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. ( 1-й Псалом)
(Перевод короля Иакова на английский язык - King James Bible (1769))


Словарь
delight [dɪˈlaɪt] сущ
1 наслаждение ср, удовольствие ср, услада ж, блаженство ср
(pleasure, bliss)
2 восторг м, восхищение ср, упоение ср
(enthusiasm, admiration, rapture)
3 радость ж, прелесть ж, отрада ж
(joy, charm)
4 деликатес м
(delicacy)
5 лукум ж

delight [dɪˈlaɪt] гл
1 восхищать, восхищаться, восторгаться, восхититься
(admire, admiration)
2 наслаждаться, насладиться
(enjoy)
3 радоваться
(rejoice)
4 радовать, порадовать, восхитить, восторгать
(happy, fascinate)
5 усладить, услаждать
(sweeten, charm)
6 обрадовать, доставить удовольствие
(please)
7 приводить в восторг


КАК ОНА "ЗАКОН" НИ РАЗУ НЕ НАЗВАЛА "ДЕЛИКАТЕСОМ"? Это для меня загадка (шутка).
ХОТЯ ЕСТЬ ТАКИЕ ПОПОЛЗНОВЕНИЯ - "ешь вода, пей вода..."

Советы по работе Субботней школы     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2912/3/
Раздел 2. Школа изучения Библии
"Наша ежедневная духовная пища
Нам нужно осознать сказанное Христом: «Плоть не пользует немало; слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь», то есть Святое Слово, принятое и претворенное в повседневную жизнь. Суть духовной жизни в том, что Христос есть свет и жизнь храма души, как кровь есть жизнь для тела. Все изучающие Слово Божье подобны поедающим это Слово, они питаются Христом… Как тело должно ежедневно получать все необходимое для жизни, точно так же и Слово Божье надо ежедневно изучать: его нужно вбирать [44] в себя, переваривать и жить по нему. В нем содержатся все питательные вещества, необходимые для здоровья души. Пренебрежение Словом ведет к голоданию души. По Библии блаженный человек есть тот, кто день и ночь размышляет об истинах Слова Божьего. Все мы должны вкушать Слово Божье с наслаждением. Отношение верующего к Слову — существенный вопрос. Используя Слово для удовлетворения наших духовных потребностей, мы едим листья с древа жизни, предназначенные для исцеления народов. Изучайте Слово, применяйте его на практике, ибо оно — ваша жизнь (Е. Уайт, письмо 4, 1902)".

ОНА СВЯЗЫВАЕТ ТЕКСТ ДАВИДА С ЕДОЙ. Это показывает, что она воспринимает "волю" как деликатес.
Эта шутка у неё есть и в том, что закон Божий запрещает излишества в пище (я видел эти тексты и сейчас найду их, и опубликую).

Свидетельства для церкви-Том 4     Елена Уайт http://soteria.ru/s2774/6/
Глава IV. Потворство аппетиту
"Регулярное нарушение законов природы означает постоянное нарушение Закона Божьего. Нынешние тяжкие мучения, которые мы видим повсюду, уродство, дряхлость, слабоумие, болезни, наводнившие мир, делают его огромной богадельней в сравнении с тем, чем он мог бы быть и каким Бог хотел его видеть. Наше поколение чрезвычайно слабо и немощно в умственном, нравственном и физическом отношении. Все эти несчастья накапливались из рода в род, потому что павший человек сознательно нарушал Закон Божий. Самые чудовищные грехи совершаются из-за потворства извращенному аппетиту".

"Как может человек соблюдать Закон Божий, требующий любить ближнего как самого себя, если он позволяет себе неумеренность в еде и тем самым ослабляет свой мозг и открывает двери для всякого рода болезней?"

ЭТО ЧТО? ОНА НАШЕГО ГАГАРИНА И ВЫСОЦКОГО УМСТВЕННО ОТСТАЛЫМИ НАЗВАЛА? Или она только о своём поколении пишет?

***
А В ДРУГИХ МЕСТАХ ОНА ПИШЕТ, что Закон Божий требует отчёта за каждый потраченный доллар. И даже прямо разъясняла, что её реформа здоровья введена ради экономии средств в пользу церковной казны (я об этом много писал и присылал её тексты).

 ЗАКОН ПРИСПОСОБИЛА ДЛЯ КОНТРОЛЯ НАД ЗАРАБОТКАМИ ПРИХОЖАН?
Не только закон Божий, но и реформу здоровья.
(я не против ни закона, ни реформы. НО ТАК НАГЛО РАЗЪЯСНЯТЬ О ЦЕЛИ ЗАКОНА И РЕФОРМЫ, ЭТО НАДО БЫТЬ ЖАДНЫМ).

Вот адреса
http://thatisthetruth.org/index.php?topic=357.msg1389#msg1389

http://thatisthetruth.org/index.php?topic=410.msg1708#msg1708

http://thatisthetruth.org/index.php?topic=336.msg1118#msg1118

***
Мы, когда были мелкими, то бегали с братом на реку, и глушили рыбу камнями. Идёшь по-над берегом, по мелководью, и кидаешь большой камень по камням, которые торчат над водой. Под большими камнями обязательно прячется раба.
И вот, однажды, наглушили мы много рыбы (целую сумку) и идём домой. Спрашиваю брата - а что с рыбой делать будем? (мелкая для жарки).
А - говорит - утям скормим.
И вот только сейчас я понял каким должен быть настоящий нарушитель декалога. Надо было видеть как уплетают ути нашу рыбу (орлы в сторонке отдыхают). Таких ревностных троглодитов, я больше не встречал - весьма прожорливая худоба. Только и слышно - "хап - хап - хап - хап..."
Думаю, что я никогда не встречал нарушителей закона среди людей. Ну, не попадались мне прожорливые (в сравнении с утями).
Но эта картина больше похожа на то, с каким рвением расправляются сектанты с нарушителями десятины, если представить, что рыба нарушила эту часть церемониального закона (могу пример привести - много лет назад я заметил, что жена перестала носить обручальное кольцо. Когда стал пытать, то выяснилось, что сдала в пожертвования. И НЕ ТОЛЬКО... Ну, а дальше я сцепился с её проповедником...).
Ути даже не разбирались, имеют они такое право или нет (а вдруг эта рыба не ихняя? А вдруг она принадлежит соседским утям?).
А наша ошибка, с братом, была в том, что вывалили всю сумку в кормушку (и вот тут, эта рыба становится больше похожа на саму десятину в "кормушке"...).

***

На первый взгляд у адвентистов всё в порядке:
Благопристойны, чинны и в делах благих.
Но вот, вопрос о десятине, то есть взятке
Ой, как похож на индульгенцию других.

Мне не понятно, сколько надо за прощенье
Моих грехов, из ста процентов отчислять?
И можно ли продолжить злое поведенье?
К примеру, римо-католичество кусать.

И если так, то я вам обручалку кину –
В пожертвование на ваш поход на Русь.
А если нет, тогда я не подставлю спину,
И помогать в святых делишках не берусь.
                                           8 января 2013г. 

  На Родине моей есть секта адвентистов,
которую давно пора закрыть.
Они вербуют только финансистов,
и в том имеют истинную прыть.

Они примазались к всемирным, и глумятся
над личной жизнью всех, кто есть вокруг.
В своём клубке (гадюжечном) давно клубятся.
Кто платит десятину, тот им – друг.

А я вот, посмотрел сейчас на карту мира,
и думаю: «А кто их породил?»
И вспомнил сразу про их женщину-кумира.
Ведь их рожал совсем не крокодил.

И логотип у этой секты асэдэшный,
и флаг «всемирной» на древке у них,
такой же дом молитвенный «безгрешный».
И так же на «единственную» сдвиг.

Всемирная, она, хотя и в Боге ходит,
но про такое ухом не ведёт.
Из-под ответственности как всегда уходит.
Не хочет знать, кто здесь кого… крадёт.
                                             22 февраля 2013г.

Как глупо пропустила ваша секта
Еретика с проломанной душой.
Который ради громкого эффекта
Кривляется, но вовсе не смешной.

Напел он вместо истин всяких всячин…
А кто ему всё время помогал?
Молчит о смысле этих отсебячин
Тот, кто всё это просто проморгал.

Следы усердно церковь заметает
Как будто он не сними «Пил» и «Ел»
Я объясню для тех, кто понимает, –
Там смысл прост – «Богат и обнаглел».
                                    23 февраля 2013г. 

 
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от February 16, 2018, 12:24:36 AM
А почему я так резко на десятину взбеленился?
Да не совсем резко -лет пятнадцать, а то и двадцать (когда обручалку не обнаружил).
Просто совсем недавно обнаружил поразительное совпадение в переделке слов Христа и слов Малахии (тоже из перевода АСД).
Опубликовал я свою находку в главе "противоречия в литературе АСД"
ВОТ АДРЕС http://thatisthetruth.org/index.php?topic=336.msg1945#msg1945
НО В СВЯЗИ С ТЕМ, ЧТО ЭТО ЯВЛЯЕТСЯ ИСКАЖЕНИЕМ САМОГО ТЕКСТА БИБЛИИ ИПБ, то присылаю свою находку и в эту тему.

Начал я просмотр слова "проклятие". ВОТ ТУТ И АХНУЛ - складно-то как.

40 И скажет Царь им: "Заверяю вас, сделав это одному из братьев Моих меньших, вы сделали это Мне".
41 Тогда же скажет Он тем, кто по левую сторону: "Уйдите прочь от Меня! Проклятье 'лежит' на вас.
'Ступайте' в вечный огонь,
приготовленный дьяволу и ангелам его!
42 Ибо Я был голоден - а вы не дали Мне есть, жаждал - а вы не напоили Меня,
(От Матфея 25 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Я сразу понял, что слово "ЛЕЖИТ" добавлено неспроста. Хотел пробить про гору Гевал в их переводе, а потом догадался - не исполнение закона их интересует когда касается проклятия. ИМ ИНТЕРЕСНО ПРИТОРОЧИТЬ ПРОКЛЯТИЕ ИЗ СЛОВ ХРИСТА К ДЕСЯТИНЕ.
Посмотрел я их перевод (самый лакомый текст Малахии) и вот сползаю со стула потихоньку (то бишь - медленно).

8 Может ли человек красть у Бога? А вы обкрадываете Меня! Спросите: „Что мы крадем?“ Десятины и приношения.
9 Проклятие лежит на вас, но вы – весь народ – продолжаете обкрадывать Меня!»
10 «Десятину сполна принесите, в хранилище храмовое возвратите ее, чтобы в Доме Моем была пища, и так испытайте Меня, – говорит Господь Воинств. – Разве не открою для вас окон небесных, не изолью благословение в избытке?»

Малахия 3 глава– под редакцией Кулаковых – Библия: https://bible.by/bti/39/3/

БАТЮШКИ-СВЕТЫ -- ОДИН В ОДИН. Во повезло адвентистам - Сам Христос подтвердил проклятие за сокрытие десятины.
 
"БОЖЬЕ БОГУ" ЧТО БЫ В ДОМЕ МОЁМ БЫЛА ПИЩА... ДА, И АМИНЬ НА ЭТОМ...
 И ДО СВИДАНЬЯ".


Помнится - я приспосабливал текст "Божье Богу..." к тексту слов Христа о "меньших сих" (типа - Божье надо нищим отдавать... тогда получится как Христос сказал -"то сделали (именно) Мне").
Ан глядь, - а они уже приспособили.
Только наоборот - слова Христа о "меньших сих" приспособили к десятине.
Да ещё и союз "И" вставили.

45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.

(От Матфея 25 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

45 Тогда Он ответит им: "Заверяю вас, не сделав 'это' для одного из Моих меньших братьев, вы не сделали 'этого и' для Меня".

(От Матфея 25 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

НАШ ПОСТРЕЛ ВЕЗДЕ УСПЕЛ.
А я думал, что они за декалог переживают.

И ещё - везде перевели "в огонь вечный", как и положено, а в отношении проклятых переставили местами. ЭТО ТОЛЬКО ДЛЯ ПРОКЛЯТЫХ ТАКОЕ ПОСТРОЕНИЕ ДВУХ СЛОВ, ИЛИ СЛУЧАЙНО ВЫШЛО? Не смотря на потерю удобочитаемости?
А может это - ненависть к святыням Русским?


***
МАЛО ТОГО - есть ещё один нюанс.
Проклятие, которым пугают пасторы наивных простаков, относится не только к десятине, но и к ПРИНОШЕНИЯМ (см. текст Малахии).
Когда я проверил значение этого слова, то оказалось, что речь идёт о груди ПОТРЯСАНИЯ, и плече ВОЗНОШЕНИЯ (приношения).

Это, как раз то приношение-возношение, которое проводили во время жертвоприношения, как ритуал поедания мяса для перехода грехов с народа на священников, поедающих это мясо (так же это приношение относится к "завету соли", который к христианам не имеет отношение).

Эту находку я тоже опубликовал на теме "проклятие завета АСД". http://thatisthetruth.org/index.php?topic=398.msg1951#msg1951

К этой теме моя находка не относится (искажения я не заметил), но к данной статье относится. Если интересно, то можно пройти по ссылке и удостовериться.



Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Дмитрий от February 21, 2018, 12:03:01 AM
Тема о десятине во многих церквах за уши притянута.  Не так может, как у АСД, но все же.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от February 21, 2018, 12:19:50 AM
Мой отец никогда не входил в рел. организацию, но десятину всегда откладывал для любых проповедников, если приезжали к нам в гости. Просто так они не приезжали. Всегда с интересной программой (я не имею в виду только АСД - к отцу всегда приезжали верующие разных конфессий). Отец отдавал десятину тем, кто проповедовал Евангелие и любовь Христа. Много раз бывали и сами у разных верующих.
Ещё деды мои были баптистами. Отец мамы отсидел пятнаху за то, что был служителем у баптистов. Вот таких, кого притесняли, и поддерживал отец своими десятинами. НО ЭТО ВСЕГДА БЫЛО ПО НАИТИЮ ЕГО ДУШИ.
Когда я сцепился с проповедником АСД за обручалку жены, то запретил отдавать десятину с моего заработка. Это очень не понравилось её проповеднику и он мне пригрозил - "ты потеряешь семью". Я тогда не понял чем может закончиться его пророчество. НО ДЕСЯТИНУ ТАК И НЕ ОТДАВАЛ.
Я не могу отдавать деньги на спонсирование тех, кто строит мне козни в личной жизни. Тогда в их общине появился ухажор и пророчество пастуха сбылось.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от February 21, 2018, 12:35:32 AM
В книге Малахии, текст о проклятии не выглядит как проклятие именно за сокрытие десятины.
Это заметил Давид Йосифон, и так и перевёл этот текст.

9 Проклятием прокляты вы, а Меня грабите вы, весь народ.
(Малахи 3 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)

9   
LXX:
και и αποβλέποντες смотря на сторону υμεις вы αποβλέπετε, смо́трите на сторону, και и εμε Меня υμεις вы πτερνίζετε· топчете; το έθνος народ συνετελέσθη. законченный.
MT:
בַּמְּאֵרָה Проклятием אַתֶּם вы נֵֽאָרִים прокляты וְאֹתִי и Меня אַתֶּם вы קֹבְעִים обкрадываете הַגֹּוי народ כֻּלֹּֽו׃ весь.

И я тоже не заметил проклятия за десятину.
Зато адвентисты подчеркнули, что прокляты за десятину. Но подчеркнули очень хитро.

9 Проклятие лежит на вас, но вы – весь народ – продолжаете обкрадывать Меня!»
Малахия 3 глава– под редакцией Кулаковых – Библия: https://bible.by/bti/39/3/

Очевидно, что (по их переводу) прокляты они за десятину, но продолжают воровать.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от February 21, 2018, 01:03:17 PM
Вот прямой текст от АСД, о том, что Моисей был посредником ни у Бога, а у Ангела. НО ЭТО ПОДДЕЛКА.

38 'И не кто иной, как' он, в собрании 'всего общества' в пустыне был посредником между Ангелом, говорившим с ним на горе Синае, и отцами нашими и принял живые слова, чтобы передать нам".

(Деяния 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Но в греческом тексте Деяний нет слов о посредничестве Моисея между народом и Ангелом.

38
οũτός Этот εστιν есть ο γενόμενος сделавшийся εν в τη̣ εκκλησία̣ собрании εν в τη̣ ερήμω̣ пустыне μετα с τοũ αγγέλου ангелом τοũ λαλοũντος говорящим αυτο ему εν на το όρει горе́ Σινα Синай και и των πατέρων [из] отцов ημων, наших, ος который εδέξατο принял λόγια слова́ ζωντα живущие δοũναι [чтобы] дать ημιν, нам,

Круто - посредник у Посредника. Вот от сюда и все остальные выдумки. Одна неточность тянет за собой массу последующих искажений. НАПРИМЕР учение о том, что на ковчеге завета появлялся перед первосвященником ни Бог-Отец, а Иисус Христос, и первосвященник приносил жертвоприношения Христу.

ВОТ ПОЖАЛУЙСТА
 
Комментарий Адвентистов седьмого дня на книгу Исаии http://soteria.ru/s618/64/
Глава 63
"Ангел лица Его:
это был Ангел, в котором пребывало присутствие Бога (Исх.14:19,24; 23:20-23; 32:34; 33:14-15; Втор.1:32-33), и Он был никто иной, как Сам Христос («Патр.и пр.»).
Это был Христос, Который всегда пребывает со Своим народом, руководя им днем, ограждая его ночью и ведя его в обетованную землю вопреки всем противодействиям врагов.
Когда была поставлена скиния, Христос являл Свое присутствие во святом святых над крышкою ковчега между двумя херувимами (Числ.7:89)".

ВОТ ССЫЛКА ГДЕ Я УЖЕ РАЗБИРАЛ ЭТУ БЕЛИБЕРДУ
(ходатайство перед Ходатаем).
http://thatisthetruth.org/index.php?topic=410.msg1698#msg1698
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от February 21, 2018, 04:34:41 PM
ПО ИХ ЛИТЕРАТУРЕ ПОЛУЧАЕТСЯ, ЧТО МОИСЕЙ БЫЛ ПОСРЕДНИКОМ МЕЖДУ НАРОДОМ И ПОСРЕДНИКОМ. Есть много текстов у Уайты, где она пишет, что Христос начал посредническую работу сразу после грехопадения. Ангела они называют Иисусом Христом.

Патриархи и пророки     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2751/4/
Глава 4. План искупления
"Падение человека наполнило Небо печалью. Мир, сотворенный Богом, оказался запятнан проклятием греха, и населяли его существа, осужденные на страдание и смерть. Казалось, не было никакого избавления для согрешивших. Ангелы перестали петь свои хвалебные гимны. Во всех небесных обителях царила глубокая скорбь о разрушениях, причиненных грехом.
Сын Божий, прославленный Повелитель Неба, с состраданием смотрел на падший род, и Его сердце наполняли безграничной жалостью поднимавшиеся к небу вопли потерянного мира. Но Божественной Любовью еще раньше был создан план искупления человека. Нарушенный закон требовал жизни грешника. Во всей Вселенной был только Один, Кто ради человека мог бы удовлетворить требования закона. Так как Божественный закон свят в той же мере, что и Сам Бог, только равный Богу способен искупить совершенное беззаконие. Никто, кроме Христа, не мог искупить падшего человека из-под проклятия закона и снова привести его в согласие с Небом. Христос должен был принять на Себя вину и позор за грех, столь отвратительный Святому Богу, что он разделяет Отца и Сына. Для спасения падшего рода Христос должен был войти в бездну страданий и горя.
В то время, когда Сын ходатайствовал перед Отцом за грешника, небесные воинства с невыразимо глубоким волнением ожидали окончательного решения. Долго длилось это тайное совещание — «совет мира» (Зах. 6:13), на котором решалась участь падших сынов земли. План спасения был разработан прежде сотворения мира, ибо Христос есть «Агнец, закланный от создания мира» (Откр. 13:8.); однако Царь Вселенной не без борьбы согласился отдать Своего Сына на смерть ради виновного человечества. Но «так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную» (Ин.3:16). О, тайна искупления! Какую любовь питал Бог к миру, не ответившему на Его чувство! Кто может постичь глубины любви, «превосходящей разумение»? На протяжении бесконечных веков бессмертные существа, желающие постигнуть тайну непостижимой любви, будут изумляться и преклоняться перед ее величием.
[64]"

"[65]
Ангелы бросились к ногам Иисуса, предлагая свою жизнь для спасения человека. Но жизнь ангела не могла искупить вину: только Тот, Кто сотворил человека, обладал силой спасти его. Однако ангелам также отведена определенная роль в осуществлении плана искупления. Христос «немного был унижен пред Ангелами, дабы… вкусить смерть за всех» (Евр. 2:9)".



Patriarchs and Prophets     Ellen White  http://soteria.ru/s3890/4/
The Plan of Redemption
PP.063.003
"Before the Father He pleaded in the sinner’s behalf, while the host of heaven awaited the result with an intensity of interest that words cannot express. Long continued was that mysterious communing—«the counsel of peace» (Zechariah 6:13) for the fallen sons of men. The plan of salvation had been laid before the creation of the earth; for Christ is «the Lamb slain from the foundation of the world» (Revelation 13:8.); yet it was a struggle, even with the King of the universe, to yield up His Son to die for the guilty race".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от March 08, 2018, 01:40:11 AM
11 Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, - ибо с ним сопряжен закон народа, - то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться?
(К Евреям 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 А если бы 'только' через левитское священство (при котором получил народ Закон) 'возможно' было 'прийти к' совершенству, то какая 'была бы' нужда в появлении иного священника, по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона?

(К Евреям 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

КРАСА.
Выходит, что не только через левитское священство возможно совершенство.
Даже точнее - не только священство Мелхиседека совершенно.

Тогда понятно о каком совершенстве они пекутся - РЕЧЬ-ТО ИДЁТ О ДЕСЯТИНЕ.
Гениально подвели сами себя под статус духовных наследников Левия.
Типа только первосвященство Аароново поменялось, а священство Левия по наследству в христианство перешло.

А я и думаю - почему они десятину взимают по чину Мелхиседека?
Воно как.
Лихие казаки (хотя - какие они там (с дуба) казаки? - Мужики-лапотники, охмуряющие сограждан).

"Духовный Израиль", то само собой...
Но лакомое колено Левия не даёт покоя барыге. Теперь ещё и "духовное колено Левия" плюс к "духовному Израилю".

Ай, да дядя Миша. Ай как сварганил красиво.
А КАК ТЕПЕРЬ БЫТЬ С ПЕРЕМЕНОЙ ЗАКОНА?
А никак - "Закон свят. И заповедь свята".
(надо под перечисление переделать - "Закон, заповеди, декалог святы").

"Ешь мяса много" (пророчество Даниила)
Вот тоже тема - не хуже десятины.
Надо подсказать проповедникам адвентистов - можно приспособить.
ВСЕГДА СЫТЫ БУДУТ - только бабушкам кличь бросить надо, и понесут курочек да индюшек (а чем не "Божие Богу"?).
ЗНАЧИТ - "десятина проповеднику" - это "Божие Богу".
А "молочка-яичек проповеднику" - это не тоже самое?
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от March 08, 2018, 06:31:15 PM
Тоска по ветхозаветным ритуалам. Например - заповедь о десятине из Иудейского ритуала.
(больше ничего не скажешь).

Но само слово "заповедь" очень опасно прописано в тексте у Павла о десятине.

Дело в том, что такой заповеди нет в декалоге.
Я не слышал об "одиннадцати-логе"
Когда люди прочитывают этот текст, то начинают понимать, что эта заповедь не из "морального закона".
А ЕСЛИ НЕ ИЗ "МОРАЛЬНОГО", ЗНАЧИТ ИЗ "ЦЕРЕМОНИАЛЬНОГО"
(или из государственного но, отнюдь, не из Российского).

А в декалоге только десять заповедей. И если Павел десятину назвал "заповедью", тогда получается, что декалог искусственно пополнили заповедью о десятине, ведь остальные заповеди Христос пригвоздил (упразднил), и оставил только десять заповедей.

Что надо сделать, чтобы не подтолкнуть людей к мыслям о ревизии количества заповедей?
Правильно - надо убрать опасное слово.


5 Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь - брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых.
(К Евреям 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Так и потомки Левия, вступающие в священство, вправе получать по Закону десятину от народа, братьев своих, которые, 'как и они сами', происходят от Авраама.
(К Евреям 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

И ЕЩЁ ВТОРОЙ ТЕКСТ

18 Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности,
(К Евреям 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

18-19 За отменой прежде 'действовавшего, но' утратившего силу и 'ставшего' бесполезным установления
(К Евреям 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
А ЧТО ДЕЛАТЬ С ЗАКОНОМ? С ЗАКОНОМ ПРОЩЕ - это слово имеет гипнотическое влияние на оба полушария адвентиста.
Кто же признается, что это церемониальный закон?
Ведь десятина по закону была дана Левитам (кушать же хочется во все времена. и закон можно применить к жратве. Там же не уточняется по какому закону). Вот и крутят этот текст - когда говоришь, что это о декалоге, то возражают, что это о церемониальном. А когда назовёшь этот закон церемониальным, то они в спор рвутся, что это - декалог (я ниже приведу точно доказательство закона-флюгера)


Павел пишет о перемене этого закона.
Исправили "перемену закона" на "мелкие изменения в законе".


12 Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона.
(К Евреям 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

12 С переменой же священства возникает необходимость в изменении и закона,
(К Евреям 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

СМЕНА ВСЕГО ЗАКОНА ИМ НЕ ПО ДУШЕ, ВЕДЬ ТОГДА И ЗАПОВЕДЬ О ДЕСЯТИНЕ ДОЛЖНА УПРАЗДНИТЬСЯ.
А вот "незначительное изменение" или "корректировка закона" под новозаветный период, ЭТО ДРУГОЕ ДЕЛО - можно наплести прихожанам, что жертвоприношения поменялись, а десятина осталась не тронутой.

"Перемена закона" очень сильно отличается от "изменения закона".

"Перемена закона" - означает смену всего закона.
"Изменения закона" - предполагает только поправки в законе.


Греческий текст преподносит "перемену" в прямом смысле смены закона.

μετάθεσις (мэтАтхэсис) - перекладывание
Номер Стронга: 3331
Варианты перевода:
3331, μετάΘεσις
1. перемещение, перестановка, переселение;
2. перемена, смена, изменение.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от March 08, 2018, 10:21:48 PM
Флюгер этого "закона", в послании к Евреям 7:12, заключается в том, что адвентисты применили к этому тексту свою формулировку - "Иудейская узаконенная система".

Мы помним, что в понятие этой системы они вкладывают все законы Израильтян.
Я уже присылал эти тексты
http://thatisthetruth.org/index.php?topic=336.msg1975#msg1975

Повторю основной их Комментарий на Галатам 3:24 (здесь даётся точное определение этому выражению)

Комментарий Адвентистов седьмого дня на послание Галатам     ГК АСД  http://soteria.ru/s614/4/
Глава 3
24. закон:
Т.е., полная узаконенная система, состоящая из морального,
церемониального и гражданского кодекса
(см. на гл. 2:16).

Это оказалось очень удобно в том, что когда написано плохое о законе, эта формулировка позволяет всё плохое переделать в адрес церемониального закона, а всё хорошо написанное переводится в адрес декалога.
ТИПА НИ ВСЯ ИУДЕЙСКАЯ УЗАКОНЕННАЯ СИСТЕМА ПОДВЕРГАЕТСЯ ПАВЛОМ КРИТИКЕ. Павел критикует только отменённую часть этой системы.

НО мы заметили, что адвентисты (в своём переводе) заегозили и вокруг священских привилегий (десятина). Здесь уже "безрассудная система" им по нраву приходится.


11 Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, - ибо с ним сопряжен закон народа, - то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться?
(К Евреям 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


1 А если бы 'только' через левитское священство (при котором получил народ Закон) 'возможно' было 'прийти к' совершенству, то какая 'была бы' нужда в появлении иного священника, по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона?
(К Евреям 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

Если собеседник доказывает, что речь идёт о декалоге, то они (почти без вранья) утверждают, что написано о церемониальном.
Но стоит тебе сказать на церемониальный, то у них есть лазейка назвать этот же закон из этого же текста "моральным".

ФЛЮГЕР, ОН НА ЛЮБОМ ВЕТРУ ФЛЮГЕРУЕТ.
Вот комментарий на текст к Евреям 7:12.



Комментарий Адвентистов седьмого дня на послание Евреям     ГК АСД  http://soteria.ru/s616/8/
Глава 7
закон:
Здесь полная Иудейская система, учреждённая на Синае (см. на Гал. 3:17).

какая бы еще нужда была:
Левитская система
, сама по себе не подразумевала цели. Её цель — указывать людям на Христа, ибо лишь в Нём Одном — спасение.
Если бы система могла обеспечить спасение независимо от работы Христа, тогда не было никакой нужды для служения Христа.

12. с переменою священства:
Т.е., от Левитского — к священству Мелхиседека.

перемене и закона:
Закон предусматривал, что только Левиты могли служить при скинии, и только сыновья Аарона могли быть священниками.
Кроме того, закон регулировал служение священников, ссылаясь на распределение, в котором они служили. Если священников надо было избирать из других колен 13 ст. и таким образом ввести новый порядок гл. 8:13, необходимо быть перемене и закона.

ЧУВСТВУЕТЕ КАК ОНИ РВУТСЯ СЕБЯ ВНЕСТИ В ЭТУ ПЕРЕМЕНУ, И СТАТЬ ЛЕВИТАМИ (разумеется духовными)? И уже система нормальная сразу становится - ведь Левиты о Христе благовествовали.

ТАК, ВЕДЬ "ИУДЕЙСКАЯ УЗАКОНЕННАЯ СИСТЕМА" БЕЗРАССУДНА.


Комментарий Адвентистов седьмого дня на послание Галатам     ГК АСД  http://soteria.ru/s614/5/
Глава 4
21. желающие:
См. на 9 cm, В 21-31 ст. Павел начинает свой заключительный призыв против безрассудства Иудейской узаконенной системы, как средства спасения.

под законом:
Т.е., под Иудейской узаконенной системой (см. на Рим, 2:12; Гал. 2:16), ищущей спасения через дела закона. Очевидно, Павел не мог бы ссылаться на осуждение морального «закона», ибо никто не «пожелал» бы быть под осуждением.

НЕ... Эта система безрассудна только когда адвентистам выгодно.
Вот, если никто не желает быть под осуждением, то и Павел ничего плохого в адрес морального закона не пишет. Всё зависит от пожелания народа - народ не желает, значит так тому и быть.
НАПРИМЕР - адвентисты не желают быть осужденными за мошенничество, значит и осудить их не может суд по 159-й статье УК РФ.
Класно.
Это ж тогда можно вообще не иметь уголовной ответственности никому (никто же не желает попасть под осуждение).


НАПОМНЮ ЧТО Я УЖЕ ПРИСЫЛАЛ ЭТИ КОММЕНТАРИИ, И ОБЕЩАЛ ЭТУ (выдуманную) СИСТЕМУ СТОЛКНУТЬ ЛБАМИ САМУ С СОБОЙ.
Ещё раз присылаю адрес
  http://thatisthetruth.org/index.php?topic=336.msg1975#msg1975

Почему столкнуть двумя лбами (это же выражение с этим же выражением)?
Да это же - ДВОЙНОЙ СТАНДАРТ. А у двойного стандарта всегда два лба.

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от March 09, 2018, 05:00:58 PM
Хитро вывернулись.

8 Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
(1-е Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Но то, что я пишу вам, есть 'в то же время' и новая заповедь. Ее правда в Нем и в вас 'видна': уходит тьма и истинный свет уже светит.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Древнюю заповедь превратили в новую, а новую заповедь подогнали под древнюю.
Ничего нового - всё по старому.

А заповедь Христа вообще в просьбу превратили.


23 А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа
и любили друг друга, как Он заповедал нам.
(1-е Иоанна 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

23 А заповедовал Он нам веровать во имя Сына Его, Иисуса Христа,
и любить друг друга - вот Его заповедь.
(1-е Иоанна 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Заповедовал, это же не значит, что дал заповедь.
Заповедовал на манер посоветовать.

НО ТАМ СТОИТ СЛОВО ОЧЕНЬ ПОНЯТНОЕ И СОВСЕМ НИ ГЛАГОЛ.
Выражение "это есть заповедь" никак не переделаешь в "заповедовал".
А второе выражение "дал заповедь" - можно прочитать и как - "заповедовал".
НО "ЗАПОВЕДОВАЛ" К "ВЕРЕ" НЕ ОТНОСИТСЯ, КАК ЭТО ПЕРЕДЕЛАЛИ АДВЕНТИСТЫ.


23   
και И αύτη это εστιν есть η εντολη заповедь αυτοũ, Его, ίνα чтобы πιστεύσωμεν поверили το ονόματι имени τοũ υιοũ Сына αυτοũ Его ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ Христа και и αγαπωμεν любили αλλήλους, друг друга, καθως как έδωκεν дал εντολην заповедь ημιν. нам. 

МЫ ВИДИМ, ЧТО "ЗАПОВЕДОВАЛ" ОТНОСИТСЯ НИ К "ВЕРЕ", А К "ЛЮБВИ".
Адвентисты же исказили в то, что веру заповедовал, а заповедь о любви осталась заповедью (как Моисей преподал).
Мелочь, но сатане на радость.



εντολη (энтолЭ) - заповедь
Существительное, Именительный падеж  , Единственное число  , Женский род
Варианты перевода:
1785, ἐντολή
заповедь, приказание, наставление, постановление, указание; LXX: 04687 (מִצְוָה‎), 06490 (פִּקּוּדִים‎).

Но второе слово "заповедь" идёт с глаголом "ДАЛ". Поэтому выражение "дал заповедь" (относящееся к "любви друг ко другу") можно прочитывать как "заповедовал".

έδωκεν (Эдокэн) - дал
Глагол, Аорист  , Действительный залог  , Изъявительное наклонение  , 3-е лицо  , Единственное число 
Номер Стронга: 1325
Варианты перевода:
1325, δίδωμι
давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.

εντολην (энтолЭн) - заповедь
Существительное, Винительный падеж  , Единственное число  , Женский род
Варианты перевода:
1785, ἐντολή
заповедь, приказание, наставление, постановление, указание; LXX: 04687 (מִצְוָה‎), 06490 (פִּקּוּדִים‎).


***
заповедовал -   глагол (личная форма), изъявительное наклонение, прошедшее время, единственное число, мужской род, переходный, несовершенный вид

***
Заповеди "верить" в декалоге (да и во всём Ветхом завете) не существовало, но это была НОВАЯ заповедь от Иисуса Христа.

23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


Писание предсказывало, что В БУДУЩЕМ БУДЕТ ОПРАВДАНИЕ ЯЗЫЧНИКОВ ПО ВЕРЕ.
8 И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Хотя в подстрочнике глагол "оправдает" числится в настоящем времени, нам ясно, что предвидело Писание на будущее (ко временам Апостола Павла). И уже во время написания Павлом, это оправдание, конечно же, в настоящем времени.
НО ПИСАНИЕ ПРЕДВИДЕТЬ МОГЛО ТОЛЬКО НА БУДУЩЕЕ.

СРАЗУ ВОПРОС - а почему тогда до прихода Христа язычники становились Евреями только через ритуалы? Никто никогда не спрашивал о вере у язычников при присоединении к Израилю. А вот ритуалы были обязательными для язычников.


49 один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.
(Исход 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
29 один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
30 Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
31 ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
(Числа 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ПОЛУЧАЕТСЯ, ЧТО ПИСАНИЕ ПРЕДВИДЕЛО ВЕРУ ТОЛЬКО НА ВРЕМЕНА ХРИСТА.
ВЕДЬ ЯСНО ПРОЧИТЫВАЕТСЯ, что с появлением веры и народы благословятся в Аврааме.
Слово "оправдает", в купе с "предвидением", имеет будущую форму глагола, и "благословение всем народам" относится к Новому завету.

Получается так - "благословятся все народы и тогда Бог начнёт оправдывать по вере"
Как хотите, а я это понял так, что до прихода Христа язычники не оправдывались через веру.
А как быть тем язычникам, которые присоединялись к Израилю до времени "благословения всех народов"? Законы они соблюдали только для приличия?
На сколько я помню - язычники присоединялись к народу Израильскому, и были на ровне с Евреями.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от March 09, 2018, 06:43:03 PM
8 И Писание, провидя, что Бог оправдает язычников по 'их' вере, предвозвестило Аврааму Благую Весть: "Благословятся в тебе все народы".

(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Писание, ОДНОЗНАЧНО, не могло Аврааму предвозвестить ничего.
При Аврааме Писания не было.
Это простая недосказанность в тексте Павла.
А ОНИ УЖЕ И С ЕВАНГЕЛИЕМ ПОЛЕЗЛИ К АВРААМУ.
Писание не могло предвозвестить оправдание. По хорошему переводчик должен убрать ошибку текста, но они, в заслугу Писанию, добавляют ещё и не существующее.

Павел не мог иметь в виду, что именно Писание предвозвестило именно Аврааму.
Скорее всего - "Писание нам сообщает, что Аврааму было предвозвещено".
ИЛИ ТАК - "Через Писание нам ясно, что Авраам был предупреждён о будущем оправдании язычников".

Даже допускаю и такой вариант - "Писание предвозвестило об Аврааме. О том, что ему было известно об оправдании язычников по их вере".

***
Я допускаю, что Благая Весть была открыта Аврааму.
И свой пост прислал, в основном, ради шутки.
Но меня поражает то, что переводили адвентисты так предвзято, перекошено на свои личные заботы (исправили только им интересную часть текста).
(коню одевают "шоры" на глаза, что бы конь видел только то, что ему надобно видеть).
Они преследовали мысль Благовествования так рьяно, что не заметили глобальной ошибки в этом тексте.  До такой степени рвались своё втемяшить, что больше ничего не увидели. Заскочили, переделали только то, что им лично нужно было, и выскочили, как с бухты-барахты.
Удивительно - как они себе ноги не попереломали?

Вот есть нормальная постановка этого текста. И тоже о Благовестии Аврааму, НО ОЧЕНЬ ОСМЫСЛЕННО ПОДОШЛИ К ЭТОМУ ТЕКСТУ.

8 В Писании было предсказано, что Бог оправдает язычников по вере, и поэтому еще Аврааму было сказано: "В тебе получат благословение все народы".
(К Галатам 3 глава / Совр. перевод НЗ на русский язык IBS)


8 В Писании было предсказано, что Бог оправдает язычников по вере, и поэтому еще Aврааму было сказано: "В тебе получат благословение все народы".
(К Галатам 3 глава / Новый Завет - Слово Жизни)


8 Писание предсказало, что Бог оправдает язычников через их веру, и Аврааму было заранее объявлено через благовестие: "Все народы получат через тебя благодать".
(К Галатам 3 глава / Библия. Современный перевод)

О ЧЁМ ГОВОРИТ ПЕРЕВОД АСД?
Мы видим, что они преследуют только свою цель (только то, что им интересно для их учения).

Вот поменять местами два слова "огонь вечный",  в отношении проклятых, они не забыли, и кусанули русскую святыню из-за куста. А когда явная нестыковка, тем более - не спорная... тут они не проявили интереса.
Типа - "овцам и так сойдёт... хай давятся... все равно не читают".
Я уже не говорю, что завернули Евангелие в обложку Ветхого завета.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от March 15, 2018, 12:46:33 PM
Ещё одна серьёзная подделка текста, который был костью в горле у адвентизма.

12 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
(К Римлянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ώστε Так что ο μέν ведь νόμος закон άγιος, свят, και и η εντολη заповедь αγία свята και и δικαία праведна και и αγαθή. добра. 


12 Нет сомнения, что 'сам-то' Закон свят, и все, что велит он, свято, праведно и хорошо.
(К Римлянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Этот текст я разобрал по адресу http://thatisthetruth.org/index.php?topic=336.msg1995#msg1995

Когда у адвентиста спрашивали -"какое из этих слов означает декалог (закон или заповедь)?", то адвентист был в тупике. А теперь вопросов к ним, от думающих людей, не будет.

Но этот их "хитрый ход" не сможет стереть "заповедь" из греческого текста.
На что они рассчитывают?
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от March 15, 2018, 10:58:14 PM
Вот это исправление необходимо рассмотреть особо.

8 зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
(К Ефесянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


8 Знайте, что добро, содеянное всяким 'человеком', будь он раб или свободный, тем же самым обернется для него от Господа.
(К Ефесянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

РЕЧЬ ИДЁТ О награде на небесах.
Это подтверждают и комментарии АСД.


Комментарий Адвентистов седьмого дня на послание Ефесянам     ГК АСД  http://soteria.ru/s2421/7/

Глава 6
8. Зная, —
Раб мог иметь уверенность, что его жизнь и дела были под надзором провидения и что награда, которая придёт к другим людям, будет также и его. Великой духовной уверенностью является наследство всех верующих.

каждый —
Добрые дела, которые принесут вознаграждение, истекают из «усердия» и посвящения раба. См. Кол. 3:25, где подобная истина выражена с отрицательной точки зрения.

получит —
Сравните Матф. 25:21. Священное Писание преисполнено обетованиями награды Матф. 5:12; 16:27; Лук. 6:35; Рим. 2:6-10; Евр. 10:35; Откр. 22:12; и т.д.

раб ли, или свободный. —
Сравните эту фразу в 1Кор. 12:13; Гол. 3:28; Кол. 3:11. Благодать Божия не знает какого-либо различия, ибо «Бог нелицеприятен» Деян. 10:34, и Его суды беспристрастны Пс. 97:9. Но суть утешения для раба должна быть не столько в том, что все были равными слугами Бога, как в том, что все получат от Него равную награду — царствие.

---
Заметьте, что никто не тянул за язык ихнюю Генеральную Конференцию писать в комментариях, что речь идёт о награде в виде ЦАРСТВИЯ за добрые дела.
Если прокомментировали как о награде на небесах, то зачем перевели текст Павла противоположно своим комментариям?
На слово "получит", они указали ссылки по теме обетования награды на небесах.


Тут одно из двух:
Или "доброе дело" возвысили до понятия "царствия небесного".
Или "царствие небесное" унизили до статуса взаимоотношений между соседями.

"ТЕМ ЖЕ САМЫМ", это "добром" или "царствием"?



************************
А ТЕПЕРЬ - СОВЕРШЕННО ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ ТЕКСТ УЧЕНИЯ АСД.

Основные пункты вероучения АСД     ГК АСД http://soteria.ru/s2962/6/

"В плане Божьем нет места для дел, как средства спасения.
Мы не можем оправдаться никакими добрыми делами. Оправдание- исключительное действие Бога, а мы являемся лишь получателями Его безграничной благодати.
Но дела, как плоды спасения, имеют определенное место в плане Божьем".


ЗАМЕТИЛИ КАК ПРОТИВОРЕЧИТ ЭТОТ ПУНКТ ВЕРОУЧЕНИЯ ТЕКСТУ ПАВЛА И КОММЕНТАРИЯМ САМИХ ЖЕ АДВЕНТИСТОВ?
Именно ради своей версии учения они и переправили текст о добрых делах, за которые награда в небесах.


8 Знайте, что добро, содеянное всяким 'человеком', будь он раб или свободный, тем же самым обернется для него от Господа.
(К Ефесянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Слово "ОБЕРНЁТСЯ" располагает нас на то, что доброе дело человека "вернётся ему сторицей" в этой жизни
("ты мне - я тебе"... не отходя от кассы).

"Обернётся" всегда можно подтянуть под значение "СРАЗУ ЖЕ".
А если учесть, что "обернётся ТЕМ ЖЕ САМЫМ", то вознаграждение (явно) обещается земное (вскорости после доброго дела).

Слово "ПОЛУЧИТ" -  предполагает (в своём значении) "получение награды" потом (у Господа в будущем).

Уточнили (подчеркнули) земной возврат награды, и теперь можно трубить, что учение АСД не в разрезе с Библией.

Может и не в разрезе с Библией, но в большом разрезе само учение с самим собой (само учение противоречит само себе) - ЭТО ТОЧНО.

***
Адвентисты говорят, что АСД - истинная церковь, которой руководит Дух Святой.

Тогда вопрос - это Дух Святой не знает русского языка?
Или присутствие Духа Святого в среде АСД, является ложью?

Ну, сами сопоставьте их комментарий с ихним же переводом послания к Ефесянам. И у вас получится, что "Господь даст царствие небесное тому, кто ближнему своему сделает царствие небесное"  (Господь наградит царствием небесным, если человек сделает тоже самое другому человеку).

Следом ещё один вопрос - кто хозяин царствия небесного?
И кто распоряжается этим царствием, если учесть, что "добрый человек", другому человеку делает тоже самое, что и Господь на небесах делает для "доброго человека".

П.С.
А мне нравятся адвентисты - потешные.

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от May 19, 2018, 02:17:45 PM
Вот текст перевода АСД, где они перевели с антиправославным уклоном.
Не пойму - это из-за вредности и ненависти к инаковерующим, или вредность к иностранцам?

Начну по порядку.

 37 И Отец, Меня пославший, 'уже засвидетельствовал обо Мне. Но вы ни голоса Его 'никогда' не слышали, ни образа Его не видели,
(От Иоанна 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Греческий текст позволяет так перевести

37   
και и ο πέμψας пославший με Меня πατηρ Отец εκεινος Тот μεμαρτύρηκεν засвидетельствовал περι обо εμοũ. Мне. ούτε И не φωνην голос αυτοũ Его πώποτε когда-либо ακηκόατε вы услышали ούτε и не είδος образ αυτοũ Его εωράκατε, вы увидели, 


είδος (Эйдос) - образ
Варианты перевода:
1491, εἶδος
1. вид, внешность, образ, облик, лицо;
2. видение; возм. род, вид, сорт.

А НИЧЕГО, ЧТО ЛУКА ПРИМЕНИЛ ЭТО СЛОВО В ОТНОШЕНИИ ЛИЦА ИИСУСА?
"ВИД лица" изменился у Христа - "ОБРАЗ лица" изменился у Христа

29 И когда Он молился, изменилось лицо Его, и одежда 'стала' ослепительно белой.
(От Луки 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ПРЕДВЗЯТОСТЬ?
Если Иоанн ведёт речь о "голосе Бога", то почему "лицо Бога" обязательно надо было связать с православными иконами?
Мелко и мерзко укусили, но так, что бы из куста.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от May 19, 2018, 04:44:00 PM
Но мне кажется, что такие переводы в основном по безграмотности переводчиков.
КАК МОЖНО СПУТАТЬ ОРИГИНАЛ С КОПИЕЙ?
Если написано, что оригинал находится на небесах, то копия находится на земле.
Если Бог является Оригиналом при творении человека, то Адам является копией Бога.

14 И однако же от Адама до Моисея смерть царила уже и над теми, кто заповеди не попирал, как сделал это Адам, который был прообразом Того, Кому предстояло прийти.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Как может Иисус Христос быть образом Адама? Это Адам являлся копией Христа, а не на оборот (и то, только при творении).
ВЕДЬ САМИ ЖЕ СВОИ ТЕКСТЫ ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ, ЧТО ЧЕЛОВЕК ВСЕГДА ЯВЛЯЛСЯ ОБРАЗОМ БОГА, А НЕ ХРИСТОС ОБРАЗОМ АДАМА.

7 Мужчина не должен покрывать свою голову, потому что он - образ Божий и слава Его, а женщина - слава мужчины.
(1-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Если человек является образом Бога, то Бог является прообразом человека.
Ведь образ всегда имеет противоположное значение прообразу.

***
Толковый словарь Ожегова
ПРООБРАЗ
ТолкованиеПеревод

ПРООБРАЗ
ПРООБРАЗ
ПРОО́БРАЗ, -а, муж. (книжн.).
1. То, что служит образцом для чего-н., образ будущего. П. современного города.
2. То же, что прототип.

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.

***
Толковый словарь Ожегова
ПРОТОТИП
ТолкованиеПеревод

ПРОТОТИП
ПРОТОТИП
ПРОТОТИ́П, -а, муж. Реальное лицо как источник для создания художественного образа, героя.

П. Анны Карениной.

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.

***
ПРООБРАЗ, ЭТО ОРИГИНАЛ.
Ветхий завет являлся образом Нового.
Например - скиния Израиля была образом небесного Храма. Небесный Храм является прообразом (образцом) израильской скинии.

*** https://text.ru/synonym/образец
Синонимы к слову «образец»: — образчик — первообраз — прообраз — тип — прототип — идеал — модель — оригинал — пример — микрообразец — проба...

Тип    
Шаблон
Модель
Экземпляр
Стереотип   
Образчик      
Первообраз      
Прообраз   
Прототип       
Идеал       
Оригинал      
Пример       
Микрообразец    
Проба    
Форма    
Эталон    
Макет       
Представитель       
Промобразец      
Лад       
Манер    
Стандарт       
Шедевр      
Парадигма       
Темплет       
Выкройка       
Фасон       
Воплощение    
Вид    
Патрон       
Патронка    
Проплазма       
Штуф       
Паттерн

***
Я не хочу оспаривать религиозные понимания своими современными находками. Может я и не прав, и Адам является прообразом. НО Я НЕ ВИЖУ В ЭТОМ ТЕКСТЕ НАМЁКА НА ИИСУСА ХРИСТА.
В греческом тексте Адам преподносится как прообраз последующим грешникам.
Или я ошибся?

Сейчас посмотрю.

Речь идёт о том, что Христос умер за грешников, и это является проявлением любви Бога к Своим врагам. Если мы, будучи врагами Бога, смогли примириться с Богом через смерть Иисуса, и оправданы Кровью Иисуса, то мы стали друзьями. Теперь, когда мы стали друзьями, то тем более спасёмся...

Странно, но далее идёт ни аналогия Христа и Адама, а противопоставление.
Единственное сходство между Адамом и Христом в том, что они были единственными - Адам был учредителем греха в потомках, а Христос - учредителем  благодати в последователях.

Текст о прообразе Адама относится к тому, что Адам стал оригиналом грешников. После него были грешными даже те, кто не грешил.

ЧИТАЙТЕ.

12 Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили.
13 Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.
14 Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.
(К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

А ДАЛЬШЕ ИДЁТ ВОЗРАЖЕНИЕ
И далее описывается параллельность (схожесть) в том, что один довёл потомков до греховного существования человечества, а Второй освобождает этих людей.

ОТКУДА АДВЕНТИСТЫ СОДРАЛИ ТЕКСТ В ТОМ, ЧТО ХРИСТОС ТОЧНАЯ КОПИЯ АДАМА В ВОПРОСЕ СПАСЕНИЯ ИЛИ ОПРАВДАНИЯ?

14 И однако же от Адама до Моисея смерть царила уже и над теми, кто заповеди не попирал, как сделал это Адам, который был прообразом Того, Кому предстояло прийти.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

12
δια Из-за τοũτο этого ώσπερ как δι’ из-за ενος одного ανθρώπου человека η αμαρτία грех εις в τον κόσμον мир εισηλθεν вошёл και и δια через της αμαρτίας грех ο θάνατος, смерть, και и ούτως так εις во πάντας всех ανθρώπους людей ο θάνατος смерть διηλθεν, разошлась, εφ’ на ω̣ котором πάντες все ήμαρτον· согрешили;

13
άχρι до γαρ ведь νόμου Закона αμαρτία грех ην был εν в κόσμω̣, мире, αμαρτία грех δε же ουκ не ελλογειται засчитывается μη не όντος сущего νόμου· Закона;

14
αλλα но εβασίλευσεν воцарилась ο θάνατος смерть απο от ’Αδαμ Адама μέχρι до Μωϋσέως Моисея και и επι над τους μη не αμαρτήσαντας согрешившими επι на το ομοιώματι подобии της παραβάσεως преступления ’Αδάμ, Адама, ός который εστιν есть τύπος прообраз τοũ μέλλοντος. готовящегося. 

15
’Αλλ’ Но ουχ не ως как το παράπτωμα, преступление, ούτως так και и το χάρισμα· дарование; ει если γαρ ведь το τοũ ενος одного παραπτώματι проступком οι πολλοι многие απέθανον, умерли, πολλω̣ многим μαλλον более η χάρις благодать τοũ θεοũ Бога και и η δωρεα дар εν в χάριτι благодати τη̣ τοũ ενος одного ανθρώπου человека ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ Христа εις во τους πολλους многих επερίσσευσεν. явилась в изобилии. 

И ГДЕ ЗДЕСЬ СКАЗАНО, ЧТО ХРИСТОС ЯВЛЯЕТСЯ КОПИЕЙ АДАМА?
Вот это?

μέλλοντος. (мЭллонтос) - готовящегося.
Варианты перевода:
3195, μέλλω
намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть.

так ведь это сказано о должном после Адама. После согрешения Адама в потомков вошёл должный грех.
Почему текст о грехе переделали в Иисуса Христа? Очевидно, что несогрешившие находятся в подобии Адама. Поэтому Адам и является прообразом всех грешников, но никак не "грешного Христа".

Думайте сами кто внушил адвентистам пойти по стопам Адама.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от May 19, 2018, 06:53:35 PM
НАШЁЛ.
Наконец-то я нашёл ту Библию, с которой переводили адвентисты свою, под видом того, что они переводят с греческого первоисточника "Нестле-Аланд".

А ЗАЧЕМ ТОГДА НАДО БЫЛО ВРАТЬ?

Вот как они преподносят, что перевод осуществлялся с греческого оригинала.

О Заокском переводе под редакцией Кулакова https://bible.by/bti/

"Синодальный перевод, при всех его несомненных достоинствах не считается сегодня вполне удовлетворительным из-за известных своих (очевидных не только для специалистов) недостатков. Закономерные изменения, произошедшие в нашем языке за более чем столетие, и долгое отсутствие религиозного просвещения в нашей стране сделали эти недостатки резко ощутимыми. Лексика и синтаксис этого перевода перестали быть доступными непосредственному, так сказать, «стихийному» восприятию. Современный читатель во многих случаях не может уже обойтись без словарей в своих усилиях постичь смысл тех или иных формул перевода, увидевшего свет в 1876 году. Это обстоятельство отзывается, конечно же, рационалистическим «охлаждением» восприятия того текста, который будучи по своей природе духоподъемным, должен быть не только уяснен, но и пережит всем существом благочестивого читателя.
В русле именно такого понимания проблемы мы сочли возможным предпринять свою попытку внести посильный вклад в дело приобщения российского читателя к тексту Нового Завета и сотрудники адвентистского Института перевода Библии, созданного в 1993 году в Заокском. Движимые высоким чувством ответственности за дело, которому они посвятили свои знания и силы, участники проекта выполнили настоящий перевод Нового Завета на русский язык с языка оригинала, взяв за основу получивший широкое признание современный критический текст оригинала (4-е дополненное издание Объединенных Библейских обществ, Штуттгарт, 1994)".

*
И СРАЗУ ВОПРОС - а "специалисты", это кто?
Те, кто перевёл нам липовую библию? Или это семья Кулаковых? Или все, кто уверовал в американскую пророчицу?

*
Об этом издании, с которого (якобы) переводили адвентисты, можно найти справки по этому адресу - http://esxatos.com/novyy-zavet-grecheskiy-ubs-4
Это греческие тексты
The Greek New Testament - UBS 4 - BibleQuote - Греческий Новый Завет

МОЛОДЦЫ. Просто похвально.
Низкий поклон переводчикам за враньё.
Англичане завели американцев в тьму несусветную своим переводом короля Иакова, а теперь пошли походом на Русь. Синодальный их не устраивает.

Я всё время предполагал, что адвентисты переводили свою Библию так, что бы перевод был не вразрез с видениями Уайты праведной.
На протяжении всех моих поисков, меня не покидало чувство того, что они подтягивали Писание под мнение и видения их пророчицы.

Так оно и есть - Пророчица все свои видения видела не вразрез с Библией короля Иакова. А теперь у меня есть прямые доказательства того, что заокские переводчики ориентировались на ту Библию, которой пользовалась их основоположница.

Давно хотел сравнивать перевод Кулаковых с переводом короля Иакова.
Но в аглицком я не силён, и поэтому откладывал это рутинное дело на потом. А потом забывалось, и не очень-то хотелось возиться с гугл-переводчиком.

НО СЕГОДНЯ НЕ ПОЛЕНИЛСЯ.

А теперь находим откуда содран текст, где грешники, потомки Адама, переделаны в Иисуса Христа.

Посмотрел я сперва в комменты АСД, а они ссылаются на тексты Матфея и Луки.
Очень странно, но в тексте подстрочника нет никаких схожестей с текстом Римлянам.


Комментарий Адвентистов седьмого дня на послание к Римлянам     ГК АСД  http://soteria.ru/s634/6/
Глава 5:14
будущего:
"Сравните Тот, Который должен придти Матф. 11:3; Лук. 7:20. Адам является прообразом Христа в том смысле, что они оба являются представителями человечества. Адам -представитель согрешивших людей, Христос же,- представитель возрождённого человечества. Поэтому Христос назван последним Адамом 1Кор. 15:45, вторым человеком (см. 1Кор. 15:47; ср. ВБ 647). Однако между обоими Адамами существует не только сходство, но и различие, как об этом ниже пишет Павел".

АБАЛДЕТЬ.
Схожесть в том, что я тоже отношусь к человеческой расе (и тоже представитель грешного мира). А посему, и я тоже являюсь оригиналом для Иисуса Христа.
Если Христос по подобию Адама, то и по подобию моему.

СРАВНИЛ МАТФЕЯ, ЛУКИ и РИМЛЯНАМ.
Никаких намёков не увидел.
А потом полез в Библию короля Иакова - вот где черпала Уайта, когда видела видения не вразрез с Библией - http://holyscripture.ru/bible/?t=king_james&b=romans&n=5

The Epistle of Paul the Apostle to the Romans
14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
(Перевод короля Иакова на английский язык - King James Bible (1769)

Вот и сравнил я с Матфея 11:3
The Gospel According to St. Matthew
3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
(Перевод короля Иакова на английский язык - King James Bible (1769)

И Лук. 7:20
The Gospel According to St. Luke
20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
(Перевод короля Иакова на английский язык - King James Bible (1769)

И С ПЕРЕВОДОМ ЗАОКСКОГО АСД

14 И однако же от Адама до Моисея смерть царила уже и над теми, кто заповеди не попирал, как сделал это Адам, который был прообразом Того, Кому предстояло прийти.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

И С "НЕПРАВИЛЬНЫМ" СИНОДАЛЬНЫМ
14 Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.

(К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Вот и оказывается, что синодальный перевод самый честный.

А ТЕПЕРЬ Я БУДУ ИСКАТЬ ТЕКСТЫ АСД В ИХ ПЕРЕВОДЕ, КОТОРЫЕ ОНИ ПЕРЕВОДИЛИ С КИТАЙСКОЙ БИБЛИИ (известно, что в китайской грамоте все слова пишутся с большой буквы).

Русская, она не правильная. Вернее - ненавистна.
А вот американо-британская, хорошая библия, но с маленькой буквы.
И пишут они местоимения в отношении Бога тоже с маленькой буквы. А сатана с большой буквы, потому как уважаемый в этих странах.

Сами проверьте. http://holyscripture.ru/bible/?t=king_james&b=matthew&n=4

The Gospel According to St. Matthew 4:10
10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
(Перевод короля Иакова на английский язык - King James Bible (1769)


Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от May 20, 2018, 03:00:55 AM
ВОТ ЭТОТ ТЕКСТ ИЗ ПОДСТРОЧНИКА БЕЗ ГРЕЧЕСКИХ СЛОВ (чуть ниже).

PS - Вообще речь идёт о наследственной смерти даже тех, кто не согрешил как Адам, но умирал по причине наследственного зла (наследственная греховная природа человечества), перешедшего от отца к детям. Неотвратимость смерти потомков Адама была выкуплена Иисусом Христом, Его смертью и взятием греха на Себя - в этом проявилась благодать.
НО ДАР БЛАГОДАТИ НЕ КАК ПРЕСТУПЛЕНИЕ. Дар благодати работает по другому (ни как преступление Адама). Адам совершил преступление, и моментально были заражены все будущие потомки. Благодать Бога не так даруется, но схожесть есть в том, что тоже через одного Человека.
Благодать подарена всем, но не каждый примет, а смерть в один миг стала достоянием человечества (хочешь не хочешь).

МОЁ МНЕНИЕ, ЧТО АДАМ МОЖЕТ БЫТЬ ПРООБРАЗОМ ТОЛЬКО НЕОТВРАТИМОЙ БЕДЫ ПОСЛЕДУЮЩИХ ПОКОЛЕНИЙ (потомков Адама). Прообразом Христа он не может быть потому, что Адам противопоставляется Христу в похожем действии, но обратного содержания (обратные последствия). И ГДЕ ЖЕ ЗДЕСЬ ОРИГИНАЛ ДЛЯ ХРИСТА?
Последствия действия Адама даже не образ последствиям действия Христа. Соответственно и сам Адам не подходит под образ Христа (кроме внешности и прежнего (безгрешного) появления при сотворении). А последствия не тянут ни на прообраз, ни на образ. А вот на прообраз будущих бедствий человечества он тянет аж к бабке не ходи.
(это был не сам текст из подстрочника)

"прообраз готовящегося" я бы перевёл как "учредитель неизбежного последствия". или "образец грядущих бедствий человечества", ведь речь идёт не только о грешниках, но и о людях не грешивших как Адам, но расхлёбывавших, после его поступка, наследственной смертью.

ВОТ ОН САМ ТЕКСТ.
Иоанна 5:10-11
Если ведь враги сущие мы были примирены Богу через смерть Сына Его, многим более примирённые мы будем спасены в жизнь Его; 
не только же, но и хвастающиеся в Боге через Господа нашего Иисуса Христа, через Которого теперь примирение взяли.

12-21
Из-за этого как из-за одного человека грех в мир вошёл и через грех смерть, и так во всех людей смерть разошлась, на котором все согрешили; 
до ведь Закона грех был в мире, грех же не засчитывается не сущего Закона;
но воцарилась смерть от Адама до Моисея и над не согрешившими на подобии преступления Адама, который есть прообраз готовящегося (должного быть).
Но не как преступление, так и дарование; если ведь одного проступком многие умерли, многим более благодать Бога и дар в благодати одного человека Иисуса Христа во многих явилась в изобилии. 
И не как через одного согрешившего дар; же ведь суд из одного в осуждение, же дарование от многих преступлений в оправданность.
Если ведь одного проступком смерть воцарилась через одного, многим более изобилие благодати и дара праведности берущие в жизни будут царствовать через одного Иисуса Христа. 
То итак как через одного преступление во всех людей в осуждение, так и через одного оправданность во всех людей в оправдание жизни; 
как ведь через ослушание одного человека грешные были поставлены многие, так и через послушание одного праведные будут поставлены многие.
Закон же вдобавок вошёл чтобы умножилось преступление; где же умножился грех, явилась сверхизобильно благодать,
чтобы как воцарился грех в смерти, так и благодать воцарилась через праведность в жизнь вечную через Иисуса Христа Господа нашего. 
 

А САМОЕ ГЛАВНОЕ - кто сказал, что "Адам является прообразом"?
А мне показалось, что "преступление есть прообраз будущих преступлений (или последствий)".
Это только догадка, но там речь не об Адаме, а об Адамовском поступке (не об Адаме-преступнике, а о преступлении Адамовом).
Чуть дальше - значимость действия Адама сравнивается со значимостью действия Христа.
Более того - в данном предложении "Адам" в роли определения (очень похоже - "но воцарилась смерть от Адама до Моисея и над не согрешившими на подобии преступления Адамова, который есть прообраз готовящегося".

Вполне возможно, что "который" относится к "греху".

"до ведь Закона грех был в мире (грех же не засчитывается не сущего Закона; но воцарилась смерть от Адама до Моисея и над не согрешившими на подобии преступления Адама) который есть прообраз неизбежного будущего"

ПРИВЕДУ ПРИМЕР.
Когда адвентисты вмешались в мою семью, то их поведение подтолкнуло меня к изучению их учения. Это не значит, что я хороший, а они плохие. Это означает, что их действие привело меня к моим действиям (неизбежным). Неизбежность моих действий заключается в том, что я живой организм, и имею право на ответную реакцию. ОНИ ЗНАЛИ НА КОГО ЗАМАХНУЛИСЬ?
Да. Они знали мои способности.
ОНИ ЗНАЛИ О ПОСЛЕДСТВИЯХ СВОИХ ДЕЙСТВИЙ В ОТНОШЕНИИ РАЗВАЛА СЕМЬИ?
Да. Они прекрасно понимали, что выйдет одно из двух - или меня на цепь посадят возле их молитвенного дома, или семья распадётся.
ОНИ ПОНИМАЛИ, ЧТО СИРОТЯТ ТРОИХ ДЕТЕЙ?
Да, они всё хорошо знали. Они надеялись, что я узнав о возможном любовнике-единоверце стану бегать к ним хотя бы сторожить жену, НО ПРОСЧИТАЛИСЬ.

Адамово преступление потянуло за собой не только наследственную смерть, но и смерть Христа. Будущее поступка осуществилось и в смерти потомков, и в смерти Того, Кто взял причину смерти на Себя (грех).
КАКАЯ СХОЖЕСТЬ МЕЖДУ АДАМОМ И ХРИСТОМ ?!! (один вопросительный и два восклицательных)

Мою ситуацию я сравнил с теми последствиями в потомках, которые расхлёбывают Адамовский поступок даже не имея отношения к его поступку. А почему адвентисты, в этом тексте, сравнивают самого Адама с Самим Христом?
Сравнивать надо действие Адама и неизбежные последствия действий Адама с ответной реакцией Иисуса Христа и спасительным искуплением от действий Иисуса Христа.
Иными словами - надо сравнивать действие Адама с Действием Христа, а последствия действий Адама сравнить с последствиями действий Христа (мне кажется так будет логичней).


***
Аналогия. Сильная штуковина. Если Адама сравнили с Иисусом Христом (и даже сделали Адама образцом для Иисуса Христа), то почему бы мне не сравнить мою семейную ситуацию с ситуацией грехопадения?

"Змий древний использовал Еву как рычаг давления на Адама... но на меня подобный рычаг не подействовал".

Это чё? Я лучше Адама? Можно сделать такой вывод из моего предложения?
Да, ну?
Я себя и не пытался ни с кем сравнивать.

А ТЕПЕРЬ НАДО ВЕРНУТЬСЯ К НАПИСАННОМУ АПОСТОЛОМ ПАВЛОМ.
Там тоже применяются интересные словообороты.

Но
адвентисты преподнесли нам в своём переводе с английского прообраза, что Адам и Христос одно и тоже дело делали (Адам является прообразом Христа - значит Иисус Христос является образом Адама).
ДА.
НО ТОЛЬКО В РОДОСЛОВНОЙ ХРИСТА.
Но здесь идёт речь не о предке и Потомке.
Идёт речь о значимости последствий, да ещё и разных. Но нам преподали, что в вопросе значимости последствий Адам является образцом для Христа.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от May 20, 2018, 09:12:47 PM
Есть интересное наблюдение за комментариями Е.Уайт.
Уже не первый десяток раз наталкиваюсь на одну особенность.
В интернете есть список по её произведениям (реестр упоминания ею текстов Библии).
Например я хочу посмотреть в её книгах что она писла по поводу определённого текста из Библии. Захожу на сайт и мне предоставляются все книги и главы из Библии с пометкой на какой странице и в какой книге есть написано Уайтой по этому стиху.
Вот адрес http://www.otkrovenie.de/white/knigi/54_Bibleyski_kommentar/index.htm

И вот заметил я особенность в том, что многие тексты Библии ею не упоминаются вообще.
Чаще всего не упоминаются те тексты, на которые у меня есть неопровержимые доказательства в заблуждении учения АСД.
Часто я нахожу косяк в учении АСД, смотрю что она писала по этому поводу, а она игнорировала этот текст совсем.

А ИГНОРИРОВАЛА ЛИ ОНА?
Я так понял, что многие её комментарии просто изъяли из её книг.
Она ведь ориентировалась на перевод короля Иакова, который не совпадает с синодальным переводом. Скорее всего такие комментарии нежелательны для русского читателя.
Об этом давно идёт шумиха - реформисты предъявляют претензию адвентистам в том, что они редактируют её произведения будучи хозяевами архивов. Это лучше у АСД РД спросить, но я много читал подобных претензий. НАВЕРНОЕ ЕСТЬ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА ЭТОЙ ВЫХОДКИ АСД (они же не одни верят в Уайт).
Подстраивают тексты Уайты под современное учение? А где явно не могут переправить, то совсем искореняют? Подчищают явную ересь?
Возможно. От лукавых можно всё ожидать.

И вот на этот раз я наталкиваюсь на пропуски в её комментариях.
Я вижу странность в том, что она все стихи комментирует, а самые спорные в пропусках.
В основном тексты числятся все по порядку. Она почти все стихи из Библии прокомментировала, но те, которые не соответствуют русским текстам из синодального - повально отсутствуют.

Вот список текстов в её комментах на последние мои находки.

РИМЛЯНАМ 5
5:1 AA 476; DA 337; MB 27; PP 373; 4T 386
5:1, 2 2T 509
5:1–21 TM 94
5:3, 4 3T 416
5:3–5 2T 510, 514
5:5 ML 185; 4T 93; 6T 171; 8T 139
5:8 MB 76; MH 66, 161; TM 246
5:9, 10 MB 20
5:12 GC 533; MYP 69

5:19 ML 323
5:20 DA 26; GW 157

ВОТ ТЕКСТЫ ОТ ИОАННА Я рассматривал 37 текст. Но этот текст у неё тоже пропущен. МНЕ КАЖЕТСЯ ПОДОЗРИТЕЛЬНЫМ, ЧТО ВСЕ ТЕКСТЫ КОММЕНТИРОВАЛА, А ЭТОТ ТЕКСТ ПРОПУСТИЛА.
Может русские редакторы давно заметили неладное во многих комментах, и изъяли крамольные комментарии?

ГЛАВА 5
5:1–5 MH 81
5:1–47 DA 201–213
5:2 DA 201
5:5–9 DA 202; SC 50
5:6 DA 203
5:6,7 MH 83
5:8 MH 84
5:10 DA 203
5:11,12 DA 204
5:14 CT 466; DA 204, 824; MH 113; ML 154
5:15,16 DA 204
5:17 AH 287; DA 206; LS 80; PP 114; 6T 187; 8T 261
5:17–20 8T 268
5:18 DA 207
5:19 CT 410; DA 208, 209; FE 268; SC 75
5:20–23 8T 269
5:21 DA 209
5:22 MB 125; 9T 185
5:24 COL 38
5:25 DA 209
5:28,29 GC 544
5:29 GC 482
5:30 COL 60; CT 410; DA 180, 336, 675; GW 57; FE 347; 3T 107; 8T 334
5:35 FE 366

5:38 DA 212
5:39 COL 39, 111, 128; CSW 17–23, 29, 53, 84, 112; Ev 69, 434; EW 58, 221, 223; FE 164, 182, 309, 382, 391, 404; GC 69; LS 293; ML 28, 73, 97; MYP 257, 259; PP 367; SC 88; 2T 121, 343, 634, 692; 3T 81, 449; 4T 312, 499; 5T 273, 388, 575, 717; 8T 157
5:40 AA 27; CG 467; CH 211; GC 22; 1T 505; 2T 296, 409; 5T 221, 430
5:40,41,43 DA 212
5:43 5T 398
5:46 COL 128
5:46,47 DA 213

ПРИ ТАКОМ ПЛОДОТВОРНОМ КОММЕНТИРОВАНИИ БОЛЬШЕГО ЧИСЛА ТЕКСТОВ ГЛАВЫ, ОЧЕНЬ СТРАННО ВЫГЛЯДЯТ ПРОПУСКИ. То, что она противоречит сама себе, это мы уже давно выяснили. Может надо выяснять и то, что она противоречит в комментариях на параллельные тексты Библии?
Судя по лукавому поведению руководства АСД, я склонен сделать вывод, что они не только исправляют её комментарии, но и могут вообще удалять в связи с изменением учения.

НАПРИМЕР
мы уже никогда не найдём её тексты о том, что "зверь 666", это римо-католическая церковь.
Недавно читал статью Болотникова и он пишет, что не нашёл у неё ни одного намёка ни в одной её книге на то, что 666-й относится к первому зверю 13 гл Откровения.
ЗАБЫЛА ПРОКОММЕНТИРОВАТЬ?
Ага.
Такая забудет - это лакомая тема адвентизма (они с самого начала построили на этой теме свой бизнес).
НЕЧАЯННО ПОТЕРЯЛИ?
Скорее всего потеряли такие тексты, когда вычёркивали из её книжек в связи с примирением АСД с этим "зверем".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от May 21, 2018, 01:02:43 AM
Ох уж этот ненавистный образ.
Да ещё и образ ипостаси Его (Личности Его).

3 Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте,
(К Евреям 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

3 Сын Этот - сияние славы 'Бога' и печать естества Его - держит все Своим могущественным словом. 'Смертью Своей' совершив 'наше' очищение от грехов, Он воссел по правую руку Владыки Небесного
(К Евреям 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ТАК ВЕДЬ СУББОТА ЯВЛЯЕТСЯ ПЕЧАТЬЮ.
Антиадвентизмом попахивает перевод АСД.

Может субботу и Христа решили синонимами сделать?
А может "естество" к Богу не относится? Бог Сам по Себе с печатью в виде субботы, а естество (личность) Бога само по себе, с печатью в виде Сына Божьего?
И третье на ум приходит, что у Бога две печати.

Ну и ладно - их секта, их суббота, пусть сами себя троллируют, и кошмарят себя же декретами о воскресном дне. Им так нравится - может они чёрное в белом цвете видят. Кто ж против?

Патриархи и пророки     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2751/27/
Глава 27. Закон, данный Израилю
[307]
"Таким образом, суббота будет оставаться вечным знамением верности человека Богу. Четвертая заповедь — единственная, которая содержит в себе имя и титул Законодателя. Это единственная заповедь, указывающая, чьей властью дан закон. Таким образом, она является печатью Божьей, приложенной к закону, залогом его достоверности и неукоснительности".


Великая борьба     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2763/39/
Глава 38 Последнее предостережение
[605]
"Суббота станет великим испытанием верности, потому что она является главным вопросом истины, который подвергается нападкам. Когда наступит решающий час, тогда между теми, кто служит Богу, и теми, кто не служит Ему, будет сделано четкое разграничение. В то время как соблюдение лжесубботы по государственному закону и вопреки четвертой заповеди будет открытой клятвой верности богоборческой власти, соблюдение истинной субботы в знак повиновения Закону Божьему будет свидетельством верности Творцу. Люди, принявшие знак покорности земным властям, получат начертание зверя, а те, кто избрал знамение верности Божественной власти, получат печать Божью".

АНТИПРАВИТЕЛЬСТВЕННАЯ АГИТАЦИЯ.

Свидетельства для церкви-Том 6     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2781/45/
Соблюдение субботы
"Вопрос о субботе станет предметом спора в последнем великом конфликте, в который будет вовлечен весь мир. Люди чтут сатанинские принципы сильнее законов небесных. Они принимают ложную субботу, которую сатана возвеличил как знамение своей власти. Но Бог поставил печать на Свое царственное требование. Каждая суббота несет на себе имя ее Автора как неизгладимый знак Божьего авторитета. Мы должны привести людей к пониманию этого факта. Мы должны показать им, насколько важно, будут ли они носить знак Божьего Царства или знак мятежного царства, поскольку они признают себя подданными того царства, знак которого носят. Бог призывает нас возвысить знамя Его попранной субботы. Насколько же важно в таком случае, чтобы наш пример [353] в отношении соблюдения субботы был точным и привлекательным".

ВОТ ТАКАЯ НЕСКЛАДУХА С ДВУМЯ ПЕЧАТЯМИ БОГА ПОЛУЧИЛАСЬ.
Пойду поищу - может печатей несколько было? А может наткнусь в их текстах учения, что Христос - это второстепенная печать Бога?
Я ничему не удивлюсь - привык.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от May 21, 2018, 08:20:18 PM
1 Главное же, здесь то, что 'теперь' у нас такой Первосвященник, Который воссел справа от престола Владыки Небесного,

(К Евреям 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

1   
Κεφάλαιον Главное δε же επι при τοις λεγομένοις, говорящемся, τοιοũτον такового έχομεν имеем αρχιερέα, Первосвященника, ος Который εκάθισεν сел εν с δεξια̣ϋ права τοũ θρόνου [от] престола της μεγαλωσύνης величия εν в τοις ουρανοις, небесах,


μεγαλωσύνης (мэгалосЮнэс) - величия
Варианты перевода:
3172, μεγαλωσύνη
величие.

ЧЕГО ЖЕ ТАК ИСПУЖАЛИСЬ ТАКОГО ТЕКСТА? Аж предлог проглотили.
Куда делся предлог "В"?
Почему не перевели прямо как положено - "воссел справа от престола Владыки В Небесного"?

Разоблачает этот текст весь адвентизм в том, что Христос сел одесную не возле простой тубаретки, и не возле лавочки, а на самом престоле величия.

А попробуйте найти в википедии термин "Божественное величие", и вас отправят на страницу "Шехина". А всё потому, что "Божественное величие", это один из русских переводов Шехины.

ВИКИПЕДИЯ ПРЯМО ТАК И ЦИТИРУЕТ ИЗ ЕВРЕЙСКОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИИ.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Шхина
"Возможные русские переводы
Из «Еврейской энциклопедии Брокгауза и Ефрона»:

Божественное величие (Шехина)[5];
Божественная святость (Шехина, שכינה)[6];
Божий промысел (Шехина)[7];
Святой Дух (Шехина)[8];
Слава Бога (Шехина)[9];
Слава Господня (Шехина)[10]."

***
Страшно в том, что Христос сел одесную престола Бога, образ которого находился в храме Израильском во Святом Святых (ковчег завета).

По преданиям Е.Уайт - Христос, после вознесения на небо, встретился со Своим Отцом в Святом отделении небесного Храма. Там они сидели на престоле до 1844 года. Потом Отец встал и переехал на колеснице во Святая Святых и там сел на престоле, а чуть позже и Сын сошёл с престола в Святом отделении, и тоже переехал на колеснице во Святая Святых. Там Он предстал пред вторым престолом Бога, А В ЭТО ВРЕМЯ, В СВЯТОМ ОТДЕЛЕНИИ НЕБЕСНОГО ХРАМА, ПЕРВЫМ ПРЕСТОЛОМ ЗАВЛАДЕЛ САТАНА.

Я уже разбирал уайтовскую фантастику вот здесь http://thatisthetruth.org/index.php?topic=336.msg1130#msg1130

При желании можно прочесть эту байку в книге Уайты вот здесь http://soteria.ru/s2746/11/

Прямо сюжет для Голливуда.
И вот разоблачение допустил апостол в своём послании.
Теперь адвентизму срочно надо следы замести - переправить неодушевлённое качество Бога в одушевлённую Личность Бога.

Но нам известно, что величие Бога всегда рядом со славой. Десятки текстов Библии не дадут соврать.

6 Слава и величие пред лицем Его, сила и великолепие во святилище Его.
(Псалтирь 95 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 {[Псалом Давида о сотворении мира.]} Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием;
(Псалтирь 103 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
3 Имя Господа прославляю; воздайте славу (μεγαλωσύνην) Богу нашему.
(Второзаконие 32 гл.)

μεγαλωσύνην (мэгалосЮнэн) - величие
Варианты перевода:
3172, μεγαλωσύνη
величие.

В ЕВРЕЙСКОМ ТЕКСТЕ, "ВЕЛИЧИЕ" И "ВЫСОТА", ЭТО ОДНО И ТОЖЕ.

גֹדֶל   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-5-32-3-exp-w-6-79754
Номер Стронга: 1433
גֹּדֶל
1. величие;
2. высота.

ПО АСД ПОЛУЧАЕТСЯ, что "Богу надо воздать Владыку".
А "величие Бога" надо воспринимать как "Владыка Бога".


***
Меня удивляет - как адвентисты ещё не догадались поисправлять тексты где Христос назван Первосвященником? Ведь ветхозаветный первосвященник служил во Святом Святых Храма Израильского, и был образом Христа (да и всё происходило как образы).
То, что адвентисты преподают с кафедры о Христе-Священнике до 1844 года, это не секрет. В их литературе тоже встречаются поползновения в том, что Иисус Христос стал Первосвященником во времена вознесения на небеса, но в силу Первосвященника Он вошёл в 1844 году.

ХОХМА В ТОМ, что современные проповедники АСД придумывают отмазку на уайтовское видение - "это Бог и Христос сидели в первом отделении не на престоле благодати". МНЕ ЛИЧНО ТАК ПИСАЛИ ПРОПОВЕДНИКИ. А один ещё и так написал - "Они сидели на троне в Святом отделении, а в Святом Святых на престоле. Престол и трон, это не одно и тоже".

ВОТ И НАШЁЛ Я ИХНЮЮ ЛИПУ, ГДЕ ОНИ БОЯТСЯ "ПРЕСТОЛА БЛАГОДАТИ" В ДРУГОМ ВАРИАНТЕ НАПИСАНИЯ - "ПРЕСТОЛ ВЕЛИЧИЯ".

Пойду поищу в их литературе - может они "славу Божью" переделали в "Вячеслава Божьего".

АХ, ДА...
"Слава" женского рода, в "Вячеслава" не переделаешь.
δόξα (дОкса) - Слава
Существительное, Именительный падеж  , Единственное число  , Женский род


Но ведь получилось же у адвентистов переделать "величие" женского рода во "Владыку"?

μεγαλωσύνης (мэгалосЮнэс) - величия
Существительное, Родительный падеж  , Единственное число  , Женский род

Δέσποτα, (дЭспота ) - Владыка,
Существительное, Звательный падеж  , Единственное число  , Мужской род
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от May 23, 2018, 12:39:27 AM
Повторю свой текст.

То, что адвентисты преподают с кафедры о Христе-Священнике до 1844 года, это не секрет. В литературе их тоже встречаются поползновения в том, что Иисус Христос стал Первосвященником во времена вознесения на небеса, но в силу Первосвященника Он вошёл в 1844 году.

Я ДАЛЕКО НЕ ХОДИЛ ЗА ДОКАЗАТЕЛЬСТВАМИ.

Великая борьба     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2763/24/
Глава 23 Что такое святилище?
[421]
"Это служение было «тенью и прообразом небесного».То, что символически совершалось в земном святилище, в действительности происходит в святилище небесном. После вознесения Спаситель начал Свое служение первосвященника. Апостол Павел говорит: «Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие» (Евр. 9:24).
Служение священника в течение всего года в первом отделении святилища, «за завесой «, отделяющей, подобно двери, Святое место от внешнего двора, олицетворяет собой то служение, к которому приступил Христос после вознесения на небо. Работа священника в ежедневном служении состояла в том, чтобы приносить Богу кровь жертвы за грех, а также и воскурять фимиам, который возносился вместе с молитвами Израиля. Так поступает и Христос, принесший Отцу Свою Кровь за грешников и представляя Ему вместе с драгоценным благоуханием Своей праведности молитвы кающихся верующих. Это служение Он совершал в первом отделении небесного святилища.
К небесному святилищу с верой обратились взоры учеников Христа, когда Он вознесся от них на небо. В нем сосредоточивалась вся их надежда, которая, как говорит Павел, «для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек… И не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление» (Евр. 6:19, 20; 9:12).

В течение восемнадцати столетий продолжалось священническое служение в первом отделении святилища. Кровь Христа ходатайствовала за кающегося грешника, примиряя его с Отцом, однако эти грехи по-прежнему оставались записанными в небесных книгах. Подобно тому как в прообразном служении в конце года совершалось очищение святилища, так и прежде завершения служения Христа по искуплению человечества нужно было очистить от грехов небесное святилище, удалив из него все грехи. Это и есть то служение, которое началось по окончании 2300 пророческих дней. В это время, согласно пророчеству Даниила, наш Первосвященник вошел во Святое святых, чтобы исполнить последнюю часть Своего торжественного служения — очистить святилище.
[422]".

ЭТО - ИЗДЕВАТЕЛЬСТВО НАД ЧИТАТЕЛЯМИ
Иисус Христос вознёсся на небо Первосвященником, но работу выполнял рядового священника. А спустя 1800 лет, Он начал работу Первосвященника.

"После вознесения Спаситель начал Свое служение первосвященника.".
"В течение восемнадцати столетий продолжалось священническое служение в первом отделении святилища".
"по окончании 2300 пророческих дней. В это время, согласно пророчеству Даниила, наш Первосвященник вошел во Святое святых"


НАВЕРНОЕ МНЕ НЕ ДАНО ПОНЯТЬ ЭТУ АХИНЕЮ ПРОТИВОРЕЧИЙ
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от May 23, 2018, 04:30:36 PM
Великая борьба     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2763/24/
Глава 23 Что такое святилище?
"Это служение было «тенью и прообразом небесного».То, что символически совершалось в земном святилище, в действительности происходит в святилище небесном". [421]

**
5 которые служат образу (υποδείγματι) и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, сказано, сделай все по (κατα (катА) - по) образу (τύπον (тЮпон) - образцу), показанному тебе на горе.
(К Евреям 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ПОВАЛЬНАЯ БЕЗГРАМОТНОСТЬ.
Тюпос имеет синоним "иносказание". Но от того, что адвентисты назвали земное служение символическим, от этого греческое слово в подстрочнике не поменялось на синоним. Тем более что в Евр 8:5 далеко не тюпос.

Допустим что "прообраз" в этом тексте от АСД означает "символичность".
В ТАКОМ СЛУЧАЕ, ОНИ (Еврейские священники) СЛУЖАТ САМОЙ СИМВОЛИЧНОСТИ.
Тогда будет, что они служат иносказанию и тени оригинального небесного (действительного или настоящего служения).
НЕЛЕПО ЗВУЧИТ.
Я не смог вставить "прообраз" в это построение предложения.

Попробую - Они служат прообразу и подобию (подделке) оригинала.
То, что на земле была копия небесного оригинала, это понятно. НО КАК ОНИ ПРООБРАЗУ (символичности) И ТЕНИ (подобию) МОГУТ СЛУЖИТЬ? Символически они служить могут, а вот самой этой символичности как?
Они служат КОПИИ. Копия, это образ, а не прообраз.
Тень, это тоже образ (см. иврит Быт 1:26) И тоже подобие.
(это если они связывают прообраз с символичностью).

В ПРИНЦИПЕ - назвать можно хоть "фантастичностью", но с пометкой своего мнения, А ОНИ ПРОЦИТИРОВАЛИ ТЕКСТ (якобы) ДОСЛОВНО, И ПРОКОММЕНТИРОВАЛИ.

***
Опять же - если они "прообраз" воспринимают как иносказание или символизм, то -
Чего символичного совершил Адам, похожего на значимость чего-то, что совершал Христос? Заповеди попирал как Христос? Грех внедрил в мир? Смерть принес потомкам?...
Ни одного схожего поступка.
На Гагарина и то не тянет (хотя оба были первыми).


Если перевели в пятой главе послания к Римлянам "прообраз" с греческого слова τύπος, то почему решили, что "тень и образ небесного" (т.е. - земное) это тоже прообраз? Это же разные слова в греческих текстах.
Известно, что слово "ПРООБРАЗ" у греков есть только в одном написании.
И это слово является синонимом "образно изъясняться", или "выражаться иносказательно".

14 И однако же от Адама до Моисея смерть царила уже и над теми, кто заповеди не попирал, как сделал это Адам, который был прообразом (τύπος (тЮпос) - прообраз) Того, Кому предстояло прийти.

(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

τύπος (тЮпос) - прообраз
Варианты перевода:
5179, τύπος
1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара);
2. образец, пример;
син. страд. прич от 238 (ἀλληγορέω).

Места, где встречается данное слово (поиск мест в ВЗ (в LXX) по номеру Стронга, в НЗ по лемме):
Исх 25:40
 Ам 5:26
Всего найдено мест: 2
 Ин 20:25  Ин 20:25
 Деян 7:43  Деян 7:44  Деян 23:25
 1Пет 5:3
 Рим 5:14  Рим 6:17
 1Кор 10:6
 Фил 3:17
 1Фес 1:7
 2Фес 3:9
 1Тим 4:12
 Тит 2:7
 Евр 8:5
Всего найдено мест: 15

ВОТ СИНОНИМ "ТЮПОСА".
αλληγορούμενα· (аллэгорУмэна) - иносказательно;
Варианты перевода:
238, ἀλληγορέω
выражаться иносказательно или образно; син.5179 (τύπος).

Места, где встречается данное слово (поиск мест в ВЗ (в LXX) по номеру Стронга, в НЗ по лемме):
Гал 4:24
Всего найдено мест: 1

"Выражаться иносказательно или образно" - с чего взяли, что это означает "выражаться прообразно"?.
И?..
И что это даёт?
Хорошо. Воспримем прообраз как аллегорию. В ЧЁМ АДАМ АЛЛЕГОРИЯ В ОТНОШЕНИИ ХРИСТА?
А НИ В ЧЁМ.
Адам - аллегория в отношении грешников, даже тех грешников, которые не попирали заповеди как Адам.
Тогда "Адам", это "выражение иносказательное"?
АДАМ УЖЕ НЕ КАК ЛИЧНОСТЬ, А КАК ВЫРАЖЕНИЕ?
Ладно - можно Адама и во языцех употреблять.
НО КАК ЕГО МОЖНО СРАВНИТЬ СИМВОЛИЧЕСКИ СО ХРИСТОМ (как символ Христу)? Адам - символический Иисус Христос?
Символика для Христа? Адам как логотип?

Возможно, что и символ, но не для Христа, и не для подвига Христова, а для грешников в  последующих поколениях после Адама.

Может адвентистам понравилось преступление Адама и они связали с "аналогичным" поступком Христа?
А может у них кончились темы для богохульствий?

**
НО ЭТОТ ПОСТ Я ПИШУ В ОТНОШЕНИИ "ТЕНИ И ПРООБРАЗА НЕБЕСНОГО".
Евреи служили тени и прообразу небесного. Они служили самому прообразу. Они служили тени или копии, или подобию.

Если "прообраз", то в греческом тексте должно стоять слово "Тюпос". Но там нет такого слова. А в комментарии от Уайт есть слово "прообраз". Ошибка переводчика?
Я не стал разбираться в чём ошибка. Скорее у переводчика.
Даже не просто у переводчика, а у НЕГРАМОТНОГО переводчика.
Но этим заражены буквально все адвентисты. Всё шиворот на выворот как для служения... но, отнюдь, не Богу.

**
οίτινες которые υποδείγματι примеру και и σκια̣ϋ те́ни λατρεύουσιν служат των επουρανίων, небесных,
καθως как κεχρημάτισται оповещён Μωϋσης Моисей μέλλων готовящийся επιτελειν завершать την σκηνήν, обиталище, ‛Ορα Смотри γάρ, ведь, φησίν, говорит, ποιήσεις сделаешь πάντα всё κατα по τον τύπον образцу τον δειχθέντα показанному σοι тебе εν на το όρει· горе́

Образец (тюпон-прообраз) был не то, что Моисей сделал, а то, что видел на горе.

ВОТ ОНИ ЖЕ ПЕРЕВЕЛИ БОЛЕЕ МЕНЕЕ ПРАВИЛЬНО. (единственная их ошибка при этом - слово "подобие" должно быть в дательном падеже. Кстати -"Тени"тоже в дательном падеже).

5 Они служат 'во Святилище, которое есть' подобие (υποδείγματι), тень небесного. Моисей потому и был предупрежден, когда собирался устроить Святилище.
"Смотри, - было сказано ему, - сделай все 'точно' по образу (τύπον (тЮпон) - образцу) 'и подобию' того, что было показано тебе на горе".
(К Евреям 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


А В ПЕРЕВОДЕ УАЙТОВСКОЙ ЦИТАТЫ ПЕРЕВЕЛИ "ПОДОБИЕ" КАК ПРООБРАЗ.
Вот я и говорю - где они соврали? В каком из этих вариантов у них враньё?

Так вот - они служили подобию. Именно так преподносит греческий текст.


υποδείγματι (гюподЭйгмати) - примеру
Существительное, Дательный падеж  , Единственное число  , Средний род
Варианты перевода:
5262, ὑπόδειγμα
1. пример, образец;
2. образ, изображение.

А Израильское подобие было сделано по образцу (оригиналу) небесного.
По "Тюпону" небесному.

τύπον (тЮпон) - образцу
Варианты перевода:
5179, τύπος
1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара);
2. образец, пример;
син. страд. прич от 238 (ἀλληγορέω).



****
НАПОМНЮ, ЧТО ЧЕЛОВЕК БЫЛ СОЗДАН ПО ОБРАЗУ (по иконе) БОЖЬЕМУ

26 И сказал Бог: сотворим человека по образу (εικόνα) Нашему [и] по подобию (ομοίωσιν) Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями,] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.

(Бытие 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


εικόνα (эйкОна) - образу
Варианты перевода:
1504, εἰκών
образ, подобие, изваяние, изображение; син. 3667 (ὁμοίωμα), 3669 (ὁμοίωσις); LXX: 06754 (צֶלֶם‎).

בְּצַלְמֵנוּ   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-1-1-26-exp-w-5-327
Номер Стронга: 6754
צֶלֶם
1. тень;
перен. употр. о всём суетном или пустом;
2. образ, изображение.

И ВТОРОЕ СЛОВО
ομοίωσιν, (гомОйосин ) - подобию,
Варианты перевода:
3669, ὁμοίωσις
подобие, сходство, уподобление; син. 1504 (εἰκών), 3667 (ὁμοίωμα); LXX: 01823 (דְּמוּת‎).

כִּדְמוּתֵנוּ   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-1-1-26-exp-w-6-328
Номер Стронга: 1823
דְמוּת
подобие, образец, облик, изображение, форма, вид.

И, КСТАТИ, Слово "подобие" встречается в книгах НЗ только один раз (Иак. 3:9).
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от May 25, 2018, 12:50:46 AM
Медный змей у Моисея символически указывал нам на Христа.
Понятно --- в прообразах (в образном мышлении или символически) Христос является оригиналом (прообразом), а медный змей является копией (образ) Христа, или символом Христа. Богословы часто на этом путаются. Они утверждают, что змей был прообразом, Христос - образом. Прошлое указывало на будущее.
 А если разобраться в системе глобального? Если учесть, что Агнец заклан от начала мира? Тогда получится, что змей был сделан как образ Этого Агнца. Оригиналом был Христос для змея, но не змей для Христа.
Змей символически указывал на Христа, как и жертвенное животное, но скопирован с Самого Христа (хоть и с будущего события)... но оригиналом для Христа является только Бог, Который и учредил план спасения вместе с Сыном.
А в чем символичность Адама в отношении Христа?

Замечу, что змей был образом в отношении Христа. А для нас-людей это было как образы (это если нам в наставление), но не сам змей, а история змея. В оригинале стоит "ТЮПОС" - образцы.
Но если для нас образцы, это не значит, что для Христа тоже.

1 Коринф. 10:6
Ταũτα Это δε же τύποι образцы ημων наши εγενήθησαν, были осуществлены, εις для το μη не είναι быть ημας нам επιθυμητας охотникам κακων, зла, καθως как κακεινοι и те επεθύμησαν. пожелали. 
 
τύποι (тЮпой) - образцы
Существительное, Именительный падеж  , Множественное число  , Мужской род
Варианты перевода:
5179, τύπος
1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара);
2. образец, пример;
син. страд. прич от 238 (ἀλληγορέω).

1 Коринф. 10:11   
Ταũτα Это δε же τυπικως образно συνέβαινεν происходило εκείνοις, тем, εγράφη было написано δε же προς к νουθεσίαν вразумлению ημων, нас, εις в ους которых τα τέλη концы των αιώνων веков κατήντηκεν. сошлись навстречу.

τυπικως (тюпикОс) - образно
Наречие
Варианты перевода:
5179, τύπος
1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара);
2. образец, пример;
син. страд. прич от 238 (ἀλληγορέω).

Все эти события в отношении нас являются образцами. Но они сами были копиями будущего-действительного (реального в будущем).
Да, они указывали на Христа (например жертвы) но они были копией настоящей Жертвы. Всё происходило как образец для нас, но само это всё происходящее было по образцу небесного (храма, службы, плана спасения...).
В любом случае - то, что для нас образец из Ветхого завета, то было копией и небесного и Нового завета.
Или может Иисус Христос подражал ветхозаветным жертвам?
Но как они (ветхозаветные события) могли быть образцами для Христа (или "образцами Христа")? Вот этого я не смогу понять. А как быть с тем, что эти (якобы) образцы (прообразы) Христа регулярно в грех впадали и делали отступления от истины?
Я не буду приводить примеры из того, что и сами жертвы стали неугодны Богу (никак на образец для Жертвы Христа не потянет). Получится слишком богохульно.


Карта, это копия реальной местности. Но она указывает на реальную местность. Для нас она - путеводитель. Она нам образец. Она свидетельствует о реальной местности, но не является самой реальной местностью подлинником (образцом). Для реальной местности, она не образец. Реальная местность была образцом для карты. А нам, карта - образец.

ПРИВЕДУ ПРИМЕР ИЗ ПЕРВОГО ПОПАВШЕГОСЯ САЙТА.
Всё правильно описывается, за исключением одного - автор называет прообразом копию с Натуры.
НО ИЗОБРАЖЕНИЕ МОЖЕТ БЫТЬ ОРИГИНАЛОМ ТОЛЬКО ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩЕЙ КОПИИ С ПЕРВОНАЧАЛЬНОГО ИЗОБРАЖЕНИЯ. А ХРИСТОС НЕ КОПИЯ.
ИЗОБРАЖЕНИЕ ИЗОБРАЖАЛОСЬ ПЕРВОНАЧАЛЬНО С НАТУРЫ. Вот эта натура и есть оригинал. САМО СЛОВО "ИЗОБРАЖЕНИЕ" - УЖЕ НЕ ОРИГИНАЛ.

https://studopedia.su/16_168523_proobrazi.html
"Прообразность основана на том предположении, что в Божьем деле искупления на протяжении всей истории спасения есть определенная схема. Бог изобразил Свой искупительный труд в Ветхом Завете и исполнил его в Новом Завете; в Ветхом Завете представлены тени того, что полностью было открыто в Новом Завете. Например, церемониальные законы Ветхого Завета говорили ветхозаветным верующим о необходимости искупления их грехов: эти церемониальные установления указывали на совершенное искупление, которое в будущем осуществил Христос. Предшествующее изображение называется прообразом; исполнение называется образом".

ТЕНИ НЕ МОГУТ БЫТЬ ПРООБРАЗОМ-ОРИГИНАЛОМ. А нам пытаются протолкнуть версию того, что Иисус Христос проделал то, что было предписано этим змеем. Типа - Иисус скопирован с медяшки.
ПРООБРАЗ (существительное) НЕ МОЖЕТ БЫТЬ СКОПИРОВАН С СОВЕРШЕННОГО - это и есть само совершенное. И не может являться прототипом совершенному (событию или персонажу).
СОВЕРШЕННОЕ является прообразом для тени. Оригинал не в тенях, не в том, что Бог изобразил, а потом исполнилось. Сам оригинал был у Бога в голове (этот же оригинал является самим произошедшим в Новом завете).

Мы пользуемся "оригиналами" греческих текстов Библии.
Оригинал для нас является то, что десятки раз скопировано с рукописи Павла или Петра...
Так как самого оригинала не существует, то мы называем "оригиналом" наиболее раннюю копию с самого оригинала.
Копия с копии, это не значит, что с оригинала. Но в отношении нас, это -оригинал. Суррогатный (какой ни какой), но - оригинал. А в отношении истины, это не совсем оригинал. Даже так - совсем не оригинал.

Автор статьи (Верклер Генри А.) во многом прав.

"Итак, литературный прием является прообразом, если имеется (1) какое-либо сходство или аналогия между прообразом и его образом; (2) доказательство, что прообраз был установлен Богом для представления того, что он изображает и (3) соответствующий ему в будущем образ".

ВОТ ПРАВИЛЬНО НАПИСАЛ, ЧТО САМ "ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРИЁМ" ЯВЛЯЕТСЯ ПРООБРАЗОМ.
Тут и я согласен - само сравнение (сходство или образность) является прообразом (правда не летературно, но допустимо),
но когда идёт речь об объекте сравнения, то это же слово (прообраз) имеет другое значение.
А далее он пишет так.

"Например, в прообразной ссылке, данной в Иоан. 3,14-15 мы признаем существование реального змия и реального Христа: одного - как прообраз, другого - как образ".

И ВОТ ТУТ ОН УЖЕ ВЕДЁТ РЕЧЬ НИ О "ЛИТЕРАТУРНОМ ПРИЁМЕ", А О ДВУХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (участники литературного приёма), ИЛИ О ДВУХ ПЕРСОНАЖАХ (реальные предметы и лица, как объекты сравнения).

Я считаю,
что змей был скопирован с будущего сюжета и "прообраза-Христа".
Кто был прототипом для змея?
Прототипом был Сам Прообраз. Прототипом был Христос.

Змей был образом будущего не для Христа, а для нас.
Известно, что "образ будущего", это и есть прообраз. НО ДЛЯ КОГО?
В светском понимании прошлый человек является прообразом будущего человека.
НО В РЕЛИГИИ НЕСОВЕРШЕННЫЙ ОБЪЕКТ НЕ МОЖЕТ ЯВЛЯТЬСЯ ПРООБРАЗОМ СОВЕРШЕННОГО-НЕБЕСНОГО.
Да и вообще - прообразом может быть названа сама аллегоричность (символичность) но не объект сравнения (змей). Скорее - "сравнение" надо назвать прообразом. И то - прообразностью. Думаю, что возможно "прообраз" употребить как синоним "образности".

Вот переведено у адвентистов правильно.

11 Все, что пережили наши предки, оказалось прообразом и описано в 'увещевание и' предостережение нам, кого застигло завершение веков.
(1-е Коринфянам 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


ПРИЕМЛЕМО БУДЕТ - "образы небесного (совершенного) оказались для нас прообразами".
А иначе - земное приравнивается к совершенному... и даже - небесное приравнивается к копии с земного-греховного.


Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от May 26, 2018, 02:30:46 AM
И смех, и грех.

Начинаю догадываться почему адвентисты съехали на прообраз, когда в синодальном даже такого слова не присутствует.

Примитивное мышление -
если есть приставка "ПРО", значит это про что-то.
(типа - "про образ")

Американизировались в наборе слов английского языка.
А не пробовали эту приставку с единицей связать?

Стал я проверять как выглядит "прообраз" в английском тексте. Выясняется, что обыкновенная "ТИПИЧНОСТЬ" превращается в "ПРООБРАЗ" если типичность сравнивается с чем-то.

Е.Уайт пишет о типичном иудейском служении. А когда сравнивает с небесным, то слово "типичное" уже превращается в "прообразное".

Я нашёл спорный текст в английском варианте и диву даюсь.
Давайте посмотрим что там происходит.

Вот спорный текст

Великая борьба     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2763/24/
Глава 23 Что такое святилище?
"Это служение было «тенью и прообразом небесного».То, что символически совершалось в земном святилище, в действительности происходит в святилище небесном". [421]

Вот английский текст

Great Controversy between Christ and satan     Ellen White http://soteria.ru/s3888/23/
Prophecies Fulfilled
"Such was the service performed «unto the example and shadow of heavenly things.
And what was done in type in the ministration of the earthly sanctuary is done in reality in the ministration of the heavenly sanctuary".

ВОТ ЧТО ВЫДАЁТ ГУГЛ.
"Таково было служение, совершаемое "для примера и тени небесных вещей".
И то, что было сделано в прообразе служения земного святилища, на самом деле делается в служении небесного святилища".

УКОРАЧИВАЕМ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (оставляем без сравнения).

"And what was done in type in the ministration of..."

Получаем совсем не прообраз, а тип или разновидность.

"И что было сделано в типе в служении..."

Всё потому, что английское слово type приобретает новое значение в сравнительном предложении (когда сравнивают с чем-то).

type [taɪp] сущ
тип м, вид м, род м, категория ж, разновидность ж
(kind, category)
шрифт м
(font)
сорт м, марка ж
(variety, brand)
способ м
(way)
профильм
(profile)
типаж м
(character)
type [taɪp] гл
вводить, ввести
(enter)
напечатать, печатать, печатать на машинке
(print, typewrite)
набрать, набирать
(dial, gain)
type [taɪp] прил
типовой
(model)

Замечу, что прообразное служение не означает, что это служение является прообразом (и совсем не про образ вещает).

Приведу пример из своего ежедневного занятия - я пишу стихи. Постоянно нахожусь в поисках образов.
Допустим мне нужно сравнить плуг пахаря (плуг, благодаря которому кормится человечество) с красивым сравнительным словом. Я стараюсь воспеть плуг как главного героя моего произведения.
Я начинаю придумывать на что прекрасное похож этот плуг, и прихожу к варианту, что плуг крестьянина похож на лебедя.

Я НАШЁЛ ОБРАЗ (сходство) МОЕМУ ГЛАВНОМУ ГЕРОЮ
- плуг напоминает лебедя (заготовка образа)...
- Плуг по полю плывёт как лебедь (образ среднего пошиба)...
- Плуг по полю плывёт лебедем (самый оригинальный образ (суперовский))

НО ПЛУГ НЕ СТАНОВИТСЯ ЛЕБЕДЕМ И ПОЛЕ НЕ ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ОЗЕРО.
Лебедь тоже никак не станет прообразом. Прообразом является само сравнение. А мышление у меня тоже образное...
В образном словообороте лебедь указывает на плуг, и служит сравнительным объектом крестьянскому плугу (который и есть прообраз или реальный объект описания).
НО ВЕДЬ Я ИСКАЛ ОБРАЗ...
Я ИСКАЛ "СРАВНЕНИЕ-СУРРОГАТ" ДЛЯ РАЕЛЬНОГО ПЛУГА, КАК ОБРАЗЦА МОЕЙ МЫСЛИ. Если бы во главе моего замысла был бы лебедь, то плуг был бы в роли сравнительного предмета. Тогда и лебедь был бы оригиналом для образа.
Но я могу всё начать с образа и прийти к оригиналу описывая сперва лебедя, и только после описания лебедя делать громкое заявление о том, что этот лебедь олицетворяет кормильца человеческого в виде крестьянского плуга.
И всё равно плуг остаётся прообразом. Но моя поэтичность тоже является прообразом (прообразностью), в значении иносказательности.

Но я имею мысли ещё и о том, что "поэтическое сравнение" не является предметом, а только образом.
Прообразом можно назвать сам литературный приём (но этого я не нашёл в словарях - слово "прообразность" не литературное).
Моё мнение - если я мыслю поэтически, то мой поэтизм не является самим произведением. Образ в поэзии не всегда является самим предметом описания. Само поэтическое описание можно назвать образом или прообразом (в этом случае не вижу разницы между образом и прообразом) я так образно думаю (т.е. - думаю я прообразно).
Когда стирается грань между главным героем и сравнительным предметом, то я мыслю от образа (предмета) к прообразу (предмету) и на оборот от прообраза к образу.
В моем творчестве, когда я провожу сравнение, то само сходство называю прообразностью (образностью). Может это не правильно и прообразности не существует.
Но когда идёт речь о предметах описания, то прообразом является только тот предмет, для которого я ищу образ сравнения (сравнительный предмет).

Повторюсь, что наши предки (современники Пушкина) избежали путаницы только потому, что не применили нигде слово "прообраз".

Прообразное служение указывало на сам прообраз (на оригинал).

Читаем дальше о  ТИПИЧНОМ и РЕАЛЬНОМ СЛУЖЕНИЯХ

"The cleansing, both in the typical and in the real service, must be accomplished with blood: in the former, with the blood of animals; in the latter, with the blood of Christ.".

ГУГЛ ПЕРЕВОД
"Очищение, как в типичном, так и в реальном служении, должно совершаться кровью: в первом-кровью животных; во втором-кровью Христа".

ЭТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ, АДВЕНТИСТЫ ТОЖЕ ПЕРЕВЕЛИ КАК "ПРООБРАЗНОЕ СЛУЖЕНИЕ".

"Очищение, как в прообразном служении, так и в действительном, должно было совершаться кровью;"

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от May 26, 2018, 03:23:50 AM
А ВОТ И РАЗВЯЗКА ТЕМЫ.

Great Controversy between Christ and satan     Ellen White http://soteria.ru/s3888/19/
An American Reformer
GC.327.003
"With the great sacrifice offered upon Calvary, ended that system of offerings which for four thousand years had pointed forward to the Lamb of God.
Type had met antitype, and all the sacrifices and oblations of the ceremonial system were there to cease".

"С великой жертвой, принесенной на Голгофе, закончилась та система жертвоприношений, которая в течение четырех тысяч лет указывала на Агнца Божьего. Прообраз встретил антитип, и все жертвоприношения и поклоны церемониальной системы должны были там прекратиться".

Примечание: на следующий день гугл выдаёт другое построение слов - "тип встречает прообраза".
Тогда она была безграмотной пророчицей, потому как греческий язык всё ставит на свои места. Но в данном построении не происходит изменения при переводе потому, что antitype (антитип) не может перевестись как тип.
"Тип" в любом случае переводится с Type.
"Антитип" переводится только с antitype.
Но оба эти слова могут перевестись как "прообраз".


РУССКИЙ ПЕРЕВОД

Великая борьба     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2763/19/
Глава 18 Американский реформатор
"С принесением на Голгофе этой великой жертвы окончилась и система жертвоприношений, которая в течение четырех тысяч лет указывала на Агнца Божьего. У креста встретились прообраз и Реальность, и здесь должны были закончить свое существование все жертвы и обрядовые приношения".
[328]

ТИП ВСТРЕЧАЕТСЯ С АНТИТИПОМ. Мы видим, что реальность противоположна прообразу. Тут может быть два варианта в переводе:
1. Если перевели реальность с "антитипа".  В таком случае "ТИП" означает прообраз, а второе слово прямо противоположно прообразу (то бишь - образ (антитип)).
2. Если перевели Реальность с "типа", то "антитип" означает прообраз.
В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ ОНИ ПРОТИВОПОСТАВИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ ПРООБРАЗУ (существительное встретилось с существительным).

А так ли в греческом?
Сейчас проверим правдоподобность текста на английском.
Дело в том, что английский "Type" эквивалентен греческому "тюпос" или "тюпон" (τύπον).
А "antitype" эквивалентен греческому "антитюпон" (αντίτυπον).

ОСТАВЛЯЛ Я ЭТО НА ЗАКУСКУ С САМОГО НАЧАЛА.
В греческом тексте, "ТЮПОН" имеет антоним в виде "АНТИТЮПОН". При этом "тюпон" точно является "образцом".

ПОСМОТРИМ?

Евр 9:24
ου Не γαρ ведь εις в χειροποίητα рукотворное εισηλθεν вошёл άγια святое Χριστός, Христос, αντίτυπα отпечаток των αληθινων, истинных, αλλ’ но εις в αυτον само τον ουρανόν, небо, νũν теперь εμφανισθηναι [чтобы] быть явленным το προσώπω̣ лицу τοũ θεοũ Бога υπερ за ημων· нас; 

Христос вошёл не в рукотворный отпечаток (антитип) истинных, а в само истинное.

αντίτυπα (антИтюпа) - отпечаток
Варианты перевода:
499, ἀντίτυπος
образ, тип, отражение.

Лингвистический и экзегетический ключ (Роджерс)

χειροποιητος (#5935) рукотворный.
εισηλθεν aor. ind. act. от εισερχομαι (#1656) входить,
αγια святилище, см. ст. 2.
αντιτυπος (#531) копия, образец. Это слово буквально означает "подражание образцу", то есть воспроизведение реальности (Moffatt).
αληθινος (#240) подлинный, оригинальный.
εμφανισθηναι aor. pass. inf. от εμφανιζω (#1872) делать видимым; pass, становиться видимым, являться кому-л. Предложное сочетание имеет местное значение: "представать перед кем-л.". Inf. выражает цель,
προσωπον (#4725) лицо, присутствие.
׳οπερ ημων 1609 :#5642ז) для нас, ради нас. О появлении Христа в присутствии Бога см. Hughes, 329-54, особ. 349f.


ВОТ И ВЕСЬ СКАЗ - Христос вошёл ни в рукотворный АНТИТЮПА истинных.
Христос вошёл в самой истинный ТЮПОН.
СИЕ ОЗНАЧАЕТ, что под тюпоном скрывается смысл прообраза, а противоположное прообразу - антитюпон. Но антитюпон при этом рукотворный. Значит нерукотворен "тип"?

Значит английское слово "antitype" должно означать рукотворное.
Т.е. - "Реальность" не может переводиться с английского "antitype"
Остаётся только возможность перевести "Реальность" со слова "type".

НАПОМНЮ, ЧТО ТЮПОН (тюпос), ЭТО ТО НЕБЕСНОЕ, ЧТО ПОКАЗАНО БЫЛО МОИСЕЮ. Именно с "тюпона" переводили адвентисты слово прообраз в своём переводе Библии.

Евр.8:5   
οίτινες которые υποδείγματι примеру και и σκια̣ϋ те́ни λατρεύουσιν служат των επουρανίων, небесных, καθως как κεχρημάτισται оповещён Μωϋσης Моисей μέλλων готовящийся επιτελειν завершать την σκηνήν, обиталище, ‛Ορα Смотри γάρ, ведь, φησίν, говорит, ποιήσεις сделаешь πάντα всё κατα по τον τύπον образцу τον δειχθέντα показанному σοι тебе εν на το όρει· горе́

τύπον (тЮпон) - образцу
Варианты перевода:
5179, τύπος
1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара);
2. образец, пример;
син. страд. прич от 238 (ἀλληγορέω).

И как теперь быть?
Английское "antitype" должно означать земное.
В таком случае "type" должно означать небесного прототипа.
Но в тексте прототип встречается с реальностью. Оригинал встретился с реальностью.
Даже если допустить, что типовое (type как прилагательное) встретилось с антитипом (однозначно существительное), то получается, что типичное встречается с антигероем ("антитип" в любом случае земного происхождения).
Вот вам и богохульствие - земная типичность встретилась с земным антигероем на Голгофе.
Доказательство?
А вот в других текстах она же относит слово "type" к земному служению.

Great Controversy between Christ and satan     Ellen White http://soteria.ru/s3888/23/
Prophecies Fulfilled
"Such was the service performed «unto the example and shadow of heavenly things.
And what was done in type in the ministration of the earthly sanctuary is done in reality in the ministration of the heavenly sanctuary".

ВОТ ЧТО ВЫДАЁТ ГУГЛ.
"Таково было служение, совершаемое "для примера и тени небесных вещей".
И то, что было сделано в прообразе служения земного святилища, на самом деле делается в служении небесного святилища".

ПОЛУЧАЕМ, ЧТО В ОСНОВНОМ ТЕКСТЕ (тип встретился с антитипом) переводчик перевёл слово "прообраз" со слова "type", но это относится к типичному еврейскому служению, храму, жертвоприношению...

Практически получается, что она написала текст -
"типичное-земное встретилось с НЕ реальностью (с АНТИреальностью)".

Словарь
antitype [ˈæntɪtaɪp] сущ
1. прообраз м
(prototype)
2. антигерой м
(antihero)
3. антитип м



ВЫВОД - адвентисты назвали рукотворное прообразом. НО - как ни пытались адвентисты американизироваться, поменяв местами рукотворное с истинным, а истина по любому противостоит диаволу, и черти разбегаются.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от May 26, 2018, 02:06:57 PM
Сейчас я буду цитировать тексты перевода АСД.
И посмотрим с каких греческих слов они переводили слово "прообраз".
Напомню, что энциклопедически "прообраз" означает "первообраз".

https://ru.wikipedia.org/wiki/Прототип_персонажа
Прототи́п (от др.-греч. πρῶτος — первый + τύπος — отпечаток, оттиск; первообраз) — первообраз, конкретная историческая или современная автору личность, послужившая ему отправным моментом для создания образа[1].

*Прототи́п (от греч. protótypon — прообраз), реальное лицо, представление о котором послужило писателю первоосновой при создании литературного типа, образа человека — героя произведения.
БСЭ

От себя добавлю
πρωτος (прОтос) - первый
τύπος (тЮпос) - прообраз
Вот вам и ПРОТО+ТИП
А "прототип", это и есть прообраз (первообраз).
***

14 И однако же от Адама до Моисея смерть царила уже и над теми, кто заповеди не попирал, как сделал это
Адам, который был прообразом (τύπος - тЮпос) Того, Кому предстояло прийти.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

14   
αλλα но εβασίλευσεν воцарилась ο θάνατος смерть απο от ’Αδαμ Адама μέχρι до Μωϋσέως Моисея και и επι над τους μη не αμαρτήσαντας согрешившими επι на το ομοιώματι подобии της παραβάσεως преступления ’Αδάμ, Адама, ός который εστιν есть τύπος прообраз τοũ μέλλοντος. готовящегося. 

τύπος (тЮпос) - прообраз
Варианты перевода:
5179, τύπος
1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара);
2. образец, пример;
син. страд. прич от 238 (ἀλληγορέω).


СЛЕДУЮЩИЙ ТЕКСТ ЯВНО О ПРООБРАЗЕ (в смысле - "прообразности", хотя такое слово и не существует вообще)).

11 Все, что пережили наши предки, оказалось прообразом (τυπικως - тюпикОс)  и описано в 'увещевание и' предостережение нам, кого застигло завершение веков.
(1-е Коринфянам 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

11   
Ταũτα Это δε же τυπικως образно συνέβαινεν происходило εκείνοις, тем, εγράφη было написано δε же προς к νουθεσίαν вразумлению ημων, нас, εις в ους которых τα τέλη концы των αιώνων веков κατήντηκεν. сошлись навстречу.

τυπικως (тюпикОс) - образно
Варианты перевода:
5179, τύπος
1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара);
2. образец, пример;
 син. страд. прич от 238 (ἀλληγορέω).


И ВОТ ТРЕТЬЕ МЕСТО, ГДЕ ОНИ ПРИМЕНИЛИ СЛОВО "ПРООБРАЗ"
Очевидно, что "прообраз" они противопоставили "АНТИТЮПОНУ" ИЗ ГРЕЧЕСКОГО. Сразу заметьте, что прообразом они назвали происходящее во время потопа (описание потопа а затем -"ТУТ ПРООБРАЗ")
Выражение - "ТУТ ПРООБРАЗ" означает - "В ЭТОМ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ ПРООБРАЗ".

20 тем, кто был непокорен во дни Ноя. А Бог 'в те дни' ждал терпеливо, пока строился ковчег, в котором немногие ('всего только' восемь душ), 'пронесенные' через воды, спасены были.
21 Тут прообраз 'того' крещения, через которое и вы теперь спасаетесь. Не 'в том здесь, конечно, дело', чтобы с тела грязь смыть, но в готовности с чистой совестью жить перед Богом, через воскресение Иисуса Христа,
(1-е Петра 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

1 Петр. 3:20-21
απειθήσασίν не покорившимся ποτε когда-то ότε когда απεξεδέχετο ожидало η τοũ θεοũ Бога μακροθυμία долготерпение εν в ημέραις дни Νωε Ноя κατασκευαζομένης сооружаемого κιβωτοũ, ковчега, εις в ην котором ολίγοι, немногие, τοũτ’ это έστιν есть οκτω восемь ψυχαί, душ, διεσώθησαν были спасены δι’ через ύδατος. воду. 

ο Которая και и υμας вас αντίτυπον образно νũν ныне σώ̣ζει спасёт βάπτισμα, крещением, ου не σαρκος плоти απόθεσις снятие ρύπου грязи αλλα но συνειδήσεως совести αγαθης доброй επερώτημα просьба εις у θεόν, Бога, δι’ через αναστάσεως воскресение ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ, Христа,


αντίτυπον (антИтюпон) - образно
Прилагательное  , Именительный падеж  , Единственное число  , Средний род
Варианты перевода:
499, ἀντίτυπος
образ, тип, отражение.


НАДО ЗАМЕТИТЬ, что в греческом тексте "антитюпон" относится к "ВОДЕ".
дословно - "ЧЕРЕЗ ВОДУ, КОТОРАЯ И ВАС НЫНЕ ОБРАЗНО СПАСЁТ"

У Адвентистов стоит противоположное слово, но и относится ни к "воде крещения", а ко всему сюжету о потопе.

Думаю, что смысл понятен читателям - потоп является прообразом крещению, а крещение является образным спасением. Та же вода тогда имела статус прообраза нынешней воде. Нынешняя вода имеет образность спасения.

ВЫВОД - АСД прошлое называют прообразом. АСД греческое слово "ТЮПОС" называют прооброзом.

Моё мнение по последнему тексту. Ни в греческом тексте, ни в переводе АСД ошибки (в отношении прообраза и образа) нет. Просто АСД перевели совершенно не по тексту первоисточника. Изменили общий смысл (я уже писал об этом раньше).

У АСД смысл прообраза в том, что "спасение от  воды потопа" было прообразом "спасения из-за нынешнего крещения".
"ТУТ прообраз ТОГО крещения которое теперь". "История потопа является прообразом нынешнему крещению". Это не ошибка - для нас это было прообразом однозначно. НО НЕ ДЛЯ НЕБЕСНЫХ.

В греческом тексте преподносится аналогия потопа и крещения. И ЭТО КРЕЩЕНИЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБРАЗНЫМ СПАСЕНИЕМ.
"Вода которая ныне образно спасёт крещением".
Практически - "ваше крещение образно символизирует ваше спасение, если сравнить с потопом"

Смена смысла текста в переводе АСД, это отдельная тема.
В данный момент меня интересует то, что АСД применили слово "Прообраз" как определение прошлого события. И ПЕРЕВЕДЕНО С ГРЕЧЕСКОГО СЛОВА "ТЮПОС"
А это означает, что "АНТИТЮПОС" ДОЛЖНО ПЕРЕВОДИТСЯ КАК ПРОТИВОПОЛОЖНОЕ "ПРООБРАЗУ". Противоположное слово "ПРООБРАЗУ" является "ОБРАЗ".

Если Адам является прообразом Христа, то Христос является образом Адама.

Я ничего не имею против прообразов в отношении нас, но в отношении Христа прообразом является только БОГ-ОТЕЦ.
К Богу-Отцу можно применить термин "Прообраз Христа". К Иисусу Христу можно применить термин "Образ Бога-Отца".
НО НЕ НА ОБОРОТ.

ДА - только не надо путать "прообраз, а скорее образ, как иносказание" с "прообразом Христа".
За образ, как о "творческом приёме", я уже рассказал. Прообраз, как иносказание сравнительного приёма относится к самому "сравниванию" не подразумевая "определение самих персонажей или предметов". А вообще такое слово не числится - есть "образность". Но я с детства слышал от проповедников о прообразности. ("тюпос-прообраз" имеет синоним иносказания.)
"Образность", а возможно и "прообразность" можно отнести к самому сравнению или к "образному построению самого текста (мысли или задумки автора произведения).
Что является прообразом в выражении "ДВИЖЕНИЕ - ЭТО ЖИЗНЬ"?
А ни что. И то и другое слово являются и образом и прообразом. Здесь однозначность может подсказать только тире. Но ведь жизнь, это и есть движение.
Сам "способ выражения мысли" является и образом и прообразом.
"Способ сравнения" образно-прообразный. Сама попытка иносказательного сравнения возможно будет называться прообразностью. Образность, это точно.
Образно выражаясь, можно подразумевать и о прообразности. Выражение бытует, и я его понимаю хорошо. но аргументировать официально не могу - нет такого слова в литературе. Это скорее всего вариант образности. Именно поэтому я связал образность с прообразностью. Но когда "на Голгофе встречаются Реальность с ПЕРВОобразом", то (извините меня), это - богохульно прозвучало.

Воспитывался я в про-адвентистской семье, и нам преподносили "прообразность" когда пытались выразить символичность или иносказательное сравнение. Я не против, тем более, что ЕСЛИ ЕСТЬ СЛОВО "ОБРАЗНО" ПЕРЕВЕДЁННОЕ С "АНТИТЮПОНА", ЗНАЧИТ И С "ТЮПОНА" ДОЛЖЕН БЫТЬ ВАРИАНТ В ВИДЕ "ПРООБРАЗНО". НО СИЛЬНО ОНИ ОТЛИЧАТЬСЯ НЕ ДОЛЖНЫ ПОТОМУ КАК СВОДЯТСЯ К ОДНОМУ СИНОНИМУ "ИНОСКАЗАНИЕ".
НО К ПРООБРАЗУ ХРИСТА ЭТО, ВСЁ РАВНО, НЕ ОТНОСИТСЯ НИКАКИМ СОУСОМ.
(ну не может быть иносказания и антииносказания). Есть "образное" и "буквальное".

ВОТ ПРИМЕРНО ТАК СВОДЯТСЯ В ОДНО "ОБРАЗ" И "ПРООБРАЗ" В ЗНАЧЕНИИ ОБРАЗНОСТИ (иносказания).
αντίτυπον (антИтюпон) - образно
τυπικως (тюпикОс) - образно
Поэтому считаю, что ошибки нет если образность назвать прообразностью, НО ЗНАЧЕНИЕ У НИХ ОДНО И ТОЖЕ.
Наверное образность в просторечии перефразируют на прообразность.


PS
По ходу, я сейчас кому-то поломал на куски докторскую степень.

Ничего - пусть по-русски думают, а не по-американски.

Одно скажу честно - когда я заикаюсь о прообразности в литературных кругах, то литераторы меня не могут понять - "а что это такое?"
И когда я поясняю в том, что я называю образность прообразностью, то удивляются новому для них слову.
Ну, не объяснишь же им, что в детстве сектанты подсадили меня на это слово, подразумевая иносказание.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от May 27, 2018, 12:37:04 AM
Ребята. Я просто в ужасе от находки.
К теме перевода Библии АСД это не относится, но прямо относится к последним моим постам.

На фоне разобранного мной текста из "Великой борьбы", я нахожу обличение, и впадаю в ступор.

Вот спорный текст

Великая борьба     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2763/24/
Глава 23 Что такое святилище?
"Это служение было «тенью и прообразом небесного». То, что символически совершалось в земном святилище, в действительности происходит в святилище небесном". [421]

Вот английский текст

Great Controversy between Christ and satan     Ellen White http://soteria.ru/s3888/23/
Prophecies Fulfilled
"Such was the service performed «unto the example and shadow of heavenly things.
And what was done in type in the ministration of the earthly sanctuary is done in reality in the ministration of the heavenly sanctuary".

ВОТ ЧТО ВЫДАЁТ ГУГЛ (не совсем точно, но смысл нам понятен).

"Таково было служение, совершаемое "для примера и тени небесных вещей".
И то, что было сделано в прообразе служения земного святилища, на самом деле делается в служении небесного святилища".

ОЧЕВИДНО, ЧТО ОНА ПРИМЕНИЛА ЧАСТЬ БИБЛЕЙСКОГО СТИХА ДЛЯ СВОЕГО ДАЛЬНЕЙШЕГО ДОМЫСЛА.

Полный текст даже английского перевода вещает нам о том, что священники Израиля служат ОБРАЗУ и ТЕНИ НЕБЕСНОГО.
Она переворачивает текст в узкоголовую форму того, что они служили прообразу (или в прообразе) небесного. Но даже английский текст вещает нам о том, что они не прообразу служили, а образу.

ВОТ САМ ТЕКСТ ЕВР.8:5

5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.

И вот она выбрала кусочек текста, всё перевернула, а русские побратимы добавили и перефразировали.
А теперь нахожу обличение католикам в том, что сами адвентисты проделывают регулярно. На протяжении всех моих находок можно в этом убедиться.

ВОТ ЧТО Я НАШЁЛ

Великая борьба     Елена Уайт http://soteria.ru/s2763/33/
Глава 32 Сети сатаны
"Неопределенные, надуманные толкования Писания, многочисленные противоречащие друг другу теории относительно религиозной веры, которые мы находим в христианском мире, — все это результат деятельности великого обманщика, таким путем пытающегося смутить людей и увести их от истины. Разногласия и расколы в современных христианских церквах в значительной степени объясняются широко распространившимся обычаем искажать Писание, чтобы подогнать его под ту или иную излюбленную теорию. Вместо того чтобы внимательно изучать Слово Божье и со смиренным сердцем стремиться постичь Его волю, многие ищут лишь чего-то необыкновенного и оригинального.
[521]
Для подтверждения ложных учений и нехристианских обычаев используются отдельные вырванные из контекста места Священного Писания, иногда цитируется лишь половина отдельного стиха в доказательство своей мысли, в то время как остальная часть прямо опровергает сказанное. Со змеиной хитростью люди нагромождают не связанные друг с другом высказывания, толкуя их так, как им нравится. Так многие сознательно извращают Слово Божье. Другие, обладая живым воображением, обращаются к образам и символам Священного Писания, объясняя их так, как подсказывает им фантазия, не считаясь с тем, что Библия сама раскрывает себя, и затем выдают собственные вымыслы за библейское учение.

Если Священное Писание изучать без молитвы, без смирения духа, без жажды познания света, тогда самые ясные и простые истины, равно как и самые трудные, будут восприняты неправильно. Папские руководители выбирают из Библии места, наилучшим образом отвечающие их намерениям, истолковывают их по своему усмотрению и затем преподносят народу, лишая его преимущества самостоятельно изучать Библию и постигать ее священные истины. Людям следует самостоятельно изучать истину от начала до конца. Лучше вообще ничего не знать о Библии, чем получать столь искаженные представления об истинах Писания".

ВОТ ЭТО ОНА ПОПАЛА В СЕТЬ.
А впечатление создала - как бы она с молитвой и смирением нам шнягу лепит. Но присмотришься - а она со змеиной хитростью...

Я так скажу своё мнение - она создала секту первоначально для того, что бы выгородить ложное пророческое толкование Миллера. И только потом поняла, что это приносит хороший доход. Десятина ей приглянулась, издательские гонорары, а потом и экономия на животах прихожаней в пользу сокровищницы руководителей (якобы не для себя старалася).
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от May 27, 2018, 10:01:43 AM
Я ПРИВЕДУ ПРИМЕР УСЕЧЕНИЯ ТЕКСТА БИБЛИИ УАЙТОЙ. Таких примеров я публиковал много, но даже одного достаточно убедиться в том, что "ЗМЕИНАЯ ХИТРОСТЬ", это она себя имела в виду.


http://www.otkrovenie.de/white/knigi/KV1_patriarhi_i_proroki/index.htm

Патриархи и пророки http://soteria.ru/s2751/32/
Елена Уайт
Глава 32. Закон и заветы

 "Но относительно Десяти Заповедей псалмопевец говорит: "На веки. Господи, Слово Твое утверждено на небесах" (Пс. 118:89). И Сам Христос утверждает: "Не думайте, что Я пришел нарушить закон... истинно говорю вам [Он подчеркивает эти слова]: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все" (Мф. 5:17, 18).Здесь Он не только объясняет требования закона, но и уверяет, что они неколебимы, пока существуют небо и земля. Закон Божий так же неизменен, как и Его престол. Во все века Он будет предъявлять к человечеству Свои требования
Относительно закона, данного на Синае, Неемия говорит:
«И снисшел Ты на гору Синай, и говорил с ними с неба, и дал им суды справедливые, законы верные, уставы и заповеди добрые» (Неем. 9:13 — выделено автором,).".


Patriarchs and Prophets     Ellen White  http://soteria.ru/s3890/33/
The Law and the Covenants
PP.365.001
"But concerning the law of Ten Commandments the psalmist declares, «Forever, O Lord, Thy word is settled in heaven.» Psalm 119:89. And Christ Himself says, «Think not that I am come to destroy the law. . . . Verily I say unto you»—making the assertion as emphatic as possible—«Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.» Matthew 5:17, 18.Here He teaches, not merely what the claims of God’s law had been, and were then, but that these claims should hold as long as the heavens and the earth remain. The law of God is as immutable as His throne. It will maintain its claims upon mankind in all ages".

***

ДЛЯ СРАВНЕНИЯ

17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
(От Матфея 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Создаётся впечатление, что Бог не открыл своей избраннице факт того, что "законом" названы не только десять пунктов, но и пять книг написанных Моисеем.

***
МНЕ ПИШУТ замечания на основании 18 текста (типа - Христос исполнил, и мы должны исполнять пока не исчезнет небо и земля - закон (декалог) неизменен пока небо и земля не исчезнет)

ДА, Я НЕ ВОЗРАЖАЮ - Христос ИСПОЛНИЛ ТОРУ (Пятикнижие), Он не нарушил написанное в законе. Нарушить (сокрушить) написанное в законе и пророках, означало бы не выполнить Волю Бога на Голгофе. Если бы Иисус не умер бы на кресте, вот тогда Он бы разрушил план спасения человечества. НО ХРИСТОС НИЧЕГО НЕ НАРУШИЛ, НО ВСЁ ВЫПОЛНИЛ, ЧТО О НЁМ БЫЛО НАПИСАНО В ЭТИХ КНИГАХ (Пятикнижие (Тора, или закон) и книги пророков).

Беда в том, что они прочитывают "ИСПОЛНИТЬ", как "СОБЛЮСТИ".

САМИ В ПОТЁМКАХ БЕЗГРАМОТНОСТИ, И НАМ ПРЕДПИСЫВАЮТ ИСПОЛНЯТЬ (в смысле настоящего и последующего соблюдения).  Да если мы задумаем исполнять то, что Христос исполнил, то мы БОГОХУЛЬНИКАМИ ОКАЖЕМСЯ.
Потому, что Христос исполнил жертву за грех человечества.

КОГДА ВЫПОЛНЕНО (исполнено) ЗАДАНИЕ, ТО ОНО ЗАКАНЧИВАЕТСЯ.
Христос сказал, что исполнил Волю Отца. УМЕР И ИСПОЛНИЛ. ЭТО ЖЕ НЕ ЗНАЧИТ, ЧТО ОН ИСПОЛНЯЕТ МНОГОРАЗОВО, И ДО СИХ ПОР.

Я ПРЯМО ГОВОРЮ, ЧТО ТАМ НЕ О ЗАКОНЕ ИДЁТ РЕЧЬ, А О КНИГАХ МОИСЕЯ.

...ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, ПОКА НЕ ИСПОЛНИТСЯ ВСЁ.
(От Матфея 5 гл.)

"ПОКА ВСЁ НЕ ИСПОЛНИТСЯ" - Это как? Пока десять заповедей не исполнятся?
А каким образом должны исполниться десять заповедей? Возьмут и исполнятся?
Получается, что заповеди само-исполняются? ТИПА -- КОГДА-ТО ОНИ ДОЛЖНЫ ИСПОЛНИТЬСЯ.
ЗАПОВЕДИ ИСПОЛНЯЛИСЬ - ИСПОЛНЯЛИСЬ, И ИСПОЛНИЛИСЬ.

Адвентисты привыкли прочитывать так, как бы о заповедях. Но тогда заповеди исполняют сами себя.
А там о СОБЫТИЯХ речь идёт. ВОТ СОБЫТИЯ ИСПОЛНЯЮТСЯ, А ЗАПОВЕДИ НЕ ИСПОЛНЯЮТСЯ САМИ.

ВОПРОС - когда исполнится всё в законе? Когда всякая чёрточка и буковка должна исполниться?
ЕСЛИ НАМИ ДОЛЖНА ИСПОЛНИТЬСЯ, ТО  ПОЧЕМУ ЗДЕСЬ ПИШЕТСЯ О САМО-ИСПОЛНЕНИИ ЗАКОНА?
НО ЗАКОН НЕ МОЖЕТ САМО-ИСПОЛНЯТЬСЯ. А ведь каждая черта и каждая йота должна исполниться.
ПРОСТО ИДЁТ РЕЧЬ О ТОМ, ЧТО ДОЛЖНО СБЫТЬСЯ, И ЧТО ХРИСТОС УЖЕ МНОГОЕ ИСПОЛНИЛ НАПИСАННОЕ В ТОРЕ О НЁМ (а они свидетельствуют о Мне).

КЕМ? Если людьми, то как может исполнить человек то, что в законе должно сбыться?

17
μη Не νομίσητε сочтите ότι что ηλθον пришёл καταλũσαι уничтожить τον νόμον закон η или τους προφήτας· пророков; ουκ не ηλθον пришёл καταλũσαι уничтожить αλλα но πληρωσαι. исполнить.
18
αμην Истинно γαρ ведь λέγω говорю υμιν, вам, έως пока αν παρέλθη̣ пройдёт ο ουρανος небо και и η γη, земля, ιωτα иота εν одна η или μία одна κεραία черта ου нет μη не παρέλθη̣ исчезнет απο из τοũ νόμου закона έως пока [не] αν πάντα всё
γένηται. СБУДЕТСЯ.

γένηται. (гЭнэтай) - сбудется.

***
ХРИСТОС ПРОДЕЛАЛ ВОТ ЭТО СЛОВО
πληρωσαι. (плэрОсай) - исполнить.
Номер Стронга: 4137
Варианты перевода:
4137, πληρόω
наполнять, исполнять, дополнять, совершать; син.4130 (πλήΘω).

А ЗАКОН ПРОДЕЛАТЬ ДОЛЖЕН ВОТ ЭТО СЛОВО
γένηται. (гЭнэтай) - сбудется.
Номер Стронга: 1096
Варианты перевода:
1096, γίνομαι
1. быть, становиться;
2. рождаться;
3. происходить, совершаться;
4. наступать, приходить.

ИМЕННО ТО ЧТО ИСПОЛНИЛ ХРИСТОС, ЭТО ЖЕ СЛОВО ПРОПИСАНО В ДЕЯНИЯХ 1:16

16 (было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться (πληρωθηναι - быть исполненным) тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;
(Деяния 1 гл.)

ХРИСТОС "ИСПОЛНИЛ" (в значении "СОВЕРШИЛ, ВЫПОЛНИЛ") ПРОРОЧЕСТВА, КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ БЫЛИ ПРИ ЕГО ЖИЗНИ СБЫТЬСЯ (в значении "СОВЕРШИТЬСЯ, ВЫПОЛНИТЬСЯ").
И ДО САМОГО КОНЦА ГРЕШНОЙ ЗЕМЛИ ЕЩЁ МНОГО ЧЕГО ДОЛЖНО СОВЕРШИТЬСЯ, ВЫПОЛНИТЬСЯ.


ИЛИ ТОГДА МЫ ЗАКОН ДОЛЖНЫ НИ ИСПОЛНЯТЬ, А СБЫВАТЬ. Написанное в законе должно сбываться, тогда и Христос СБЫВАЛ ЗАКОН.
НО такого слова не бывает ни на нашем языке, ни на Греческом.
Просто Христос исполнил то, что должно СБЫТЬСЯ.
И ещё многому чему надобно исполниться-сбыться (ещё поражать, и поражать змея в голову).

ХРИСТОС ИСПОЛНИЛ НАПИСАННОЕ В ПЯТИКНИЖИИ.
НО ИЗ ПЯТИКНИЖИЯ НЕ ИСЧЕЗНЕТ НИ ОДНА ЗАПЯТАЯ, ПОКА ВСЁ НЕ СБУДЕТСЯ.
Это ли о нравственном законе? О каком декалоге может идти речь, если каждая чёрточка закона должна сбыться?

НО УАЙТ ПРИСПОСАБЛИВАЕТ СЛОВА ХРИСТА О ЗАКОНЕ К ДЕКАЛОГУ.

Желание веков     Елена Уайт http://soteria.ru/s2757/29/
Глава 29. Суббота
"Суббота была дана не только для Израиля, но и для всего мира. Человек знал это в Едеме, и соблюдение субботы имеет такое же непреходящее значение, как соблюдение остальных заповедей Десятисловия. Христос сказал о законе, частью которого является четвертая заповедь: «Доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона». И до тех пор, пока существуют небо и земля, суббота будет знамением силы Творца".

Глава 31. Нагорная проповедь
"Иисус сказал: «Доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все». Солнце, сияющее на небесах, земля, на которой ты живешь, являются свидетелями Господа, подтверждающими, что Его закон неизменяем и вечен. Они могут исчезнуть. Божественные же заповеди останутся. «Скорее небо и земля прейдут, нежли одна черта из закона пропадет»(Лк. 16:17). Прообразы, указывавшие на Иисуса как на Агнца Божьего, упразднены Его смертью, но принципы Десятисловия столь же незыблемы, как и престол Господень ". [309]


***
ЧТО МЫ НАБЛЮДАЕМ?

Пророк Божий не знает элементарное понятие выражения -"закон и пророки".
Она увидела приятное для себя слово, и не вникла в то, что это слово переводится не как "декалог", а (дословно) - "Пятикнижие и книги пророков".

Мало того - она умышленно прячет вторую половину выражения, надеясь на то, что поверхностный лох не додумается, что речь идёт не о декалоге, а о Писании.
Дело в том, что в Библии короля Иакова (которой пользовалась Уайт), точно как и в синодальном переводе стоят одинаковые слова об исполнении.

17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

ОНА ДАЖЕ НЕ ПОДОЗРЕВАЛА, ЧТО В ГРЕЧЕСКОМ ТЕКСТЕ РАЗНЫЕ СЛОВА, но побоялась цитировать вторую часть семнадцатого текста. ПОТОМУ, ЧТО ВОСЕМНАДЦАТЫЙ РАЗОБЛАЧАЕТ ТОЛКОВАНИЕ "ИСПОЛНЕНИЯ" КАК "СОБЛЮДЕНИЕ".

***
Вот комментарии АСД на эту тему.  http://soteria.ru/s3684/8/


Комментарий АСД на Евангелие от Матфея     ГК АСД                                                                           
закон: — Греч, nomos (см. на Рим. 3:19), здесь равноценно Евр. /опЛ, которое включает всю открытую волю Божию (см. на Пс. 118:1, 33; Пр. 3:1). Выражение «закон и пророки», представляет разделение Писаний ВЗ на две части (см. Матф. 7:12; 11:13; 22:40; Лук. 16:16; Ин. 1:45; Рим. 3:21). Эта классификация встречается также в древнееврейской литературе (см. 4Макк. 18:10). Однако более обычным среди Евреев было подразделение на три части: Закон, Пророки и Псалмы Лук. 24:44, или же в соответствии с заголовком Еврейской Библии: «За-кон, Пророки и Писания».
Контекст свидетельствует, что Христос здесь имеет в виду, прежде всего нравственный закон и гражданские постановления из книг Моисеевых, подтвержденные пророками (ЖВ 307; НПХ 45)".

ВОТ КАК РАЗ КОНТЕКСТ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ О СБЫВАНИИ НАПИСАННОГО В ЗАКОНЕ, А НЕ О СОБЛЮДЕНИИ.- ни нравственный, ни гражданский законы не могут сбываться.
Сбываются (исполняются), обычно, или мечты, или предсказания.
А "исполняют" не всегда в значении "соблюдать". Иногда исполняют и на баяне.
Но баян адвентистов в прямом значении "бОян" (Т.е. - шутка устарела. Пошутили и будя).




***
Я бы сказал - ситуация глупейшая. Адвентисты говорят, что закон неизменен и вечен. Закон будет действовать и в жизни вечной. Там прелюбодействовать будет запрещено, воровать тоже. Их даже не смущает, что на новой земле не будет половых различий у людей (прямым текстом).

А КАК ЖЕ С ЭТИМ ТЕКСТОМ БЫТЬ - "ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все"?
ЗНАЧИТ КОГДА ВСЁ ИСПОЛНИТСЯ, ТО И ЧЕРТА И ЙОТА ПРОПАДУТ. Если закон вечен, то никогда не исполнится всё. Но написано, что из закона не пропадёт ничего до тех пор, пока всё не исполнится.

А КОГДА ВСЁ НАКОНЕЦ ИСПОЛНИТСЯ? Ведь должно же исполниться всё написанное в законе.

ВОТ Я И ГОВОРЮ - СИТУАЦИЯ ГЛУПЕЙШАЯ - Одно из двух. Или закон вечен, или никогда не исполнится то, что должно исполниться.

Нагорная проповедь Христа (Правила счастливой жизни)
Throughts From the Mount of Blessing

Правила счастливой жизни     Елена Уайт http://soteria.ru/s2878/4/
Дух закона
"Иисус говорит: «Доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все». Повинуясь закону, Спаситель показал его неизменяемый характер и доказал, что при помощи Его благодати каждый потомок Адама может соблюдать Его закон. Стоя на склоне горы, он говорит, что до тех пор, пока не исполнится все предназначенное Богом для человечества, все, предусмотренное планом спасения, ни малейшая черта не прейдет из закона. Он не говорит, что закон когда-либо будет отменен, но обращает внимание слушателей на то время, которое, по их мнению, является пределом существования, уверяя, что закон сохранит свой авторитет до этого времени. Поэтому неверно предполагать, что Его задачей было отменить предписания закона. Пока существует небо и земля, не прейдут и священные основы божественного закона. Правда Его пребудет «как горы Божий» (Пс. 35:7) и послужит источником благословения, изливающим свои воды для орошения земли".


НЕ ПРАВДА ЛИ ГЛУПО УТВЕРЖДАТЬ О ВЕЧНОМ И НЕИЗМЕННОМ ЗАКОНЕ В ВЕЧНОСТИ, И ОДНОВРЕМЕННО ОГРАНИЧИВАТЬ СРОК ДЕЙСТВИЯ ЗАКОНА ИСПОЛНЕНИЕМ ПЛАНА СПАСЕНИЯ?
Но Уайт пишет что закон будет существовать до конца плана спасения. Пояснение чётко утверждает об этом.
А КАК ЖЕ ЕЁ ЖЕ УТВЕРЖДЕНИЯ, ЧТО В ВЕЧНОСТИ БУДЕТ ДЕЙСТВОВАТЬ ЭТОТ ЖЕ ЗАКОН?

ДАВАЙТЕ ЕЩЁ РАЗ ЗАОСТРИМ СВОЁ ВНИМАНИЕ НА ТЕКСТЕ УАЙТЫ. Мы видим однозначное пояснение.

"Стоя на склоне горы, он говорит, что до тех пор, пока не исполнится
все предназначенное Богом для человечества, все, предусмотренное планом спасения, ни малейшая черта не прейдет из закона".

Я ВСЁ ПРАВИЛЬНО ПОНЯЛ? Это она повторяет смысл сказанного Христом?
До тех пор, пока не исполнится ПЛАН СПАСЕНИЯ...
Я ЗАПОМНЮ ЭТО УТВЕРЖДЕНИЕ.

Исполнится план спасения, и закон упразднится. А если закон никогда не упраздняется, то план спасения никогда не исполнится.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 03, 2018, 12:14:42 AM
"Встретились на Голгофе оригинал и реальность..."

Я бы и не против нечаянной ошибки переводчика трудов Уайты. Вот он (как раз) и мог ошибиться, запутаться в сложности английского языка (он же не пророк).
Но так ли обстоит дело с самой авторшей текстов?
Я поискал её однородные тексты из разных книг. Переводчик точно запутался - один и тот же текст переводил по разному.
Вот пример перевода.
Давайте сравним.

Great Controversy between Christ and satan     Ellen White http://soteria.ru/s3888/19/
An American Reformer
GC.327.003
"With the great sacrifice offered upon Calvary, ended that system of offerings which for four thousand years had pointed forward to the Lamb of God.
Type had met antitype, and all the sacrifices and oblations of the ceremonial system were there to cease".

РУССКИЙ ПЕРЕВОД

Великая борьба     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2763/19/
Глава 18 Американский реформатор
"С принесением на Голгофе этой великой жертвы окончилась и система жертвоприношений, которая в течение четырех тысяч лет указывала на Агнца Божьего. У креста встретились прообраз и Реальность, и здесь должны были закончить свое существование все жертвы и обрядовые приношения".
[328]

А теперь сравним с другой книгой.

S.D.A. BIBLE COMMENTARY VOL. 7

1 Timothy
Chapter 2 https://egwwritings.org/?ref=en_7BC.913.3&para=96.165
"(Matthew 11:27; John 14:9; 17:19-26; 2 Thessalonians 2:3, 4; Hebrews 8:1; 9:11-14, 24; Hebrews 13:12; 1 John 2:1.) Christ the One True Mediator—Our great High Priest completed the sacrificial offering of Himself when He suffered without the gate. Then a perfect atonement was made for the sins of the people. Jesus is our Advocate, our High Priest, our Intercessor. Our present position therefore is like that of the Israelites, standing in the outer court, waiting and looking for that blessed hope, the glorious appearing of our Lord and Saviour Jesus Christ.... Type met antitype in the death of Christ, the Lamb slain for the sins of the world. The great High Priest has made the only sacrifice that will be of any value". {7BC 913.3}

РУССКИЙ ПЕРЕВОД (эта же книга на русском языке)

БИБЛЕЙСКИЙ КОММЕНТАРИЙ АСД. ТОМ СЕДЬМОЙ
http://soteria.ru/s3804/16/
Глава 2
"(Матфея 11:27; Иоанна 14:9; 17:19—26; 1 Иоанна 2:1; 2 Фессалоникийцам 2:3, 4; Евреям 8:1; 9:11—14, 24; 13:12).
Христос единственно истинный Посредник — «Наш великий Первосвященник совершал жертвенное приношение Самого Себя, когда пострадал вне врат. Тогда было сделано прямое возмещение за грехи народа. Иисус является нашим Защитником, Первосвященником и Ходатаем. Посему, наше настоящее положение подобно положению Израильтян, стоящим во внешнем дворе, ожидающим и смотрящим на эту благословенную надежду славное явление нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа. … Образ встретил действительность в смерти Христа, когда Агнец был заклан за грехи мира. Великий Первосвященник принёс исключительную жертву, которая будет справедливым возмещением".{7БК 913.3

Сложно понять что хотели адвентисты сказать в этих двух переводах, но одно понятно точно - "образ" и "прообраз" переведён с одного и того же слова.
ДЛЯ ЧЕГО? Кому служили когда переводили? Или просто издевались?
И самое главное - в какой книге соврал переводчик?

И дело даже не в ошибке переводчика. Дело в горлопанстве фанатиков, которые утверждают, что "САМ ЛИЧНО ПРОВЕРИЛ, И НЕ НАШЁЛ ТЕКСТОВ В РАЗРЕЗЕ С БИБЛИЕЙ".
А текстов в разрезе разных книг пророчицы не пробовал найти?
Проглотил как за здрасьте, и трубит об истинности.

ДАЛЕЕ ЕЩЁ ТУМАННЕЕ.

THE SIGNS OF THE TIMES

March 14, 1878 https://egwwritings.org/?ref=en_ST.March.14.1878&para=820.1020
The Law and the Gospel
"Our Saviour, in his life and death, fulfilled all the prophecies pointing to himself, and was the substance of all the types and shadows signified. He kept the moral law, and exalted it by answering its claims as man’s representative. Those of Israel who turned to the Lord, and accepted Christ as the reality shadowed forth by the typical sacrifices, discerned the end of that which was to be abolished. The obscurity covering the Jewish system as a vail, was to them as the vail which covered the glory upon the face of Moses.The glory upon the face of Moses was the reflection of that light which Christ came into the world to bring for the benefit of man". {ST March 14, 1878, par. 8

ГУГЛ ПЕРЕВОД
"Наш Спаситель в своей жизни и смерти исполнил все пророчества, указывающие на себя, и был сущностью всех типов и теней. Он сохранил моральный закон и возвысил его, ответив на его требования как представителя человека. Те из Израиля, которые обратились к Господу и приняли Христа как реальность, омраченную типичными жертвоприношениями, распознали конец того, что должно было быть отменено. Мрак, покрывающий еврейскую систему как вуаль, был для них как вуаль, который покрывал славу на лице Моисея.Слава на лице Моисея была отражением того света, который Христос пришел в мир, чтобы принести на благо человека". {Ст 14 марта 1878 года, абз. 8

ОНА "РЕАЛЬНОСТЬ" НАЗВАЛА ПРЯМО И БЕЗ ВСЯКИХ АНТИТИПОВЫХ ХИТРОСПЛЕТЕНИЙ, НО ТОЛЬКО В ЭТОЙ КНИГЕ.
Жертвоприношения Израиля названы типичностью.

ВОТ И ПОЛУЧАЕТСЯ ЧТО В ПЕРВОЙ КНИГЕ ВСТРЕТИЛАСЬ ТИПИЧНОСТЬ ЗЕМНАЯ С ЗЕМНЫМ ЖЕ АНТИТИПОМ.

КОГО ОНА "ЗЕМНЫМ АНТИТИПОМ" ПЫТАЛАСЬ ПРЕПОДНЕСТИ?
Кого хотела сравнять с землёй?

Great Controversy between Christ and satan Ellen White http://soteria.ru/s3888/16/
The Bible and the French Revolution
GC. 267.001
"The types, sacrifices, and prophecies of the Old Testament point forward to a Saviour to come. The Gospels and Epistles of the New Testament tell of a Saviour who has come in the exact manner foretold by type and prophecy".

ГУГЛ ПЕРЕВОД
"Типы, жертвоприношения и пророчества Ветхого Завета указывают на грядущего Спасителя. Евангелия и Послания Нового Завета рассказывают о Спасителе, который пришел точно предсказанным по типу и пророчеству".

РУССКИЙ ВАРИАНТ (перевод АСД переводчика)
http://soteria.ru/s2763/16/
Великая борьба     Елена Уайт 
Глава 15 Библия и французская революция
"Прообразы, жертвы и пророчества Ветхого Завета указывают на грядущего Спасителя. Евангелие и послания Нового Завета говорят о Спасителе, Который пришел именно так, как об этом было предсказано в прообразах и пророчествах".

Пойду поищу - может она Голгофу ниже плинтуса опустила в своих книжицах?
Но то, что она призывала исполнять Ветхий завет, это не секрет.


9 В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской.

21 и приготовил там место для ковчега, в котором завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской.

(3-я Царств 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 03, 2018, 01:00:10 AM
Я НЕ ПРОТИВ СРАВНИТЬ ТЕКСТЫ РАЗНЫХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ.

5 которые служат образу и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, сказано, сделай все по образу, показанному тебе на горе.
(К Евреям 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Я ПРАВИЛЬНО ПОНЯЛ, ЧТО "ОБРАЗ И ТЕНЬ" ОТНОСЯТСЯ К ЗЕМНОМУ ХРАМУ?
Проверим.

Евр. 8:5   
οίτινες которые υποδείγματι примеру και и σκια̣ϋ те́ни λατρεύουσιν служат των επουρανίων, небесных, καθως как κεχρημάτισται оповещён Μωϋσης Моисей μέλλων готовящийся επιτελειν завершать την σκηνήν, обиталище, ‛Ορα Смотри γάρ, ведь, φησίν, говорит, ποιήσεις сделаешь πάντα всё κατα по τον τύπον образцу τον δειχθέντα показанному σοι тебе εν на το όρει· горе́

υποδείγματι (гюподЭйгмати) - примеру
Варианты перевода:
5262, ὑπόδειγμα
1. пример, образец;
2. образ, изображение.

НУ Я ТАК ВОСПРИНЯЛ - если "гюподЭйгмати" употреблено Павлом в сочетании с тенью, а далее назван образец как "тюпон", то "υποδείγματι" и "τύπον", это два противоположных слова (в теме земного и небесного).

А ТЕПЕРЬ СМОТРИМ КАК ПЕРЕВЕДЕН ЭТОТ ТЕКСТ В БИБЛИИ КОРОЛЯ ИАКОВА.

5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.

ЭТО ОЗНАЧАЕТ, что Уайт применила слово "the types" (мн.ч.) в значении "the example" (ед.ч.) в своем цитировании текста Евр. 8:5 - "the types and shadows".

ГДЕ ВСТРЕЧАЕТСЯ СЛОВО "υποδείγματι"?

23 Итак образы (υποδείγματα) небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами.
(К Евреям 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

СМОТРИМ В ПЕРЕВОД КОРОЛЯ ИАКОВА (на английском)

23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

Мы видим, что в английском переводе стоит такое же слово, как и в отношении небесного образца.

МЫ НАБЛЮДАЕМ КАРТИНУ ТОГО, ЧТО ВЕЛИКАЯ ПРОРОЧИЦА ПРОДЕЛЫВАЕТ ОШИБКУ СЛЕДОМ ЗА ПЕРЕВОДОМ КОРОЛЯ ИАКОВА - ОНИ НЕ ВИДЯТ РАЗНИЦУ ЭТИХ СЛОВ В ГРЕЧЕСКОМ ПЕРВОИСТОЧНИКЕ.
Вот таким методом и доехали до мысли о том, что Адам является прообразом Христа. Великая мысль - "Христос является копией Адама".
Кому это нужно было?

14 И однако же от Адама до Моисея смерть царила уже и над теми, кто заповеди не попирал, как сделал это
Адам, который был прообразом Того, Кому предстояло прийти.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Приведу пример из нашего времени - кадык образно назван "Адамовым яблоком".

А теперь пойду по пути мышления адвентиста - "Яблоко Адама, который есть кадык".
Адам является кадыком, или яблоко Адама?
Что является прообразом неизбежного будущего, которое искупил Иисус Христос, если фигурирует грех Адама?
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 09, 2018, 10:10:34 AM
ВОПРОС - зачем понадобилось адвентистам вставить дополнительное слово в этот текст?

5 Они служат 'во Святилище, которое есть' подобие, тень небесного. Моисей потому и был предупрежден, когда собирался устроить Святилище.
"Смотри, - было сказано ему, -
сделай все 'точно' по образу 'и подобию' того, что было показано тебе на горе".
(К Евреям 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ПОДСКАЗКА - вставили слово "подобие" для того, что бы было похоже на сюжет творения Адама.
("И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему")

ОТВЕТ ТОЛЬКО ОДИН - преследовали цель обесценивания "образа и подобия Божьего".
Всё потому, что в сюжете творения фигурирует слово "ЭКОНА (образ)".
Теперь слово "экона" обесценено тем, что храм Еврейский был построен по таким же оригиналам (по образу и подобию). Типа - по такой же иконе, как и Адам.

"ОБРАЗ БОЖИЙ" УПОДОБИЛИ ИЗБУШКЕ НА ЗЛО РУССКОМУ ПРАВОСЛАВИЮ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 09, 2018, 10:58:17 AM
Проведу экскурсию в текст сотворения человека.

Быт. 1:26   
LXX:
και И είπεν сказал ο θεός Бог: Ποιήσωμεν Давайте сделаем άνθρωπον человека
κατ’ по εικόνα образу ημετέραν нашему και и καθ’ по ομοίωσιν, подобию,
και и αρχέτωσαν [да] управляет των ιχθύων рыбами της θαλάσσης мо́ря και и των πετεινων птицами τοũ ουρανοũ неба και и των κτηνων скотом και и πάσης всем της γης земли́ και и πάντων всеми των ερπετων пресмыкающимися των ερπόντων ползающими επι на της γης. земле.

εικόνα (эйкОна) - образу
Варианты перевода:
1504, εἰκών
образ, подобие, изваяние, изображение; син. 3667 (ὁμοίωμα), 3669 (ὁμοίωσις); LXX: 06754 (צֶלֶם‎).


ομοίωσιν, (гомОйосин ) - подобию,
Варианты перевода:
3669, ὁμοίωσις
подобие, сходство, уподобление; син. 1504 (εἰκών), 3667 (ὁμοίωμα); LXX: 01823 (דְּמוּת‎).

ЗАМЕЧУ СРАЗУ, что в Евреям 8:5 стоит совершенно другое слово, которое в синодальном переведено тоже как "образ".
Но в Быт. 1:26 фигурирует греческое εικόνα
а в Евр 8:5 фигурирует τύπον.
Добавка адвентистов слова "подобие" даёт впечатление одного и того же слова "образ", НО "ОБРАЗ" ИЗ БЫТ. И "ОБРАЗ" ИЗ ЕВР. СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ ГРЕЧЕСКИЕ СЛОВА.


MT:
וַיֹּאמֶר said אֱלֹהִים God נַֽעֲשֶׂה make אָדָם man בְּצַלְמֵנוּ our image כִּדְמוּתֵנוּ to our likeness וְיִרְדּוּ rule בִדְגַת the fish הַיָּם of the sea וּבְעֹוף the birds הַשָּׁמַיִם of the sky וּבַבְּהֵמָה the cattle וּבְכָל־ all הָאָרֶץ the earth וּבְכָל־ every הָרֶמֶשׂ creeping הָֽרֹמֵשׂ creeps עַל־ on הָאָֽרֶץ׃ the earth

בְּצַלְמֵנוּ   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-1-1-26-exp-w-5-327
Номер Стронга: 6754
צֶלֶם
1. тень;
перен. употр. о всём суетном или пустом;
2. образ, изображение.


כִּדְמוּתֵנוּ   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-1-1-26-exp-w-6-328
Номер Стронга: 1823
דְמוּת
подобие, образец, облик, изображение, форма, вид.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 09, 2018, 11:25:19 AM
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
(К Римлянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

29 Ведь тем, кого Бог знал, когда их еще не было, положил Он
быть воплощением образа Сына Его,
дабы старшим Тот был между многими братьями.
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

29   
ότι Потому что ους которых προέγνω, Он предузнал, και и προώρισεν Он предопределил συμμόρφους сходными της εικόνος изображения τοũ υιοũ Сына αυτοũ, Его, εις для [того, чтобы] το είναι быть αυτον Ему πρωτότοκον первенцем εν во πολλοις многих αδελφοις· братьях;

συμμόρφους (сюммОрфус) - сходными
Варианты перевода:
4832, σύμμορφος
подобный, сообразный.

εικόνος (эйкОнос) - изображения
Варианты перевода:
1504, εἰκών
образ, подобие, изваяние, изображение; син. 3667 (ὁμοίωμα), 3669 (ὁμοίωσις); LXX: 06754 (צֶלֶם‎).

ПРАКТИЧЕСКИ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ ПРЕПОДНОСИТ СМЫСЛ -"БЫТЬ ПОДОБНЫМ ПОДОБИЮ".

***
"быть воплощением образа Сына", это стать самим образом
(присвоить себе).
Образ уже принадлежит ни Христу, а тем кого Бог избрал (ни много ли для избранных?).

"быть подобным образу Сына", это стать похожим на чужой образ
(сам образ не присваивается избранными (для избранных в самый аккурат)).
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 09, 2018, 05:29:29 PM
ВОТ ГДЕ ПОЧЕРПНУЛИ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКИ БИБЛИИ В ЗАОКСКОМ.

Желание веков     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2757/35/#top-link
Глава 35. «Умолкни, перестань»

"Сатана показал себя перед людьми и ангелами как враг и губитель. А Христос явил Себя как Друг и Избавитель. Его Дух пробудит в человеке все благородное и возвышенное. Он восстановит человека, его тело, душу и дух во славу Божью. «Ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия» (2 Тим. 1:7). Он призвал нас «для достижения славы» — характера — « Господа нашего Иисуса Христа» (2 Фес. 2:14),
призвал нас быть «подобными образу Сына Своего» (Рим. 8:29).
Поэтому души, которые были некогда орудиями сатаны, преображаются силой Христовой в вестников праведности.
Сын Божий посылает их рассказать о том, «что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя».
[342]"


Desire of Ages     Ellen White  http://soteria.ru/s3886/26/
The Invitation
DA.341.001
"Before men and angels Satan has been revealed as man’s enemy and destroyer; Christ, as man’s friend and deliverer. His Spirit will develop in man all that will ennoble the character and dignify the nature. It will build man up for the glory of God in body and soul and spirit. «For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.» 2 Tim. 1:7.He has called us «to the obtaining of the glory»—character—«of our Lord Jesus Christ;» has called us to be «conformed to the image of His Son.» 2 Thess. 2:14; Rom. 8:29.
And souls that have been degraded into instruments of Satan are still through the power of Christ transformed into messengers of righteousness, and sent forth by the Son of God to tell what «great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee".


Словарь

conformed [kənˈfɔːmd] прич
согласованный
conform [kənˈfɔːm] гл
соответствовать, согласоваться, совпадать
(correspond, fit, coincide)
подчиняться, подчиниться
(obey)
согласовывать, согласовать
(accord, align)
сообразовать, приспосабливаться, сообразовывать, приспособить, приспособиться
(adapt)
сообразоваться
(comply)
подчиняться правилам
(obey the rules)

transformed [trænsˈfɔːmd] прич
преобразованный, трансформированный, превращенный, переделанный, переоборудованный, переработанный
(converted, turned, altered, processed)
измененный
(changed)
преображенный
(transfigured)
transform [trænsˈfɔːm] гл
трансформировать, преобразовывать, преобразовать
(convert)
превращать, превратить, превращаться, превратиться, переходить
(turn)
изменять, изменить, преобразить, преобразиться, преображать, преображаться, менять
(modify, change)
перевести, переводить
(translate)
переделать
(alter)
перевоплощаться, переродиться
(reincarnate, degenerate)

Эдакий плавный переход от согласованности к перевоплощению.

Логика упавшего воробья -
где "комформед", там можно переделать в "трансформед"


ВЫВОД -
Судя по переводу адвентистами текста Римлянам, они учат, что икона Христа, это последователи Христа (народ Божий - это "воплощённая икона Сына Божьего" - "икона во плоти").
Это противо-православно, но не запрещено.
Вот только исправлять в Слове Божием тексты Апостолов они не имели морального права. И ставить себя на место христианской святыни (иконы Христовой), просто бессовестно.

А в общем - они это проделали только в противовес православию.
Не смогли доказать честным путем версию "духовной (виртуальной) иконы Христа", - пришлось исказить текст.
Да, только текст теперь не выражает духовный смысл иконы - теперь смысл текста стал о реальной иконе.


*
Словарь русских синонимов
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-51297.htm
ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ
действие, устройство; реализация, исполнение, материализация, выполнение; претворение в жизнь, совершение, проводка,
воплощение в жизнь, проведение в жизнь, произведение, проведение, свершение, принятие, претворение, установление, самоосуществление, производство

*
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/763794
ВОПЛОЩЕ́НИЕ, воплощения, ср. (книжн.).
1. Принятие телесного образа; в религиозных учениях - принятие богом человеческого образа (рел.).
2. Переход в действительность, осуществление в конкретной форме. Эта поэма - поэтическое воплощение общественных идеалов.
3. Самое совершенное осуществление какого-нибудь качества. Эта девушка - воплощение скромности.

*
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/142730
ОСУЩЕСТВИ́ТЬ, -влю́, -ви́шь; -влённый (-ён, -ена́); сов., что.
Привести в исполнение, воплотить в действительность.
О. своё намерение. Осуществлённая мечта.


А теперь пусть адвентисты на пальцах объяснят, что они имели в виду ни буквальный вариант значения "воплощения", а (типа) в духовном смысле.
Реальная икона осуществлена в людях.

Понятное дело, что они имели в виду самих себя.
Но они даже на "словесный портрет Христа" не тянут.

А портрет как принадлежал Самому Христу, так и не присвоишь себе (это если по синодальному и греческому). И если греческий преподносит в виде "духовной иконы Христа" (очень похоже), то адвентисты переправили на конкретную (материальную) форму портрета - "люди являются иконой Христовой".
Образный этот портрет Христа, или буквальный, это вторая тема, если рассматривать Синодальный текст. Главное в том, что АСД стремились искоренить намёк Синодального текста на то, что икона принадлежит Самому Христу, а получилось присвоение этой иконы.
Хотели насолить православию,
но поставили себя в ранг культ личностей.

Хотели принизить статус "образа Христа", но возвысили себя, присвоив этот образ себе.

Теперь понятно почему сказать что-то против пастора АСД, ими приравнивается что против Самого Бога - у них пасторы в ранге "иконы Христовой".
ВОТ ОНО, ОТКУДА РАСТЁТ МАНИЯ ВЕЛИЧИЯ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 10, 2018, 01:57:25 AM
Ближе знакомишься ты с адвентизмом, -
жутко становится - веет могилой.
Истина попрана их мистицизмом,
Радость покрыта улыбкой унылой.

Слово Господне потоптано ложью
только и слышно как возятся мыши.
Поисковеркали истину Божью -
сказки фантастов поставили выше.

Их интересы вокруг десятины
на распродаже небесной удачи.
Всё бескорыстие в пользу общины
за воздаяние, и не иначе.
10 июня 2018 г.


Правила счастливой жизни     Елена Уайт http://soteria.ru/s2878/3/
Блаженства
"Велика будет на небе награда тех, которые, невзирая ни на поношения, ни на гонения, смело свидетельствовали о Христе. В то время, когда люди ищут земных благ, Христос направляет их мысли на небесное воздаяние. Но Он обещает его не только в будущей жизни, а уверяет, что оно начинается уже здесь. В древности Господь явился Аврааму и сказал: «Я твой щит; награда твоя весьма велика» (Быт. 15:1)".


ОТКАЗ ОТ ЗЕМНЫХ БЛАГ РАДИ ЗЕМНЫХ БЛАГ.
Защита за оплату?
Бог оказывает платные услуги?

Замануха воздаянием уже при этой жизни, только надо отказаться от материальных ценностей (известно в чью пользу).

Сперва запугивают своих последователей гонениями, потом предлагают "помощь Бога" в этих гонениях в обмен на отказ от материальных ценностей.
Гонения ещё не начались, а люди уже купили защиту. Но каждый себя считает бескорыстным, в отличии от всех остальных.

Всё по честному - если решил откупиться от гонений, то лучше это сделать заранее - потом может быть поздно. В рассрочку дешевле.

А скорее всего прихожане приносят свои десятины из-за своей жадности.
Им втолковали идею того, что за десятину им Бог отблагодарит сторицей.
Вот и тащат с надеждой на благословение в сотню раз больше отобранной у них десятины (добровольно-принудительной).
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 14, 2018, 12:11:11 AM
Свобода. Полная и без ограничений.
Препятствий нет ни сектам, ни «церквáм».
Плодите каждый день по нескольку «течений»,
претензий не должно быть в чём-то к вам.

Да только это никогда не означает,
что верующим власти нипочём.
За хамство каждый (по любому) попадает,
и «чувства веры» в этом ни при чём. 

К примеру, если кто-то свято дули крутит, –
ему свобода не на то дана.
Сектант истерику врубает - тихо мутит,
а попадается - ему хана.
13 июня 2018 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 14, 2018, 10:25:02 AM
Не шипи, и ядом не плескайся
в русский Синодальный перевод.
Отрезвись и честно сам признайся
в том, что одурачивал народ.

Ложью очевидное не скроешь.
Белым чёрное не назовёшь.
Если ты другому яму роешь,
сам же в эту яму попадёшь.

Оказалось перевод твой - лживый
и лукавый (уж не обессудь).
Ни обложка и ни шрифт красивый,
красит Слово Божие, но Суть.

Упади пред Богом, и покайся,
Иисусу яму не копай.
И на Синодальный сам не лайся,
и другому повод не давай.
14 июня 2018 г.

***
Зачем вам истина, если она с ложью?
Зачем вам Библия, если она
исправлена, и не похожа на Божью –
заведомо вами искажена?

Что вам даёт исправление ложное?
Польза какая для ваших ушей?
Вот вы сменили простое на сложное –
легче ли стало кому на душе?

Сами исправили - сами поверили?
Тупо упёрли свой лик в небосвод?
Чем и по чём свою истину мерили,
если учесть ложный ваш перевод?
14 июня 2018 г.

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 20, 2018, 03:40:30 PM
8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, - хорошо делаете.
(Иакова 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Если всегда исполняете Закон вышний так, как в Писании 'сказано': "Возлюби ближнею своего, как себя самого", хорошо делаете.
(Иакова 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В ЧЕМ ПРИКОЛ? Переводчики думали, что мы не сможем отличить земное от небесного.
Царский закон, это не "вышний" (созвучно с "Всевышнего", на самом деле они имели в виду - "небесный").
Далее идёт пример из декалога - "Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей;". Очень похоже на то, что Бог зачитал декалог (известный факт), а остальные заповеди дал Моисею молча (на пальцах объяснял).

Адвентисты преподносят так, что декалог является законом любви к Богу и ближним. Но если окажется, что это закон ГОСУДАРСТВЕННЫЙ, то их  рассказ о том, что он дан для всего населения земли, и на все заветы, будет вымыслом.

Во первых текст взят Иаковом из девятнадцатой главы книги Левит, а там идёт речь о гражданском законе (внутри-Израильский). Возлюбить ближнего как самого себя было заповедью между Евреем и Евреем.
Идет перечисление разных спорных вопросов. Наряду с запрещением воровать, перечислено запрещение издеваться над слепыми и глухими. Так же перечислен запрет есть жертвенное мясо на третий день... Предписание про обличение... При жатве оставлять полосу урожая для прохожих...
Вперемешку с этими заповедями упоминаются и заповедь о почитании родителей; субботняя заповедь; и запрет идолопоклонства.
НО ДАННАЯ ЗАПОВЕДЬ ОТНОСИТСЯ К ЗАПРЕЩЕНИЮ МЕСТИ.

18 Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь [Бог ваш].
(Левит 19 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ВО ВТОРЫХ - царский закон, хотя и вмещает в себя заповеди декалога, но не ограничивается только декалогом, - в этом законе все заповеди взаимоотношений людей.

НО ВЕДЬ ТАМ ПЕРЕЧИСЛЯЮТСЯ ЗАПОВЕДИ ДЕКАЛОГА?
Да перечисляются, И НЕ ТОЛЬКО ДЕКАЛОГА, но эти заповеди тоже названы царскими.

Но ведь заповеди декалога являются Божьими?
ДА ВСЕ ЗАПОВЕДИ БОЖЬИ. И заповеди жертвоприношений, и декалог, и запрещение одежды из шаатнез (смесь шерсти и льна) - все 613 штук Божьи.

Но ведь заповедь возлюбить ближнего входит в состав декалога, как вторая скрижаль декалога?
НЕ ФАНТАЗИРУЙТЕ, И НЕ ПРИТОРАЧИВАЙТЕ ТОЛЬКО К СКРИЖАЛЯМ ТО, ЧТО ОТНОСИТСЯ КО ВСЕМ ЗАПОВЕДЯМ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ.
Кто это вообще выдумал, что вторая скрижаль (и только вторая скрижаль) официально названа любовью к ближним? Это мы можем так предполагать и называть простонародно, но не официально (библейски). ЛЮБОВЬ К БЛИЖНИМ НЕ ОГРАНИЧИВАЕТСЯ ТОЛЬКО ВТОРОЙ ПОЛОВИНОЙ СКРИЖАЛЕЙ. Основная часть подобных заповедей не вписаны в скрижали.
Вторая скрижаль входит в состав заповедей о взаимоотношениях (по нашему - "УК")


*
10 и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.
11 Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.
(Левит 19 гл.)

ВОТ ЭТИ ДВЕ ЗАПОВЕДИ ОТНОСЯТСЯ К ВЗАИМООТНОШЕНИЯМ. Одна заповедь из декалога, а вторая к декалогу не относится. НО ОБЕ ЗАПОВЕДИ ЯВЛЯЮТСЯ БОЖЬИМИ, И ОБЕ ЗАПОВЕДИ ЦАРСКИЕ (государя (государственные)).
И обе заповеди, это "возлюби ближнего".

*

Иак. 2:8   
ει Если μέντοι однако νόμον закон τελειτε совершаете
βασιλικον царский κατα по την γραφήν, писанию, ’Αγαπήσεις Будешь любить τον πλησίον ближнего σου твоего ως как σεαυτόν, тебя самого, καλως хорошо ποιειτε· делаете;
Взято Иаковом в Лев. 19:18

βασιλικον (басиликОн) - царский
Варианты перевода:
937, βασιλικός
царский, царственный; как сущ.царедворец, приближенный царя.

Слово "басиликон" ничего не напоминает?
К Богу это слово не относится, но относится к помазаннику на царский престол.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Басилевс
Басиле́вс (др.-греч. βᾰσῐλεύς, βᾰσῐλέως; также басиле́й, базиле́вс, василе́вс) — монарх с наследственной властью в Древней Греции, а также титул византийских императоров (произносился уже с начальным «в», василевс). Басилевсами именовались также монархи Скифии и Боспорского царства, ряда соседних государств.

ТАК ВОТ - ни "вышний" закон, который созвучен теперь как "закон Всевышнего", а "закон басилевса" (правителя), в который и заповедь "не убий" входит.
По нашему - это "БАСИЛЕВСКИЙ ЗАКОН".
А по АСД "басиликон", это "небесный".


Само слово "вышний" не означает "всевышнего". а только высоту (высокий закон). Теперь этот закон становится НЕБЕСНЫМ.
Надо вспомнить как Павел назвал "небесный Иерусалим". Он назвал Иерусалим "вышним" и противопоставил земному Иерусалиму (см. Гал. 4:26).

СДЕЛАЛИ ВИД, ЧТО У ИАКОВА ВОТ ЭТО СЛОВО НАПИСАНО.
άνω (Ано) - наверху
Наречие
Варианты перевода:
507, ἄνω
1. вверху, наверху;
2. вверх, наверх; как прил. вышний, горний.

Места, где встречается данное слово
 Ин 2:7  Ин 8:23  Ин 11:41
 Деян 2:19
Гал 4:26
 Фил 3:14
 Кол 3:1  Кол 3:2
 Евр 12:15
Всего найдено мест: 9

Переводчики думали, что мы βασιλικον не отличим от άνω. Для безглазых переводили.

ЗАТО ТЕПЕРЬ ПАСТУХИ БУДУТ ПРЕПОДАВАТЬ ИЗРАИЛЬСКИЙ ЗАКОН (царский) КАК НЕБЕСНЫЙ ЗАКОН, И РАССКАЖУТ ПРИХОЖАНАМ, ЧТО НА НЕБЕСАХ СОБЛЮДАЮТ ЗАКОН ВЕТХОГО ЗАВЕТА. (типа на небесах не прелюбодействуют - закон запрещает.... А МОЖЕТ ТАМ ПРОЖИВАЮТ БЕСПОЛЫЕ? ("нет ни мужчин ни женщин")).
Хитрость лукаво внедрилась, а там дотрактуют как положено.
А честные люди поверят в то, что царским назван только декалог. И даже будут называть его "царственным" или "вышним".
Дойдут до того, что (якобы) Иаков писал о законе Всевышнего, который соблюдает и Сам ВСЕВЫШНИЙ. И будет ходить байка, что Бог подчиняется закону, и не является ВСЕВЫШНИМ. Потому, как выше Бога есть закон, состоящий из десяти пунктов.

Одно скажу - если небесный закон состоит из десяти пунктов, то этот закон бедноват в пределах бесконечного космоса.
Космические пространства мерить законом падшей земли , это (минимум) нищебродство.

Если царский закон является небесным законом, ТО ТОГДА И ОДЕЖДА У ИРОДА ТОЖЕ БЫЛА НЕБЕСНОЙ (вышняя).

Деян. 12:20
’Ην Он был δε же θυμομαχων разъяряющийся Τυρίοις [на] тирян και и Σιδωνίοις· [на] сидонян; ομοθυμαδον единодушно δε же παρησαν они присутствовали προς к αυτόν, нему, και и πείσαντες убедившие Βλάστον Власта τον которого επι над τοũ κοιτωνος спальней τοũ
βασιλέως царя η̣τοũντο они просили ειρήνην, мир, δια из-за το τρέφεσθαι кормиться αυτων их την χώραν страну απο от της βασιλικης. царской. 

βασιλέως (басилЭос) - царя
Варианты перевода:
935, βασιλεύς
царь, государь, властелин, император.

βασιλικης. (басиликЭс) - царской.
Варианты перевода:
937, βασιλικός
царский, царственный; как сущ.царедворец, приближенный царя.

Деян. 12:21   
τακτη̣ [В] урочный δε же ημέρα̣ день ο ‛Ηρώ̣δης Ирод ενδυσάμενος надевший εσθητα одежду βασιλικην царскую [και] и καθίσας севший επι на τοũ βήματος возвышении εδημηγόρει ораторствовал προς к αυτούς· ним; 


εσθητα (эстхЭта) - одежду
βασιλικην (басиликЭн) - царскую

НЕБЕСНУЮ ОДЕЖДУ ИРОД НАДЕЛ.
Во ирод.

МОЖЕТ АДВЕНТИСТЫ ИМЕЛИ В ВИДУ ДЕРЕВО? Вышню или абрикосню?

***

Патриархи и пророки     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2751/4/
Глава 4. План искупления
"Жертва, которую нужно было принести для их спасения, открыла Адаму и Еве святость Закона Божьего, они, как никогда прежде, осознали преступность греха и его ужасные последствия. Испытывая угрызения совести и душевные страдания, они умоляли, чтобы наказание не пало на Того, Чья любовь была для них источником радости всей жизни, считая, что они сами и их дети должны понести наказание.
Им было сказано, что поскольку закон Иеговы является основанием Его правления как на Небе, так и на земле, даже жизнь ангела не может быть принята как жертва за его нарушение. Ни одно из предписаний закона нельзя отменить или исправить, приспосабливая к человеку в его падшем состоянии. Только Сын Божий, сотворивший человека, мог спасти его. Как преступление Адама принесло в мир страдание и смерть, так жертва Христа принесет радость и бессмертие".

ВОТ ПРЯМОЙ ТЕКСТ У ЧУДНОЙ ПРОРОЧИЦЫ В ТОМ, ЧТО НЕБЕСА УПРАВЛЯЮТСЯ ЗАКОНОМ ПАДШЕЙ ЗЕМЛИ.

А мне нравится подоплёка таких текстов. Вот она пишет неоднократно, что закон был дан Адаму и Еве ещё в Эдеме, а после грехопадения ни один пункт не был переделан.
А мне нравится подоплёка того, что Адаму было предписано почитать отца и мать его (в смысле - мать тоже почитал Адам).

Могла бы с таким же успехом написать, что Адам ещё до грехопадения смазывал свои лыжи салом - было бы правдоподобнее.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 20, 2018, 04:56:54 PM
ВОТ СЮДА ТЯНУЛИ АДВЕНТИСТЫ СВОЮ ПЕРЕДЕЛКУ "ЦАРСКОГО ЗАКОНА" В "ВЫШНИЙ ЗАКОН".

Великая борьба     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2763/28/
Глава 27 Пробуждение наших дней
[466]
"Многие религиозные наставники утверждают, что Христос Своей смертью отменил Закон, и, следовательно, люди свободны от его требований. Находятся и такие, кто уверяет, что Закон — это тяжелое бремя, и противопоставляет рабству Закона свободу, даруемую Евангелием.

Но пророки и апостолы иначе относились к святому Божьему Закону. Давид говорит: «Буду ходить свободно; ибо я взыскал повелений Твоих» (Пс. 118:45). Апостол Иаков уже после смерти Христа называл Десятисловие «царственным законом» и «законом свободы» (Иак. 2:8; 1:25)".

"Царский" и "царственный" имеют очень большую разницу.

Царский, это когда закон царю принадлежит или государству (царь царствует и следит за исполнением закона).

Царственный, это когда сам закон царствует (самый великий закон) "царственная особа".

Но Иаков взял текст из перечисления Моисеем заповедей от всяких разных законов, но относящихся к взаимоотношениям между Евреями.
Да и само послание Иакова адресовано еврейской диаспоре.

1 Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии (διασπορα̣ϋ), - радоваться.
(Иакова 1 гл.)

 διασπορα̣ϋ (диаспораю) - рассеянии

Пусть адвентисты сперва найдут в декалоге заповедь "не мстить".

18 Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь [Бог ваш].
(Левит 19 гл)

ЕСЛИ БЫ В ДЕКАЛОГЕ БЫЛА БЫ ТАКАЯ ЗАПОВЕДЬ, тогда Бог не предусматривал бы города для убежища, а приказал бы истреблять всех мстителей.

11 выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно;
12 и будут у вас города сии убежищем от мстителя [за кровь], чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд.
(Числа 35 гл.)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 21, 2018, 12:31:13 PM
Вся Тора царско-Божья (Тора-закон -- все 613 заповедей включая и декалог) (и Божья, и царская).
А ещё и Моисеево-Божья.
Ну, не поместились на скрижалях остальные 603 заповеди.
У гор Гаризим и Гевал поместились на камнях все заповеди, а на портативных камнях поместились самые актуальные.


(Второзаконие 17 гл.)
14 Когда ты придешь в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе, и овладеешь ею, и поселишься на ней, и скажешь: "поставлю я над собою царя, подобно прочим народам, которые вокруг меня",

15 то поставь над собою царя, которого изберет Господь, Бог твой; из среды братьев твоих поставь над собою царя; не можешь поставить над собою [царем] иноземца, который не брат тебе.

16 Только чтоб он не умножал себе коней и не возвращал народа в Египет для умножения себе коней, ибо Господь сказал вам: "не возвращайтесь более путем сим";

17 и чтобы не умножал себе жен, дабы не развратилось сердце его, и чтобы серебра и золота не умножал себе чрезмерно.

18 Но когда он сядет на престоле царства своего, должен списать для себя список закона сего с книги, находящейся у священников левитов,

19 и пусть он будет у него, и пусть он читает его во все дни жизни своей, дабы научался бояться Господа, Бога своего, и старался исполнять все слова закона сего и постановления сии;

20 чтобы не надмевалось сердце его пред братьями его, и чтобы не уклонялся он от закона ни направо, ни налево, дабы долгие дни пребыл на царстве своем он и сыновья его посреди Израиля.

***
Если закон и главенствует, то главенствует над царём-басилевсом, но не над небом.

ВОПРОС У МЕНЯ ВОЗНИК - Авель принёс жертву по Моисееву закону?
Дальше тупик для фантазий АСД.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 23, 2018, 11:02:10 AM
АДВЕНТИСТЫ УТВЕРЖДАЮТ, что вышним законом является ни то, что относится к жертвоприношениям, а только то, что Иаков перечислил (пункты декалога).
Только то, что упомянул Иаков? Я не против - Иаков упоминает вторую скрижаль. Вторую, и только вторую - даже подчёркивает, что речь идёт о любви человека к человеку ("возлюби ближнего твоего, как себя самого")

ДА. Иаков перечислил отрывок из декалога. Но только из второй половины скрижалей. Это означает, что заповеди декалога выделены особо, но Иаков подчёркивает, что царским законом являются все заповеди по теме взаимоотношений между людьми. Если внимательно читать текст о царском законе, то выражение "возлюби ближнего..." является пояснением к "царскому закону"
Даже дилетанту будет понятно, что "возлюби ближнего" совсем не относится к первой половине скрижалей.
Получается, что вышним (небесным) законом является только вторая половина скрижалей (в тексте очень ясно это предоставлено, если вникнуть).
Иаков намекает, что первая скрижаль не входит в состав царского закона.
Не нравится?
А ведь АСД всяко тянут себе в карман байку о том, что Иаков выделил декалог.
Выделил, да не весь - только одну скрижаль.


Иаков упоминает только "вторую из наибольших заповедей" (см. Матф. 22:32-40), и утверждает, что к царскому закону относится любовь к ближнему.
НЕБЕСНЫЙ ЗАКОН ОГРАНИЧИВАЕТСЯ ТОЛЬКО УВАЖЕНИЕМ ЛЮДЕЙ ДРУГ ДРУГА?
Бог Себя не призывает уважать в небесном законе?
Но ведь Иаков ведёт речь только о "возлюби ближнего".
Тогда в небесном законе нет пунктов "возлюби Бога".

Одно из двух - или Бог не внёс через Иакова, в список небесного закона те заповеди, которые относятся к почитанию Его (Бога).
Или это не "небесный закон", а действительно царский (земной) - между земными соседями (закон земного общежития).

Я так скажу адвентистам - не выкручивайтесь тем, что весь закон ограничен только декалогом (который упомянут Иаковом), ИБО ВЫ ПОПАДАЕТЕ В ОТНОШЕНИИ УСЕЧЁННОЙ ФОРМЫ И ДЕКАЛОГА ТОЖЕ (если ограничиваете, то ограничьте без сортировки).
Если ограничиваете вышний закон только декалогом, то должны ограничить как положено - только второй половиной декалога (только половиной относящейся к взаимоотношениям людей между собой).
Тогда этот закон действительно будет "царским" и никак не тянет на "небесный" (в небесах не только люди меж собой имеют взаимоотношения).
Другими словами - если вы начали ограничивать небесный закон только декалогом, то сделайте так, как это написал Иаков (только шесть заповедей- "возлюби ближнего").
Не хотите по Иакову? Уже отпала охота?
Тогда не ограничивайте вообще --- худыми судьями не будьте, с лицеприятием не поступайте, и бедных не призирайте, НО ВНЕСИТЕ В ДЕКАЛОГ (в вышний закон) ЭТИ ПУНКТЫ КАК ИАКОВ ПРОДЕЛАЛ (привел пример декалога в отношении этих пунктов). Кормёжку бедных тоже внесите в состав декалога, ведь текст декалога Иаковом был упомянут только в подтверждение необходимости доброты человеческой (помощь бедным).

А вы пытаетесь превознести декалог в небесные формы, забывая к чему Иаков их произнёс. ОН ПРИМЕР ИЗ ДЕКАЛОГА ПРИВЁЛ К ОСНОВНОЙ ТЕМЕ ДОБРЫХ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ. А это значит, что кормёжка бедных должна находиться в составе декалога.
ИМЕННО ДЛЯ ПОДЧЁРКИВАНИЯ ЗНАЧИМОСТИ КОРМЁЖКИ БЕДНЯКОВ, ИАКОВ ПРИМЕНИЛ (приспособил) ТЕКСТ ДЕКАЛОГА.

***
Лично я так понимаю - в Израиле был царский закон (гражданский или моральный-государственный или уголовный) на манер "морального государственного кодекса".
И был церковный закон (ритуальный и прочее относящееся к духовной (религиозной) части или храмовой).

Вот скорее царский будет относиться к государственному.
Земное правление было поделено Богом на царскую часть правления, и священническую. К НЕБЕСНОМУ ЭТО НИКАК НЕ ОТНОСИТСЯ - ТАМ НИ СВЯЩЕННИК, НИ ЦАРЬ (из людей) НЕ ПРАВЯТ.

Не стоит делить закон по признаку "БОГ ПРОИЗНЁС ИЛИ НЕ ПРОИЗНЁС" (это очень дешёвый вариант сортировки законов) - все заповеди Бог произнёс - без произношения Моисей не услышал бы ни одного пункта.
 Не стоит делить на Моисеев и Божий по признаку "Бог произносил принародно или на ухо Моисею". ТОГДА МОИСЕЙ ДОЛЖЕН БЫЛ ТОЛЬКО САМ ИСПОЛНЯТЬ. В некоторых вопросах (возврат к праведности, очищение, искупление) церемониальный был не меньше значимым законом, чем моральный.
Не стоит делить закон по признаку скрижалей вообще. Потому, что оставляя только скрижали для исполнения в Новом завете, должно исполнять только текст скрижалей, И НИЧЕГО БОЛЕЕ ИЗ ВЕТХОГО ЗАВЕТА (тогда должны кашрут и десятину исключить из списка соблюдения). Выдуманная и внедрённая неправедным путём делёжка закона на декалог и не декалог ничем не подтверждена - это бред воспаленного мозга головы американца (ки) необразованной.

Если взялся исполнять, то исполняй. И исполняй не по признаку "это нравится, а это не нравится".
Превознёс декалог как "НЕБЕСНЫЙ" закон, то не тули туда то, что к декалогу не относится.

И запомните - послание Иакова не о законе. Послание о доброте человеческой на примере "закона добра и зла".
В данной теме, Иакову закон под руку подвернулся, а мог о добрых делах рассказать на примере - "когда сам в беде бываешь то ищешь кто поможет, тогда и ты помогай другим если сам на волне, а другой нуждается". С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ МОГ ОБ ЭТОМ СКАЗАТЬ НА ПРИМЕРЕ - "не делай другому того, чего не желаешь в свой адрес".

Иаков приводит в пример закон, в отношении добрых дел. А Павел приводит пример языческой природной доброты на примере закона (Римл. 2:9-16). А СУТЬ ОДНА - добро и зло - добрые дела и злые дела при ОБЯЗАТЕЛЬНОМ НЕЛИЦЕПРИЯТИИ.
ЯЗЫЧНИКИ ПО ПРИРОДЕ СВОЕЙ ДЕЛАЛИ ДОБРОЕ (это оказалось равнозначным соблюдению закона (принудительные добрые дела)).
Язычники по сердцу добрые, а подзаконный вынужден по закону.

ЧИТАЕМ ЕЩЁ РАЗ УАЙТОВСКИЙ ТЕКСТ.
"Ни одно из предписаний закона нельзя отменить или исправить, приспосабливая к человеку в его падшем состоянии".

Уайта пишет, что приспосабливать закон нельзя, а Иаков прямо приспособил - он вышний закон применил к ситуации голодных людей.

ЧИТАЕМ ЕЩЁ РАЗ ИАКОВА.
2:5-9 Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, - хорошо делаете. Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.

ВСЯ ТЕМА О ПОМОЩИ БЕДНЯКАМ. Приспособление небесного закона к земным форс мажорам.
А может сам закон и задуман по земным обстоятельствам?
Может это и есть - "закон падшей земли"?


***
Странное дело, но адвентисты стремятся соблюсти закон, поставили закон выше Бога, поклоняются закону, НО при злобном отношении к
инако-мыслящим. Если и делают добрые дела, то в довесок к соблюдению закона. Им не преподают, что закон заставляет злых делать доброе, а добрый чел., без всяких законов, - добрый (я не про сок).

Что толку от того, что ты ненавидишь иноверца, при этом стремишься обратить его в свою религию?
Что толку от того, что ты выделяешь средства на обращение тех, кого ненавидишь? ДЕЛО БОЖЬЕ ДЕЛАЕШЬ? Или отдавая свои средства для обращения "безбожника", ты думаешь, что перекроешь свою ненависть к нему? У тебя не получится компенсировать свою злобу денежными вкладами.

Если суббота, это закон, то
"закон для человека, а не человек для закона".
Разница очень большая (об этом Сам Христос сказал).
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 23, 2018, 07:10:03 PM
Суббота хороша для человека -
она избавит от нагрузки лишней.
У адвентиста же "душа-калека"
кумир себе сваяла самый вышний.

Творить добро по доброте не могут -
обязаны, но только по закону.
Тем самым поклоняются ни Богу,
Но двум скрижалям, словно на икону.

И зло творить, законом запрещают.
Тогда зачем единоверцу почесть,
а чужаку вдогонку яд плескают
как будто в душах поселилась нечисть?
23 июня 2018 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 24, 2018, 08:04:16 PM
«Сектантская истина»; «добрый садист»;
«щедрый жмот» или «ад чудесный».
С таким же успехом – «святой адвентист»  –
не просто святой, но и честный.

Дешёвая истина подорожать
может однажды без совести.
Сегодня не купишь, то лохти кусать
завтра придётся от зависти.

Откуда там правда, и с чем стыковать?
Возможно с покупкой надежды.
Тогда у кого это всё покупать,
если их продавцы - невежды?
24 июня 2018 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 26, 2018, 01:47:34 AM
Могла ли чудная пророчица ошибиться в библейских текстах по поводу слов: "царский" и "царственный"?
Да, вполне.
Греческого она не знала, а английская Библия перепутала все греческие слова - одно и тоже слово переводили по разному, и на оборот - разные слова переводили одинаково.

Я расследовал ход мысли великой пророчицы, и у меня получилось, что она тупо видела свои видения не в разрезе с ошибочным переводом короля Иакова на английском языке.
Когда в Библии короля Иакова нахожу явную ошибку, то обязательно найдётся текст Уайты с ЭТИМ ошибочным текстом ложной Библии.

Я ЕЩЁ РАЗ ПОВТОРЮ, что конкордация Иакова Стронга вышла в печать намного позже того, как основные "видения от Бога" Уайты уже были опубликованы и заднюю врубать было равнозначно сознаться в видениях от ложного бога.

ИТАК - ПОЕХАЛИ.

В послании Иакова (Апостола) 2:8 упоминается "ЦАРСКИЙ ЗАКОН" с пояснением, что этот закон и есть "ВОЗЛЮБИ БЛИЖНЕГО..."
Адвентисты нашего поколения переделали этот текст под "ВЫШНИЙ ЗАКОН".
КТО ИХ НАДОУМИЛ?
Конечно же дивная пророчица.
А кто сподобил пророчицу ясновидящую?
А ВОТ И ПОСМОТРИМ - БОГ ЭТО БЫЛ ИЛИ КОРОЛЬ ЯКОВ.

В тексте послания Иакова 2:8 фигурирует греческое слово

βασιλικον (басиликОн) - царский
Номер Стронга: 937
Варианты перевода:
937, βασιλικός
царский, царственный; как сущ.царедворец, приближенный царя.

Места, где встречается данное слово (поиск мест в ВЗ (в LXX) по номеру Стронга, в НЗ по лемме):
Числ 20:17  Числ 21:22
 2Цар 14:26
 Есф 1:19  Есф 2:9  Есф 2:23  Есф 8:15  Есф 9:3
 Иов 18:14
 Дан 6:7
Всего найдено мест: 10
 Ин 4:46  Ин 4:49
 Деян 12:20  Деян 12:21
 Иак 2:8

Всего найдено мест: 5

НАПОМНЮ, что слово βασιλικός, под номером Стронга 937, в разновидностях, встречается на всю Библию в 18 местах. ИЗ НИХ ТОЛЬКО ДВА МЕСТА СВЯЗАНЫ С ЦАРСТВЕННОСТЬЮ. Остальные разновидности этого слова связаны с принадлежностью царя (принадлежащее царю).

βασιλικός
Словарное определение:
I βασιλικός 3 царский, царственный Aesch., Her., Xen., Plat., Arst., Plut.: ἐγκλήματα βασιλικά Polyb. обвинения в государственной измене; ὀφειλήματα βασιλικά Polyb. долги царю.
II βασιλικός ὁ (преимущ. pl.) приближенный царя, придворный, царедворец Polyb., Plut.

βασιλικά (1) придворные (1)
βασιλικῇ (5) царским (2), царской (1), царский (1), царском (1)
βασιλικὴν (2) царскую (2)
βασιλικῆς (2) царской (1), царского (1)
βασιλικοὶ (1) царские (1)
βασιλικὸν (2) царский (1), царскую (1)
βασιλικός (1) царский [чиновник] (1)
βασιλικὸς (1) царский [чиновник] (1)
βασιλικοῦ (4) царского [до́ма] (1), царственного (2), царственной (1)

ВОТ ЭТИ ВАРИАНТЫ

βασιλικοῦ 937 A-GSN
царственного (2) Есф 8;Дан 1;
царского [до́ма] (1) Есф 2;
царственной (1) Дан 1;



В БИБЛИИ КОРОЛЯ ИАКОВА, В ДАННОМ ТЕКСТЕ АПОСТОЛА ИАКОВА, СТОИТ СЛОВО the royal

The General Epistle of James
2:8 If ye fulfil the royal (937) law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
Перевод короля Иакова на английский язык - King James Bible
(1769)

ЗАПОМНИМ И ПОЕХАЛИ ДАЛЬШЕ.

В ДВЕНАДЦАТОЙ ГЛАВЕ ДЕЯНИЙ ЭТО СЛОВО УПОМИНАЕТСЯ ДВАЖДЫ (тексты Иоанна я не рассматриваю, потому, как там речь идёт о ЦАРЕДВОРЦЕ (nobleman). К нашей теме относится отдалённо).

Я уже публиковал греческие тексты Деяния 12 главы но повторю

Деян. 12:20
’Ην Он был δε же θυμομαχων разъяряющийся Τυρίοις [на] тирян και и Σιδωνίοις· [на] сидонян; ομοθυμαδον единодушно δε же παρησαν они присутствовали προς к αυτόν, нему, και и πείσαντες убедившие Βλάστον Власта τον которого επι над τοũ κοιτωνος спальней τοũ
βασιλέως царя η̣τοũντο они просили ειρήνην, мир, δια из-за το τρέφεσθαι кормиться αυτων их την χώραν страну απο от της βασιλικης. царской. 

βασιλέως (басилЭос) - царя
Номер Стронга: 935
Варианты перевода:
935, βασιλεύς
царь, государь, властелин, император.

βασιλικης. (басиликЭс) - царской.
Номер Стронга: 937
Варианты перевода:
937, βασιλικός
царский, царственный; как сущ.царедворец, приближенный царя.

Деян. 12:21   
τακτη̣ [В] урочный δε же ημέρα̣ день ο ‛Ηρώ̣δης Ирод ενδυσάμενος надевший εσθητα одежду βασιλικην царскую [και] и καθίσας севший επι на τοũ βήματος возвышении εδημηγόρει ораторствовал προς к αυτούς· ним;

βασιλικην (басиликЭн) - царскую
Номер Стронга: 937
Варианты перевода:
937, βασιλικός
царский, царственный; как сущ.царедворец, приближенный царя.

ЧТО ЧИТАЕМ В БИБЛИИ КОРОЛЯ ИАКОВА?
Липу - одно и тоже слово переведено разными английскими словами.
Местность была царской, а одежда у Ирода была небесной.

The Acts of the Apostles
12:20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's (935) chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's (937) country.

12:21 And upon a set day Herod, arrayed in royal (937) apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
Перевод короля Иакова на английский язык - King James Bible
(1769)

ЗАПОМИНАЕМ - номер Строга 937 перевели разными английскими словами.

Поехали рассматривать два одинаковых слова под номером 934, тоже переведённых разными словами.

Лк. 7:25   
αλλα Но τί что εξήλθατε вы вышли ιδειν; увидеть? άνθρωπον Человека εν в μαλακοις мягкие ιματίοις одежды ημφιεσμένον; одетого? ιδου Вот οι εν в ιματισμω̣ одеянии ενδόξω̣ славном και и τρυφη̣ роскоши υπάρχοντες пребывающие εν в τοις βασιλείοις царских дворцах εισίν. есть.

βασιλείοις (басилЭйойс) - царских дворцах
Номер Стронга: 934
Варианты перевода:
934, βασίλειος
царственный, царский.
Места, где встречается данное слово (поиск мест в ВЗ (в LXX) по номеру Стронга, в НЗ по лемме):
Исх 19:6  Исх 23:22
Всего найдено мест: 2
 1Пет 2:9
Всего найдено мест: 1


МЫ ВИДИМ ДРУГОЙ НОМЕР СТРОНГА (934), а перевели на английский словом (kings'), как и номер 937.

The Gospel According to St. Luke
7:25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' (934) courts.
Перевод короля Иакова на английский язык - King James Bible
(1769)

ЭТОТ ЖЕ НОМЕР (934) встречается в 1Пет 2:9

1Пет 2:9
‛Υμεις Вы δε же γένος род εκλεκτόν, выбранный, βασίλειον царское ιεράτευμα, священство, έθνος племя άγιον, святое, λαος народ εις для περιποίησιν, отделения, όπως чтобы τας αρετας совершенства εξαγγείλητε вы возвестили τοũ εκ от σκότους тьмы υμας вас καλέσαντος Призвавшего εις в το θαυμαστον удивительный αυτοũ Его φως· свет;

βασίλειον (басИлэйон) - царское
Номер Стронга: 934
Варианты перевода:
934, βασίλειος
царственный, царский.

СМОТРИМ КАК В АНГЛИЙСКОМ
The First Epistle General of Peter
2:9 But ye are a chosen generation, a royal (934) priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light;
Перевод короля Иакова на английский язык - King James Bible
(1769)


ТЕПЕРЬ ПОНЯТНО КАК ЦАРСКИЙ ЗАКОН СТАЛ ЦАРСТВЕННЫМ?
Проще пареной репы - Уайта по инерции рванула за ложным переводом и не знала, что в греческих текстах всё обстоит иначе.

Хотя известные пасторы АСД выгораживают незнание греческого Уайтой тем, что знание греческого не всегда приводит к праведности. Проповедники даже не понимают дешевизну своих отмазок, когда ссылаются на посторонних людей для того, что бы выгородить свою "ясновидящую незнайку".
Типа были в истории знатоки греческого, которые в ересь впали. Какой-то клерк знал греческий, и впал в ересь.
Да пусть все швейцары Америки впадают - речь не о лакеях или президентах Америки. Уайту почитают как БОЖЬЮ ПОСЛАННИЦУ (как ангелицу с неба).

СЕЙЧАС РЕЧЬ НЕ О ЗНАНИИ, А О НЕ ЗНАНИИ.
И ЕСЛИ КТО-ТО ВПАДАЛ В ЕРЕСЬ ПО ЗНАНИЮ ГРЕЧЕСКОГО, ТО УАЙТА ВПАДАЛА В ЕРЕСЬ ПО НЕЗНАНИЮ ГРЕЧЕСКОГО.
Если бы она знала греческий, то (возможно) и не впала бы в ересь.
Но так как она не знала греческого, да ещё и не тому богу служила, то ересь была предсказуемым итогом.


Будучи пророком праведным, она не имела права впасть в ересь ни по знанию, ни по незнанию --- ОНА ДОЛЖНА БЫЛА ЗНАТЬ ОТ БОГА, А НЕ ОТ ЛЖИВОГО ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА.
Но она спела песню по английскому тексту. И ПОПАЛА ВМЕСТЕ С КОРОЛЁМ ИАКОВОМ.

Глупость заключается не в том, что "пророк Божий" не знает греческое Евангелие.
Глупость в том, что пророк очень хорошо знает английский перевод, и ссылается на него.

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 26, 2018, 03:29:35 AM
Great Controversy between Christ and satan     Ellen White http://soteria.ru/s3888/27/
Modern Revivals
GC.466.002
"But not so did prophets and apostles regard the holy law of God. Said David: «I will walk at liberty: for I seek Thy precepts.» Psalm 119:45. The apostle James, who wrote after the death of Christ, refers to the Decalogue as «the royal law» and «the perfect law of liberty.» James 2:8; 1:25. And the revelator, half a century after the crucifixion, pronounces a blessing upon them «that do His commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.» Revelation 22:14".

ТОЧНО ПО ПЕРЕВОДУ КОРОЛЯ ИАКОВА

The General Epistle of James
2:8 If ye fulfil the royal (№ 937) law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
Перевод короля Иакова на английский язык - King James Bible
(1769)

И КОНЕЧНО ЖЕ СВЯЗАЛА ЭТОТ ТЕКСТ С ТЕКСТОМ ИЗБРАННОСТИ.

9 Но вы - род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
(1-е Петра 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

The First Epistle General of Peter
2:9 But ye are a chosen generation, a royal (№ 934) priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light;
Перевод короля Иакова на английский язык - King James Bible
(1769)

НО С ТЕКСТОМ ОБ ИРОДЕ ОНА НЕ СВЯЗАЛА, ПОТОМУ КАК ПРЕСЛЕДОВАЛА ТОЛЬКО СВОЮ ФАНТАЗИЮ (тянула одеяло на себя).

20 Ирод был раздражен на Тирян и Сидонян; они же, согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от области царской.
21 В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним;
(Деяния 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

The Acts of the Apostles
12:20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's (№ 935) chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's (№ 937) country.
12:21 And upon a set day Herod, arrayed in royal ( №937) apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
Перевод короля Иакова на английский язык - King James Bible
(1769)

А неуравновешенные современные прихлебатели (которые всё проверили, и не нашли разреза с Билией) тоже впали в инерцию своих личных целей.
Вот и перевели как закон "царственный" и даже "вышний".


Великая борьба     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2763/28/
Глава 27 Пробуждение наших дней
[466]
"Но пророки и апостолы иначе относились к святому Божьему Закону. Давид говорит: «Буду ходить свободно; ибо я взыскал повелений Твоих» (Пс. 118:45). Апостол Иаков уже после смерти Христа называл Десятисловие «царственным законом» и «законом свободы» (Иак. 2:8; 1:25)".

А ИМ ВСЁ РАВНО БЫЛО - ПРАВЕДНЫМ ПУТЁМ ИЛИ НЕПРАВЕДНЫМ ВОЗВЕЛИЧИТЬ ИДОЛА, КОТОРЫЙ (по их мнению) ВЫШЕ БОГА.
Ведь неправедное возвеличивание (чрезмерное) ставит прекрасный цветок Божий в ранг идола.
Пастору АСД главное, что кормёжка сытная от лжеучения.


8 Если всегда исполняете Закон вышний так, как в Писании 'сказано': "Возлюби ближнею своего, как себя самого", хорошо делаете.
(Иакова 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Создаётся впечатление, что их заставили Богу молиться.
ИНТЕРЕСНО - а если им заплатить в три раза больше чем платит Заокский центр, то они переведут как "НИЗШИЙ ЗАКОН"?

Когда адвентисты бьют себя в грудь - "я всё проверил - Е. Уайт писала точно по Библии", то хочется спросить - "А по какой Библии она писала точно? Из какой Библии она брала тексты для своих видений? Не в разрез с какой Библией она писала свои труды?"
Не вразрез с Библией короля Иакова? (гы-гы-гы)
Тут хочется плакать, а не смеяться - восемнадцать миллионов последователей поверили пророчице, которая "эрудированна в неграмотном переводе". И это, как раз, тот контингент, которому мы не в силах помочь разобраться в литературном построении текстов Библии.
Они зомбированы на столько, что библейские ПРЯМЫЕ тексты отвергают в пользу тумана непогрешимых текстов американской бизнес-пророчицы.

Есть впечатление, что людям показали стенку, сказали, что эта стена святая - её надо головой пробить, и они лупятся. А как правильно пробивать стену головой, им не рассказали (но это только на первый взгляд такое впечатление. На самом деле они знают что делают).
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 29, 2018, 05:32:26 PM
Вот интересная подборка текстов из перевода АСД.

6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
(От Матфея 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 признавали грехи свои, и он крестил их в реке Иордан.
(От Матфея 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
(От Марка 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 И шли к нему со всех концов Иудеи, шли и все жители Иерусалима. Они признавали грехи свои, а он крестил их в реке Иордан.
(От Марка 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
18 Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.
(Деяния 19 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

18 И многие уверовавшие приходили и открыто признавались в 'греховных' делах своих.
(Деяния 19 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.
(1-е Иоанна 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

9 Если же мы свои грехи признаем, то Бог, верный и праведный, прощает нам их и очищает нас от всякого нечестия.
(1-е Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
 В общем - искоренили они это слово напрочь. Но искореняли выборочно - там, где идёт речь об исповедании Христа или исповедание надежды, там они это слово применили.
Вот список упоминаний этого слова в их переводе

Рим. 10:10; 2-е Кор. 9:13; 1-е Тим. 6:12 и 13;
Евр. 3:1; 4:14; 10:23; 13:15;

Они решили, что исповедывать можно только в отношении вероисповедания, а исповедовать грехи люто невзлюбили.
Но невзлюбили они "исповедание грехов" только потому, что исповедь практикуется в православии. Вот на зло православию и искореняли исповедание.

Всё бы ничего, но в текстах Рим. 10:10; 1-е Тим. 6:12 и Евр. 13:15 стоит тоже слово, что и в 1-е Иоан. 1:9, а там пишется об исповедании грехов перед людьми.

Могу привести пример исповеди в АСД.
Когда проповеднику АСД необходим был компромат на меня, то он вызывал мою жену на исповедь и она не могла воспротивиться вопросам этого проповедника, только называл он исповедь по другому, но смысл был исповедования.
Потом он использовал информацию, добытую во время исповедания моей жены, в целях развода и изгнания меня из моей семьи.
 Ничего - дети выросли, и переехали ко мне.

Вообще проповедники АСД несут такими действиями очень большое зло. Но управы на них нет никакой - истерика с письмами в ОНН обеспечена. Они знают что Америка не даст их в обиду, и пользуются этим.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 30, 2018, 12:22:41 AM
Давно присматриваюсь к этому тексту, но тонкость переделки текста адвентистами так двояка, что иногда кажется, что они ничего не переделали, но переделка есть, и переделка серьёзная.

Синодальный текст повествует нам о том, что тело Иисуса является завесой.

19-20 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
(К Евреям 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ПУТЬ ОТКРЫТ ПОСРЕДСТВОМ ЗАВЕСЫ (т.е. - посредством плоти Христа).

Смотрим греческий.

Евр. 10:19-20   
’Εχοντες Имеющие οũν, итак, αδελφοί, братья, παρρησίαν право εις для την είσοδον входа των αγίων [в] святое εν в το αίματι крови́ ’Ιησοũ, Иисуса, ην которой ενεκαίνισεν Он возобновил ημιν нам οδον путь πρόσφατον свежий και и ζωσαν живущий δια через τοũ καταπετάσματος, завесу, τοũτ’ это έστιν есть της σαρκος плоть αυτοũ, Его, 

Греческое "через" означает "посредством" или "из-за".
Я не вижу причины усматривать как "сквозь завесу" на манер: "через забор" или "через препятствие" как "через расстояние".
Хотя это слово переводится во многих значениях.

δια (диА) - через
Варианты перевода:
1223, διά
предл., соответствующий рус. через;
1. с р.п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью;
2. с в.п.: ради, из-за, по причине, вследствие;
а тж. прист. со знач.:
1. сквозного движения, проникновения;
2. распределенного действия;
3. разделения;
4. взаимности;
5. усиления;
6. завершенности.

Я дополнительно выпишу вариант текста из греческого подстрочника, и проставлю имя Иисуса вместо местоимений.

Евр. 10:19-20   
Имеющие  итак,  братья, право для входа [в] святое в крови́ Иисуса,
которой ИИСУС возобновил нам путь  свежий и живущий через завесу, это есть плоть ИИСУСА, 

Очень похоже, что "путь через завесу" как "путь сквозь завесу".
На самом деле "через завесу" не относится к "пути", но относится к "возобновил".
Иисус возобновил (чем?) посредством завесы (т.е. - посредством плоти Своей),
возобновил (что?) путь.
ДАЖЕ ТАК -"кровью Своей возобновил путь".

В данный момент нам ясно, что "плоть Его" относится к "завесе".
"Сквозь завесу" будет означать как "сквозь тело Его" - смысла нет в такой постановке. Тогда остаётся "посредством завесы", иначе нам придётся прочесть явный набор слов - "Он возобновил путь сквозь плоть Его", ведь выражение "плоть Его" является пояснением к "завесе".

Есть ещё вариант - Он возобновил путь сквозь завесу, а путь, это и есть плоть Его" (но такого построения текста, АСД не преследовали).
Они отнесли "сквозь завесу" к "пути", а "через плоть" отнесли к "открыл".
Примерно так - "открыл посредством тела Своего". Вот и получили, что "путь открылся сквозь завесу", но "путь открылся благодаря телу Христа". ТЕЛО ПЕРЕСТАЛО ОТНОСИТЬСЯ К ЗАВЕСЕ.

19-20  Кровь Иисуса сделала так, братья, что 'теперь' мы можем смело и уверенно входить в 'небесный' Храм.
Христос открыл нам новый, живой путь сквозь завесу, 'через' Свое собственное тело.
(К Евреям 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Очень хитрое построение текста (лукавое и с двойным значением). Сделали вид, что там употребляется два раза греческое слово δια (диА). Получается примерно так - "Христос открыл Своим телом нам путь сквозь завесу".
ИЛИ ТАК - " посредством Своего тела, Христос открыл для нас путь сквозь завесу".

Утверждать не могу, что Синодальный точно передаёт смысл греческого, но и Заокский перевод притянут за уши не праведным путём.

А ЧТО ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ УСМАТРИВАЮТ?

19-20 Братья, благодаря крови Иисуса мы теперь можем смело войти в Святое Святых,
войти по новому и живому пути, который открыт для нас через занавес, то есть через Его тело.
(К Евреям 10 глава / Совр. перевод НЗ на русский язык IBS)

ВОТ ОЧЕНЬ ПОНЯТНО - "через занавес", это и есть "через тело".
Понятное дело, что не "сквозь тело", а "посредством тела" --- это значит, что Христос открыл путь в святилище посредством завесы или посредством Своего тела (тело означает завесу).

Адвентисты не одиноки в своей замысловатости.

Вот тоже есть подобный перевод, где я не могу разобрать - что к чему относится.

19-20 Итак, братья, благодаря крови Иисуса, мы имеем свободный доступ в святилище. Он открыл нам туда путь - новый и дающий жизнь,
путь через завесу, это значит, через принесение в жертву Своего тела.

(К Евреям 10 глава / Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык РБО)


ВОТ ЭТО НАСТОЯЩИЙ ШЕДЕВР (в кавычках".
путь через завесу, это значит, через принесение в жертву Своего тела.

ПУТЬ СКВОЗЬ ЗАВЕСУ, ЭТО РАВНОЗНАЧНО, ЧТО ПОСРЕДСТВОМ ТЕЛА?
Или это значит - "путь сквозь принесение в жертву тела Христова"?
Это как?
Наскрозь через тело Христа?
ну, адвентисты хоть слова-синонимы применили, и сделали вид, что там совершенно разные слова, а тут как понимать?
ПУТЬ сквозь завесу, это и есть сквозь тело Господне?
Мне наверное не понять сие. А скорее всего, это машинальное недоразумение.
Возможно и так - "Он открыл нам туда путь - новый и дающий жизнь,
путь посредством завесы, это значит, посредством принесения в жертву Своего тела.".
"через" не означает "сквозь". Потому, что не бывает "сквозь тело Христово".
А посредством завесы, путь может открываться (посредством устранения завесы), ведь буквальная завеса в буквальном храме разодралась именно в момент Смерти Христа, и теперь Христово тело означает завесу.

Займусь лучше адвентистами. Текст РБО понятен, но не сразу, а у адвентистов вообще вилы.

"Христос открыл нам новый, живой путь сквозь завесу, 'через' Свое собственное тело".

И ведь сообразили же, что выражения "сквозь тело Христово" не бывает.
Но очень хотелось убрать "тело" как пояснение к "завесе".
Пришлось употребить одно греческое слово два раза в двух разных значениях.
А на самом деле - или "сквозь" "тело" вместе с "завесой". Или "посредством "тела" вместе с "завесой".
Я уже писал, что в греческом ещё можно и по другому понять.

ВОТ ДВА ВАРИАНТА ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА.

1."ИИСУС возобновил нам путь  свежий и живущий через завесу,
А ЗАВЕСА, ЭТО И ЕСТЬ  ПЛОТЬ ИИСУСА".
("через" не может иметь значение "сквозь". Переводится только как "посредством")

2. "ИИСУС возобновил нам путь  свежий и живущий через завесу,
А ПУТЬ, ЭТО И ЕСТЬ  ПЛОТЬ ИИСУСА".
("через" может иметь значение "сквозь", и может переводиться как "посредством").

Третьего варианта я не наблюдаю. Но адвентисты применили одно единственное греческое слово в двух разных вариантах значения.
И отнесли "тело" ни к "пути" и ни к "завесе".

Вот как теперь звучит их текст.
"Христос открыл нам новый, живой путь сквозь (сквозное движение) завесу,
ОТКРЫЛ 'через' (посредством) Свое собственное тело".

Толи завесу закопали, толи тело Христово.

Хитрость, лукавство, двойные стандарты, подлоги, откровенная ложь, всё это - отличительная черта Заокского ИПБ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 08, 2018, 01:34:53 AM
Адвентисты говорят, что они так верят.
Да кто же против?
Верьте себе хоть в чёрта - в семьи зачем лезете?
Я, например, верю, что имею право зайти в любой двор и там навести свои порядки.
Если я верю, значит имею право?
Но я же верю именно так - мне Сам Бог открыл, что всё мне принадлежит.

Жалко, что мне никто не позволит это сделать - закон в нашем государстве строгий.
А почему вы не соблюли закон и катком проехали по моей вотчине?
Кто вам дал такое право? Бог?
Не верьте - это ни Бог, а божок американский вас на такое сподвиг.

Ах, да - это же ни вы. Это кто-то из толпы.
АСД никогда не признаёт свои косяки. Да и проповедника того исключили.
Нет проповедника - нет и претензий.
А почему его исключили только за внутренние проступки?
Почему его не исключили за разорение семей?
Когда он разорял семьи, то на него не обращали внимание, но когда он разорил несколько общин, вот тут (конечно) его наказать смогли.
А в чём разница?
Моя семья не Божья была?

С ТОСКОЙ ДУМАЮ О ЯПОНСКИХ ПРОПОВЕДНИКАХ.

Под маской соблюдения Закона
И видом благочестия с наружи,
Заметить можно красного дракона –
Надменность холоднее зимней стужи…

Растаял дом лисицы, как обычно,
И заяц приглашает её в гости…
Попировала та в гостях отлично –
Остались от хозяина лишь кости…

Всё это я пишу об адвентистах,
Которых надо было гнать в три шеи,
Я слышал о подпольных террористах,
Но проморгал их «добрые» идеи.
7 августа 2002г

***
У богатого было много овец,
А у бедного только одна,
Он для этой овечки был словно отец –
Вместо дочери была она.

Отобрал богатей у него ту овцу,
Много горя принёс бедняку.
Жалость была чужда, и тому подлецу
В оба глаза бы по синяку…

Адвентисты продолжили этот пример:
Отобрали семью у меня,
И теперь буду я их давить, как химер –
Мне осталось терять лишь себя.
9 августа 2002г

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Андрей от July 08, 2018, 10:23:17 AM
Здравствуйте,Николай.

ТаНаХ от Всесильного,с этим Вы согласитесь.

Народам мира даны 7 Заповедей Ноаха,мне непонятно,зачем Вам изобретать новые религии да верить в греческие сказки ???

После Иисуса в мире произошло всё с точностью наоборот,стало намного хуже,до сих пор с золотых купоолов Христианских церквей стекает кровь убитых ими и принесённых в жертву Иисусу,человеку.

О какой любви можно говорить всем Вам ???

О любви к себе ?

Вся Теология христианства  выстроена на лжи и подделках.Почему Вы это не
замечаете ?
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 08, 2018, 10:52:06 AM
Здравствуйте Андрей.
Ошибки перевода с Иврита на греческий (Септуагинту) я неоднократно показывал. Но христианами применяется Септуагинта ни как авторитет, а как пояснение или для сверки. Ошибок много в книгах Ветхого завета, но на Иврите я их не увидел. Логика ивритских текстов сохранена и не перечит сама себе.
Возможно (моё мнение), что переводчики с Иврита на греческий делали умышленные ошибки.

Странно, что Апостолы и Иисус Христос пользовались Библией не на Иврите.

А по вашему тексту о заблуждении христианства скажу так - люди верят и верят в огромном количестве. Не нами изобреталась религия. А коли она есть, и наши предки нам её привили, то нам необходимо разобраться в достоверности. Если бы я вырос на востоке, то исследовал бы то, чему меня там научили. Но я вырос в христианской семье и верю по христианскому учению.
Да и литературный памятник никто не отменял.

Можно вообще ни во что не верить - никто не осудит. Но вера существует, и вера у людей разная. Претензий к вере у меня никогда не возникало. А вот к исказителям первоначального учения вопросов много.

Я бы в Иудаизм пошёл, но я далеко не Еврей. А гою крохи со стола тоже не плохо.
Я понимаю что занимаюсь бесполезной работой - фанатика переубедить просто невозможно. А вот для себя я провёл неплохую работу. Да и на посещаемость посмотрите - если люди читают, значит интересно.
В интернете встречаются научные работы студентов, которые ссылаются на этот сайт и конкретно на эту тему. Я очень рад, что понадобилось хоть одному-двум.

Религии заблуждаются (если бы я нашёл религию идеальную, то уже был бы в ней). Им никто не запрещает свято заблуждаться или иметь своё мнение.
Здесь мы столкнулись с умышленным искажением текстов в Священном Писании.
А как бы отреагировал простой мусульманин, если бы ему предоставили искажённый Коран? Да так же как и я.
Никто не имеет морального права умышленно подделывать народное достояние в виде памятника культуры или лит. памятника. Это как, если к стиральной машине подсунуть инструкцию от холодильника.

Вера в Бога – счастье человеку,
а религия и опиум во зло, –
личность превращается в калеку,
и попавшему, считай, не повезло.

Очень часто фанатизм косит,
обозляет и "пиши пропал".
Сколько праведных людей уносит,
кто в капкан религии попал...

Христианство предписало христианам
всюду проповедовать Христа –
Суть Его Любви,
                               но не обманом
временно завлечь (крестить пока),
что бы то, что выкинет на берег
долго и усердно в ступе мять...

И (конечно же) не ради денег                   
сетью "ласковой" слепых вязать.
                                    8.02.2001г


***
Господь велик! Всегда на первом месте.
Достоин Он, войти в любую тему.
Не любит только присмыкания и лести,
Чтоб на карачках лбом лупились в стену.

Не требует большого отреченья
От благ земных (что, кстати, Он даёт),
Чтоб человек без злоупотребленья
Брал милость, не шакаля, как койот,

Не ползал с фанатичным упоеньем,
От грешных близких, нос не воротил,
Его, провозглашая с уваженьем
Себе и всем ущерба не творил.
14 сентября 2002г
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Андрей от July 08, 2018, 05:51:35 PM
Николай,все эти книги написаны  миним  и поэтому подлежат сожжению  ,несмотря на Имена,написанные в них.
Перевода 70-ти нет в природе,осталась подделка христианских "Отцов",так называемая Септуагинта.

Но её иудеи не переводили,тот перевод банально уничтожен ,догадайтесь кем сами.

Иисус и Апостолы не пользовались греческими текстами,Вас уже 2000 лет обманывают.
Они были иудеи и пользовались ТаНаХом в оригинале,на иврите.

Но язычники,написавшие Евангелия столько лжи вложили в слова Иисуса и Апостолов,но люди верят в эти греческие сказки,потому что не знают ТаНаХ, и сравнить достоверность написанного им просто не с чем.

Христиане считают,что являются продолжателями Писменой и Устной Торы,но это неправда,христианство возникло из язычества чистой воды,оно просто красивая ложь и мне очень жаль,что столько прекрасных и чистых людей поверили в эти сказки.

У меня много Тем об этом на нашем Форуме Бней-Ноах   http://noahid.ru/forum/index.php,может быть зайдёте к нам,у меня есть Тема "Лож Иисуса и нелепые попытки Христиан его оправдать,разбираем"   http://noahid.ru/forum/showthread.php?t=302,если будет время,посмотрите и скажете мне,в чём я неправ,зарегистрироватся у нас пять секунд.

Вы не подумайте,что я Вас хочу  в чём то убедить,лучше уж быть Христианином,чем,например,буддистом.


Вот Вам ТаНаХ В ХОРОШЕМ ПЕРЕВОДЕ И С КОММЕНТАРИЯМИ МУДРЕЦОВ,ЕСЛИ  ИНТЕРЕСУЕТ,ЧИТАЙТЕ,ПРАВДА РАБОТА  ЕЩЁ НЕ ЗАКОНЧЕНА,НО МНОГО ЧЕГО УЖЕ ЕСТЬ.)))  (НЕ ПЕРЕКЛЮЧИЛ)

"ТАНАХ на русском языке с комментариями."

http://www.tanachonline.com/

Доброго Вам времени.



 
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 08, 2018, 07:31:26 PM
Спасибо за ссылку Танаха.
По поводу вранья в учении Христа скажу однозначно - УЧЕНИЕ НЕ ВРЁТ. ВРУТ ВОЛКИ ИСКАЖАЮЩИЕ ЭТО УЧЕНИЕ, РАДИ СВОЕЙ ВЫГОДЫ.

По теме "Лож Иисуса и нелепые попытки Христиан его оправдать,разбираем"
Скажу прямо -  ХРИСТОС НЕ ВРАЛ. ВРУТ О ХРИСТЕ, ЧТО ОН ВРАЛ.

Я свою веру никогда не выкидывал из головы (примерно с 1966 года), и не пробовал.
 
Правда в том, что все религии ложны (не будем путать с верой).
А как молиться (с лева на право, или на оборот), это прерогатива каждого человека индивидуально. И любая религия имеет право на свою самобытность, если не несёт вреда окружающим.
Прости, но "ложь Иисуса" я не рассматриваю.
Если Он врал, то и пусть - значит удачно врал - учение доброе, а что ещё нужно?
Я бы своё учение создал, но мозгов не хватит как у Христа.


Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Андрей от July 09, 2018, 06:11:16 AM

Ответил ему А-шем: "Если кто-то захочет ошибаться, пусть ошибается".

Николай,если возникнут вопросы по ТаНаХу, Письменной и Устной Торе,заходите,спрашивайте.))))

Добрых Вам дней.

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Андрей от July 09, 2018, 06:17:56 AM
НЕКОТОРАЯ СПРАВОЧНАЯ, ПОЯСНЯЮЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

Хочу дать несколько кратких пояснений, чтобы читающие лучше понимали, о чем пойдет речь.


1. Кто такие "адвентисты"?

Об этом можно кратко узнать из Википедии вот здесь http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Церковь_адвентистов_седьмого_дня
Или же обратившись на оф.сайт адвентистов.

Хочу обратить ваше внимание лишь вот на что...

Цитировать
"Наиболее характерные отличительные черты вероучения - убеждение о необходимости соблюдения всех Десяти заповедей (в том числе буквального соблюдения заповеди о субботе)" (цитата из Википедии - см. ссылку выше).

Итак, отличает адвентистов от всех остальных - убеждение о соблюдении 10 заповедей и заповеди о субботе (потому их еще называют "субботниками").


2. Что за Институт перевода Библии? (сокращенно - ИПБ)

Для этого предлагаю пройти по этой ссылке http://bible.zau.ru/ipb/welcome на оф.сайт данного учреждения и прочитать там краткую информацию о нем.


3. О каком переводе идет речь?

Речь идет о переводе Нового Завета (далее НЗ) на современный русский язык, изданный Институтом перевода Библии (далее ИПБ) в Заокском (Россия).

Согласно официальной информации ИПБ (источник - http://bible.zau.ru/ipb/history   и вот здесь http://bible.zau.ru/ipb/public), было издано два таких перевода (второй был издан вместе с книгой Псалтирь) - в 2000 году и в 2002 году. Оба перевода были под редакцией Михаила Кулакова, основателя ИПБ.

Так как, второе издание НЗ на современный русский язык (2002 год) представляет исправленное первое издание, то речь далее пойдет именно об этом втором издании НЗ.

Цитировать
Цитаты с сайта ИПБ:

«1 июня 2000 г. во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературыв Москве состоялась презентация «Нового Завета в современном русском переводе», в которой принимали участие священник Георгий Чистяков, и главный редактор Российского Библейского общества Михаил Селезнев.

В сентябре 2002 г. вышло в свет второе издание Нового Завета, на этот раз вместе с книгой Псалтырь».

«Затем ему (М.Кулакову - прим. мое) пришлось отказаться от других дел и занятий, чтобы завершить перевод Нового Завета. В апреле 2000 году вышло в свет первое издание «Нового Завета в современном русском переводе». Весь тираж (12500 экз.) разошелся в течениегода, и по многочисленным просьбам было предпринято повторное издание с учетом пожеланий и замечаний читателей» (источник -http://russianbible.ru/staff/kulakovelder).


Теперь, как я надеюсь, понятно что и как, и потому перехожу к текстам данного перевода, чтобы продемонстрировать то, о чем говорил в начале этой статьи, а именно - что данный перевод НЗ представляет собой подгонку Слова Божьего под свои догмы.

Вы не переживайте по этому поводу,все рукотворные религии,христианство в особенности,уже как 2000 лет только искажениями смыслов ТаНаХа и занимается.

Читайте ТаНаХ в оригинале и всё будет хорошо.))))

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 09, 2018, 08:58:46 PM
Вот Вам ТаНаХ В ХОРОШЕМ ПЕРЕВОДЕ И С КОММЕНТАРИЯМИ МУДРЕЦОВ,ЕСЛИ  ИНТЕРЕСУЕТ,ЧИТАЙТЕ,ПРАВДА РАБОТА  ЕЩЁ НЕ ЗАКОНЧЕНА,НО МНОГО ЧЕГО УЖЕ ЕСТЬ.)))

Андрей. А когда работа по Танаху будет закончена?
Мне Тора важна. Я по Торе ориентирую достоверность важных слов.
А то адвентисты уже закончили изобретать свой собственный Танах, и всех опередили (бьют себя в грудь, что их работа самая правильная).

Вопрос есть и ответ для меня важен.
Чем отличается хок от хук-ка?
Я задавал этот вопрос Евреям, мне писали, что это одно слово, разница только в женском и мужском родах этих слов.
Есть ли тонкости различия этих слов?
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Андрей от July 11, 2018, 02:22:29 AM
Вот Вам ТаНаХ В ХОРОШЕМ ПЕРЕВОДЕ И С КОММЕНТАРИЯМИ МУДРЕЦОВ,ЕСЛИ  ИНТЕРЕСУЕТ,ЧИТАЙТЕ,ПРАВДА РАБОТА  ЕЩЁ НЕ ЗАКОНЧЕНА,НО МНОГО ЧЕГО УЖЕ ЕСТЬ.)))

Андрей. А когда работа по Танаху будет закончена?
Мне Тора важна. Я по Торе ориентирую достоверность важных слов.
А то адвентисты уже закончили изобретать свой собственный Танах, и всех опередили (бьют себя в грудь, что их работа самая правильная).

Вопрос есть и ответ для меня важен.
Чем отличается хок от хук-ка?
Я задавал этот вопрос Евреям, мне писали, что это одно слово, разница только в женском и мужском родах этих слов.
Есть ли тонкости различия этих слов?
Здравствуйте,Николай.

Ниже ответ на Ваши вопросы от автора этой книги.

Здравствуйте, Андрей!

Работа по ТАНАХу будет продолжаться, но, когда она будет закончена, я не имею ни малейшего понятия)))
Кроме этого, комментарием к Торе я планирую занятся в самую последнюю очередь по той простой причине, что боюсь в нем увязнуть. Слишком много материала, одна глава про Сотворение Мира чего стоит...

Слова "хок" и "хука", как правильно сказали вашему собеседнику евреи, в ТАНАХе обладают идентичным значением. Вместе с этим, в современном иврите слово "хок" означает 'закон", а "хука" означает "конституция" или "кодекс законов'.

Относительно выверения слов по тексту Торы... Передайте Николаю, что этот подход не совсем корректен. Дело в том, что в Торе, как и в других книгах ТАНАХа, одно и то же слово зачастую обладает различными значениями или смысловыми оттенками.
Справиться с этой проблемой можно двумя способами:

1. Обратившись к книге "Сефер ха-Шорашим" (Книга Корней) рабби Давида бен Йосефа Кимхи, более известного как Радак. В этой книге он анализирует каждый встечающийся в ТАНАХе корень в его различных вариациях, пишет, где этот корень встречается, и в каком значении он используется в каждом месте. Вместе с этим, данная книга отражает мнение самого Радака, в то время как другие комментаторы иногда с ним не соглашаются.

2. Использовать книгу, которая называется "Конкордация ТАНАХа". В ней сказано, в каких местах ТАНАХа встречается каждое используемое в нем слово. Найдя, где это искомое слово встречается, следует обратиться к каждому из указанных там мест и почитать, как объясняют это слово различные комментаторы. Этот способ более медленный, чем первый, но он дает более широкое понимание значения трудного слова.


Понятно, что в обоих случаях очень рекомендуется знать иврит.

Удачи вам!
Михаэль
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 11, 2018, 03:14:30 PM
Спасибо Андрей за информацию.
Конкордацией пользуюсь активно. Тонкости определяю по контексту.
Сперва читаю в синодальном, потом проверяю достоверность отдельных слов. Потом пользуюсь логикой.
Любой текст можно проверить и допустить вариант.

В обиходе есть тексты, которые противоречат сами себе. Часто текст доказывает одну версию, а подытоживает мысль противоположным значением. Это бытует в огромном количестве у Е.Уайт (пророчица АСД). Есть впечатление, что она кидается из угла в угол (типа доказывать существование Бога на утверждениях, что Бога не существует (грубый пример)).

Вот такими текстами я занимаюсь с большим удовольствием.
Например она доказывала пользу свинины до 1863 года. Писала что Бог ей открыл пользу калорийной пищи.
А потом прозрели её единоверцы, и "пророк" вынуждена врубать заднюю - "Бог не хотел раньше времени шокировать Свой народ".

Всё бы ничего, но Бог не может дозволить недозволенное. Если Бог не хотел раньше времени шокировать, то Он бы просто промолчал, но не советовал бы запрещённое (которое через пять лет собирается запретить).

В Библии, я встретил в одном месте, одну небольшую нестыковку у Моисея.
Моисей пишет, что Бог не открывался Аврааму под именем Яхве (ЙХВХ или Иегова). А как получилось, что Авраам, в диалоге с Богом, называет Бога этим именем?
Я не стал заносить эту нестыковку в значимую ошибку. Скорее всего Моисей от своего имени передал ситуацию разговора Бога и Авраама (Моисею уже открыто имя Бога, и Моисей своими словами излагает речь Авраама).
Но нам понятно, что Авраам, не зная имени Бога, не мог Бога назвать по имени, которое будет открыто людям только через четыреста тридцать лет.

Больше, пока, нестыковок я не нашёл.
Копыта зайца подходят под "разновидность варианта перевода".
В конкордации Стронга, это слово имеет много значений.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Андрей от July 11, 2018, 06:01:18 PM
Добрый вечер,Николай.

Вот,прочитайте здесь по Вашему вопросу : http://www.machanaim-2.org/machanaim/tanach/_nleibs/vaera_2_s.htm#1

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 11, 2018, 08:13:29 PM
Добрый вечер, Андрей.

Прочитал я страницу. Спасибо

Суть данной статьи находится в этих толкованиях
"3. "Не открывался им"; Господь открывается здесь через четырехбуквенное имя, означающее "исполняющий обещания".

И ВОТ ЭТО
"5. То, что Праотцы не удостоились великих чудес - свидетельства их незамутненной веры во Всевышнего".

***
Пришёл к выводу - БОГ СОТВОРИЛ ВЕЛИЧАЙШЕЕ ЧУДО КОГДА РОДИЛСЯ ИСААК.

ВОТ ГДЕ ЧУДО ЗАКЛЮЧАЕТСЯ
13 И сказал Господь Аврааму: отчего это [сама в себе] рассмеялась Сарра, сказав: "неужели я действительно могу родить, когда я состарилась"?
14 Есть ли что трудное (הֲיִפָּלֵא Номер Стронга: 6381) для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и [будет] у Сарры сын.
(Бытие 18 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Сие есть перефразированное обещание чуда в отношении рождения Исаака.
И это чудо должно было произойти ни через четыреста лет, а в течении года.
Если Исаак не родился у Сарры, значит чуда не было.

Выходит, что открывался Аврааму Бог под именем ЙХВХ.

Это же слово (чудо) встречается у Иисуса Навина 3:5.
Оказывается, что всё то, что возможно Богу НЕВОЗМОЖНОЕ относится к чуду.

Второе слово "чудо" относится и упоминается уже при исходе.
Но самое величайшее чудо было когда родилось дитя обетования несмотря на старость Сарры.

КСТАТИ "чудо" из Быт 18:14 и Ис. Нав. 3:5 взаимозаменяемо с "чудом" связанным с исходом из Египта.

ВОТ ОНИ ДВА РАЗНЫХ СЛОВА УПОТРЕБЛЕНЫ В ОДНОМ ЗНАЧЕНИИ.

20 и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами (נִפְלְאֹתַי Номер Стронга: 6381) Моими, которые сделаю среди его; и после того он отпустит вас.
(Исход 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И ВОТ ВТОРОЕ СЛОВО (употребляется в этом же значении)

21 И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса (הַמֹּֽפְתִים Номер Стронга: 4159), которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа.
(Исход 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И ЕЩЁ - как раз Исаак был первым исполнением обетования. Если Бог только во времена Моисея начал исполнять Своё обетование, тогда Исаак не должен числиться в обетовании, как исполнение первой части обетования.
Я уже много писал о рождении Исаака - какое значение для верующих имеет обещанное рождение Исаака.
Исаак был воплощением неизменности обещания Бога Аврааму. Исаак был символом (залогом) того, что Бог непременно исполнит и остальную часть обетования. Невозможное рождение показало Аврааму, что для Бога всё возможно. Чудо рождения Исаака убедило Авраама в том, что когда его не станет, то Бог исполнит всё, что обещал ему о земле и потомках.

По моему я объясняю элементарщину.

Еврейские мудрецы утверждают, что имя "Иегова" (ЙХВХ) означает "исполняющий обещания". Они утверждают, что исполнять Свои обещания Бог начал при Моисее, потому и не открывался Бог под этим именем Аврааму.
Вот одно из высказываний мудрецов.
"3. "Не открывался им"; Господь открывается здесь через четырехбуквенное имя, означающее "исполняющий обещания".

МОЁ МНЕНИЕ
Я не могу согласиться с тем, что имя ЙХВХ означает "исполняющий обещания", только потому, что в таком случае Бог не открывался Аврааму под этим именем по причине того, что Он не исполнял Свои обещания до времени Моисея.
НО мы прекрасно знаем, что Бог исполнил Своё обещание Аврааму. Это обещание (рождение Исаака) символизирует исполнение обещаний о многочисленных потомках и владении землёй обетованной.

*
Еврейские мудрецы утверждают, что до Моисея Бог не проявлял чудеса. Поэтому и не открывался под именем ЙХВХ.

Вот одно из высказываний мудрецов.
"5. То, что Праотцы не удостоились великих чудес - свидетельства их незамутненной веры во Всевышнего".

Я не могу согласиться с тем, что патриархи до Моисея не удостоились Господних чудес.
РОЖДЕНИЕ ИСААКА ОПРОВЕРГАЕТ ТАКОЕ МНЕНИЕ МУДРЕЦОВ.

***
Ну, вот это как понять?
http://www.machanaim-2.org/machanaim/tanach/_nleibs/vaera_2_s.htm#1
"Попробуем понять, что же сказано здесь. Г-сподь дал праотцам ряд обещаний, пообещал, что земля станет достоянием их потомков, но час выполнения обещаний еще не пробил. Это значит, что он не открывался отцам со стороны своего качества: "верен обетованиям своим", обозначаемого четырехбуквенным именем. Именно об этом предельно лаконично говорит Раши в своем комментарии на слова "под именем Моим
"Г-сподь" не открывался им":
"Не открывал" здесь не написано, а написано "не открывался" – им не была известна Моя правдивость, из-за которой Я именуюсь Г-сподом, держащим свое слово, ибо Я обещал, но не исполнил". (конец цитаты)

ВОТ ЭТО ВЫСКАЗЫВАНИЕ МУДРЕЦОВ ПОВЕСТВУЕТ О ТОМ, ЧТО БОГ ОБЕЩАЛ АВРААМУ НО НЕ ВЫПОЛНИЛ ПРИ ЕГО ЖИЗНИ.
Когда мы читаем тексты обетования о земле и потомках, то везде это обетование связывается с рождением Исаака.
Бог одновременно обещал сына Аврааму и землю потомкам этого сына.

ЕСЛИ БОГ НЕ ИСПОЛНИЛ ОБЕТОВАНИЕ ОБ ИСААКЕ, ТО МЫ МОЖЕМ ПРОДОЛЖАТЬ ТЕМУ. Все обетования Бога, данные Аврааму, касались сперва потомства, а потом и земли.
Первая часть начала исполняться при жизни Авраама (родился обетованный сын). Вторая часть обетования начала исполняться при Моисее и после смерти Моисея.
Без исполнения первой части обетования (рождения Исаака) не исполнилась бы вторая часть обетования (надобность в земле отпала бы, если бы потомков по линии Исаака не было бы вообще... потомков многочисленных тоже не было бы без исполнения самого важного вопроса в этой теме - исполнение обетования о сыне).

О ТРЕТЬЕЙ ЧАСТИ ОБЕТОВАНИЯ Я УМОЛЧАЛ (Еврей не поймёт ту часть, которая относится к рождению Иисуса). Это уже Павел нам подробно описал в своих посланиях.

В посланиях Павла описывается тема того, что патриархи не получили исполнения обетования. РЕЧЬ ШЛА О ПОЛУЧЕНИИ ЗЕМЛИ И РОЖДЕНИЯ ИИСУСА. Основная мысль Павла заключается в том, что постепенное исполнение обетований привело к рождению Иисуса Христа.

Мудрецы еврейские используют тексты Нового завета?
Вот те нате.
А где они выкопали тему о том, что патриархи не получили исполнение обетований?
Так ведь Павел и Пётр о Христе тему держат, и о Царстве небесном.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Андрей от July 12, 2018, 10:36:42 AM
Здравствуйте,Николай !

Эйлим. Двенадцать колен и семьдесят лиц. (15:27) Дальше по тексту рассказывается о том, что евреи пришли в Эйлим, и обнаружили там 12 источников воды и 70 финиковых деревьев. И остановились они у воды. Коротко говоря, здесь идет речь о том, что 12 источников - по числу колен Израиля, а 70 финиковых деревьев - по числу членов Санhедрина - мудрецов, которые получили от Моше Божественное вдохновение - "     -    ". Поскольку в Маре евреи получили для начала (для "разминки") первые несколько кусочков Торы, чтобы заниматься ими, то вполне естественно предположить, что после того, как они получили материал и занимались Торой, то в этом месте они приходят к источнику воды, которую они пили. И он дает возможность расти не просто любым деревьям, не маслине, например, которая горькая сама и может питаться горькой водой, а - "    " - финику, который растет только на очень хорошей пресной сладкой воде. Вода, как мы знаем, как правило, символизирует Тору, а здесь она идет из 12 источников, и финики вырастают по числу мудрецов.

Это очень важный комментарий в любое время и тем более - в наше время.

Мы хорошо знакомы с трудами мудрецов прошлого, позапрошлого и более далеких поколений и обсуждаем их. Трудность состоит в том, чтобы определить, кто же "мудрец" в наше время? По-видимому, это тот, кого мы слушаем, кого мы уважаем, и высказывания которого нам близки. Надо понимать, что при всех глубочайших различиях: политических, идеологических и пр. в каждом поколении есть люди, которые по-настоящему получили Тору из предыдущего поколения, и передадут ее будущему поколению. Очень важно, что с самого начала со времен, еще предшествующих стоянию у Синая, не бывало такого, чтобы Тора имела одно лицо. Наши мудрецы сказали: "У Торы 70 лиц". 70 - это число членов Санhедрина, число народов мира. У Торы есть очень много поворотов, и очень плохо, если спрашивают, где же все-таки лицо Торы? Все зависит от того, где человек находится, и какова психологическая, душевная физиономия того субъекта, который рассматривает Тору, и к которому Тора повернута каким-то своим лицом, которое ждет своего открытия. И поэтому каждое колено Израиля - это некоторый свой "поток".

Уже обсуждалось, что согласно мидрашу, когда море расступилось, оно расступилось не просто так. Оно расступилось 12-ью коридорами. Вода образовала 12 коридоров, в стенках которых были окошки. То есть, каждое колено шло по своему коридору, по своей колее, но для того, чтобы они не думали, что осталось только одно их колено, они могли через эти окошки видеть соседние колена. Это означает, что каждое колено Израиля, каждый мудрец, каждый еврей должны двигаться по своему пути, и вовсе не желательная цель, чтобы все стали одинаковыми: чтобы все думали одно и то же, в одних и тех же нормах и т.д. Каждый должен искать свой путь. Поэтому наши мудрецы говорят, что точно так же, как лица людей не одинаковы, точно так же различны и их мнения, взгляды ("     "). Почему мудрецы не сказали просто: "Взгляды людей бывают различны"? Почему для такой простой мысли понадобилось приводить вспомогательный образ и говорить, что "как люди имеют разные лица..."? Это ведь и так всем известно, а мудрецам запрещено говорить тривиальные вещи. Здесь нужно обратить большое внимание на слова - "точно так же". Мы привыкли к тому, что различие физиономий - это естественный факт, который нам дан. Следует, поэтому, точно так же признать, что различие мнений - столь же естественно и необходимо. Нельзя, чтобы все люди были на одно лицо ни физически, ни умственно.

http://www.machanaim.org/tanach/_da-shm/shv_13.htm#v3

Николай,я бы Вам посоветовал и в руки не брать Сильно Дальние переводы Торы любой патриархии.
Тора,переведённая еретиками подлежит сожжению,а христиане являются идолопоклонниками и исказили слова Торы под свои идеи.
Лучше читайте вот эти переводы,они кошерны :javascript:ArtEditAvt(this, '1272', '%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB %D0%9A%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%B0%D0%BD', 'http://z.berkovich-zametki.com/avtory/kovsan/')

Танах в переводе Мосад Рав Кук    http://chassidus.ru/library/tora/kuk/tora/bereyshis/

Тора с комментарием Раши (inline)   http://chassidus.ru/library/tora_inline/bereyshis/bereyshis.htm

Танах с параллельным текстом на русском и иврите    http://chassidus.ru/toraonline/

и т.д.

Потому что любой перевод является уже комментарием,а эти переводы наиболее точны.

Доброго Вам времени.



Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 12, 2018, 08:50:14 PM
Андрей. Речь не о финиках. И не о колбасе кошерной.
Речь о Боге, Который не являлся Аврааму под именем ЙХВХ.

*
То есть - если переводили не евреи, то это означает, что Исаак не был ребёнком чуда, и он не был исполнением обетования?
Хорошо. Вот переводы евреев.

13 И СКАЗАЛ БОГ АВРАhАМУ: "ОТЧЕГО СМЕЯЛАСЬ САРА, СКАЗАВ: ВОИСТИНУ ЛИ РОЖУ? ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ.

14 ЕСТЬ ЛИ ЧТО-ЛИБО НЕДОСТИЖИМОЕ ДЛЯ БОГА? В НАЗНАЧЕННЫЙ СРОК ВЕРНУСЬ Я К ТЕБЕ, РОВНО ЧЕРЕЗ ГОД - И У САРЫ СЫН".
(Бырэйшит 18 глава / Тора перевод с издания Сочино)

13 И сказал Господь Аврааму: отчего это смеялась Сара, сказав: "неужели я действительно рожу, ведь я состарилась"?

14 Есть ли что недостижимое для Господа? к тому сроку возвращусь к тебе в следующем году - и у Сары сын.
(Бырэйшит 18 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)

13   
MT:
וַיֹּאמֶר said יְהוָה and the LORD אֶל־ to אַבְרָהָם Abraham לָמָּה Why זֶּה he צָחֲקָה laugh שָׂרָה Sarah לֵאמֹר saying הַאַף yet אֻמְנָם of a surety אֵלֵד bear וַאֲנִי which זָקַֽנְתִּי׃ I am

14
MT:
הֲיִפָּלֵא difficult מֵיְהוָה Jehovah דָּבָר is anything לַמֹּועֵד time אָשׁוּב will return אֵלֶיךָ about כָּעֵת time חַיָּה this וּלְשָׂרָה and Sarah בֵֽן׃ A son


הֲיִפָּלֵא   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-1-18-14-exp-w-1-5710

Номер Стронга: 6381
פלא
1. быть необычным или чудесным, быть удивительным или дивным;
2. быть трудным, быть недосягаемым, затруднительным или невозможным.
исполнять (по обету).
1. делать необычное, чудесное или удивительное, творить чудеса;
2. давать или платить (обет).

Неправильная Тора? Сжечь подстрочник с английским текстом?
Хорошо.
Вот читстоган Танах.

Сборник священных книг иудаизма - הסֵפֵרים (hа-сэфэрим) или תנך (танах)
(XIII-V века до н.э.) http://holyscripture.ru/bible/?t=tanakh&b=genesis&n=18

בְּרֵאשִׁית («Б’решúт» - в начале)
 Глава 1
14 הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר; לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן׃

ЧТО ИЗМЕНИЛОСЬ? Чудесным образом слово другое появилось?

Опять не та Тора?

ТОРА СИЛЬНО ДАЛЬНЯЯ?
Не евреями опубликована в интернете, значит не правильная?

А если еврей опубликовал, то эта же Тора становится слабо дальней?

Мне интересно чем ваш перевод будет отличаться от Синодального.
Только тем, что там ненавистные православные переводили, а здесь кошерные бояре?
Чем ваш Сегаль умнее моего патриарха?

Вот отрывок Сегаля - он тоже пишет о том, что Моисей неправильно написал.

http://www.machanaim-2.org/machanaim/tanach/_nleibs/vaera_2_s.htm#1
Так же и М.-Ц. Сегаль в своей статье "Гелуяв шель Шем hавайа", пишет:

"Ошибочно думать, что в 2-м и 3-м стихах говорится об откровении нового имени, поскольку сказано: "но под именем Моим "Г-сподь" не открывался им". Под словом "имя" здесь не подразумевается обычный термин, позволяющий отличать одну вещь от другой. Ибо почему Б-г только четырехбуквенное имя называет "имя Мое"? Ведь "Б-г Вседержитель" – это тоже имя! Писание должно было сказать так: "И являлся... под именем "Б-га Вседержителя", а под именем "Г-спода" не открывался". Необходимо признать, что Писание вовсе не говорит об именах Б-га, а говорит о качествах, обозначаемых именами. Качество Б-га открывается нам в Его деяниях, и это то, что мы можем понять и постигнуть в Его сущности..."

Сегаль имеет право Моисеево Писание (на иврите) назвать ошибочным, а православные переводы сжигать?
Да будет известно, что Синодальный переводился ни с греческого, а с иврита.
С НЕПРАВИЛЬНОГО ИВРИТА ПЕРЕВОДИЛИ?

ХОРОШО.
Посмотрим какое слово фигурирует в истории исхода из Египта.

20 И простру Я руку Мою, и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю в среде его; и после того он отпустит вас.
(Шемот 3 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)

   
MT:
וְשָׁלַחְתִּי will stretch אֶת־ יָדִי my hand וְהִכֵּיתִי and strike אֶת־ מִצְרַיִם Egyptian בְּכֹל all נִפְלְאֹתַי my miracles אֲשֶׁר which אֶֽעֱשֶׂה shall do בְּקִרְבֹּו the midst וְאַחֲרֵי־ and after כֵן after that יְשַׁלַּח go אֶתְכֶֽם׃

נִפְלְאֹתַי   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-2-3-20-exp-w-6-21696

Номер Стронга: 6381
פלא
1. быть необычным или чудесным, быть удивительным или дивным;
2. быть трудным, быть недосягаемым, затруднительным или невозможным.
исполнять (по обету).
1. делать необычное, чудесное или удивительное, творить чудеса;
2. давать или платить (обет).


Очень не хорошо когда люди рассказывают байки о том, что Господь чудесным образом превратил свинью в овечку.
Если Синодальный надо сжечь, то и перевод Йосифона тоже.

Кстати ваш ещё незаконченный перевод надо сжечь раньше чем его переведёте.
Просто проявить вандализм к святыне, и дело с концом.
Не нравится?
Так это я у вас (Андрей) прочитал.

Николай,я бы Вам посоветовал и в руки не брать Сильно Дальние переводы Торы любой патриархии.
Тора,переведённая еретиками подлежит сожжению,а христиане являются идолопоклонниками и исказили слова Торы под свои идеи.
Лучше читайте вот эти переводы,они кошерны :

Вот это от ненависти ко всему Русскому под видом брезгливости к некошерному.

Ещё раз - речь не о колбасе, а о святыне. Мне в жизни никогда не приходило в голову высмеивать Коран или Танах, хотя своим детям я запретил читать книги Ветхого завета (с трёх раз - почему? Можно звонок другу).

Да я бы и сам не читал бы Ветхий завет, но нашлись умники из Нового завета,  которые мечутся между заветами. Так вот они моё самое дорогое по рукам запустили во славу секты своей, в отместку за то, что я не признал их истинными.  А так бы и не знал, что на Синае целый народ избирался во крутые, у которых устная Тора точнее чем Моисеева. Раньше я об этом только из анекдотов слышал.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Андрей от July 12, 2018, 09:04:36 PM

Николай,я Вам с добрых побуждений хотел что то обьяснить,но вижу,что Вам мои обьяснения ненужны.

Как хотите,ну а  о "правильности" Сильно Дальнего перевода ответьте хотя бы на эти вопросы,если считаете себя правым :Израильский сайт предлагает 10000$ верующему в Иисуса за ответ на десять вопросов

1) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе стих, где говорится, что Авраам приобрел участок для могилы у сыновей Хамора отца Шхема, как об этом говорится в Новом Завете (Деяния апостолов 7:16)

2) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе стих, где говорится, что праотец Яаков похоронен в Шхеме, как об этом говорится в Новом Завете (Деяния апостолов 7:15-16)

3) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе стих, где говорится, что евреи в числе 75 душ спустились в Египет c Яаковом, как об этом говорится в Новом Завете (Деяния апостолов 7:14)

4) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе стих, где говорится, что Мессия родится от девственницы, как об этом говорится в Новом Завете (От Матфея 1:23)

5) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе стих, где говорится: "Он Назореем наречется". как об этом говорится в Новом Завете (От Матфея 2:23)

6) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в книге пророка Йирмеягу стих, где говорится: "и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля", как об этом говорится в Новом Завете (От Матфея 27:9-10)

7) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе какое-либо упоминание о сыне погибели, как об этом говорится в Новом Завете (От Иоанна 17:12)

8) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе стих, где говорится, что Тора была дана посредством ангелов, как об этом сказано в Новом Завете (Деяния апостолов 7:53 и К галатам 3:19)

9) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе стих, где говорится, что когда пророк Элиягу вернется, его обезглавят, как об этом сказано в Новом Завете (От Марка 9:11-13 и 6:16)

10) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе стих, где говорится, что иудеи убили пророка Захарию сына Берехья, как об этом сказано в Новом Завете (От Матфея 23:35)

http://forum-slovo.ru/index.php?topi...9539#msg449539
 Но  такого о "правильности" христианских переводов пруд пруди,кроме этих вопросов.

Доброго Вам времени.

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 12, 2018, 09:16:50 PM
...с добрых побуждений хотел...

Спасибо, но святыни Русские не стоит топтать в угоду еврейским.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 12, 2018, 09:23:02 PM
Мне достаточно того, что Храм разрушен по пророчеству Иисуса.
ИЛИ ХРАМ СТОИТ НЕВРЕДИМЫЙ?

1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
(От Матфея 24 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Давай всех христиан в Иудаизм обратим?
Позовем их в разрушенный Храм для принятия в Иудаизм?
Как мы обращать будем? Какими ритуалами?

Может сперва надо снести мечеть?
А КТО ПОЗВОЛИТ?
На Трампа уповаете? А на Бога не пробовали надеяться?

Я понимаю, если бы ковчег нашли (хотя бы). Тогда можно задуматься над тем, что Бог вернулся.
Если Еврей по наследству Иудаист, то зачем "не наследных" зазывать, которые без Храма, априори, не могут стать Иудеями?
Дядя Вася разрешил? Глумиться не над кем?
А вы над Турками издевайтесь (очень эффективно). Можно над Персами.


***
ВОТ ЭТО РАЗВЕ ЗРЯ БЫЛО СКАЗАНО?

38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.
(От Матфея 23 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Это означает, что Бог ушёл из Храма и Храм стал ненужным.
Храм разрушен, а Бог остался?
Христос солгал? У Евреев все отлично (Храм на месте, ковчег в Храме, государство не исчезало никогда), а просто врут всё про бедствия Евреев.

Очевидно, что Христос сказал правду. Бедствия на лицо, а Христа лгуном объявили. Если Христос не прав, то почему всё происходит по Его словам?
Если Бог с Израилем, то почему самим приходится воевать с соседями?
Если Бог с Израилем, то почему Иосиф Сталин разрешал вопросы государства?

Ах, да - сегодня чудес не бывает. Вчера были, а сегодня изепцен.
И снова вопрос - это проклятие, или благословение?

Давай зазывать язычников? Бог покинул, а язычников будем звать в пустое место.
Или с добрых побуждений хотел поглумится в том, что язычнику ни в каком варианте не светит ничего?

Покайся, раб Божий.

ИЛИ ХРАМ ЦЕЛЁХОНЕК?
Есть вещи очевидные.

У вас проклятие такое две тыщщи лет? Временное проклятие?
Это как? ИСТИННЫЕ ПРОКЛЯТЫ? А если не прокляты, то почему вы в Биробиджане, а не в Тель-Авиве?
На благословение далеко не похоже.

Не трогайте честных христиан - сами разберитесь сперва в своих бедствиях.
А у них другой надежды не может быть, как через Иисуса Христа.
Барыгу можно, от него не убудет, он на религиозных чувствах бабло зарабатывает.
Вы там себе окошки в воде, при переходе моря, придумали... тулите семьдесят фиников в доказательство безошибочности Моисея, а Иисуса лжецом называете.
А когда переходили Чермное море, то из "калашей" отстреливались?

Покайтесь. Вам еще предстоит встретиться с Мошиахом. И не мешайте тем, кто уповает на Него. Выгоды вам от своих козней никакой.
Лучше обращайте внимание не на тех, кто в Новом завете верует по чеснаку, а на тех, кто приспосабливает Ветхий к своему бизнесу. Или явно глумится над обеими заветами соединяя их в один непойми какой завет.

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 12, 2018, 10:16:22 PM
Израильский сайт предлагает 10000$ верующему в Иисуса за ответ на десять вопросов.

Израильский сайт деньги предлагает?
Что-то небывалое.

Всё на байках, и на сказках.
А сжечь доллары не пробовали вместе с Библией?

***
Есть люди, для которых очень важно
Иметь в исповедании фетиш.
Удостоверено, наглядно и бумажно,
С символикой и, чтоб большой престиж.

Он придаёт значение ступеням,
Всегда на кафедру возводит взор,
И не даёт остыть своим коленям.
А всё, что кроме, это просто вздор.

Вот у меня три Библии. Какая
Из этих трёх лечебнее всего?
Я выберу побольше, пологая,
Что в меньшей не увижу ничего.
                         5 января 2013г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 12, 2018, 10:27:10 PM
У каждого по правде, и у всех она горласта.             
У ста голов – сто правд, и каждый тупо знает,       
Что, правда у него правдивее других, и баста, – 
Он только свою правду-матку понимает.
                       
У каждой справедливости по кулаку с кастетом,
Чеботарить своё не каждому по силам.
Бо истина покажется овчинкой, а не светом,
Когда чужой кулак проедется по рылам.

Вся эта правда, она – правда только «донкихоту»,
А для других людей она в воде не тонет.

Пока «доброжелатель» не отбил тебе охоту,
Заткни сермягу, что его души не тронет. 
                                           12 января 2013г.

***
У ста голов есть ровно сто богов,
И все (конечно) самые великие.
У ста богов есть множество врагов, –
С крестами, но «язычники»  и «дикие»...

***
У всех нормальных есть святые мощи,
У этих же одни сплошные немощи.
Но, не смотря на всё, не станут проще,
Не просят ни прощения ни помощи.

Превознеслись над обществом смиренным,
А потому, что возомнили в святости,
Пренебрегают золотом нетленным,
К святыням ближних выразив предвзятости.

В порыве не склониться перед миром,
Не научились уважать и не топтать.

Вот я и подчеркнул сплошным пунктиром –
«ЗАВЯЗЫВАЙТЕ ПРАВОСЛАВНЫХ ЗАДИРАТЬ!»
                                                            17 сентября 2013г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 13, 2018, 02:18:33 AM

Николай,я Вам с добрых побуждений хотел что то обьяснить,но вижу,что Вам мои обьяснения ненужны.

Как хотите,ну а  о "правильности" Сильно Дальнего перевода ответьте хотя бы на эти вопросы,если считаете себя правым :Израильский сайт предлагает 10000$ верующему в Иисуса за ответ на десять вопросов

1) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе стих, где говорится, что Авраам приобрел участок для могилы у сыновей Хамора отца Шхема, как об этом говорится в Новом Завете (Деяния апостолов 7:16)

2) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе стих, где говорится, что праотец Яаков похоронен в Шхеме, как об этом говорится в Новом Завете (Деяния апостолов 7:15-16)

3) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе стих, где говорится, что евреи в числе 75 душ спустились в Египет c Яаковом, как об этом говорится в Новом Завете (Деяния апостолов 7:14)

4) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе стих, где говорится, что Мессия родится от девственницы, как об этом говорится в Новом Завете (От Матфея 1:23)

5) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе стих, где говорится: "Он Назореем наречется". как об этом говорится в Новом Завете (От Матфея 2:23)

6) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в книге пророка Йирмеягу стих, где говорится: "и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля", как об этом говорится в Новом Завете (От Матфея 27:9-10)

7) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе какое-либо упоминание о сыне погибели, как об этом говорится в Новом Завете (От Иоанна 17:12)

8) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе стих, где говорится, что Тора была дана посредством ангелов, как об этом сказано в Новом Завете (Деяния апостолов 7:53 и К галатам 3:19)

9) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе стих, где говорится, что когда пророк Элиягу вернется, его обезглавят, как об этом сказано в Новом Завете (От Марка 9:11-13 и 6:16)

10) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе стих, где говорится, что иудеи убили пророка Захарию сына Берехья, как об этом сказано в Новом Завете (От Матфея 23:35)

http://forum-slovo.ru/index.php?topi...9539#msg449539
 Но  такого о "правильности" христианских переводов пруд пруди,кроме этих вопросов.

Доброго Вам времени.

А в устной Торе не смотрели? Может там это все написано?
Я так понял, что у каждого мудреца своя устная Тора.

"Двенадцать туннелей во время перехода Чермного моря",  будет одиннадцатым вопросом. Надо внести в список.

Уже обсуждалось, что согласно мидрашу, когда море расступилось, оно расступилось не просто так. Оно расступилось 12-ью коридорами. Вода образовала 12 коридоров, в стенках которых были окошки. То есть, каждое колено шло по своему коридору, по своей колее, но для того, чтобы они не думали, что осталось только одно их колено, они могли через эти окошки видеть соседние колена. Это означает, что каждое колено Израиля, каждый мудрец, каждый еврей должны двигаться по своему пути, и вовсе не желательная цель, чтобы все стали одинаковыми: чтобы все думали одно и то же, в одних и тех же нормах и т.д.
Чем же я вам могу помочь, если вы сами устную Тору дорассказать до конца не смогли?
Не. Ну я могу помочь вам разыскать вашу пропажу, но со слов соседа.

А вообще, вам надо сперва свои небылицы обосновать Танахом, а потом за христианские браться (может тогда и помогу вам).
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 13, 2018, 01:11:44 PM
...может быть зайдёте к нам,у меня есть Тема "Лож Иисуса и нелепые попытки Христиан его оправдать,разбираем"   
Что получаем?
Иисуса Христа во лжи обвиняем, а Моисей допустил ошибку в Писании.

Вот ваш мудрец признал ошибку в Моисеевом Писании. http://www.machanaim-2.org/machanaim/tanach/_nleibs/vaera_2_s.htm#1

Цитировать
"Так же и М.-Ц. Сегаль в своей статье "Гелуяв шель Шем hавайа", пишет:"

"Писание должно было сказать так: "И являлся... под именем "Б-га Вседержителя", а под именем "Г-спода" не открывался"."

"ПИСАНИЕ ДОЛЖНО БЫЛО" - это признание того, что Писание не так преподносит, как положено.

Косяк за Писанием? Косяк за Моисеем?
А может Писание обязано было под мнение Сегаля подстраиваться?


А ДАВАЙ МЫ БУДЕМ ЛЮДЯМ ГОВОРИТЬ, ЧТО ЭТО ИИСУС СОВРАЛ МОИСЕЮ, А МОИСЕЙ ПОСЛУШАЛСЯ?
А спросят где это написано? То скажем, что в устной Торе бабушка рассказывала.

***
Вы не переживайте по этому поводу,все рукотворные религии,христианство в особенности,уже как 2000 лет только искажениями смыслов ТаНаХа и занимается.

НЕ ГЛУМИСЬ НАД СОСЕДНИМИ РЕЛИГИЯМИ - ОНИ ТЕБЕ ЛИЧНО НИЧЕГО ПЛОХОГО НЕ СДЕЛАЛИ.

***
Крематорий предлагаешь для Библии изобрести? Может и христиан тоже сжигать предложишь?

Тора,переведённая еретиками подлежит сожжению,а христиане являются идолопоклонниками и исказили слова Торы под свои идеи.

Где-то в истории уже были крематории. Весь мир это осудил, И ХРИСТИАНЕ ТОЖЕ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 22, 2018, 04:53:03 PM

Как хотите,ну а  о "правильности" Сильно Дальнего перевода ответьте хотя бы на эти вопросы,если считаете себя правым :Израильский сайт предлагает 10000$ верующему в Иисуса за ответ на десять вопросов

7) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе какое-либо упоминание о сыне погибели, как об этом говорится в Новом Завете (От Иоанна 17:12)

И вот согласен я с претензиями еврейской диаспоры в том, что в Слове Божием никак нельзя исправлять или добавлять.
Можно комментировать отдельно от текста Библии, но в самой Билии делать исправления и добавления, ЭТО МЕРЗКО.
Кто же против такого подхода ради сохранения достоверности текстов?
Против будут только заинтересованные переводчики, которые ради мзды делают вставки в священной Книге.

Примеров много (взять хотя бы эти десять вопросов Израильтян к христианам.
Но кроме десяти вопросов есть продолжение этого списка.

Например в книге Исаии 53:2 нет слова "Израиль". Текст главы описывает страдания Господа нашего Иисуса Христа, но переводчик решил что Библию можно переписать, и она не священна в вопросе неприкосновенности.
Трактуют Библию все, но исправления в саму Библию вносят только самые продажные переводчики.

Вот вам и двенадцатый вопрос -
ГДЕ В КНИГЕ ИСАИИ 53:2 УПОМИНАЕТСЯ, ЧТО ВСЯ ГЛАВА ОТНОСИТСЯ К ИЗРАИЛЮ, КОТОРЫЙ ГРЕХИ МНОГИХ ПОНЁС НА СЕБЕ?

2 И взошел он (Йисраэйль), как росток, и, как корень, (пророс) из почвы сухой, ни виду в нем, ни красоты, и видели мы его, но не (таков был) образ его чтобы прельститься им.
(Йешайа 53 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)

Некрасиво, это мягко сказать.

Я так думаю, что "Он", это Иисус Христос.
У меня своя устная Тора, и я имею своё ИМХО.

Тыщщу долларов мне пожалуйста перешлите за вопрос на вопрос.
Счёт - два : десять (побеждают отсечённые).

ВОТ ЭТО КАК ПОНИМАТЬ?

5 И он изранен преступлениями нашими, сокрушен грехами нашими, наказание за благополучие наше - на нем, и ранами его исцеляемся мы.
6 Все мы, как овцы, блуждали, каждый повернул на дорогу свою, и Господь возложил на него грех всех нас.
(Йешайа 53 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)

Он, это Израиль (по Йосифону).
А кто такие "МЫ"?
Израильтяне?
Значит - Израиль изранен грехами израильтян. Израильтяне наносили раны Израилю, и этим излечивались.
САМИ СЕБЕ РАНЫ НАНОСИЛИ И ЧЕРЕЗ НАНЕСЕНИЕ РАН ИЗЛЕЧИВАЛИСЬ ОТ РАН? Нехило.
Садомазохизм описывал Исайя?

Израильтяне блуждали как овцы, свернули от Господа, тогда Господь возложил грех израильтян на Израиля (на него).

Что за абракадабрица?
Это что за бесовщина?

А ВОТ ЭТО УЖЕ ОТНОСИТСЯ К ЧЕРТОВЩИНЕ
11 За труд души своей увидит (добро), насладится; мудростью своей оправдал праведника раб Мой пред многими, и грехи их он нес.
(Йешайа 53 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)

Грехи их. Чьи их? Язычников?

Когда местоимения шли собственные, то было полбеды, а когда местоимения третьего лица то уже Израиль выступает в роли Мессии.
Несостоявшийся искупитель язычников - судя по разрушенному храму.
А сие означает, что Евреи ожидают первое пришествие Христа, т.е - "государства Израиль".

Израильское государство должно понести грехи многих (не только своих граждан).
Государство Израиль и есть Мессия?

Чушь какая-то.
Ритуал переноса грехов со второго лица на священника я читал (поедание жертвенного мяса и откуп десятиной).
А вот как с третьего лица переносится грех на первое лицо? я первый раз слышу о таком ритуале (внимательно смотрите местоимения в текстах этого перевода).
Израиль, это и есть "народ Израильский". Израиль, это и есть "государство Израильское".
Чьи грехи возлагались на Израиль или на народ Израильский?


ПРОВОКАТОРЫ. Оставьте меня в покое. Разбираю чёс адвентизма, и никого не трогаю.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 22, 2018, 09:54:15 PM
12 Поэтому Я дам ему-(удел) среди великих, и с сильными будет делить добычу, за то что рисковал жизнью (נַפְשֹׁו) своей, и к преступникам причислен был, и грех многих нес он, и за преступных вступался.
(Йешайа 53 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)


12 Посему Я дам Ему часть между великими, и с сильными будет делить добычу, за то, что предал душу Свою на смерть, и к злодеям причтен был, тогда как Он понес на Себе грех многих и за преступников сделался ходатаем.
(Исаия 53 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Израиль рисковать жизнью может. А душу на смерть отдать?
Государство отдаёт свою душу на смерть? А Господь даёт благословение за это?

Надо же было так исказить текст.

Давайте посмотрим что в иврите сказано.

MT:
לָכֵן Therefore אֲחַלֶּק־ will allot לֹו בָרַבִּים the great וְאֶת־ with עֲצוּמִים the strong יְחַלֵּק A portion שָׁלָל the booty תַּחַת Thahash אֲשֶׁר he הֶעֱרָה poured לַמָּוֶת to death נַפְשֹׁו Himself וְאֶת־ with פֹּשְׁעִים the transgressors נִמְנָה was numbered וְהוּא Himself חֵטְא־ the sin רַבִּים of many נָשָׂא bore וְלַפֹּשְׁעִים the transgressors יַפְגִּֽיעַ׃ and interceded ס

СМОТРИМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ СЛОВ

תַּחַת   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-23-53-12-exp-w-7-244855
Номер Стронга: 8478
תַחַת
нижняя часть, основание;
предл. 1. под, ниже;
2. вместо, за.

אֲשֶׁר   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-23-53-12-exp-w-8-244856
Номер Стронга: 0834
אֲשֶר
кто, что, который.

הֶעֱרָה   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-23-53-12-exp-w-9-244857
Номер Стронга: 6168
ערה
быть вылитым, изливаться.
1. обнажать, открывать;
2. выливать, изливать, опорожнять, опустошать.
1. обнажать, раскрывать;
2. изливать, опустошать;
перен. предавать.
1. обнажаться, показывать наготу;
2. разливаться, распространяться.

לַמָּוֶת   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-23-53-12-exp-w-10-244858
Номер Стронга: 4194
מָות
смерть, умирание.


נַפְשֹׁו   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-23-53-12-exp-w-11-244859
Номер Стронга: 5315
נפֶש
душа
(1. жизнь;
2. живое существо, животное, человек;
мн.ч. люди;
3. личность).

ОЧЕВИДНО ЧТО РЕЧЬ ИДЁТ о предании своей души на смерть. НА СМЕРТЬ РЕАЛЬНУЮ.

В Танахе 154 раза встречается это слово, и во всех случаях означает прямую смерть.

И ВОТ ВОПРОС - почему переводчик подделал реальную смерть под "риск жизнью"?
Слукавил или деньги зарабатывал?

(благословение за то, что предал смерти жизнь)
И как это смогло государство Израиль добровольно пойти на смерть?
Может государство чужую жизнь на смерть предало?
Но перевод Йосифона не подтверждает о чужой жизни.
Значит свою жизнь предало на смерть.

ТУТ НАКЛАДОЧКА ВЫХОДИТ. Да и добровольность никак история не подтверждает.

Врут все.


Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 22, 2018, 10:58:52 PM
ЭТО ОТНОСИТСЯ К САМОЗВАНСТВУ?

10 Но Господу угодно было сокрушить его болезнями; если
сделает душу (נַפְשֹׁו) свою жертвой повинности (אָשָׁם)
, увидит он потомство, продлит дни (свои), и желание Господа в руке его осуществится.
(Йешайа 53 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)

נַפְשֹׁו   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-23-53-12-exp-w-11-244859
Номер Стронга: 5315
נפֶש
душа (1. жизнь;
2. живое существо, животное, человек;
мн.ч. люди;
3. личность).


אָשָׁם   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-23-53-10-exp-w-6-244825
Номер Стронга: 0817
אָשָם
1. вина, повинность;
2. восстановление, возмещение (за нанесённый вред, урон);
3. жертва повинности, жертва умилостивления. Син. 0801 (אִֶשּה), 02077 (זבַח), 02403 (חַטָּאָה), 03632 (כָלִיל), 05930 (עוֹלָה), 05262 (נסֶךְ), 08002 (שֶלֶם), 08573 (תְנוּפָה).

Если Израиль сделает душу свою жертвой умилостивления?

Вот уж действительно.


Ну и как? - принесли Израильтяне себя в жертвоприношение?
Может соседей?
Да нет же - свою душу.
"за то, что предал душу Свою на смерть" (12 ст.)

ВСЁ. Хорош. У меня тема про адвентизм.
Хочу исследовать ради чего моя бывшая жена (мать троих моих детей) заблудила с единоверцем. Кому душу продала?
Адвентисты говорят, что Господу служили (могу кубометр переписок опубликовать).
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 23, 2018, 12:09:44 AM
Вернёмся к нашим бананам.

6 ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, -
(1-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1-е Кор. 1:6   
καθως как το μαρτύριον свидетельство τοũ Χριστοũ Христа εβεβαιώθη было упрочнено εν в υμιν, вас, 

6 ибо 'наше' свидетельство о Христе получило свое подтверждение в вас.
(1-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Я уже писал неоднократно, что "свидетельство Иисуса" очень отличается от "свидетельства об Иисусе".

Напомню, что "свидетельство Иисусово" является "Духом пророчества".
"Свидетельство об Иисусе" духом пророчества не является.

Иоанн так и пишет, что на остров в ссылку попал за свидетельствА (разные... Три наименования).
За то, что свидетельствовал о свидетельстве Иисусовом.

2 который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел.
(Откровение 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Даже похвалил адвентистов за то, что они более точно перевели этот текст

2 дабы как свидетель поведал я 'народу Божьему' обо всем, что видел 'и слышал': о слове Божием и об истине, Иисусом Христом возвещенной.
(Откровение 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Мы наблюдаем, что "свидетельство Иисуса Христа" это и есть то, что сказал, сделал Сам Иисус Христос.
Последователи свидетельствуют о "свидетельстве Иисуса Христа".

Зачем адвентисты сами себе противоречат? я не пойму.
Может по глупости человеческой?
А зачем тогда лезли в тайны Божии со своими знаниями?

А может им не понравилось само свидетельство Иисусово, и они решили что ихнее свидетельство важнее?

**
Мне часто пишут адвентисты, что я из-за своей обиды клевещу на истинных.
А при чём обиды?
Если бы я по обиде взял и подделал их перевод, тогда можно поговорить на тему обиды. Но ведь тексты не становятся правдивыми из-за того, что у меня нос крывой. Тексты их перевода лживые независимо от моих грехов, или моих физических недостатков. Отбелить своё враньё на основании моей греховности, это дешовая отмазка.
Мои грехи подтолкнули адвентистов к ложному переводу?
Абсурдно звучит.

Может они для меня переводили?
Оказали мне честь и перевели Библию только потому, что я оскорблён блудом их общины?

ТЕКСТЫ. Если они ложны, то ложны независимо от того, сколько раз я в туалет бегаю за ночь.

Кстати - у меня машина сломалась.
Давайте оправдывать лживый перевод АСД тем, что мне ехать неначем на работу.

И к тому же - где в устной Торе написано, что я обижен?
Я оскорблён, и мне не принесли ни извинений, ни возместили моральных и материальных убытков, ни реабилитировали вообще никак. Только и продолжают меня винить - теперь уже ставят мне в вину то, что я сам познакомил её с адвентистами.
Тупизна? или других за тупых держат?
Был в интернете один адвентист, который вник в ситуацию, и слёзно просил прощения за всю секту. Аргументировал он тем, что многие прочитают и соблазнятся, перестанут служить Господу.
Я тоже сначала подумал, что ему стыдно за своих единоверцев.

"Тьфу на тебя ещё раз".
Ему ни меня жалко стало. То, что я с двумя сумками нижнего белья в бомжи подался, это мелочи. Поголовье плательщиков десятины уменьшится если прочтут правду о секте.
Знаете - я как-то совсем не переживаю, что где-то на Чукотке деревянным богам поклоняются.
Ну, убудет у адвентистов - прибудет у баптистов. По мне, так у баптистов более уважительнее к окружающим людям.

Чисто из-за того, что меня оскорбили, я подкрался ночью, и в их переводе заменил «свидетельство Христа» на
«'наше' свидетельство о Христе»
?
Да мне приписывают чудеса.
Я не творю чудес.

Ну а после - чудеса по такому случаю:
Я до небес дворец хочу - ты на то и бес!.."
А он мне: "Мы таким делам вовсе не обучены,-
Кроме мордобитиев - никаких чудес!"
(В. Высоцкий)

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Андрей от July 23, 2018, 04:22:20 PM

Как хотите,ну а  о "правильности" Сильно Дальнего перевода ответьте хотя бы на эти вопросы,если считаете себя правым :Израильский сайт предлагает 10000$ верующему в Иисуса за ответ на десять вопросов

7) 1000$ верующему в Иисуса за то, чтобы он нашел в Танахе какое-либо упоминание о сыне погибели, как об этом говорится в Новом Завете (От Иоанна 17:12)

И вот согласен я с претензиями еврейской диаспоры в том, что в Слове Божием никак нельзя исправлять или добавлять.
Можно комментировать отдельно от текста Библии, но в самой Билии делать исправления и добавления, ЭТО МЕРЗКО.
Кто же против такого подхода ради сохранения достоверности текстов?
Против будут только заинтересованные переводчики, которые ради мзды делают вставки в священной Книге.

Примеров много (взять хотя бы эти десять вопросов Израильтян к христианам.
Но кроме десяти вопросов есть продолжение этого списка.

Например в книге Исаии 53:2 нет слова "Израиль". Текст главы описывает страдания Господа нашего Иисуса Христа, но переводчик решил что Библию можно переписать, и она не священна в вопросе неприкосновенности.
Трактуют Библию все, но исправления в саму Библию вносят только самые продажные переводчики.

Вот вам и двенадцатый вопрос -
ГДЕ В КНИГЕ ИСАИИ 53:2 УПОМИНАЕТСЯ, ЧТО ВСЯ ГЛАВА ОТНОСИТСЯ К ИЗРАИЛЮ, КОТОРЫЙ ГРЕХИ МНОГИХ ПОНЁС НА СЕБЕ?

2 И взошел он (Йисраэйль), как росток, и, как корень, (пророс) из почвы сухой, ни виду в нем, ни красоты, и видели мы его, но не (таков был) образ его чтобы прельститься им.
(Йешайа 53 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)

Некрасиво, это мягко сказать.

Тыщщу долларов мне пожалуйста перешлите за вопрос на вопрос.
Счёт - два : десять (побеждают отсечённые).

ВОТ ЭТО КАК ПОНИМАТЬ?

5 И он изранен преступлениями нашими, сокрушен грехами нашими, наказание за благополучие наше - на нем, и ранами его исцеляемся мы.
6 Все мы, как овцы, блуждали, каждый повернул на дорогу свою, и Господь возложил на него грех всех нас.
(Йешайа 53 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)

Он, это Израиль (по Йосифону).
А кто такие "МЫ"?
Израильтяне?
Значит - Израиль изранен грехами израильтян. Израильтяне наносили раны Израилю, и этим излечивались.
САМИ СЕБЕ РАНЫ НАНОСИЛИ И ЧЕРЕЗ НАНЕСЕНИЕ РАН ИЗЛЕЧИВАЛИСЬ ОТ РАН? Нехило.
Садомазохизм описывал Исайя?

Израильтяне блуждали как овцы, свернули от Господа, тогда Господь возложил грех израильтян на Израиля (на него).

Что за абракадабрица?
Это что за бесовщина?

А ВОТ ЭТО УЖЕ ОТНОСИТСЯ К ЧЕРТОВЩИНЕ
11 За труд души своей увидит (добро), насладится; мудростью своей оправдал праведника раб Мой пред многими, и грехи их он нес.
(Йешайа 53 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)

Грехи их. Чьи их? Язычников?

Когда местоимения шли собственные, то было полбеды, а когда местоимения третьего лица то уже Израиль выступает в роли Мессии.
Несостоявшийся искупитель язычников - судя по разрушенному храму.
А сие означает, что Евреи ожидают первое пришествие Христа, т.е - "государства Израиль".

Израильское государство должно понести грехи многих (не только своих граждан).
Государство Израиль и есть Мессия?

Чушь какая-то.
Ритуал переноса грехов со второго лица на священника я читал (поедание жертвенного мяса и откуп десятиной).
А вот как с третьего лица переносится грех на первое лицо? я первый раз слышу о таком ритуале (внимательно смотрите местоимения в текстах этого перевода).
Израиль, это и есть "народ Израильский". Израиль, это и есть "государство Израильское".
Чьи грехи возлагались на Израиль или на народ Израильский?


ПРОВОКАТОРЫ. Оставьте меня в покое. Разбираю чёс адвентизма, и никого не трогаю.


Нет слова "Израиль" в тексте,это общепринятое толкование этого  стиха,и только.

В отличии от христианских переводов ,там и буквы не добавлено лишней.

Ну а разговаривать подробнее о Ваших вопросах я не намерен после Ваших слов ,последних,копайтесь сами в своей песочнице.)))

Доброго Вам времени.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 23, 2018, 04:50:51 PM
Нет слова "Израиль" в тексте,это общепринятое толкование этого  стиха,и только.
Общепринятое толкование этого текста совершенно в другом. Даже лжепророчица АСД, и та знала о Ком идёт речь.

Желание веков     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2757/2/
Глава 2. Избранный народ
"Иудейский народ ожидал пришествия Спасителя более тысячи лет, связывая с этим событием самые светлые надежды. В пророчестве, в храмовом богослужении, в домашних молитвах они славили Его имя. Но когда Он пришел, они не узнали Его. Возлюбленный небес был для них «как росток из сухой земли», не было в Нем «ни вида, ни величия», которые привлекали бы к Нему, «пришел к Своим, и Свои Его не приняли» (Ис. 53:2; Ин. 1:11).


ВОТ ТЕКСТ О ТОМ, ЧТО ЕВРЕИ НЕ ПОЧИТАЛИ СВОЁ ГОСУДАРСТВО.

2 И взошел он (Йисраэйль), как росток, и, как корень, (пророс) из почвы сухой, ни виду в нем, ни красоты, и видели мы его, но не (таков был) образ его чтобы прельститься им.
3 Он презираем был и отвергнут людьми, страдалец и изведавший болезнь, и как бы отвращая от себя лица, презираем (был), и мы не почитали его.
(Йешайа 53 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)


Евреи плевали на свое государство? Не уважали свой народ?
Израильтяне презирали народ Израильский?

ОБАЛДЕТЬ.
Может это Исайя себя на "МЫ" называл?
Или Исайя себя к язычникам относил?

Это мелочи, вот дальше интересная тема.

5 И он изранен преступлениями нашими, сокрушен грехами нашими, наказание за благополучие наше - на нем, и ранами его исцеляемся мы.
(Йешайа 53 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)

Постараюсь расшифровать что сие значит.
"Мы", это народ Израильский.
"Он", это Израиль.
Израилю наносят раны сами Израильтяне. Израильтяне исцеляются ранами Израиля. Значит - что бы исцелиться Израильтянину, надобно нанести рану Израилю.
А чем должен Израильтянин наносить раны Израилю для своего исцеления?
Вот тут есть пояснение чем это делается -
 "изранен преступлениями нашими, сокрушен грехами нашими,"

Для того, что бы исцелиться, Израильтянину достаточно нанести рану Израилю. Т.е. - надо согрешить, и тогда придёт исцеление.
Я так понял, что без нанесения ран Израилю, исцеление не наступает.
Коротко и понятно - это один из способов излечивать свои раны - согрешил и исцелился. Грех как лекарствие.

А и действительно -
... "Сестра! Чтоб покаяние творить, сначала надо согрешить - иначе нечего прощать".
"Грешно ж грешить" - она сказала, но согласилась и подол задрала...

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 23, 2018, 05:13:52 PM
Пророки и цари     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2754/60/
Глава 59. «Дом Израилев»
[710]
"Более тысячи лет иудейский народ ожидал пришествия обетованного Спасителя. Их самые лучшие и светлые надежды покоились на этом событии. В течение тысячи лет они вспоминали Его имя в гимнах, пророчествах, храмовом служении и домашних молитвах, и все же, когда Он пришел, они не признали в Нем долгожданного Мессию. Он «пришел к своим, и свои Его не приняли» (Ин. 1:11). Для их любящих мир сердец. Возлюбленный неба был «как росток из сухой земли». В их глазах Он не имел «ни вида, ни величия», они не разглядели в Нем той красоты, которую должны были увидеть (Ис. 53:2)
Вся жизнь Иисуса из Назарета среди иудейского народа являлась упреком их эгоизму, проявившемуся в нежелании признать законные требования Владельца виноградника, над которым они были поставлены сторожами. Они ненавидели Иисуса за Его верность и благочестие, и когда настал час последнего испытания, решающего — жить ли им вечно, в случае повиновения, или умереть, в случае неповиновения, они отвергли Святого Израилева и взяли на себя ответственность за Его распятие на Голгофском кресте.".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 23, 2018, 05:48:10 PM
Специально для неграмотных в русском языке выделю все местоимения.
Всё, что синим, то относится к ИЗРАИЛЮ.

Йешайа 53
1 Кто поверил бы слуху, (дошедшему) до нас, и мышца Господня на ком явилась?

2 И взошел он (Йисраэйль), как росток, и, как корень, (пророс) из почвы сухой, ни виду в нем, ни красоты, и видели мы его, но не (таков был) образ его чтобы прельститься им.

3 Он презираем был и отвергнут людьми, страдалец и изведавший болезнь, и как бы отвращая от себя лица, презираем (был), и мы не почитали его.

4 Но болезни наши переносил он, и боли наши терпел он, а мы считали, что он поражаем, побиваем Богом и истязаем.

5 И он изранен преступлениями нашими, сокрушен грехами нашими, наказание за благополучие наше - на нем, и ранами его исцеляемся мы.

6 Все мы, как овцы, блуждали, каждый повернул на дорогу свою, и Господь возложил на него грех всех нас.

7 Притеснен и измучен он был, и не открывал рта своего, как овца, ведомая на заклание, и как овца, безгласная пред стригущими ее, и не открывал рта своего.

8 Из заключения и от наказания взят он был, и кто расскажет о (случившемся) с поколением его, ибо отрезан он был от страны живых, за греховность народа моего - поражение ему.

9 И дана была с грешниками могила ему и с богатыми - при смерти его, (хотя) не совершал он насилия и не (было) лжи в устэх его.

10 Но Господу угодно было сокрушить его болезнями; если сделает душу свою жертвой повинности, увидит он потомство, продлит дни (свои), и желание Господа в руке его осуществится.

11 За труд души своей увидит (добро), насладится; мудростью своей оправдал праведника раб Мой пред многими, и грехи их он нес.

12 Поэтому Я дам ему-(удел) среди великих, и с сильными будет делить добычу, за то что рисковал жизнью своей, и к преступникам причислен был, и грех многих нес он, и за преступных вступался.

(Йешайа 53 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)

Так, как Господь не возлагал грехи язычников на народ Израильский, ТО ПОЛУЧАЕТСЯ ЧТО "МЫ", ЭТО И ЕСТЬ ЕВРЕИ (соотечественники Исайи).
ИЗРАИЛЬТЯНЕ НЕНАВИДЕЛИ НАРОД ИЗРАИЛЬСКИЙ?

Анчихрист явно перестарался.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 24, 2018, 12:20:04 AM
Особое внимание необходимо обратить на то, что слово "душа" встречается три раза подряд.

10 Но Господу угодно было сокрушить его болезнями; если сделает душу (נַפְשֹׁו) свою жертвой повинности, увидит он потомство, продлит дни (свои), и желание Господа в руке его осуществится.

11 За труд души (נַפְשֹׁו) своей увидит (добро), насладится; мудростью своей оправдал праведника раб Мой пред многими, и грехи их он нес.

12 Поэтому Я дам ему-(удел) среди великих, и с сильными будет делить добычу, за то что рисковал жизнью (נַפְשֹׁו) своей, и к преступникам причислен был, и грех многих нес он, и за преступных вступался.

(Йешайа 53 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)

Это одно и тоже ивритское слово.

נַפְשֹׁו   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-23-53-10-exp-w-7-244826
Номер Стронга: 5315
נפֶש
душа (1. жизнь;
2. живое существо, животное, человек;
мн.ч. люди;
3. личность).

"ЕСЛИ ПОЛОЖИТ ЖЕРТВОЙ УМИЛОСТИВЛЕНИЯ ЖИЗНЬ СВОЮ"
"НА ПОДВИГ ЖИЗНИ СВОЕЙ"
"ЗА ТО, ЧТО ПРЕДАЛ СМЕРТИ ЖИЗНЬ СВОЮ"

В каждом случае это слово оканчивается на вот эту буковку ו, которая имеет значение собственного местоимения.

Переводчик пытался подвести слово "душа" под значение великодушия, типа он от души подвиг совершил.

АГА - от души смерть принял, от души жертву умилостивления совершил.

НУ НЕ НАДО ВРАТЬ.
Во всех трёх случаях стоит местоимение, означающее, что душа своя.
ЖЕРТВОЙ СВОЮ ДУШУ ПОЛОЖИЛ - СВОЮ ДУШУ СМЕРТИ ПРЕДАЛ.

Жизнь Свою отдал буквально, а не душевно.

Походу Евреи от адвентистов мало чем отличаются.
Я думал что хоть там есть честь.

Ах, да - там у души есть значение животного.
Давай липу придумаем, что Израиль на подвиг животного своего смотрел.

Ну нету там значения великодушия. И душевного равновесия тоже нет в распечатке Стронга. Не подходит это слово под значение "жеста широкой души".
Ни "от души" и ни "со всей душой", а "жизнь свою" буквальную, на буквальную смерть отдавал.
ПЕРЕНОСНОГО ЗНАЧЕНИЯ В ЭТОМ СЛОВЕ У СТРОНГА НЕ НАБЛЮДАЕТСЯ.
Просто смерть, и никаких задушевных аллегорий.

ЕЩЁ РАЗ ДЛЯ ОСОБО СЛЕПЫХ

נַפְשֹׁו   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-23-53-10-exp-w-7-244826
Номер Стронга: 5315
נפֶש
душа (1. жизнь;
2. живое существо, животное, человек;
мн.ч. люди;
3. личность).


На подвиг личности Своей смотрел.
Свою личность в жертву принёс.
Свою личность смерти предал.

Не верится что смерти (в прямом значении) душу свою предал?
ТОГДА ЕЩЁ РАЗ ДЛЯ ОСОБОСЛЕПЫХ.

MT:
לָכֵן Therefore אֲחַלֶּק־ will allot לֹו בָרַבִּים the great וְאֶת־ with עֲצוּמִים the strong יְחַלֵּק A portion שָׁלָל the booty תַּחַת Thahash אֲשֶׁר he הֶעֱרָה poured לַמָּוֶת to death נַפְשֹׁו Himself וְאֶת־ with פֹּשְׁעִים the transgressors נִמְנָה was numbered וְהוּא Himself חֵטְא־ the sin רַבִּים of many נָשָׂא bore וְלַפֹּשְׁעִים the transgressors יַפְגִּֽיעַ׃ and interceded ס

СМОТРИМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ СЛОВ

תַּחַת   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-23-53-12-exp-w-7-244855
Номер Стронга: 8478
תַחַת
нижняя часть, основание;
предл. 1. под, ниже;
2. вместо, за.

אֲשֶׁר   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-23-53-12-exp-w-8-244856
Номер Стронга: 0834
אֲשֶר
кто, что, который.

הֶעֱרָה   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-23-53-12-exp-w-9-244857
Номер Стронга: 6168
ערה
быть вылитым, изливаться.
1. обнажать, открывать;
2. выливать, изливать, опорожнять, опустошать.
1. обнажать, раскрывать;
2. изливать, опустошать;
перен. предавать.
1. обнажаться, показывать наготу;
2. разливаться, распространяться.

לַמָּוֶת   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-23-53-12-exp-w-10-244858
Номер Стронга: 4194
מָות
смерть, умирание.


נַפְשֹׁו   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-23-53-12-exp-w-11-244859
Номер Стронга: 5315
נפֶש
душа
(1. жизнь;
2. живое существо, животное, человек;
мн.ч. люди;
3. личность).
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 24, 2018, 12:57:56 AM
А давай будем скороговоркой говорить, что там нет ошибки. Якобы там и буквы одной не добавлено.
Повесим лозунг безошибочности. Авось кто и поверит.
Сделаем вид, что вокруг нас одни тупые, и они не проверяют достоверность слов.

Одно могу сказать с точностью - если бы Израильский народ отдал жизнь свою на смерть, то сегодня не было бы ни одного живого Израильтянина.

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Андрей от July 24, 2018, 04:52:54 AM
А давай будем скороговоркой говорить, что там нет ошибки. Якобы там и буквы одной не добавлено.
Повесим лозунг безошибочности. Авось кто и поверит.
Сделаем вид, что вокруг нас одни тупые, и они не проверяют достоверность слов.

Одно могу сказать с точностью - если бы Израильский народ отдал жизнь свою на смерть, то сегодня не было бы ни одного живого Израильтянина.

Исайя 53:2 "Ибо он взошел пред Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли"; Ростком пророк называет Израиль, Исайя 60:21 "И народ твой весь будет праведный, на веки наследует землю, росток насаждения Моего, дело рук Моих, к прославлению Моему".

Далее. "Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезнИ, и мы отвращали от него лице свое; он был презираем, и мы ни во что ставили его." 53:3 Речь о нас, об Израиле, о нашем пути в этом изгнание среди вас. Муж скорбей и болезней. Иссайя уже ранее определил, кто этот страдающий раб. Смотрите выше: Исайя 41 :8-9; 44:1-2, 21; 45:4; 48:20; 49:3. Христиане считают, что евреи начали трактовать, эту главу как говорящую об Израиле только в средневековье, однако это не так. В "Contra Celsum", написанной в 248 н.э. отец Церкви Ориген пишет, что евреи жившие с ним в одно время, трактовали эту главу, как говорящую об Израиле. Origen, Contra Celsum, trans. Henry Chadwick, Cambridge: Cambridge University Press, Book 1.55, 1965, стр. 50. Кстати какие какие болезнИ (во мн. числе) были у Иисуса? Распятие и удар не болезни, а травмы.

53:4 "Но он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали,что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом". Израиль - народ священник страдает за весь мир. Читаем далее: "не совершал он насилия" 53:9. (вместо греха в вашем переводе). А разве Иисус не совершал насилия? А как же Матфея 21:12, 8:32, 21:18- 21; Maрка 11:15-16, 5:13, 11:13-14; Луки 19:45, 8:33; Иоанна 2:15?

Написано у Исайи: "и не было лжи в устах его." 53:9. Но разве это так? "Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего" Иоанна 18:20. Но в Евангелиях много примеров, когда Иисус учил тайно: Марка 8:29, Матфея 16:20-21; Maрка 8:30-31, Луки 9:21-22. "Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты три дня воздвигнешь его? А Он говорил о храме тела Своего. Или еще: "И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю." Луки 23:43. Но в тот день Иисус не был в раю. Еще. "И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем." Луки 8:56. Иисус утверждал, что Иоанн креститель был Илией пророком, Матфея 11:10-14, 17:10-13, в то время как сам Иоанн отрицал, что он Илия, Иоанна 1:21. Апостолам он сказал не говорить, о том, что он "Христос", Матфея 16:20. Евангелист Матфей пишет 26:55: "каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня." Как состыковать этот стих с Иоанна 8:59: "Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, прошед посреди них, и пошел далее." Это так он не "учил тайно"?

53:7. "как овца безгласная" А как же Maрка 14:62; Maтфея 26:64, Луки 22:69?

53:9 "И дана была с грешниками могила ему и с богатыми - при смертЯХ его, хотя не совершил он насилия и не было лжи в устах его." Вы считаете, что эти грешники, два распятых с Иисусом бандита. Но по Евангелиям Иисус не был похоронен вместе с ними! Он был похоронен в пустом гробу. Вы считаете, что Иисус пошел на смерть добровольно, став жертвой за человечество, но слова " дана была...могила ему" говорят о смерти насильственной, а не добровольной. "с богатыми" - только в рассказге Евангелия от Матфея Иосиф из Аримафеи называется "богатый человек" (27:57), который принес тело Иисуса "в его новый гроб" (27:60). В Евангелие же от Марка, Иосиф из Аримафеи описан, как "знаменитый член совета" (15:43). У Луки он описан, как "член совета, человек добрый и правдивый" (23:50). У Иоанна он описан, как " ученик Иисуса, но тайный" (19:38). В трех Евангелиях из четырех Иосиф из Аримафеи не описан как "богатый". В любом случае Иисус не был похоронен ни с грешниками в одной могиле, ни с богатым, ни с богатыми. Также слово "смертях" на иврите написано в множественном числе.

Как же мы трактуем этот стих? Он - это мы, Израиль. С какими злодеями? Мы давали хоронить нас, вместе со злодеями, по многочисленным повелениям народов мира, постоянно убивавших нас и наказывавших нас, приписывавшим нам все преступления мира. Мы не отказывались от веры в Творца, но шли на смерть, не принимая язычество, крещение или мусульманство. "и с богатыми" - будут убивать богатых евреев также, дабы отбирать имущество их. Но хоронить их будут с бандитами, дабы показать, что за преступлания убиты они, а не из-за их денег.

53:10 "Но Господу угодно было сокрушить его болезнями; если сделает душу свою жертвой повинности, увидит он семя, продлит дни свои, и желание Господа в руке его осуществится." Как всегда у вас полностью неверный перевод. Сравните с текстами, которым 2000 лет. И опять речь не об Иисусе. БолезнеЙ у Иисуса не было. Потомства не было. Ни сына, ни дочери. А в тексте используется слово "зера" - семя или сперма. Метафорически они никогда и нигде ни разу не используется в Библии. Проверьте меня! "Продлить дни" можно лишь смертному человеку, а Иисус же у вас и Б-г тоже. Как можно о Б-ге сказать "продлить дни"? А в земной воплощении он прожил 33 года? Это ли долголетие?

53:12 "Поэтому Я дам ему удел среди великих, и с сильными будет делить добычу, за то, что рисковал жизнью своей, и к преступникам причислен был, и грех многих нес..." Иисус в своем земном воплощении не были среди великих, не был с сильными, не делил добычу. А в духовном воплощении он у вас Б-г, а как же Б-г может Себя Самомого или Сына Своего наградить тем, что "даст ему удел среди великих". Великие это праведники. Это ли награда Сыну-Б-гу быть среди великих людей? Он же "одесную Б-га сидит", а тут понижение получается. Б-г наградит Себя/Сына тем, что поселит/ся в раю? Он выше рая! Написано: "жизнью рисковал", а не погиб (на кресте). Написано: "грех МНОГИХ нес", а Иисус по вашему умер на грехи ВСЕГО человечества (помните вы же авторы неизвестной нам иудеям концепции о Первородном грехе). Но более детально я могу стих на стихом обсудить всю главу в отдельной ветке. И последнее. Даже среди христианских богословов и ученых, изучающих лингвистику Библии, есть такие, которые согласны с иудейской трактовкой 53-й главы. Для того, чтобы это понять вам нужно просто купить Библию на английксом языке Revised Standard Version Oxford Study Edition Bible, и прочитать комментарий на 53-ю главу. В комментарии, написанном христианскими теологами написано, что главa говорит о народе Израиля."

http://www.evangelie.ru/forum/t39342.html
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 24, 2018, 09:54:57 AM
Ладно. Пусть будет об Израиле.
А чего же вы (Евреи) свою родину не почитали?
Патриотов у вас не имеется?
Ни флага ни родины?
Чего же вы раны ей наносили умышленно и этими ранами излечивали свои раны?
Нравится себя бичевать?
И что это за бравада такая, что самозабечованные имеют священство на весь мир? Себе помогите, а вы за весь мир хватаетесь, а сами в ранах которые сами себе нанесли.

Когда вы Филистимлян уничтожали поголовно, то священниками были или агрессорами? Когда убивали всех мочащихся к стене, то ради любви к окружающим это делали?

Что-то не прочитывается в Ветхом завете безгласность еврейская. Доброты и кротости не наблюдается в описаниях злодейств к соседним государствам.
Красной полосой через всё Писание проходит жестокость Евреев. Создаётся впечатление, что их ни священниками поставили, а жандармами.
Сами перепутали, или бес попутал?

3 Он презираем был и отвергнут людьми, страдалец и изведавший болезнь, и как бы отвращая от себя лица, презираем (был), и мы не почитали его.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 24, 2018, 10:23:03 PM
Написано: "жизнью рисковал", а не погиб (на кресте).

Не написано, что рисковал жизнью. Это Йосифон приврал малость.

ЧИТАЕМ ВНИМАТЕЛЬНО
Сборник священных книг иудаизма - הסֵפֵרים (hа-сэфэрим) или תנך (танах)
(XIII-V века до н.э.)

יְשַׁעְיָהוּ («Й’шайáhу» - Исаия)
Глава 53
 12 לָכֵן אֲחַלֶּק־לוֹ בָרַבִּים, וְאֶת־עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל, תַּחַת, אֲשֶׁר
הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ, וְאֶת־פֹּשְׁעִים נִמְנָה; וְהוּא חֵטְא־רַבִּים נָשָׂא,
לַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ׃    ס


ЧИТАЕМ ЕВРЕЙСКИЕ НОМЕРА СТРОНГА
MT:
לָכֵן Таким образом אֲחַלֶּק־ давать в удел לֹו בָרַבִּים великий וְאֶת־ вместе с עֲצוּמִים сильный יְחַלֵּק участвовать в разделении שָׁלָל добыча תַּחַת за אֲשֶׁר что הֶעֱרָה  предавать לַמָּוֶת смерть נַפְשֹׁו жизнь Свою
וְאֶת־ возле פֹּשְׁעִים преступник נִמְנָה причислять וְהוּא Он חֵטְא־ грех רַבִּים многочисленный נָשָׂא нести וְלַפֹּשְׁעִים преступник יַפְגִּֽיעַ׃ ходатайствовать ס

ГДЕ ЗДЕСЬ ГОВОРИТСЯ ЧТО ОН РИСКОВАЛ ЖИЗНЬЮ?
Я вижу прямой текст о том, что Он жизнь СВОЮ отдал на прямую смерть.
Понимаешь? -- СВОЮ ЖИЗНЬ ПРЕДАЛ СМЕРТИ
Добровольно согласился на то, что бы его убили. Не прятался, и не сбегал.
Не отрекался от Своей участи.
Вот за это и удостоился теперь быть с великими. А добыча очень простая - жизнь вечная на новой земле. Там все великими будут. Туда только великие праведники попадают, а не подтасовщики Слова Божьего.

В ходатаи собрались?
Очень плохие ходатаи из вас. Вы не адвокаты, судя по текстам Ветхого завета, вы скорее исполнители наказания.

 Исследуйте Писание - оно свидетельствует о Христе.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 25, 2018, 01:14:52 AM
Но более детально я могу стих на стихом обсудить всю главу в отдельной ветке.
Честное слово - мне мало интереса до великой и славной истории государства Израильского.
Скажу ещё раз, что я вынужден читать книги Ветхого завета для опровержения полуязыческих - полуветхозаветных адвентистов.
Понять друг друга мы всё равно не поймём - мои взгляды к Иисусу тянутся.
А до великих подвигов Самсона, мне и дела никакого - у меня Илюша Муромский есть.
Тема интересная... давай расскажу?
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 29, 2018, 02:00:35 PM
Местоимения всегда говорят о многом. По контексту местоимение относится (не всегда, но обычно) к последнему упоминаемому лицу. Если лицо меняется в тексте, то грамотно будет пояснить смену лица. Если смена лица не указана, то местоимение продолжает относиться к лицу о котором идёт основная тема.
Если последнее лицо упомянуто вскользь (как пояснение (определение)) то возможно (есть такой вариант) дальнейшее местоимение не относится к последнему лицу.

Очень наглядно проделали адвентисты, когда заповеди Христа отнесли к заповедям Бога.
Они не преследовали идею подчёркивания того, что Иисус является Богом. - это у них само собой получилось.
Главная их мысль заключалась в том, что бы отнести заповеди к Синаю.

Давайте посмотрим что они применили для того, что бы заповеди Христа стали синайскими.

Вот Синодальный текст, который повествует о том, что все местоимения относятся к Иисусу Христу. И только любовь относится к Богу.
Здесь всё очень понятно - Умилостивлением является Он (Иисус Христос), а далее, по местоимениям, речь идёт о Христе.

1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
3 А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
4 Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
5 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
(1-е Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ТЕПЕРЬ СМОТРИМ ПЕРЕВОД АСД.

1 Дети мои, пишу вам это, чтобы вы не грешили. А если бы и согрешил кто 'из вас', то 'ведь' есть у нас Заступник - Иисус Христос, Праведник. Который рядом с Отцом.
2 Он - само умилостивление за грехи наши, да и не только за наши, также и за 'грехи' всего мира.
3 Когда соблюдаем мы заповеди Его, уверены, что знаем Его.
4 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его.
5 А кто слово Его соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом.
6 Кто говорит, что в Нем пребывает, тот и жить должен, как Христос жил.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Мы видим, что у адвентистов идёт речь о заповедях Христа, но подчёркнуто, что это заповеди Бога.

Я не против того, что Христовы заповеди являются заповедями Его Отца. Но вставка того, что заповеди именно Божьи, направляет читателя в русло синайских заповедей.
Смотрим ещё раз - "Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает..."

ЕСЛИ КТО ГОВОРИТ ЧТО ЗНАЕТ БОГА...

Странно, но греческий текст призывает в этом месте знать Христа.
Понятное дело что Бог превыше всех и вся, но надо и совесть иметь в том, что в данном тексте речь идёт только о Христе. Христовы заповеди соблюдаем, имеем любовь Бога, и пребываем во Христе. Не умаляя значимость Бога, тема главенствует в пребывании во Христе.

ПУБЛИКУЮ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ, А ПОТОМ РАССМОТРИМ И ПРОТИВОРЕЧИЕ В УЧЕНИИ АСД.

1   
Τεκνία Дети μου, мои, Ταũτα это γράφω пишу υμιν вам ίνα чтобы μη не αμάρτητε. согрешали. και И εάν если τις кто αμάρτη̣, согрешит, παράκλητον ходатая έχομεν имеем προς к τον πατέρα, Отцу, ’Ιησοũν Иисуса Χριστον Христа δίκαιον· праведника;
2   
και и αυτος Он ιλασμός умилостивление εστιν есть περι относительно των αμαρτιων грехов ημων, наших, ου не περι относительно των ημετέρων наших δε же μόνον только αλλα но και и περι относительно όλου всего τοũ κόσμου. мира. 
3
και И εν в τούτω̣ этом γινώσκομεν узнаём ότι что εγνώκαμεν мы познали αυτόν, Его, εαν если τας εντολας заповеди αυτοũ Его τηρωμεν. соблюдаем.
4
ο λέγων Говорящий ότι что ’Εγνωκα Я познал αυτόν, Его, και и τας εντολας заповеди αυτοũ Его μη не τηρων, соблюдающий, ψεύστης лжец εστίν, есть, και и εν в τούτω̣ этой η αλήθεια истине ουκ не έστιν· есть; 
5
ος который δ’ же αν τηρη̣ соблюдает αυτοũ Его τον λόγον, слово, αληθως истинно εν в τούτω̣ этом η αγάπη любовь τοũ θεοũ Бога τετελείωται. достигла совершенства. εν В τούτω̣ этом γινώσκομεν узнаём ότι что εν в αυτο Нём εσμεν· мы есть; 
6
ο λέγων говорящий εν в αυτο Нём μένειν оставаться οφείλει имеет долг καθως как εκεινος Тот περιεπάτησεν ходил και и αυτος сам [ούτως] так περιπατειν. ходить.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 29, 2018, 03:49:22 PM
КАК ПРАВИЛЬНО СОГЛАСОВАТЬ МЕСТОИМЕНИЕ С ЗАМЕЩАЕМЫМ СЛОВОМ https://7lafa.com/pageanswer.php?id=6463
4. Употребление слов-заместителей.
"При использовании местоимений в речи важно учитывать контекст. Необходимо, чтобы читателю или слушателю было ясно, какое слово замещено местоимением. Наибольшие трудности обычно вызывает употребление некоторых личных, указательных, возвратных, притяжательных и относительных местоимений.

Функцию замещения знаменательных слов выполняют в первую очередь указательные местоимения (тот, этот, такой и др.) и местоименные наречия (там, туда, тогда и др.), а также личное местоимение он (она, оно, они), относительное местоимение который.

Нельзя использовать эти местоимения в том случае, если в предыдущем контексте нет замещаемого слова. Например, в контексте: В доме раздавались крики. Они пытались выломать раму — недопустимо употребление местоимения они, поскольку в предыдущем предложении не названо существительное, которое должно замещать данное местоимение.

Если предложение содержит несколько существительных мужского или женского рода, то недопустимо в последующем предложении использовать местоимения он, она, его, её. Так, в тексте: В романе изображена женщина, увлечённая работой. Она нужна моим товарищам — недопустимо употребление местоимение она, поскольку в предыдущем предложении есть два существительных женского рода: женщина, работа.

То же самое относится к использованию местоимений они, их, если предыдущий контекст содержит несколько существительных в форме множественного числа. Например, в сложном предложении: В этом сборнике опубликованы статьи педагогов, где они разбирают проблемы воспитания — двусмысленность от использования местоимения они создаётся потому, что в главном предложении употреблено два существительных — статьи, педагоги.

Особого внимания заслуживает построение сложноподчинённого предложения с относительным местоимением который. Местоимение обычно замещает ближайшее к нему предшествующее существительное. Так, смысл предложения: В музее выставлены чучела динозавров, которые все погибли в годы войны от бомбёжки — можно истолковать так, что именно динозавры сохранились до самой войны и погибли только после бомбёжки".

пс
Я не подсматривал в эту заметку. Натолкнулся на неё через сутки.


***
ПРОТИВОРЕЧИЕ УЧЕНИЯ АСД?
А они относят текст 1-го Иоанна 2:4 к тексту Евангелия от Иоанна 14:15. Типа эти тексты идентичны.
А там ясно идёт речь о заповедях Христа.

15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


Библейский комментарий АСД-Том 7     Елена Уайт http://soteria.ru/s3804/55/
1 Иоанна
Глава 2
4. См. Комментарий ЕУ на Иоанна 14:15; Римлянам 3:31.

Они отправляют смотреть равнозначный текст из Евангелия от Иоанна 14:15
НО в 1-м Иоанна 2:4 они переправили текст о заповедях на Бога-Отца.

Вот они параллельные тексты из их перевода

15 Вы же, если любите Меня, будете соблюдать заповеди Мои.
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

4 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Как они могут быть параллельными, если теперь они на разные темы?
В Иоанна речь идёт о Христовых заповедях, а в 1-е Иоанна речь о Боге-Отце, и Его заповедях.

Если заповеди Христа, это и есть декалог синайский, то зачем было переделывать текст из 1-го Иоанна?
Доказательств других нет?
Не смогли доказать честно, пришлось подделкой доказывать?

***
Да и в трудах вестницы великой и чудной много намёков, что текст 1-го Иоанна 2:4 относится ко Христу.

Правила счастливой жизни     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2878/7/
Не судить, но наставить
"Бесполезно только носить имя Христа и выдавать себя за ученика Иисуса. Вера, которая может спасти душу, отличается от веры этих учителей. Они говорят: «Верьте, только верьте; вам незачем соблюдать заповеди Божий». Но вера, которая не приводит к послушанию, существует только в воображении. Апостол Иоанн пишет: «Кто говорит: я познал Его, но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины» (1 Иоан. 2:4)".


Наглядные уроки Христа     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2851/13/
Просить, чтобы отдавать
"Обетование таково: «Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, — просите, и будет вам». И Иоанн заявляет: «А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем заповеди Его. Кто говорит: «я познал Его», но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась» (1 Иоан. 2:3-5).
Одним из последних повелений Христа к Его ученикам было: «как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга» (Иоан. 13:34)".

Вот такие хитро-ложные манипуляции с читателями перевода ИПБ.

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 29, 2018, 05:01:42 PM
Добавлю одно замечание.
По тексту АСД есть прямая ссылка на то, что пребывать надо в Боге.

ВОТ ЭТИ ТРИ ТЕКСТА К ХРИСТУ НЕ ОТНОСЯТСЯ ВООБЩЕ

4 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его.
5 А кто слово Его соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом. 6 Кто говорит, что в Нем пребывает,
тот и жить должен, как Христос жил.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Заметьте, что Христос упоминается только в пояснении как жить надо, что бы в Боге пребывать.

Этот текст будет понятен, если я выделю коричневым всё, что относится к Богу, а синим выделю всё, что относится ко Христу.

2 Он - само умилостивление за грехи наши, да и не только за наши, также и за 'грехи' всего мира.
3 Когда соблюдаем мы заповеди Его, уверены, что знаем Его.
4 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его.
5 А кто слово Его соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом.
6 Кто говорит, что в Нем пребывает, тот и жить должен, как Христос жил.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Шестой текст вот так преподносится адвентистами.

...по сему узнаем, что мы с Богом. Кто говорит, что в Нем (в Боге) пребывает, тот и жить должен, как Христос жил.

В принципе это не в разрез христианству, но через враньё.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 29, 2018, 08:05:11 PM
Тема усугубляется адвентистами в том, что они весь контекст переправили ни в адрес Христа, а в адрес Бога. Если быть внимательным, то по их переводу получается, что контекст с первого по шестой стихи относится к Богу.

Для этого им понадобилось в первом тексте поменять местами последовательность Лиц.

Вот смотрим последовательность в Синодальном

1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
(1-е Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Мы чётко понимаем, что умилостивление относится к Иисусу Христу.

А вот у адвентистов, похоже, что умилостивление отнесли к Богу-Отцу.

1 Дети мои, пишу вам это, чтобы вы не грешили. А если бы и согрешил кто 'из вас', то 'ведь' есть у нас Заступник - Иисус Христос, Праведник. Который рядом с Отцом.
2 Он - само умилостивление за грехи наши, да и не только за наши, также и за 'грехи' всего мира.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Я сказал - "похоже".
Их перевод двоякий в первом и втором стихах.
И только когда читаем дальше, мы понимаем, что речи об Иисусе Христе (в главной роли) не наблюдается.

Складывается впечатление, что поменяли местами Отца и Христа в первом тексте неспроста. Проделали это они с одной целью - что бы последующие местоимения относились к последней упоминаемой Личности.

"Который рядом с Отцом. Он - само умилостивление"

"Он", это Кто? Который? Или Отец?
Похоже, что Который.
Но если быть внимательным при чтении, то не совсем - звучание обманывает.
Складывается впечатление, что в первом стихе главенствует тема о Христе. И последующее местоимение относится, вроде бы, к главному герою текста. НО ДАЛЕЕ (в 4 ст.) ЭТО НЕ ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ.

Вы всё ещё думаете, что адвентисты нечаянно ошиблись?
Они не снесут яйцо просто так.
Ложка мимо рта?
Да с какого перепугу?

Неграмотные переводили?
В Заокском ИПБ профессиональные литераторы работают, и эту элементарщину они знают на зубок.


***
1   
Τεκνία Дети μου, мои, Ταũτα это γράφω пишу υμιν вам ίνα чтобы μη не αμάρτητε. согрешали. και И εάν если τις кто αμάρτη̣, согрешит, παράκλητον ходатая έχομεν имеем προς к τον πατέρα, Отцу, ’Ιησοũν Иисуса Χριστον Христа δίκαιον· праведника;

2
και и αυτος Он ιλασμός умилостивление εστιν есть περι относительно των αμαρτιων грехов ημων, наших, ου не περι относительно των ημετέρων наших δε же μόνον только αλλα но και и περι относительно όλου всего τοũ κόσμου. мира. 

Скажу прямо, что не зная о том, что Иисус совершил жертву умилостивления, человек, читающий перевод АСД, сразу подумает, что Отец является этим умилостивлением.

Мне кажется, что этот перевод рассчитан на будущие поколения, когда уже люди свыкнутся с идеей того, что на кресте умер Бог-Отец, а Сын Божий воскресил Своего Отца.

Готовятся к богохульству в последующих поколениях? Ведь известно, что Бог-Отец умилостивлялся на "крышке умилостивления" когда Ему приносили "жертву умилостивления".

Вот и догадайся теперь, что речь Иоанн вёл о Христовой "жертве умилостивления".

Есть необходимость рассказывать людям о том, что умилостивлением является Иисус Христос ЗА ГРЕХИ ЛЮДЕЙ.
Христос (жертва) умилостивляет, а Бог-Отец умилостивляется.
Иначе наших детей заведут в ересь. Новые поколения станут сатану отцом называть, а Христа в сторожи запишут, на радость отсечённой диаспоре.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 30, 2018, 09:57:18 AM
В действительности - второй, третий и четвёртый тексты или о Христе все до одного, или только об Отце.

Смотрим ещё раз эти тексты.

2 Он - само умилостивление за грехи наши, да и не только за наши, также и за 'грехи' всего мира.
3 Когда соблюдаем мы заповеди Его, уверены, что знаем Его.
4 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его.

Если взять за основу то, что умилостивлением является Иисус Христос, то третий текст относится к Христу-умилостивителю.
Если третий текст относится к Христу, тогда четвёртый текст не может относиться к Отцу по одной причине - ЧЕТВЁРТЫЙ ТЕКСТ ЯВЛЯЕТСЯ ПРОДОЛЖЕНИЕМ ТРЕТЬЕГО.

ВОТ ЭТА ВСТАВКА - ""Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает"
ясно говорит, что четвёртый текст о Боге-Отце.
В таком случае третий текст тоже, потому, что четвёртый является продолжением третьего.
А так, как третий ясно указывает на второй, то получаем Бога-Отца как умилостивление.

Кто не может понять, тот пусть сходит в школу, и попросит учительницу начальных классов идентифицировать Личность о которой идёт речь.

***
Кто-то спросит меня - "а какая разница, если Христос является Богом?"

НУ И ЧТО?
Христос является Богом, но Он не является Богом-Отцом.
Контекст темы упоминает о Боге и упоминает о Христе отдельно.
Поэтому адвентисты не имели в виду Христа, когда написали этот текст - ""Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает".

ПЕРВЫЙ ТЕКСТ ПОВЕСТВУЕТ И О БОГЕ, И О ХРИСТЕ КАК О ДВУХ РАЗНЫХ ЛИЧНОСТЯХ.

1 Дети мои, пишу вам это, чтобы вы не грешили. А если бы и согрешил кто 'из вас', то 'ведь' есть у нас Заступник - Иисус Христос, Праведник. Который рядом с Отцом.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

И В КОНЦЕ ТЕМЫ ОНИ Христа упомянули, как образец нашей жизни для того, чтобы быть с Богом.

5-6 А кто слово Его соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом. Кто говорит, что в Нем пребывает, тот и жить должен, как Христос жил.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 30, 2018, 11:37:29 AM
ВЫВОД.

В этом отрывке (1-е Иоанна 2:1-6), адвентисты переодели Сына в Отца.

Далее они проделывают и обратное святотатство - переодевают Отца в Сына.

Комментарий Адвентистов седьмого дня на книгу Исаии http://soteria.ru/s618/64/
Глава 63
Ангел лица Его:
это был Ангел, в котором пребывало присутствие Бога (Исх.14:19,24; 23:20-23; 32:34; 33:14-15; Втор.1:32-33), и Он был никто иной, как Сам Христос («Патр.и пр.»).
Это был Христос, Который всегда пребывает со Своим народом, руководя им днем, ограждая его ночью и ведя его в обетованную землю вопреки всем противодействиям врагов.
Когда была поставлена скиния, Христос являл Свое присутствие во святом святых над крышкою ковчега между двумя херувимами (Числ.7:89).

А если учесть, что адвентисты призывают исполнять Ветхий завет, то вывод прост - они изобретают "христианский Иудаизм" (охристианизировали Ветхий завет).
А сие есть - "гибрид двух заветов".

9 В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской.

21 и приготовил там место для ковчега, в котором завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской.
(3-я Царств 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 30, 2018, 12:52:08 PM
10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
(От Иоанна 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 Исполняя заповеди Мои, вы будете жить в Моей любви, как и Я исполнил то, что поручил Мне Отец Мой, и в Его любви пребываю.
(От Иоанна 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

10
εαν Если τας εντολάς заповеди μου Мои τηρήσητε, сохраните, μενειτε останетесь εν в τη̣ αγάπη̣ любви μου, Моей, καθως как εγω Я τας εντολας заповеди τοũ πατρός Отца μου Моего τετήρηκα сохранил και и μένω остаюсь αυτοũ Его εν в τη̣ αγάπη̣. любви. 

εντολάς (энтолАс) - заповеди
Варианты перевода:
1785, ἐντολή
заповедь, приказание, наставление, постановление, указание;
LXX: 04687 (מִצְוָה‎), 06490 (פִּקּוּדִים‎).

Я ДУМАЮ, ЧТО КОММЕНТИРОВАТЬ НЕТ СМЫСЛА. Просто заповеди Христа не совпадают с заповедями Бога, которые даны на Синае. Адвентисты это подчистили.

СОВПАДАЮТ?
А зачем тогда подчищали?
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 31, 2018, 01:12:32 AM
Во всех случаях, где Христос заповедовал они поставили схожие слова но заповеди оставили только там, где есть возможность подтянуть к синайским заповедям.

6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
(От Матфея 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 и сказал Ему: "Если Ты Сын Божий, бросься вниз! Ведь сказано в Писании: "Ангелам Своим поручит Он Тебя, и на руках понесут Тебя, чтобы Ты ногой Твоей не споткнулся о камень"".
(От Матфея 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
(От Матфея 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Разослал Иисус апостолов, дав такой им наказ: "К язычникам не ходите и ни в один самаритянский город не заходите,
(От Матфея 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
(От Матфея 19 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 "Тогда почему, - возразили они Ему, - Моисей установил, что можно разводиться, давая разводное свидетельство?"
(От Матфея 19 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


А ВОТ ЭТО СТОИТ РАССМОТРЕТЬ С ПРИСТРАСТИЕМ.

18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
(От Иоанна 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


18 Никто не отнимет ее у Меня, Я Сам отдаю ее по 'воле' Своей. В Моей власти отдать ее,
в Моей власти и взять ее назад - так положил Отец Мой".
(От Иоанна 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

18   
ουδεις Никто αίρει берёт αυτην её απ’ от εμοũ, Меня, αλλ’ но εγω Я τίθημι кладу αυτην её απ’ от εμαυτοũ. Меня Самого. εξουσίαν Власть έχω имею θειναι положить αυτήν, её, και и εξουσίαν власть έχω имею πάλιν опять λαβειν принять αυτήν· её; ταύτην эту την εντολην заповедь έλαβον получил παρα у τοũ πατρός Отца μου. Моего. 

εντολην (энтолЭн) - заповедь
Варианты перевода:
1785, ἐντολή
заповедь, приказание, наставление, постановление, указание;
LXX: 04687 (מִצְוָה‎), 06490 (פִּקּוּדִים‎).

Места, где встречается данное слово (поиск мест в ВЗ (в LXX) по номеру Стронга, в НЗ по лемме):
 Мф 5:19  Мф 15:3  Мф 19:17  Мф 22:36 Мф 22:38  Мф 22:40
 Мк 7:8  Мк 7:9  Мк 10:5  Мк 10:19  Мк 12:28  Мк 12:31
 Лк 1:6  Лк 15:29  Лк 18:20  Лк 23:56
 Ин 10:18  Ин 11:57  Ин 12:49  Ин 12:50 Ин 13:34  Ин 14:15  Ин 14:21  Ин 15:10  Ин 15:10  Ин 15:12
 Деян 17:15
 2Пет 2:21  2Пет 3:2
 1Ин 2:3  1Ин 2:4  1Ин 2:7  1Ин 2:7  1Ин 2:7  1Ин 2:8  1Ин 3:22  1Ин 3:23  1Ин 3:23  1Ин 3:24  1Ин 4:21  1Ин 5:2  1Ин 5:3 1Ин 5:3
 2Ин 1:4  2Ин 1:5  2Ин 1:6  2Ин 1:6
 Рим 7:8  Рим 7:9  Рим 7:10  Рим 7:11 Рим 7:12  Рим 7:13  Рим 13:9
 1Кор 7:19  1Кор 14:37
 Еф 2:15  Еф 6:2
 Кол 4:10
 1Тим 6:14
 Тит 1:14
 Евр 7:5  Евр 7:16  Евр 7:18  Евр 9:19
 Откр 12:17  Откр 14:12
Всего найдено мест: 67

ПРОВЕРЯЙТЕ. Это слово относится и к декалогу тоже. Но там, где идёт речь о декалоге, они переводили как и положено.

12 Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди (εντολας) Божии и веру в Иисуса.
(Откровение 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

12 Здесь стойкость народа Божия, тех, кто Божьи заповеди соблюдает и остается верен Иисусу".
(Откровение 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ВОТ ВИДИТЕ - где выгодно, там это слово становится "заповедями".

А здесь не выгодно .

49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь (εντολην), что сказать и что говорить.
50 И Я знаю, что заповедь (εντολη) Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
(От Иоанна 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

49 Не от Себя ведь говорил Я, пославший Меня Отец сказал Мне, что говорить и какими словами.
50 Я знаю, что наказ Его - это вечная жизнь. Потому, что говорю Я, говорю так, как сказал Мне Отец".
(От Иоанна 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

31 но мир должен узнать, что люблю Я Отца и делаю именно то, что Он Мне поручил. 'Теперь же' вставайте, уйдем отсюда!"
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от July 31, 2018, 10:58:52 AM
По поводу 1-е Иоанна второй главы.
Переводчики ИПБ прямо пошли против мнения своей пророчицы.

Рассмотрим вот этот текст 1-го Иоанна.

4-6 Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
(1-е Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Она прямо пишет, что это о Христе сказано.
Вот как она комментирует этот текст.


Деяния апостолов     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2760/55/
Глава 55. Преображенный благодатью
[563]
"Есть люди, которые верят, что они святые, что к ним относятся обетования Божьи, и в то же время они не желают соблюдать Его заповеди. Преступая Закон, они самонадеянно притязают на то, что обещано детям Божьим; но Иоанн говорит, что истинная любовь к Богу проявляется в послушании всем Его заповедям. Недостаточно призывать истину, исповедовать христианство, верить в то, что
Иисус не был обманщиком и что библейская религия — это не хитросплетение мифов. «Кто говорит: «я познал Его», но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаем, что мы в Нем». «Кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том» (1 Ин. 2:4, 5; 3:24).
Иоанн не учил, что спасение нужно зарабатывать послушанием; он учил, что послушание — это плод веры и любви. «Вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, — говорил он, — и что в Нем нет греха. Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его» (1 Ин. 3:5, 6). Если мы пребываем во Христе, если любовь Божья живет в сердце, наши чувства, мысли и действия будут соответствовать воле Божьей. Освященное сердце не вступает в противоречие с требованиями Закона Божьего".

Acts of the Apostles Ellen White http://soteria.ru/s3884/55/
Transformed by Grace
AA. 563.001
"If we abide in Christ, if the love of God dwells in the heart, our feelings, our thoughts, our actions, will be in harmony with the will of God".

И ДЛЯ СРАВНЕНИЯ. То, что они перевели на зло своей пророчице.

4-6 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его. А кто слово Его соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью;
по сему узнаем, что мы с Богом. Кто говорит, что в Нем пребывает,
тот и жить должен, как Христос жил.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Уайта комментирует этот текст как пребывание во Христе, а в сердце любовь Божья, но её поклонники перевели как пребывание в Боге-Отце. Да и всю тему Иоанна переделали в адрес Бога-Отца.

Я так думаю, что адвентисты подделывали Евангелие под труды ясновидящей Е.Уайт. Но теперь им надо подгонять и труды своей дивной пророчицы под ихний же перевод Библии.
Не хилая работёнка.
А за чей счёт банкет?

Беда только в одном - адвентисты сами очень плохо изучают труды Е.Уайт. Примерно на 30%, да и то поверхностно - только актуальное для них - по десятине, субботе и свинине.
Ну подгонят они десяток книг, а остальные спустя рукава пересмотрят, и пропустят крамолу (я такие примеры уже публиковал). Они не знают где спрятаны необходимые цитаты.
Они не вникают в тексты трудов Уайты. Да и вряд ли она сама в них вникала - что приносили, то и подписывала.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Андрей от August 01, 2018, 09:21:16 PM


Да Вы тут все "чудотворцы",нет Вашего протяже - идола Иисуса ,в ТаНаХе,  НЕТ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от August 06, 2018, 11:33:49 AM
Флуд облагораживает человека, но делает его горбатым.
А почему горбатым?
Да потому, что флудер обычно лепит горбатого. Он обязательно пишет не по теме. Толи с досады на то, что его не воспринимают как авторитета, толи по своей вредности, но он встревает со своей торбой в темы которые никаким боком не относятся к его ступе.

Он сперва людям навязывает свою болтовню, а потом валенком на клавиатуре отыгрывается от великой досады.

Бывает встретится мастак
и перебьет на полуслове.
Ему намеки так и сяк,
но у него мозги в полове.

Ему конкретнее – "уймись,
ведь наступлю, и будет больно.
В другую тему обратись,
а здесь давно тебя довольно".

Но он не хочет уходить,
и чешет липу без разбору.
А цель проста – всему вредить,
и гуся гнать по монитору.

Он знает что и где, и как,
но только пишет не по теме.
Пособирает всех собак,
и торбой машет перед всеми.

Его нагонят, он пойдёт
и сядет нáухо другому.

Вот что такое «идиот».
и он же – «флудер» – по иному.
6 августа 2018г.


PS
Многие не подозревают о том, что часто дают мне темы для стихотворений.
Раньше меня вдохновляли только дороги, и я писал о дикой природе.
Пришло время, и я шлю низкий поклон ревностным религиозным активистам за мою перемену стиля стихосложения.
Например - только адвентистам я посвятил более семи сотен произведений (матюкливые стараюсь не публиковать).

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от August 07, 2018, 04:13:53 PM
Особо ревностный всегда непобедимый.
Никто не ведает, что ждать (какого зла).
Он тупо прёт на вилы, что твой конь ретивый,
вот только ушлость ни в коня, а от козла.

Непредсказуемый озлоблен как идейный.
И смотришь – толи прёт его, а толи он.
А с виду добрый и всегда благоговейный,
при этом мутностью похож на самогон.
7 августа 2018г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от August 07, 2018, 08:03:11 PM
4 Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.
(2-е Иоанна 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Читая этот текст, мне сразу бросается в глаза смысл того, что от Отца была заповедь "ходить в истине".
Дети делают то, что сказано в заповеди. Сказано ходит в истине, вот они и ходят в истине.

Теперь читаем этот текст у адвентистов.


4 Я очень обрадовался, узнав, что 'иные' из детей твоих
в истине живут, по заповеди,
которую мы получили от Отца.
(2-е Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

У адвентистов смысл поменялся в корне.
Дети в истине живут, то есть - по заповеди.
Быть в истине, это жить по заповеди.

Известно, что адвентисты весь декалог называют
заповедью в ед. ч.
В тексте появилось пояснение. Получилось ловкое пояснение о том, что жить в истине, это жить соблюдая заповедь.
Оно-то так, но лёгкое передёргивание построением текста снимает значение что заповедь была о хождении в истине.
Мы знаем, что если Апостол сказал "чёрное", это означает что только чёрное, ДАЖЕ ЕСЛИ ОН ОШИБСЯ. Классику оспаривать не советую.

А на сколько мне помнится - у адвентистов Истина, это Иисус Христос.


2-е Иоанна 1:4   
’Εχάρην Я обрадовался λίαν очень ότι что εύρηκα я нашёл εκ от των τέκνων детей σου твоих περιπατοũντας ходящих εν в αληθεία̣, истине, καθως как εντολην заповедь ελάβομεν взяли παρα у τοũ πατρός. Отца.

ОЧЕВИДНО ЧТО РЕЧЬ ИДЁТ О ЗАПОВЕДИ, КОТОРАЯ ГЛАСИТ ХОДИТЬ В ИСТИНЕ.
Они были в истине как всё равно это была заповедь.
Скорее всего заповеди такой не было, но у них истина в ранг заповеди поставлена.
Есть похожесть на то, что они "хождение в истине" поставили на уровень заповеди.
ЕСТЬ ЛИ ТАКАЯ ЗАПОВЕДЬ О ТОМ, ЧТО ДОЛЖНЫ ХОДИТЬ ВО ХРИСТЕ?
Если есть, то Иоанн правильно выразил мысль.
Если нет, то тоже правильно, потому, что там присутствует сравнительная частица "КАК".
Вот эту частицу пропустивши в переводе АСД, получили хождение в декалоге.
Если в декалоге, то правильно будет перевести, что ОНИ ХОДИЛИ В ИСТИНЕ КАК В ДЕКАЛОГЕ.
Но адвентисты свою палку гнут по этому поводу.

*
Получается, что адвентисты хотят одной ногой в Новом завете находиться, но Ветхий завет их не отпускает, и вторая нога ещё там.
Но известно, что быть одновременно и умной и красивой получалось только у обезьяны.




Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Андрей от August 08, 2018, 07:30:05 PM

.....Но известно, что быть одновременно и умной и красивой получалось только у обезьяны.[/b]

Ещё у христиан,вместе с обезьяной Б-га Иисусом.)))
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от August 08, 2018, 07:37:29 PM
***
Если глуп человек - не беда.
Глупость делает каждый сейчас,
Но упрямая глупость всегда
Поражает любого из нас.

Взять хотя бы в пример ишака.
Он и глуп, и упрям, и безрогий,
Хоть ломай дубинец о бока
Не свернёт со своей он дороги.

Хорошо если этот букет
Не касается мнений других,
Будь упрямым тогда много лет,
Глупым будь для слепых и глухих.
16 июля 2001г

***
Следующий текст я уже рассматривал, но есть необходимость вернуться к нему.
Вот смотрим как звучит текст в послании к Титу в Синодальном переводе.

10 Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных,
(К Титу 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И вот текст, который перевели адвентисты

10 Немало ведь (особенно среди иудеев) 'людей' непокорных, пустословов и обманщиков.
(К Титу 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Я резко осудил адвентистов за подробность в уточнении.
А вот сейчас сижу и думаю - а может я погорячился?
Может адвентисты чего-то знают больше меня?

В последние две недели у меня складывается впечатление, что адвентисты неспроста перевели оскорбительно в адрес многострадального народа.

Мне хочется верить, что адвентисты не правы...
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 22, 2019, 12:41:48 AM
Очень похоже на то, что адвентисты решили, что Иисус Христос не достоин поклонения. А если учесть, что АСД проводит анти-Отцовскую политику, то скорее этот текст, в их переводе, направлен на то, что Бог-Отец не достоин поклонения.


25 Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.

(К Римлянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


25 οίτινες которые μετήλλαξαν переменили την αλήθειαν истину τοũ θεοũ Бога εν в το ψεύδει, лжи, και и εσεβάσθησαν почтили και и ελάτρευσαν послужили τη̣ κτίσει созданию παρα сверх τον κτίσαντα, Создавшего, ός Который εστιν есть Ευλογητος благословен εις в τους αιωνας· века́ αμήν. аминь. 


25 Истину Господню они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который 'Один' вовеки достоин поклонения. Аминь.

(К Римлянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
А может и второй вариант - АСД попытались грубо внести доктрину Троицы в Библию.

Один, это один. Это никак ни два. И даже ни три. (моно, это не стерео)
Так, как у адвентиста нет доказательств, что один ровняется трём, то решили поправочку внести в Слово Божье о том, что и поклоняемся мы тоже одному (одному Отцу и Сыну).

НО ПОКЛОНЯЕМСЯ МЫ только Двоим (Иисусу и Отцу).
Я не встречал христиан, которые молились бы Духу Святому. А молитва является основой поклонения.

Вот Эти Двое, в этом тексте, теперь числятся под грифом "ОДИН"
(получился "один отце-сын").

Я не хочу переубеждать христиан в Триединстве, а только обращаю внимание на сей подлог в тексте.

Ну нет в этом тексте намёка, что один равен двум (Которым мы поклоняемся).
А раз нет, значит это является ПОДТАСОВКОЙ.

Уважаемые адвентисты.
Лучше иконам поклоняйтесь, чем ложным текстам. Намного меньше греха будет в почитании изображения Сына, чем свои слова выдавать за Слово Бога-Отца.
А то вы осуждаете иноверных в поклонении через выдумку, а сами делаете ещё больше лжи. Вы свои выдумки (в данном тексте) выдаёте за Божьи слова.

Изобретение адвентистами "отце-сына" подтверждает их выдумку о взаимозаменяемости Отца Сыном, и на оборот.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 22, 2019, 12:52:29 AM
Адвентистов двойные стандарты известны –
проповедуют то, что противно самим.
Наставляют на честность, а сами бесчестны,
типа злыми быть можно им только одним.

Тупо лица упёрли в святую свинину.
Учат Ветхим путём похвалу заслужить.
Богу цену назначили – за десятину
«Царство славы» хотят за копейки купить.

Благодать от Христа принимают, но лживо
соблюдают священный еврейский обет.
Христианскую вывеску держат красиво,
а в итоге унизили Новый завет.

23 января 2019 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 22, 2019, 02:10:29 AM
Элементарно.
Сам Отец приказал Ангелам поклоняться Иисусу.


5 Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном?
6 Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.
(К Евреям 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ПРИ ЭТОМ Иисус Христос говорит о поклонении Отцу.

21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
(От Иоанна 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Значит Иисус тоже достоин поклонения, как и Отец.
НО В ТЕКСТЕ АСД ПОКЛОНЕНИЮ ДОСТОИН ТОЛЬКО ОДИН.
Т.Е. - Отец и Сын, это "один достойный поклонения".

Получается, что адвентисты дали определение библейскому числительному "ОДИН" как бы речь идёт о единстве.
Теперь слово "ОДИН" означает ни "единственный" или "одинокий", а "единство" или "единение".
Но это проделано лживым путём.

***
По теме Духа Святого я не рассматриваю (боюсь ошибиться), но на примере Отца и Сына очевидно, что адвентисты занесли в Библию совершенно новый текст доказательства Триединства Бога. Да только получилось у них дву-единство.


Мне интересно как они будут выкручиваться когда их учение снова станет антитринитарным?
Ведь известно, что АСД были против Троицы в конце девятнадцатого столетия.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 23, 2019, 12:11:57 AM
Что такое "Воля Бога"?
Известно, что Иисус Христос исполнил Волю Бога на кресте.
Иисус Христос учил молиться (Отче наш) к Отцу с просьбой о Его (Отцовой) Воле.
Иисус Христос Сам сказал в Своей гефсиманской молитве о том, что Божья Воля превыше Воли Христа.

Воля Бога, на греческом пишется так -- Θέλημα

Это слово иногда употребляется и в отношении воли земного господина.
Второй вариант перевода - "желание".

Христиане единодушны в том, что Воля (с большой буквы) которая относится к небесным темам, всегда только БОЖЬЯ.

Есть в Евангелии один текст, где очень похоже на описание Воли Христа. Но все известные трактовщики сходятся к тому, что этот текст относится к Отцу.

Вот этот текст:

11 Свидетельство сие состоит в том, что Бог даровал нам жизнь вечную, и сия жизнь в Сыне Его.
12 Имеющий Сына (Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни.
13 Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.

14 И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас.
(1-е Иоанна 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Я говорю, что очень похоже на то, что речь идёт о Воле Христа.
Но принято христианами, что в этом тексте фигурирует Воля Божья.
Кроме АСД.
Но в заблуждениях АСД, я их никак не могу заподозрить, потому, как и сам склонен признать о Воле Христа из слов Христа - "не Моя воля, но Твоя да будет" - (одно слово применяется на два варианта воли).
ЭТО ЕДИНСТВЕННЫЙ ТЕКСТ, ГДЕ ВОЗМОЖНО РАССУЖДАТЬ О ВОЛЕ ХРИСТА.

В тексте А.Иоанна, если учесть, что двенадцатый и тринадцатый тексты являются "отступлением от темы" или "пояснительными предложениями", то получается, что местоимения из четырнадцатого текста относятся к Богу-Отцу из одиннадцатого текста.

Другие переводы преподают в этом тексте о Воле Бога.

14 Мы приходим к Богу с полной уверенностью в том, что если просим Его о чем-либо в согласии с Его волей, то Он нас слышит.
(1-е Иоанна 5 глава / Совр. перевод НЗ на русский язык IBS)

14 И мы уверены в Боге и в том, что, если попросим о чём-то согласно воле Его, то Он услышит нас.
(1-е Иоанна 5 глава / Библия. Современный перевод)

14 Мы приходим к Богу с полной уверенностью в том, что если просим Его о чем-либо в согласии с Его волей, то Он нас слышит.
(1-е Иоанна 5 глава / Новый Завет - Слово Жизни)

14 Вот почему у нас такая смелость перед лицом Бога: если мы просим о чем-либо, что согласно с Его волей, Он нас слышит.
(1-е Иоанна 5 глава / Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык РБО)

***
Воля Бога бесспорна.
Воля Христа мной пока не изучена. И по этой теме не могу спорить. Хотя Сын не может творить без Воли Отца.

19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
(От Иоанна 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

В тексте Давида Христос ЖЕЛАЕТ (желать, хотеть, намереваться)
исполнить ВОЛЮ (воля, умилостивление, произвол, благоволение) Бога
(применены разные виды "желания").

А слышал ли кто из христиан о Воле Духа Святого?
Есть текст о желании Духа (желать, хотеть, намереваться). Но о Воле я лично никогда не слышал. Никто никогда не упоминал Волю Духа Святого, как объект нашего послушания.

Лично я склонен считать Духа Святого как Самим Богом-Отцом.
Моё личное мнение, что Дух Святой, это Сила Бога. Вдохновение от Бога. Дар Божий. Дыхание Бога. Благословение Бога.
Проявление Духа Святого в образе Ангела я считаю как проявление ни отдельного существа, а второго Лица Самого Бога-Отца.
НО ЭТО МОЁ МНЕНИЕ, И НАВЕРНЯКА ОНО МАЛО КОМУ ИНТЕРЕСНО.

Если интересно, то вот тема где я привёл много библейских текстов.
https://www.thatisthetruth.org/index.php?topic=410.0

Тема у нас о подлогах текстов Евангелия адвентистами под своё учение (явно не библейское учение, а оккультное - (см. кто такая Е.Уайт)).

11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
(1-е Коринфянам 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11
πάντα всё δε же Ταũτα это ενεργει совершает действием το εν Один και и το αυτο Тот же πνεũμα, Дух, διαιροũν различающий ιδία̣ отдельно εκάστω̣ каждому καθως как βούλεται. хочет. 


11 Во всем этом являет себя один и тот же Дух, и по воле Его каждому дается свое.
(1-е Коринфянам 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вывод.
Адвентисты перевели этот текст не в разрез с моим мнением.
Но в этом тексте они соврали.
гы-гы-гы.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 23, 2019, 12:26:38 AM
В догмах ошибаются адвентисты глупо.
Очевидно возвещают – как бы – точно знают.

Во Христе братаются, но при этом тупо
вместо Нового завета в Ветхий зазывают.

***
Мне жалко людей, одураченных ложью,
которым промыли чердак.
Им выдали басни за истину Божью,
втянули в бесовский бардак.

Оккультным путем, на свидетельствах  лживых
придумали ложных богов.
«Видения Божьи» от сплетниц болтливых –
основа промывки мозгов.

И люди глотают, не давятся этим –
глупцам чудеса подавай.
Я снова пишу, что нет правды на свете –
есть только «пророческий» лай.

17 февраля 2019 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 23, 2019, 12:54:27 AM
В.П.Вихлянцев
Б И Б Л Е Й С К И Й
С Л О В А Р Ь



в`оля Б`ожия—основа действия Бога (Дан 4.32). Все, что происходит во вселенной и в человеке, происходит по воле Божией (Вт 32.39; Нав 11.20; 4Ц 19.25; Иов 23.13; Пс 134.6; Ис 45.7; 46.10; Иер 27.5; Иез 17.24; Мф 10.29; Деян 22.14; Иак 1.18; Еф 1.9,11; Флп 2.13; От 17.17). Самое важное и нужное для нас, что только мы можем сделать—это познавать и стремиться исполнять волю Божию (Езд 10.11; Мф 7.21; 12.50; 1Пет 2.15; 1Ин 2.17; Рим 12.2; Еф 5.17; Евр 10.36), но человек может и воспротивиться воле Божией (Лк 7.30; Ин 7.17). Для дальнейшего размышления полезно (еще раз) прочесть также следующие места: 1Ц 2.25,30; Пс 74.8; Пр 16.1,9,33; 20.24; 21.1,31; 29.26; Мф 10.28; Ин 5.21; Рим 9.11). (См. также предопределение)


предопредел`ение (Ис 25.1; Дан 11.36; Деян 4.28; 17.26,31; Рим 8.29-30; Еф 1.5)—предведение и предначертание Божие. Этот слабый человеческий термин отражает постоянное стремление людей проникнуть в промысел Божий, что невозможно и недопустимо (Вт 29.29, ср. Деян 1.7). К тому же, правильному отношению к «предопределению» сильно мешает устоявшееся мнение (и особенно среди «верующих»!), будто человек обладает «свободной волей» (и это так нравится людям!). Но на нашу волю накладывают непреодолимые рамки наши знания и понятия, наши убеждения и желания, наши способности и характер, страх и, видимо, еще многое другое (человек не может «поволить» того, чего он не знает, или что не входит в круг его понятий, или того, в чем он не убежден, или того, чего он смертельно боится и чего ему, как говорят «не дано от природы», то есть Богом, и т.д.). Для дальнейшего размышления полезно (еще раз) прочесть также следующие места: Вт 23.1-3; Иов 14.5; Пс 64.5; 138.16; Пр 19.21; Ис 16.13; 37.26; Иер 30.21; Соф 1.7; Мал 1.2-4; Мф 11.27; 13.11; 15.13; 20.23; Мк 13.20; Ин 3.18; 6.39,44,65; 15.16,19; Деян 3.18; 13.48; 1Пет 1.20; 2Пет 2.12; Рим 9.23-24; 11.7; 2Кор 4.3-4; 2Фес 2.13; 2Тим 1.9; Евр 9.15; От 17.8; 22.11 и после этого задать себе вопрос: возможно ли хоть одно малейшее событие во вселенной, которое оказалось бы не известным или неожиданным для Творца и Вседержителя? (См. также воля Божия)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 23, 2019, 07:00:59 PM
Задам я задачку.

Вот условие задачи:

6 но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им.
(1-е Коринфянам 8 гл.)

Вопрос:

Сколько будет один и один?

Скажу сразу для одарённых типа Юнака Василия, что ответ "одиннадцать", будет неверным.
Это только если единицу поставить рядом с единицей, то будет одиннадцать, но здесь плюсовать надо.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 24, 2019, 10:11:53 PM
Очень странная двуличность у адвентистов.
Мы уже рассмотрели подлог текста в послании к Римлянам 1:25.
В этом тексте они унизили Кого-то из Двоих (или Сына, или Отца) Которым поклоняются христиане.
Они перевели, что из Всех, Кто достоин поклонения, только Один достоин. Второй не достоин (я пересказал своими словами суть их перевода).
Я был ошарашен таким заявлением, и решил расследовать - Кого из Двоих они имели ввиду?

И ВОТ ЧТО Я ОБНАРУЖИЛ - в других текстах, в которых повторяется такой же греческий набор слов (последовательность) они не посмели переводить с искажением.

Давайте сравним греческие тексты и то, как перевели адвентисты.


(К Римлянам 1 глава)
25 οίτινες которые μετήλλαξαν переменили την αλήθειαν истину τοũ θεοũ Бога εν в το ψεύδει, лжи, και и εσεβάσθησαν почтили και и ελάτρευσαν послужили τη̣ κτίσει созданию παρα сверх τον κτίσαντα, Создавшего, ός Который εστιν есть Ευλογητος благословен εις в τους αιωνας· века́ αμήν. аминь. 


25 Истину Господню они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который 'Один' вовеки достоин поклонения. Аминь.
(К Римлянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Мы видим что выражение: "БЛАГОСЛОВЕН ВОВЕКИ", они перевели как: "ОДИН ВОВЕКИ ДОСТОИН ПОКЛОНЕНИЯ".

Спрашивается - а почему они не перевели так же во 2-м Коринфянам 11:31 ?

(2-е Коринфянам 11 глава)   
31 ο θεος Бог και и πατηρ Отец τοũ κυρίου Го́спода ’Ιησοũ Иисуса οίδεν, знает, ο ων сущий Ευλογητος благословенным εις на τους αιωνας, века́, ότι что ου не ψεύδομαι. лгу. 


31 Бог и Отец Господа <нашего> Иисуса <Христа> - да будет благословен Он вовеки! - знает, что не лгу я.
(2-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ОТВЕТ ОЧЕВИДЕН.
В этом тексте фигурирует и Бог-Отец, и Иисус Христос.
И написать, что "ОДИН ДОСТОИН ПОКЛОНЕНИЯ", то появятся ревностные иноверцы, которые начнут спрашивать - "А ПОЧЕМУ НИ ОБА?"... "ПОЧЕМУ ТОЛЬКО ОДИН?"
А закончится всё побиванием камнями. Которое в последствии распишется как "страдания за имя Господне".


Сие нам сразу становится понятным.
в первом тексте (Римлянам 1:25) адвентисты имели ввиду Иисуса Христа, что Он Один достоин поклонения.
Ведь в тексте о Боге-Отце (2-е Коринфянам 11:31) они не стали переводить так же. ЭТО ПОТОМУ, ЧТО ОНИ СЧИТАЮТ ТВОРЦОМ ИИСУСА ХРИСТА.

Комментарий Адвентистов седьмого дня на книгу Исаии http://soteria.ru/s618/64/
Глава 63
Ангел лица Его:
это был Ангел, в котором пребывало присутствие Бога (Исх.14:19,24; 23:20-23; 32:34; 33:14-15; Втор.1:32-33), и Он был никто иной, как Сам Христос («Патр.и пр.»).
Это был Христос, Который всегда пребывает со Своим народом, руководя им днем, ограждая его ночью и ведя его в обетованную землю вопреки всем противодействиям врагов.
Когда была поставлена скиния, Христос являл Свое присутствие во святом святых над крышкою ковчега между двумя херувимами (Числ.7:89).

ЦЕЛЬ АСД?
Да очень просто - за счёт возвышения Сына, они стремятся принизить Отца.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 25, 2019, 12:05:26 AM
В начале было Слово     ГК АСД    http://soteria.ru/s2944/6/

Две природы Иисуса Христа
Иоанн сказал: «Слово стало плотию и обитало с нами» (Ин. 1:14). Какая глубокая истина заключена в этих словах! Воплощение Бога Сына является тайной. Писание говорит: «Великая благочестия тайна: Бог явился во плоти» (1 Тим. 3:16).

Творец миров, в Котором обитала полнота Божества, стал беспомощным Младенцем в яслях. Намного превосходя любого из ангелов, будучи равным Отцу по достоинству и славе, Он все же снизошел до того, чтобы облечься в человеческую природу!

Человек может лишь слегка прикоснуться к покрову этой священной тайны благодаря просвещению Духа Святого. Пытаясь постичь воплощение, человек должен помнить, что «сокрытое принадлежит Господу, Богу нашему, а открытое — нам и сынам нашим до века» (Втор. 29:29).
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 25, 2019, 12:30:25 AM
А вот этот шедевр ясновидящей и непогрешимой Е.Уайты, вообще повествует о том, что Бог-Отец смертен.

Избранные вести-Том 1     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2725/45/
От Христа исходит жизнь. Лишь Он, единственный обладающий бессмертием, пребывающий во свете и жизни, может сказать: «Я Сам отдаю ее (Мою жизнь). Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее» (Ин. 10:18).

ВОТ ЭТОТ ТЕКСТ А.ПАВЛА В ПЕРЕВОДЕ АСД

16 единственного, Кто бессмертен, Кто пребывает в неприступном свете, Кою никто из людей не видел и видеть не может. Величие и власть Его 'да буду вечны! Аминь.
(1-е Тимофею 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 25, 2019, 10:19:01 PM
Может опечатка, а может и нет, но адвентисты назвали "Обитающего в неприступном свете" женским местоимением.
Я думаю опечатка. Ведь до такого додуматься даже М.П.Кулаков не способен был.
Хотя современные проповеднички могут и взаправду понести по умам, что "КОЮ", это сама бог и есть. А что с них взять? Они приехали из Молдавии учить нас русскому языку.
И, вот увидите, - научат.


       
И.   м.р. - ко́й           ж.р. - ко́я;   ср.р. - ко́е;   мн.ч. - ко́и

Р.   м.р. - ко́его;   ж.р. - ко́ей;   ср.р. - ко́его;   мн.ч. - ко́их

Д.   м.р. - ко́ему;   ж.р. - ко́ей;   ср.р. - ко́ему;   мн.ч. - ко́им

В.   неод.  м.р. - ко́й;   ж.р. - ко́ю;  ср.р. - ко́е;    мн.ч. - ко́и
      одуш.   м.р. - ко́его;   ж.р. - ко́ю;    ср.р. - ко́е; мн.ч. - ко́их                                                       

Т.   м.р. ко́им;            ж.р. - ко́ей, ко́ею;   ср.р. - ко́им;   мн.ч. - ко́ими                             

П.   м.р. ко́ем;         ж.р. - ко́ей;   ср.р. - ко́ем;   мн.ч. - ко́их


ВОТ И получилось у них - "Бог, Которую никто не видел".

А и действительно - такую бога никто и не увидит никогда.

П.С.
Вообще-то я мало когда обращаю внимание на орфографические ошибки авторов.
Стараюсь больше - смысл ухватить.
У самого очень много ошибок, особенно когда спешу печатать.
(путаю "поэтому" с "по этому") потом вылавливаю и стараюсь исправить.

На этот раз я просто посмеялся над ошибкой, которая может другими восприняться всерьёз.
Были же уже умники, которые перевернули текст из кн. Бытия о двух Иеговах.
 "ИЕГОВА ВЫЗВАЛ ОГОНЬ ОТ ИЕГОВЫ".
Им не понятен Библейский стиль написания, типа - И сказал Бог: "Господь Бог поразит ваших врагов".
Это совершенно не значит, что один Бог говорит о втором Боге.
Сами же доказывают, что двух Богов не существует, но лезут трактовать подобные тексты, якобы это о двух Богах написано.

Преподают многобожие, и не заморачиваются.
И им плевать на то, что двух Иегов не бывает априори.
ИБО ТОЛЬКО ОДИН ИЕГОВА (и Первый, и Второй) ДОСТОИН ПОКЛОНЕНИЯ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 26, 2019, 12:05:21 AM
С большой надеждой волки воспевают,
и верят, что удачный будет лов.
Они богобоязненны бывают –
когда поют, похожи на орлов.

Как только волки песню начинают,
то очень важно бдительными быть –
пока поют, карманы проверяют,
и рвутся содержимого лишить.

Волчары никого не принуждают.
Но если ты попал, когда поют,
то знай – то десятину собирают,
а на тебя и песни там плюют.

15 февраля 2019 г.

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 26, 2019, 12:16:22 AM
Забавы ради возвышают Сына
до уровня Отцовского поста, -
горшечника сама слепила глина
повысив до «Всевышнего», Христа.

Кому-то нужно было переправить
небесной иерархии места.
Величие у Бога поубавить
за счёт провозглашения Христа.

Дошли до кульминации подлога –
«Кто на ковчег во славе приходил?»
И поглумившись над престолом Бога
дошли, что Сын Себя же и родил.

31 марта 2019 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 27, 2019, 12:04:50 AM
В школе учительница задала задачу домашнего задания.
Условие было примерно таким:
"На восьмое марта сын купил маме букет цветов, состоящий из определённого количества цветков. За весь букет мальчик заплатил определённое количество рублей".
Вопрос заключался в том, сколько стоил каждый цветок в отдельности.

Через несколько дней учительница спросила одного ученика, где он взял несуществующие, по условию задачи, цифры?
Оказалось, что ученик разделил номер задачи на восьмое марта.

Эта история была в действительности.

Толи Кулаков, толи кто-то из его окружения (усиленно рвавшись получить "Доктора богословия") проделал то же самое, что и ученик с "восьмым марта".

Когда я догадался откуда было взято слово "ОДИН" в переводе АСД (Римлянам 1:25), то чуть не ахнул. Думал у меня дежавю, и этим учеником, с решением задачи, был один из нынешних переводчиков АСД.

Вы не поверите, но слово "ОДИН" (что достоин поклонения) взято не с потолка. Вернее с потолка, но не с бухты-барахты.

Сейчас подробно расскажу ход мысли переводчика.

Для начала смотрим греческий текст.

(К Римлянам 1 глава)
25 οίτινες которые μετήλλαξαν переменили την αλήθειαν истину τοũ θεοũ Бога εν в το ψεύδει, лжи, και и εσεβάσθησαν почтили και и ελάτρευσαν послужили τη̣ κτίσει созданию παρα сверх τον κτίσαντα, Создавшего, ός Который εστιν есть Ευλογητος благословен εις в τους αιωνας· века́ αμήν. аминь. 

ВОТ ЭТО ГРЕЧЕСКОЕ СЛОВО (εστιν) ОНИ ПЕРЕВЕЛИ КАК "Один"
Следим за текстом АСД
 
25 Истину Господню они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который 'Один' вовеки достоин поклонения. Аминь.
(К Римлянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


А теперь смотрим как переводится это греческое слово.

Вот распечатка этого номера Стронга
----------------------------
εστιν (эстин) - есть
Глагол, Настоящее время  , Без залога, Изъявительное наклонение  ,
3-е лицо  , Единственное число 


Номер Стронга: 2076
Произношение:      

Варианты перевода:
2076, ἐστί
он, она, оно есть; 3-е л. ед.ч. изъяв. от 1510 (εἰμί).
------------------------------------


Адвентисты увидели, что в графе вариантов перевода есть повтор признаков этого слова (словарное определение), и этот глагол в третьем лице, единственного числа.

И решили переводчики, что число этого слова (грамматическую категорию слова) можно применить как вариант перевода. А так как там применяется глагол ни во множественном числе, а в единственном, то решили, что перевести как "единица" будет самый то.


ВОТ ЭТО ОНИ ПРОЗРЕЛИ. Лучше бы они перевели "есть" как "кушать", чем грамматическую категорию восприняли за вариант перевода.

И вот вопрос - А чего они не приписали этот текст к Третьему Лицу?
Так прямо и перевели бы - "Дух Святой (Третье Лицо) Только Один (единственное число) достоин поклонения".
А потом уже и о "Воле Духа Святого" можно вести разговор.


***
Какая часть речи слово «есть»?
https://russkiiyazyk.ru/kakaya-chast-rechi/slovo-est.html#i-3

«Есть» — это форма глагола «быть»
В русском языке у  рассмотренного выше инфинитива имеется омоформа другого по значению глагола. Слово «есть» является формой 3 лица единственного числа настоящего времени глагола «быть», который имеет значение «существовать, иметься, находиться и пр.». Эта словоформа употребляется в качестве неизменяемой глагольной связки в составном именном сказуемом. Жизнь есть благо, выше которого нет ничего. Это слово имеет множество значений. 
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 27, 2019, 12:24:44 AM
Нет ничего святого у сектантов,
они друг другу лупят по рукам.
Гнобят своих блистательных талантов,
и служат лютым пастырям-волкам.

Они во тьме своей готовы даже,
во имя Бога, гадости творить.
Цепные псы у АСД на страже
не позволяют правду говорить.

А если кто задумает прозревши
оспорить ересь, то ему капец, –
накинутся всей сворой озверевшей,
и зрячему придёт армагидец.

6 февраля 2019 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 28, 2019, 10:09:56 PM
Если глубоко вдуматься, то перевод АСД текста Рим. 1:25 антитринитарен.
Их перевод подразумевает поклонение "Одному", как "Единому".
Если в такое единство входят только Те Лица, Которым мы поклоняемся, то в такое единство не вписывается Дух Святой.

Давайте ещё раз обратим внимание на текст перевода адвентистов.

25 Истину Господню они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который 'Один' вовеки достоин поклонения. Аминь.

(К Римлянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Сразу происходит ассоциация с тем, что ТОЛЬКО ОДИН достоин поклонения.
Значит в понятие "ТОЛЬКО ОДИН" (в единство) входят те ипостаси, перед Которыми мы (христиане) преклоняем колени, и обращаемся в молитве.

ЕСЛИ МЫ МОЛИМСЯ ДУХУ СВЯТОМУ, ТО И ДУХ СВЯТОЙ ТОЖЕ ВХОДИТ В СОСТАВ ЭТОГО ЕДИНСТВА.

Я ещё раз замечу, что не встречал христианина, который стал бы на колени, и помолился бы Духу Святому.
Вот Богу-Отцу мы молимся отдельно. Иисусу Христу тоже отдельно возносим молитвы. А Духа Святого упоминаем в молитве к Отцу (например просьба к Отцу об излитии Духа Святого). Есть еще дежурные слова окончания молитвы (во имя Кого мы просим).

Возможно я не прав, и есть такие течения, которые обращаются напрямую к Духу Святому с просьбами, благодарениями и восхвалениями.
Но сами адвентисты никогда не учат такому.
Хотя последние десятилетия, в связи с наплывом пастырей из Молдавии, возможно уже и Духу Святому начали возносить отдельные молитвы. Я лично не удивлюсь.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 28, 2019, 10:15:33 PM
Хорошего не жди от доброй секты –
интересует там твой кошелёк.
За счёт внесения народной лепты
обогащается пастух-царёк.

К примеру, адвентисты десятины
на корм служи′телям своим несут.
Здоровые, ленивые дети′ны,
овец кнутом и пряником пасут. 

У паразита цепкие присоски –
приле′пится – не оторвёшь ни в жисть.
В карманы запускаются отростки.
На истине основана корысть.

18 февраля 2019 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 29, 2019, 04:40:41 PM
12 Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили.

(К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


12 Через одною человека, 'Адама', вошел в мир грех, через грех же - и смерть;
смертными стали 'все' люди, ибо все согрешили.

(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В этом тексте переправление тонкое. Эта тема очень больная в АСД.
Они утверждают, что смертными стали потомки Адама потому, что не соблюдали декалог, как и Адам.
Но правильно будет как в Синодальном переводе о том, что Адамов грех сделал смертными потомков, ИБО В АДАМЕ ВСЕ СОГРЕШИЛИ. Грех и смерть передались по наследству от Адама. Независимо от собственного согрешения потомка, смерть настигает потомка Адама. АДАМ СОГРЕШИЛ, ЗНАЧИТ ВСЕ ПОТОМКИ СМЕРТНЫМИ СТАЛИ. Это о наследственном грехе сказано, который отвергают АСД. Они преподают, что люди умирали не из-за Адамова греха, а из-за несоблюдения декалога (которого, кстати, не было аж до Синайского завета).
Надо обращать внимание на последующий текст - "ибо и до закона грех был в мире, а смерть уже была". и в четырнадцатом стихе поясняется, что закона не было аж до Моисея.

Как понять "до закона"?
А очень просто - закона просто не существовало.
В греческом прямо так и сказано : "НЕ СУЩЕГО ЗАКОНА". Тупо - закона не существовало.
   
δια Из-за τοũτο этого ώσπερ как δι’ из-за ενος одного ανθρώπου человека η αμαρτία грех εις в τον κόσμον мир εισηλθεν вошёл και и δια через της αμαρτίας грех ο θάνατος, смерть, και и ούτως так εις во πάντας всех ανθρώπους людей ο θάνατος смерть διηλθεν, разошлась, εφ’ на ω̣ котором πάντες все ήμαρτον· согрешили

НО ОНИ ЭТУ ТЕМУ ПОДТЯНУЛИ К СОБЛЮДЕНИЮ НЕСУЩЕСТВУЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ ДЕКАЛОГА.

14 И однако же от Адама до Моисея смерть царила уже и над теми, кто заповеди не попирал, как сделал это Адам, который был прообразом Того, Кому предстояло прийти.

(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 30, 2019, 01:50:15 AM
Правда очень с проституткой схожа -
все хотят её, мечтают, вожделеют,
но никто её не любит всё же -
как услышат правду, тут же и звереют.

Не пеняйте на неё напрасно –
ей и так всегда не сладко как побитой.
Всякий хочет правду очень страстно,
Но никто не станет для неё защитой.

30 декабря 2018г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 30, 2019, 03:50:57 PM
Исказили адвентисты истину Христову.
Переправили библейские цитаты.
Что Америка внедрила – взяли за основу, –
вместо Бога прославляют тупо «Штаты».

Перевод в корыстных целях замутили лживо,
Чтобы с толку сбить читателя простого.
Слово Божье подогнали под свою наживу –
кормятся за счёт учения Христова.

Вырывают из контекста и переправляют.
Ради прибыли идут на сделку с тьмою.
Прихожанам десятиной психику ломают,
о воскресном дне вещают паранойю.

На святой субботе людям нагнетают страху.
Дескать: их заставят пальцами креститься.
Отдадут теперь бедняги нижнюю рубаху –
им бы только от гонений откупиться.

30 декабря 2019 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от December 31, 2019, 01:31:54 AM
Вот ещё одна гениальная подделка текста Библии.

Синодальный десятый стих нам ясно говорит о сне буквальном.

6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.
8 Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним.
11 Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.

(1-е Фессалоникийцам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Вроде бы всё просто - бухают и спят люди ночью, но сыны дня в любом случае живут с Иисусом Христом.
Духовный сон и трезвость шестого стиха сравниваются со сном и пьянством буквальным из седьмого стиха.
В седьмом стихе сон буквальный, бухло тоже буквальное.
В восьмом стихе трезвость духовная.
В десятом стихе сон буквальный (спящий пока ещё живым числится).

 У адвентистов почти всё сходится, но им пришло на ум (с левого плеча нашёптывалось) что обязательно в Библию надо втемяшить догму о том, что умирая человек просто спит до Второго пришествия Христа.

Вот их перевод.

6 и потому не спать мы должны, как прочие, а бодрствовать и быть трезвыми.
7 Спящие спят ночью и те, которые напиваются, напиваются в ночи.
8 Мы же, люди дня, будем трезвы и облечемся в броню веры и любви, а шлемом 'станет для нас' надежда на спасение.
9 Бог ведь положил нам не гнев 'Его испытать', а спасение обрести через Господа нашего Иисуса Христа,
10 умершего за нас, чтобы мы - спим ли 'смертным сном', или 'еще' бодрствуем жили с Ним вместе.
11 Так что поддерживайте мужество друг в друге и укрепляйте 'в вере' один другого, как вы 'то' и делаете.

(1-е Фессалоникийцам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

НАРОЧНО НЕ ПРИДУМАЕШЬ. Смертным сном спит чел., но при этом живёт (судя по второй (ещё бодрствующей) половине живущих.

"Ещё бодрствующий" - понятно, что - "Ещё живой".
ДА - ещё живой живёт со Христом.
НО КАК МОЖЕТ ЖИТЬ УЖЕ СПЯЩИЙ СМЕРТНЫМ СНОМ?

Хохма? Или люди сразу воскресают для жизни со Христом?
Не похоже на адвентистов, что бы они преследовали смысл перевода о жизни сразу после смерти.
ЗНАЧИТ ХОХМУ ПЫТАЛИСЬ ЗАПУСТИТЬ.
Ведь их перевод вещает дословно так - УМЕРЛИ МЫ, ИЛИ ЖИВЫ, в любом случае живы.


В принципе перевели не в разрез с моим пониманием темы, но через враньё и насмешку над своим (АСД) учением.

"чтобы мы - мертвы ли, или 'еще' живы, жили с Ним вместе".

ВОТ ЭТО ИЗБРАННЫХ ТОРКНУЛО ПРОТИВ УАЙТЫ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 01, 2020, 12:44:53 PM
Разгулялись в России сектантские шайки, –
                                                                  спасу нет.
Адвентисты в народ проповедуют байки
                                                                  много лет.
Задушить патриота приказано сектам,
                                                                  всем подряд.
И они против Родины чешут адептам.
                                                                  Мрак творят.
Развелось мракобесов тьмы тем по Сибири
                                                                  и в Москве.
Адвентисты плодятся всё шире и шире
                                                                  в жуткой тьме.
А в Америке радость – барыги лютуют
                                                                  без преград –
Россиян православных в их секты вербуют
                                                                  (прямо в ад).
Завлекают в общины, вымогают у них
                                                                  всё, что есть.
Промывают мозги им, ослепляют глухих…
                                           
                                                                  Просто – жесть.

21 сентября 2019 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 01, 2020, 08:12:21 PM
Пообщался со своим старшим братом. Рассказал ему о переводе АСД про "жизнь со Христом во время смертного сна".
А он смеётся - ты даже не представляешь как они могут выкручиваться из своих косяков. Да они тебе такого расскажут, что голова кругом пойдёт - скажут, что некий Веселеил, находясь в ювелирной мастерской, когда ковчег завета изготавливал, то он применил дерево ситтим. Именно поэтому и смертный сон приравнивается к жизни со Христом. "Вот если бы из дерева гофер, тогда другое дело"...
Запустят шнягу невпопад, и думают, что полное обоснование предоставили...
И даже, сами же и поверят в свою выдумку.

А потом привёл пример из времён своей молодости. Рассказал как они с молодёжью собирались несколько раз в неделю для разбора уроков субботней школы. А один раз руководитель задержался и они сами начали разбор. Уроки в то время были машинопечатными. И вот когда они всё разобрали, и обосновали по теме все библейские ссылки, пришёл руководитель. Послушал и говорит - а у меня, в оригинале, с которого перепечатывали машинописный экземпляр, ссылка другая стоит.
Но ошибочная ссылка (совершенно по другой теме) уже отлично вписалась в тему урока. ТУПО ВЗЯЛИ И ПРИШПАНДОРИЛИ ЛЕВУЮ ССЫЛКУ К ДРУГОЙ ТЕМЕ, И ВСЁ СОШЛОСЬ.

Так, что удивляться не стоит - они свой косяк "жизни в период смерти" легко обоснуют (на примере того, что Иоанн питался акридами).
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 04, 2020, 08:48:19 PM
9-10 ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти.
(К Колоссянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Очень даже понятное предложение. Но при таком переводе не сошлёшься на девятый текст без десятого. Но адвентистам надо вопрос Божества подтянуть только К Иисусу Христу.
Выход есть - надо раскромсать эти два текста, и потоптать Слово Бога. Нам полноту жизни, Христу полноту Божества.
А может это не о том, что Христос является Божеством? Может полнота жизни во Христе от Самого Божества дана Ему?

9 А ведь только в Нем воплощена вся полнота Божества.
10 В Нем 'одном' дана вам полнота 'жизни', Он Глава над всяким правлением и властью.
(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Неразумно перевели, ведь есть в других посланиях подобные тексты.

19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
(К Ефесянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


ВАМ, это кому? Ефесянам?
Ефесянам исполниться всей полнотой Божества?

***
А кто сказал, что в Колоссянам стоит слово "БОЖЕСТВО"?
Там стоит "Божественная природа".

Речь идёт о Божественной природе Христа. А они Его уже с размаха в Боги записали.
А я вижу, что и к людям эта полнота тоже относится. И она от Бога, и это не означает, что Ефесяне тоже Богами стали.

Адвентисты Христа богиней сделали ссылаясь на этот текст (когда этим текстом доказывают, что Иисус является Богом).

КАК ЭТО В ХРИСТИАНСТВО МОГЛО ПРОНИКНУТЬ БОЖЕСТВО ЖЕНСКОГО РОДА?
Сами смотрите - это греческое слово женского рода.


θεότητος (тхэОтэтос) - Божества
Существительное, Родительный падеж  , Единственное число  , Женский род

Номер Стронга: 2320

Произношение:      


Варианты перевода:
2320, Θεότης
божество; син.2305 (Θειότης).

Словарное определение:
θεότης , ητος η  божественная природа, божественность
Плутарх (40-120 гг. до н.э.),
Лукиан (1-я пол. II в. н.э.), Novum Testamentum (Новый Завет I-II вв. н.э.).

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 04, 2020, 10:46:06 PM
Чтобы признать Иисуса Христа Богом, мне достаточно того, что Он Сам сказал верить в Него.
(для сравнения - Моисею верили (Сам Бог громогласно зачитывал декалог, чтобы поверили МОИСЕЮ. Но не "В МОИСЕЯ")

Если Христос рождён от Бога, то Он (уже) на половину - Бог.
Зачем мне придумывать доказательства путем подделок текстов Библии?

Что в Библии есть, то и есть. А если нет такого в Библии, то незачем придумывать.
Просто взять на веру слова Иисуса о том, что Он идёт к Отцу Своему. Он вознесён на небо, и является единственным Ходатаем. А коли Он - Ходатай, то и молитвы наши обязательно слышит (иначе как Ему знать нашу просьбу, о которой Он должен просить Отца Своего?). Посредник всегда в курсе всех отношений между обеими сторонами.
А такое может быть под силу только Тому, Кто в чине Бога.

Так зачем придумывать несуществующего текста, или переделывать, вмешиваясь в Слово Бога?
Это уже относится к поправке Самого Бога. Т.Е. - "Бог не прав, и мы это исправим".

Я ПРОТИВ ЛЮБЫХ ПОДДЕЛОК В САМОЙ БИБЛИИ.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 05, 2020, 06:04:08 PM
Решили адвентисты Бога переправить –
не по учению Он в Библии сказал.
Но в доказательство, смогли нам предоставить
ложь вместо истины – пустой базар-вокзал.

Уайта ясно-зрела в перевод Апачей
(со Словом Божием на русском, есть разрез).

Но этой (толи мутно, толи ясно) зрячей
необходим был сталинский ликбез.

5 января 2020 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 05, 2020, 09:13:42 PM
9 А ведь только в Нем воплощена вся полнота Божества.
10 В Нем 'одном' дана вам полнота 'жизни', Он Глава над всяким правлением и властью.
(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Я вам сейчас объясню, что адвентисты перевели в этом тексте.
Надо вернуться и прочесть их текст Римл. 1:25

25 Истину Господню они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который 'Один' вовеки достоин поклонения. Аминь.
(К Римлянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Нам уже понятно, что в этом тексте проповедуется ДВУ-ЕДИНСТВО. По той причине, что Духу Святому они не молятся отдельной молитвой. Это раз. Но есть предположение, что они Иисуса Христа поставили "Единственным, Кто достоин поклонения".

А теперь сопоставьте с текстом Колосс. 2:9-10.
Получается, что адвентисты под словом "ОДИН" подразумевают действительно одного Иисуса Христа.

ЧИТАЕМ БЕЗ НУМЕРАЦИИ ТЕКСТОВ.

9-10 А ведь только в Нем воплощена вся полнота Божества. В Нем 'одном' дана вам полнота 'жизни', Он Глава над всяким правлением и властью.
(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ТОЛЬКО ОДИН ДОСТОИН ПОКЛОНЕНИЯ, И ТОЛЬКО В ОДНОМ ВОПЛОЩЕНИЕ БОЖЕСТВА.
Ведь Бог-Отец (как Божество) не воплощён. Воплощение проходил только один Иисус Христос.

Безотцовщина.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 06, 2020, 12:50:07 AM
Наёмные пасторы в АСД, это известная практика этой секты. От некоторых пастырей, руководство даже не в силах избавиться - по блату попали на хлебное место.
Например моего пастора, который жену мою в блуд завёл, снимали с поста несколько лет, и сняли только когда вся община бунт подняла (толи его родственник, толи его земляк, в конференции верховодил).
Но я сейчас о наёмниках.
Адвентисты в центре, прекрасно понимают, что в пасторы идут не только верующие люди. Но язык у них подвешен, и они приносят неплохой доход центру (общеизвестный факт).

Чтобы узаконить такую трудовую деятельность, в Заокском решили подправить Библию, и разрешить типа от имени Бога, найм проповедников по принципу пользы делу и способности руководить предприятием.

Теперь "Бог" разрешил проповедовать не только по призванию, но и по обязанности.
(корочки есть, значит по вере руководит).

2 'ревностно' пасите Богом доверенное вам стадо, [заботьтесь 'о нем']
не по обязанности 'только', но по велению сердца, как то Богу угодно;
не корысти ради, а из любви;
(1-е Петра 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вот в нормальном переводе.

2 пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
(1-е Петра 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Как видим - не по обязанности только, но и по призванию.
Т.Е. - можно не только по призванию, но и по обязанности.

Так правильно же - получил профессию, то зарабатывай на том, чему учился.

Стадо пасти надобно не только по обязанности, но ещё и по велению сердца, То есть - не только ради корысти, но ещё и по любви. Практически, у адвентистов, построение текста об этом и повествует. у них два пояснения, независящие друг от друга.
Слово "корысть" (из второго пояснения) отождествляется с "обязанностью",
а "любовь" с "велением сердца".
Не только по обязанности и ради корысти...

И тут понятно для чего вставлено слово "ТОЛЬКО" в значении "НЕ ТОЛЬКО".

Вот чего они добивались через второе пояснение:
"не 'только' ради корысти, а из любви".
Узаконили проповедь ради корысти.

В принципе, это не новшество. Это было у адвентистов всегда.
Только и того, что они теперь имеют "библейские" основания ставить неверующих людей на руководящую должность.
Лишь бы польза была в звонкой монете.
Одно дело когда прихожанин ворует, а другое дело когда "Божий человек" украдёт. Вот тут они в сто глоток - "не суди, да не судим будешь" - применяют.
Как только я слышу от адвентистов это выражение, сразу мысль - приспособленцы.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 06, 2020, 12:59:31 AM
Слово «пастор» и слово «профессия»,
Как «икона» со словом «триптих».
Адвентистов сегодня конфессия
Нам штампует десятками их.

Вместе с ними придёт к вам депрессия,
Из Америки в дом постучит.
Мне знакома той церкви агрессия,
Слово «секта» точнее звучит.

Генеральная ихняя сессия
Глена Куна диктует читать.
Почитал я, и вот моя версия:
Он пройдоха, хапуга и тать.
                                5 марта 2003г


***

Удачно с работой у вас, там, где чашки и ложки.
Моим бы бревном, да по вашим сучочкам,
Но я забодаю вас всех (у меня же есть рожки)
И всё разнесу «клеветою» по кочкам.

Ты с каждой овечки десятую часть получаешь.
Тебе, пастырь стада, хочу я напомнить
О том, что в ответе за тех, кого ты приручаешь,
И должен ни личную Волю исполнить.
                                              18 октября 2002г

***

Всё может быть. Всему придет капут –
Чем проповедники не шутят?
То в заместители к себе зовут,
То отлученье от небес вам влупят.

Становишься не нужным ты жене
(Она не хочет жить с неверным)
И так со всех сторон припрут к стене,
Что по неволе станешь очень нервным.

В семью подкинут во время мякины
Когда не ждёшь крутого поворота…

Я принесу вам ваши десятины!
Верните мне «небесные ворота».
                                        26 августа 2002г

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 06, 2020, 07:24:23 PM
А вот эту переделку текста, пусть рассмотрят Баптисты. Вроде у них есть разногласия с АСД по таким вопросам. Я в этом мало чего соображаю. Поэтому комментировать не смогу. Могу только текст пояснить по синтаксису.

18-20 потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.

(1-е Петра 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


18 Ведь и Христос однажды претерпел муки за грехи <наши>: Праведник, Он за неправедных 'пострадал', чтобы привести вас к Богу; умерщвленный во плоти, Он к жизни был возвращен в духе 'Своем'.

19 Таким и ходил Он, когда проповедовал тем, чей дух 'погибал' в темнице 'греховного мира',

20 тем, кто был непокорен во дни Ноя. А Бог 'в те дни' ждал терпеливо, пока строился ковчег, в котором немногие ('всего только' восемь душ), 'пронесенные' через воды, спасены были.

(1-е Петра 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Моё мнение. Синодальный текст преподал, что Христос во время Своей смерти проповедовал. И проповедовал уже умершим. А в АСД преподали, что Христос во времена Ветхого завета проповедовал.

Вот оригинальный текст. Сами рассудите.
18
ότι Потому что και и Χριστος Христос άπαξ однажды περι за αμαρτιων грехи έπαθεν, претерпел страдание, δίκαιος праведный υπερ за αδίκων, неправедных, ίνα чтобы υμας вас προσαγάγη̣ Он подвёл το θεω̣, [к] Богу, θανατωθεις умерщвлённый μέν то σαρκι плотью ζω̣οποιηθεις оживлённый δε же πνεύματι· духом;
 
19
εν в ω̣ котором και и τοις εν в φυλακη̣ тюрьме πνεύμασιν ду́хам πορευθεις пошедший εκήρυξεν, Он возвестил, 

20
απειθήσασίν не покорившимся ποτε когда-то ότε когда απεξεδέχετο ожидало η τοũ θεοũ Бога μακροθυμία долготерпение εν в ημέραις дни Νωε Ноя κατασκευαζομένης сооружаемого κιβωτοũ, ковчега, εις в ην котором ολίγοι, немногие, τοũτ’ это έστιν есть οκτω восемь ψυχαί, душ, διεσώθησαν были спасены δι’ через ύδατος. воду. 

ИИСУС ХРИСТОС сошёл в тюрьму, где находились духи,  непокорных людей, погибших во время потопа. Уже утонувшим, но когда-то непокорным Он и проповедовал. Непокорившиеся КОГДА-ТО.
(Иисус теперь проповедовал в тюрьме духам, непокорившихся КОГДА-ТО). Непокорившиеся когда-то, теперь находятся в тюрьме.

ПОДДЕЛКА У АСД ОЧЕВИДНА. Значит у них не было других доказательств своей фантазии, и они переделали текст БОЖЬИХ СЛОВ, написанных через А.Петра.
Красавцы.
Ели бы просто комментировали, а то залезли в саму Библию, и переправили слова Самого Бога.

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 06, 2020, 10:25:35 PM
Классику совсем не признаёт
Адвентист охочий до чужова.
Он заморское преподаёт
Не читая Ильфа и Петрова.

Наплодили книгоношей тьму,
Носятся с великим Марком Финли,
Говорят получше чем «Му-му»,
Но не спросят, мы того хотим ли?

Почитай – кричат – от сих, до сих!
(Опоить хотят, и не дают прохода).
Остаётся нам спросить у них
Цену на наркотик для народа.
8 мая 2003г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 07, 2020, 12:17:27 PM
"Темница греховного мира".
Эко выкрутились.
Переводили в надежде на то, что у простолюдинов "темница" будет ассоциироваться с "духовной темнотой". Буквальную тюрьму (темницу) подогнали под "томление во грехах".
АГА.
Сильно они томились в неволе греха при своей жизни.  А как страдали в плену у греха.
Духовное состояние погибало у непокорных.
Но когда Иисус Христос пришёл к ним, незадолго до потопа, то не поверили в Евангелие от Матфея.

Но в греческом нет "греховного мира".
Есть у "темницы" переносное значение,
но связано оно ни с "духовной греховностью мира сего", а с "духами грешников в потустороннем мире".

А я пробил в какой тюрьме они находятся.
В эту тюрьму на тысячу лет будет заключён сатана вместе с изобретателями ложного перевода Библии.

Я проследил, что греческое слово φυλακη̣ (фюлакЭ) означает, не только буквальную земную тюрьму, но и небесную (под контролем Бога).

1 И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.
2 Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет,
3 и низверг его в бездну (άβυσσον), и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время.
4 И увидел я престолы и сидящих на них, которым дано было судить, и души обезглавленных за свидетельство Иисуса и за слово Божие, которые не поклонились зверю, ни образу его, и не приняли начертания на чело свое и на руку свою. Они ожили и царствовали со Христом тысячу лет.
5 Прочие же из умерших не ожили, доколе не окончится тысяча лет. Это - первое воскресение.
6 Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ними смерть вторая не имеет власти, но они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет.
7 Когда же окончится тысяча лет,
сатана будет  освобожден из  темницы (φυλακης)
своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, и собирать их на брань; число их как песок морской.
8 И вышли на широту земли, и окружили стан святых и город возлюбленный.
9 И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их;
(Откровение 20 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Не. Ну может все люди допотопного мира, при жизни, сидели по тюрьмам.
Но тюрьмы греховного мира, я нигде не наблюдаю в Библии.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 07, 2020, 12:24:20 PM
άβυσσον (Абюссон) - бездну

Номер Стронга: 12
Варианты перевода:
12, ἄβυσσος
бездна, пропасть, неизмеримая глубина,
перен. преисподняя (место обитания мертвых и демонов, т.е. бесов);
LXX: 08415 (תְּהוֹם‎),06683 (צוּלָה‎), 04688 (מְצוֹלָה‎).

***

φυλακης (фюлакЭс) - тюрьмы́

Номер Стронга: 5438
Варианты перевода:
5438, φυλακή
1. стража, охрана, караул;
2. тюрьма, темница, заключение, заточение.

ЧЕГО МУДРИТЬ, КОГДА ВСЁ ПОНЯТНО ПО СТРОНГАМ.
Нет в переносном значении намёка на "темницу греховного мира" или "темницу грешности живого человека".
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 07, 2020, 12:43:15 PM
А Христос как раз в этой бездне-тюрьме и побывал.
Апостол Павел осуждает тех, кто не верит в то, что Христос был в бездне, а после воскрешения, вознёсся на небо.


6 А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.
7 Или кто сойдет в бездну (άβυσσον)? то есть Христа из мертвых возвести.

(К Римлянам 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Бесы, которых изгнал Иисус из бесноватого, просили Его не гнать их в эту бездну.

30 Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, — потому что много бесов вошло в него.
31 И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну (άβυσσον).

(От Луки 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 09, 2020, 12:35:48 AM
Бывает, встретишь адвентиста с виду умного,
и всё логично в нём; и в церкви рулевой;
и поведения степеʹнного (не шумного);
и, вроде, не с дырявой головой.

А чувствуешь, что что-то в нём не так – везде силён:
подковы гнёт по психологии и этике.
Но возрази ему... И вот когда он разъярён,
то враз покажет уголки своей эстетики.

Он будет с пеной прав, ведь он умней, и точка…
Но выясняется потом, что этот грамотей
ученикам даёт кусочек от кусочка –
из мизера своих познаний и больших страстей.

12 мая 2003г
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 10, 2020, 02:22:21 AM
Сомнительный текст вычитал я в переводе АСД.
Никак не врублюсь, где они запятые пропустили.
Сам я делаю подобные промахи, но восполняю перефразировкой предложения, для однозначности в изложении моих мыслей.
Но в данный момент считаю, что это не умышленная двоякость текста.
Вот только, если учесть, что в российских общинах АСД, пасторами работают сплошь иностранцы (у которых русский язык не родной). То я зуб даю в том, что найдутся одарённые и осенённые, которые прямо воспримут этот текст, как: "АПОСТОЛ ПАВЕЛ СВОИМИ СТРАДАНИЯМИ ДОПОЛНЯЛ СТРАДАНИЯ ХРИСТА"

24 Ныне радуюсь я тому, что страдаю за вас и 'тем продолжаю' во плоти моей восполнять недостаток страданий Христовых:
ради Тела Его 'я страдаю', ради Церкви.

(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Очень двояко звучит текст.
Ну точно найдутся прозревшие, кто заявит о недостатках в страданиях Христа.

Ведь нашлись же такие, которые увидели двух Иегов в тексте, когда Иегова пролил огонь от Иеговы с небес на Содом.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 10, 2020, 02:37:31 AM
Возле глаз коня цепляют шоры, –
он тогда бежит походкой твёрдой.
Знает конь уздечку, кнут и шпоры.
Видит только то, что перед мордой.

Верного коня хозяин любит.
Конь, как лучший друг ступает следом,
если тот его кнутом не лупит,
делится своим последним хлебом.

Очень конь похож на адвентиста, –
те же шоры, тот же кнут и шпоры.
Только ходит под седлом софиста,
и не одного, а целой своры.

19 января 2019 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 11, 2020, 03:31:01 PM
Спасибо вам родные адвентисты!
Я никому так много не писал.
Хотя вы и грязны, как трубочисты,
и я испачкался, пока вас покусал.

Но столько тем, дешёвых и богатых,
для анекдотов не давал Чапай.
Чем больше у сестёр мужей рогатых,
тем больше ТЕМ, бери и сочиняй.

Имел я раньше скуку хуже дряни –
любил жену и лирикой дышал.
А, как переступила чести грани,
так сразу стили все перемешал.

Без вас мне грустно, одиноко будет.
Уедет проповедник – мне, хоть помирай.
Он на руинах следущих церквей забудет,
что был мне по-роднее, чем Чапай.

Я заострил на вас внимание, и шуткой
от вас отделаюсь, вы стóите её:
«не надо становиться проституткой,
чтоб разыграть всем покаяние своё».

14 октября 2002г
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 12, 2020, 12:31:03 AM
Тема больная в АСД. Внутрицерковное постановление запрета употребления спиртных напитков всяко стремятся приписать библейскому постановлению.
Признать, что этот запрет не библейского происхождения, они не могут -- тогда начнутся вопросы -- а как быть с православными постановлениями?

Но у православных, почему-то, предания человеческие, а у адвентистов тоже предания, но не человеческие. А ЧЬИ? Если Сам Христос сотворил вино, от которого люди пьянеют?

Залезли в текст и переправили под предание АСД.
Им костью в горле вопрос распорядителя пира о том, что вот такое же вино подают до того как все пьянеют.


 10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
(От Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


10 и сказал ему: "Все, 'кого я знаю', сначала подают хорошее вино, а 'потом', когда уже много выпьют 'гости', - похуже, ты же лучшее берег до сих пор".
(От Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Прикинулись, буд-то в этом месте сказано только о большом количестве газировки.
Но греческий исходник имеет другое мнение.


10   
και и λέγει говорит αυτω̣, ему, πας Всякий άνθρωπος человек πρωτον сначала τον καλον хорошее Οίνον вино τίθησιν, ставит, και а όταν когда μεθυσθωσιν опьянеют τον ελάσσω· худшее; συ ты τετήρηκας сохранил τον καλον хорошее Οίνον вино έως до άρτι. ныне. 

Очевидно, что от хорошего винчишка косели. И Христос такое же сотворил.

μεθυσθωσιν (мэтхюстхОсин) - опьянеют

Номер Стронга: 3184
Варианты перевода:
3184, μεΘύω
быть пьяным, напиваться, упиваться.

Проверим где это греческое слово ещё встречается.

20 Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;
21 и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.
(Бытие 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21
LXX:
και И έπιεν попил εκ от τοũ οίνου вина́ και и εμεθύσθη был опьянён και и εγυμνώθη обнажён εν в το οίκω̣ доме αυτοũ. его.
MT:
וַיֵּשְׁתְּ drank מִן־ at הַיַּיִן of the wine וַיִּשְׁכָּר and became וַיִּתְגַּל and uncovered בְּתֹוךְ inside אָהֳלֹֽה his tent


וַיִּשְׁכָּר   
Номер Стронга: 7937
שכר
пить допьяна, напиваться, пьянеть.
и поить допьяна.
быть пьяным, вести себя как пьяный.

***
ДРИНК ВИН ДО...
(ну, сами понимаете до какого визга).

Оно понятно -- разреши стопарик, так они пропивать начнут и субботние пожертвования. Соответственно и доходы казны церкви истинной упадут до ноля. Останется только десятина (которую они тоже могут пропить).
Но пастору за десятину переживать не стоит -- адвентист не позарится на десятину. Ему же царствия без десятины не светит.

Картина сотворения вина очень простая.
По всей видимости распорядитель пира тоже сначала подумал, что это сок.
А когда хватанул с горла... Да рукавом занюхал... Тогда и говорит - "такое зелье надо было вначале подавать на аперитив, да под хорошую закуску, типа огурца солёного. На крайняк утречком с бодунца".
Ведь оно без консервантов и красителей.
Ну где вы видели чистый сок без консервантов и холодильника сразу после январского крещения.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 12, 2020, 12:36:45 AM
В церквях наркотиком считается вино.
Конечно, кроме не брожёного вина.
Евангелистами не так изречено,
И размышлялка не для шляп дана.

Не просто сок, на свадьбе сотворил
Христос, когда преподносил пример.
«Не упивайся!» - Павел говорил
По ходу тем, кто пьёт вино без мер.

Мне говорят: «в Израиле, в дни судные,
Запретно было потреблять вино»…
Но в Библии есть только – «безрассудные»,
А в адвентизме лицемерное кино.

14 октября 2002г
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 13, 2020, 12:47:03 AM
Я очень много насмотрелся за свою жизнь того, как адвентисты задавливают неугодных или инакомыслящих. На моих глазах происходили десятки разводов в семьях, только потому, что один из членов семьи имеет свои взгляды на исповедание Христа. Были случаи, когда верующий вслух высказывал о заблуждении в той или иной теме учения. Таких изгоняли так, что ни он, ни окружающие не могли даже и подумать, что его просто турнули из общества.
Может это и правильно - не подрывай устои общины. Но это не христианский метод борьбы с инакомыслием. Особо-упрямые в своих убеждениях преследовались, но за руку никто никого не смог изловчиться. Во первых изгнанный продолжал свято верить, что сор из избы выносить не по-христиански. А потом - не все хотели портить себе нервы, и доказывать свою правоту.
А есть ещё и такое мнение - доказывать правоту, равносильно пойти против Господа. А слуги Господни и рады стараться - пользуются своим положением в обществе.
Например когда я обращался к вышестоящим руководителям, то мне прямо озвучивали заведомую шнягу - "да, он (пастор) не прав, но он исполняет волю Господа".
Однажды я спросил у вышестоящего руководителя, почему мою жену крестили тайком от меня, то он ответил - "А как ты хотел? - Одного берём, другого оставляем".

Озлобленность руководства к тем, кто им не льстит очевидна и далеко ходить за примерами не надобно. Хотя бы изгнание ростовского пастора А. Степанова. Его сняли с проповедников за проповеди о праведности по вере (это официальная версия).
На самом деле там общественное имущество приглянулось руководству, а он не захотел отнять это имущество у общины в пользу руководителей.
Срочно сфабриковали обвинение в том, что он проповедует не совсем по учению АСД. Его загнали  без'вести, по крайней мере так описывают очевидцы происходящего.

Я обращу внимание читателей на то, где у них заложено изначально лукавое отношение к тем, кто им неприятен.

Вот этот текст они подправили так, что бы оправдать своё лицемерие (когда улыбаются в глаза, а за глазами ненавидят).

5 Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, - чтобы не сказать много, - и всех вас.
6 Для такого довольно сего наказания от многих,
7 так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною печалью.
8 И потому прошу вас оказать ему любовь.
9 Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны.
10 А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова,
11 чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы.
(2-е Коринфянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Вот как они это понимают - "Надо создать видимость любви".

В их переводе всё, вроде бы так же, как и в Синодальном, но есть маленькое отклонение на случай инакомыслящих.


Раскаявшийся должен быть прощен
5 Если же кто огорчил, то не меня 'одного' огорчил он, но сколько-то (чтобы не преувеличить) - всех вас.
6 А для него довольно того неодобрения, которое большинство 'из вас уже выразило ему'.
7 Так что теперь вам следует сделать обратное: 'вы должны' простить и утешить 'его', чтобы не ввергла его в отчаяние непомерная печаль.
8 Вот почему я прошу вас: уверьте его 'снова' в 'вашей' любви к нему.
9 Я 'уже' писал вам 'об этом', чтобы испытать вас и узнать, 'в самом ли деле' вы послушны во всем.
10 А кого вы прощаете, того и я 'прощаю'. Ведь и я, что простил (если было мне что прощать), ради вас 'то простил' пред Христом,
11 чтобы не взял над нами верх сатана: козни его нам известны.
(2-е Коринфянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

А они так и делают - На словах любят, а на самом деле кнут за спиной.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 13, 2020, 01:02:07 AM
Волкам вышестоящим посвящаю
куплет с напоминанием о том,
что я стихами слабых защищаю,
бью лютых поэтическим кнутом.

Пока до вас дойдёт как до жирафа,
успею том пудовый написать, –
стихами закидаю «голиафа»,
который в АСД изволил врать.

Вы, неспособные понять что сами
свою элиту загнобили в хлам –
бездарных поровняли с небесами,
способных не пустили в Божий храм.

Вы не поймёте то, что натворили –   
вы заграждали искренним уста.
Собаками за истину травили –
(за праведность по вере во Христа).

Всё потому, что вам отжать не дали
храм Божий руководству на карман –
на конференцию не перепали
"дары на храм" от бедных прихожан.

Вы проповедника за то изгнали,
что не позволил храм прибрать к рукам.
Неправедным за «праведность» признали,
оклеветав на радость вожакам.

7 февраля 2019 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 13, 2020, 03:23:36 AM
Надо же было такое придумать –
единоверца, за веру в Христа,
со′ свету сжили без пыли и шума, – 
Скинули, точно как «сняли с хвоста». 

Дали задание ложью почи′кать.
Волки загрызли (в момент) без труда.
Нечисть вдогонку пыталась хихикать – 
«Приговорили судом без суда».

Оклеветали (имущества ради)
в том, что по вере крестил во Христа.
Стая подкралась, как водится, сзади,
Исподтишка, как бы, – «из-под куста».

14 февраля 2019 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 15, 2020, 03:40:25 PM
Сам Бог им не указ.

У адвентистов много фантазёрства.
А десятина их к себе влечёт.
Но искренность дешёвого упорства
вид благочестия им предаёт.

Подделка текстов говорит о многом.
Во-первых, что в учении есть ложь.
Не по нутру им сказанное Богом.
Оригинальный смысл им негож.

Им костью в горле сказанное в Слове.
Их бесит истина библейских фраз.
Упрямо искажают на основе
внушения себе по многу раз.

Для этого переписали тексты,
как будто Бог обязан изменить.
Но эти их сомнительные жесты –
всего лишь – способ Бога обвинить.


15 января 2020 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 15, 2020, 10:21:45 PM
Уважаемые читатели.
Мне хочется подвести итог своей работы над исследованием искажений в переводе Библии адвентистами.
Искажений найдено очень много. Я не рассматривал орфографию, и неловкие построения текстов (этим страдают многие, и я тоже).
Моя цель исследования - донести до читателя смысловые искажения в переводе, а соответственно и лживость учения АСД, по очевидному факту - они подгоняют Библию под учение человеческое.

Логика очень проста -- если есть искажения в переводе (А ЭТО -- ФАКТ), то это означает только то, что их учение нуждается в доказательствах, которых у них нет. Именно ради доказательств их истинности, они и затеяли переправить Библию под своё учение.
И обратное - если им понадобился искажённый перевод, для подтверждения их учения, то это означает, что их учение не соответствует Синодальному переводу Библии и греческим источникам.

Если бы их учение шло не в разрез с Библией , то и не было бы необходимости в переделках Библии.
           
Со мной пытались спорить рьяные приверженцы секты праведной. Они мне пишут, что если Библия не соответствует учению АСД, то надо корректировать Библию. И это даже не должно обсуждаться. Но загипнотизировать меня своим маразмом у них не вышло. Зато я открыл глаза многим своим знакомым и родственникам. Даже те, кто был упрям, закрывая уши и глаза твердил в необходимости десятины, уже понимают, что десятина очень похожа на индульгенцию (та же функция, только в Ветхом завете).

Вопрос десятины я рассмотрел с позиции Библии по этому адресу, этого сайта
https://www.thatisthetruth.org/index.php?topic=398.msg1524#msg1524

Коснусь немного истории возникновения АСД. Не утверждаю, что всё передам в точности, но общий смысл будет понятен (художественная обработка исторических данных, в основном из воспоминаний Е.Уайт).
Картина вырисовывается (в нормальной не затуманенной голове) однозначная.

После великого разочарования в 1844 году, многие миллериты сошли с ума. Некоторые стали полными безбожниками (такие как Карл Маркс и Ф. Энгельс тоже были миллиритами в Германии). Другие стали собираться маленькими группами и там кублились себе кто во что горазд.
Кого власти посадить смогли, тех остановили, а кого не успели посадить или вылечить (свобода статуи помешала), те стали развиваться.

Одна из таких группировок искала себе оправдание за участие в маразме Миллера. Им пришло на ум, что Иисус Христос всё таки пришёл, но Он пришёл в потаённую комнату. Но надо было найти этой байке логическое объяснение.
Тогда они придумали "следственный суд" над праведниками в потаённой комнате на небесах.
Так как группа должна была существовать, то приспособили ветхозаветную десятину к Новому завету. Но это уже потом они поняли огромную выгоду из десятины. А сначала всё и взаправду было благопристойно.
В это время из шизонутой секты Дэммона (занимался групповухами в своей секте) сбежал Джеймс Уайт с молодой девушкой (потом ини поженились), которая падала в обмороки так удачно, что люди верили в её пророческие способности. Сбежав от правосудия, они примкнули к группе единомышленников, которая в последствии стала АСД.
Джеймс был антеллигентом, и мало чего умел делать своими руками. Он из касты проповедников был, а известно, что халявщик, раз отведав дармовщины, уже никогда не станет работать своими руками.
Затеялись Уайты издавать свою газетку местного значения. Развиваться было очень трудно, но потом поднялись мало по малу. Но была и проблема - читателя мало интересовали постные библейские проповеди о банальном. Тогда они применили в печать "способности" Елены ясно видеть. Самой Елене было всё равно что там печатается - она была безграмотной (сама об этом писала в последствии). Читать умела, а писать так и не научилась (этим адвентисты объясняют факт очень мизерного количества листочков, писаных её личной рукой).
Газета была частной на имя Джеймса Уайта. В последствии супруги так увлеклись, что наделали колоссальных долгов на своё предприятие. Тогда Джеймс решил сплавить всё печатное предприятие (вместе с долгами) в общественную собственность АСД.
В последствии руководителем печати стал Урия Смит. Но бывшие хозяева там по любому претендовали на свои права.

Далее появилась необходимость руководству не только жить духовной пищей, но и зарабатывать. Перенести только одну десятину в Новый завет было очевидной наглостью. Тогда и понадобилось соединение ветхозаветного закона с Новым заветом.  Ради этой же десятины и на нечистых животных обратили внимание - в одной и той же главе Моисея прописаны оба постановления (заповедь пищи, и заповедь десятины), а исполнять только половину главы было бы очень подозрительно в глазах прихожан.
Сами организаторы сильно не заморачивались истинами - они спустили на Миллера все свои сбережения, и хотели отыграться. А Елена была орудием в руках расчётливых и алчных руководителей. Потом начался финансовый подъём секты, потом был Келлог, который тяпнул у адвентистов хороший куш имущества (правда в прок это ему не пошло (его наказал его же братец)).
Сама Елена очень хорошо зарабатывала на публикациях её видений. Она их не прочитывала, но её имя уже играло большую роль в раскупаемости тиража. При том, что типография, вместе с редакцией, были уже собственностью Генеральной Конференции, она чувствовала себя там хозяйкой. Ведь она была у истоков создания этого предприятия, да и печатали много под её именем. Гонорары конечно ей шли.
Так бы все и жили, да добра наживали, но вздорная ясновидящая захотела получать гонорары в соответствии с нажитым именем. Ей сказали не соваться в чужие произведения, которые публикуются от её имени, но это её не останавливало. И тогда была ссылка в Австралию. Потом был Ваггонер с вестью о праведности по вере, которую (сдуру) неподумавши поддержала ведунья. Ведь праведность по вере полностью исключает виновность по закону.
Всё бы можно было исправить по-тихому, но она так громогласно поддержала Ваггонера, что произошёл раскол.

Через некоторое время её лишили гонораров и ей пришлось выбирать между баблом и Ваггонером. Победила острая нехватка долларов, и вестнице пришлось переметнуться на сторону Генеральной Конференции, которая поставила условие опорочить доброе имя Ваггонера (что она с успехом и проделала).
И тогда она милостиво простила Урию Смита (заметьте, что Урия выдвигал ей условия по гонорарам, а простила типа она его). Хоть и ручная была пророчица, но в этом ранге только она могла простить. Ведь пророк никогда не ошибается. Но Урия смог перешагнуть через свои амбиции ради "непогрешимости пророка" -- такой источник дохода имеет право на свои условия.

Спустя много лет (в конце СССР) последователи узнали, что она несколько лет поддерживала весть праведности по вере. Хотя это всяко скрывали от рядовых членов секты. А если непогрешимая пророчица поддерживала, то и руководителям теперь тоже надо признать важность праведности по вере. Пришлось руководству  втюхивать советским верующим хоть какую нибудь версию праведности по вере.
Для этого была придумана усечённая версия праведности по вере (с условием соблюдения закона) - иначе десятина приобретает неправедный характер, и относится к самозванству выдумавших её в Новом завете.
Не смотря на то, что Иисус Христос выкупил грехи христиан, в АСД практически выкупают их ещё раз десятиной (а вдруг не все грехи искуплены?).

Сейчас многие пасторы АСД наталкиваются на новые для них тексты Библии (они и правда их не знали раньше - им не преподают такие тексты) и прозревают. Дай им Бог сил и разумения продолжать их поиски, и разъяснять простолюдинам о важности библейских истин, а не отсебятины самозванной пророчицы. А главное - смелости сказать об этом вслух.




Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 16, 2020, 03:46:41 AM
Сами решайте самозванная она или от Бога. Но учтите, что противоречия в её книгах встречаются почти в каждой главе (в одной она доказывает одну версию, а в следующей доказывает обратное).
Я эти противоречия рассматривал в каждой своей теме.
Особенно много опубликовал противоречий АСД, по этому адресу этого сайта https://www.thatisthetruth.org/index.php?topic=336.msg1118#msg1118

И повторю ещё её цитату, где она сама себя возвела в ранг ангелицы (т.е. вестницы).

«Мое служение предполагает нечто значительно большее, чем деятельность пророка. Я СЧИТАЮ СЕБЯ вестницей, которой Господь доверил передавать вести для Его народа (Письмо 55, 1905 г.)»

Не знаю, считал её вестницей Сам Бог или нет, но я бы её из христианства в Иудаизм спровадил.
Но надо отдать ей и должное - если бы ни её талант падать в обмороки, то секта АСД была бы популярна только в окрестностях города Батл Крик. За счёт её видений они доказывали свою антибиблейскую правоту. За счёт её публикаций происходил улов малограмотных людей в состав секты. Она практически раскрутила секту не основанную на Библии. Учредитель секты Бейтс ещё в самом начале своего религиозного бизнеса смекнул привилегию домашнего пророка. Он дал старт её богодухновенности (позволил от имени его секты смотреть видения), а она за это подтверждала видениями все его сумасбродства.
Если руководители не могли подтвердить чего-то Библией, то запускали в ход ясновидящую. И всё сходилось.
К примеру - когда зашли в тупик по теме перехода Христа во Святая Святых именно в 1844 году, то выровнять смогли этот вопрос только когда Уайта увидела видение о двух престолах благодати в небесном храме.
Вот обзор этого видения
https://www.thatisthetruth.org/index.php?topic=336.msg1130#msg1130

*
«Уайт»- по-русски значит – «белый»…

Когда «горячий» от похмелья
бывает заяц дюже смелый, –
его в лечебнице ждёт келья.

Оружие, наркотики и вера -
источники дохода продавцов.
В Россию заползла уже химера
американских, "библии дельцов"…

Где баба, там раздор и тряпки,
а, если баба стала у руля,
то замахнёт она свои культяпки
на трон Небесного Царя.
                                23 декабря 2001г

*
Добавлю и личное.
Если бы адвентисты не сломали мне мою семейную жизнь, то я бы на них и не обратил бы внимания. Это, конечно отдельная тема, но именно их вторжение в мой дом заставило меня изучать их учение досконально. А так как передо мной до сих пор не извинились (а я ждал более двадцати лет), то я пожалуй продолжу свои наблюдения за их литературой. Не надо было мне диктовать свою волю, и ставить условия через близких мне людей.


Я хотел стать великим поэтом
Не для славы, а для семьи.
Но повержен святым кастетом,
Еле ноги унёс свои.

Ай, спасибочки добрым сектантам,
За большие рога на лбу.
Из-за вас мне с моим талантом
Не пришлось раскатать губу.
                              30 декабря 2013г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 17, 2020, 01:11:26 AM
Бизнес бесчестен, рекламы красивы.
И в сектах есть бизнес, и тоже воруют.
Взять адвентистов, те вроде правдивы,
А смотришь – на пенсии бабок жируют.

Не подкапаешь – святая витрина.
А с кафедры ангел вещает блаженство.
В том-то и дело – ему десятина
Важнее чем таинства или священство.

17 января 2020 г.

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 17, 2020, 10:41:43 PM
Ушлость руководства АСД не имеет логического объяснения. Например они зверя из земли (Откр. 13:11) расшифровали как нынешнее государство США.
Тогда вопрос - добрая часть советских адвентистов рванула в иммиграцию, именно в США. ЗВЕРЮ ПОКЛОНИТЬСЯ ПОЕХАЛИ?
Но они выкручиваются, что пророчества Уайты праведной пока ещё не исполняются по отношению к американскому зверю, и им пока можно там похарчиться пока США ещё не зверь.
Резонно - там шмотки лучше чем в России. Можно за шмотки и послужить зверю, пока он не озверел.

Но я сейчас о другом.
В АСД очень многие просто разбегаются из церкви по причине давления на их личную жизнь. Распри между единоверцами иногда превосходят вражду между врагами светскими. Борьба за "портфель" между руководителями, остро отзывается на нервах рядовых членов секты. Это было при советской власти, это есть и сегодня (пример тот же Степанов).

Знал о таком состоянии в секте М.П. Кулаков?
Не только знал, но и участвовал. Не зря до 1985 года были адвентисты "мацановцы" и противоборствующая им группировка адвентистов "кулаковцы".
Кулаковцы сотрудничали с властями и доносили на мацановцев. Руками властей устраняли конкурентов.

Но я сейчас даже не об этом.
Люди разбегаются из общин, а проповедники тому способствуют своим властным поведением. Текст "не оставляйте собрания своего" уже не помогает. Не убедительно звучит. Мало ли - а может это о том, что - "где двое или трое собраны во имя Моё, там Я посреди их".
Необходим текст, где конкретно будет прописано о проживании в общине. Типа - "вне церкви спасения нет".

27 Только живите 'в общине своей' в согласии с Благою Вестью Христовой, чтобы увидел я, когда приду к вам. или услышал, если прийти не смогу, что стойте вы твердо, 'что' едины вы духом, что вы все как один подвизаетесь 'за веру' евангельскую,
(К Филиппийцам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Но в этом тексте нет ни слова про общину. Смысл текста о политике поведения (достойный христианский характер).

27   
μόνον Только αξίως достойно τοũ ευαγγελίου благовестия τοũ Χριστοũ Христа πολιτεύεσθε, будьте граждане, ίνα чтобы είτε и если ελθων пришедший και и ιδων увидевший υμας вас είτε и если απων отсутствующий ακούω я услышал τα περι о υμων, вас, ότι что στήκετε стои́те εν в ενι одном πνεύματι, духе, μια̣ϋ одной ψυχη̣ душой συναθλοũντες состязающиеся τη̣ πίστει вере τοũ ευαγγελίου, благовестия, 


πολιτεύεσθε, (политЭуэстхэ ) - будьте граждане,

Номер Стронга: 4176
Варианты перевода:
4176, πολιτεύομαι
1. быть гражданином, иметь гражданство;
2. жить, проводить жизнь.

Речь идёт о политике христианского, достойного поведения.

Например - когда Павел сказал, что он римский гражданин (Деян. 21 гл.), то он применил вот это греческое слово

πολίτης· (полИтэс) - гражданин;

Номер Стронга: 4177
Варианты перевода:
4177, πολίτης
1. гражданин;
2. согражданин, земляк.

Но в АСД просто необходимо удерживать верующих, которых нерадивые пастухи гнобят в своих амбициозных целях.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 17, 2020, 10:50:48 PM
КАРТАСЛОВ.РУ — Карта слов и выражений русского языка

Значение слова «политика»  https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0

3. Разг. Общий характер поведения, образ действий кого-л., направленный на достижение чего-л., определяющий отношение к кому-, чему-л. — Ты меня обманываешь, Боренька… Я ведь чувствую твою великодушную политику. Чехов, Отец. Вся его [купца] торговая политика в том и заключалась, что он открывал нивхам и эвенкам кое-какой кредит, опутывая их на всю жизнь долговыми сетями. Канторович, Детство нивха Ковгэна.


27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
(К Филиппийцам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 18, 2020, 12:32:59 AM
Приторговывает царствием небесным
Адвентистская верхушка на земле.
Запугали знаком зверя – днём воскресным,
Мол: декрет подпишут в «штатах» и кремле.

Крик подняли: сектой их назвали где-то
Говорят: «Давайте бабки собирать»
Дескать: «Место нами здесь хоть и пригрето,
Но пора к горам поближе подгребать».
 
Адвентисты, он народ пугливый в этом,
Что конечно на руку вождям лихим.
А недавно стали их пугать поэтом –
Видно всё идёт к зарплатам неплохим.
6 августа 2003г

Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 19, 2020, 05:19:14 AM
Однажды я спросил у вышестоящего руководителя, почему мою жену крестили тайком от меня, то он ответил - "А как ты хотел? - Одного берём, другого оставляем".


Людям скучно жить спокойно – ищут выпендрёж себе.
Вот и адвентисты тоже прогоняют.
Кто во что горазд от скуки – кто-то пляшет по избе…
Эти ж сказки ясновидящей втуляют.

Как идут направо – сказку про законы говорят.
А налево ходят тихо, но реально.
Там они законы топчут (просто иногда блудят).
Но зато само учение – кристально.

По каким таким законам проповедник-сердцевед
одного берёт, другого оставляет?
Если так негоже делать, почему же этот бред,
этот пастор незаконно продолжает?

19 января 2020 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 20, 2020, 03:30:57 AM
Зачем исказили Библию?
Кто право такое дал?
Кому угодить хотели?
И ради чего перевод?
Ответ очевиден полностью –
Иуда Христа продал,
и есть у него потомки,
кто в ересь заводит народ.

Иначе такое действие,
не сможем мы объяснить…
Ну, разве, что «вандализмом»
такое возможно назвать.
Теперь перевод адвентистов
поможет всем уяснить
что из-за своей корысти
грешно ради Господа лгать.

20 января 2020 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 21, 2020, 02:02:01 AM
Искажён перевод адвентистов.
Это крупный подлог в этой сфере.
Древний змий, нанимавший лингвистов
подработал все тексты о вере.

Там где ложь осуждалась конкретно,
переправили и оправдали.
Запустили в народ, но тщетно –
люди взяли и всё разгадали.

Сатане захотелось законом
хоть немного затмить милость Бога.
… лохонулся и стал пустозвоном…
А лингвистам – «туда и дорога».

 21 января 2020 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 22, 2020, 12:03:27 AM
Изначально заложена ложность
В адвентизме оккультным путём.
Изменили они непреложность,
находя аргументы чутьём.

Не нашли достоверный довод,
и лукаво пошли на подлог.
Переправили Божие Слово
будто это исправил Сам Бог.

А теперь членов секты обяжут
искажённое Слово купить…
А потом, когда спалятся, скажут
что народ должен это простить.

И никто не захочет открыто
против тех искривлений пойти.
Так и будут сидеть у корыта
не сумевшие выход найти.

21 января 2020 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 22, 2020, 05:36:09 AM
Так все-таки – зачем занесены поправки,
которые похожи на лукавство?

А переводчики все собирали справки?
Есть справка на такое святотатство?

Неужто поначалу честно всё хотели,
трудясь над переводом современным?

Когда плодили ересь, даже не краснели.
А соблазнились плодом вожделенным.     

22 января 2020 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 23, 2020, 12:48:25 AM
Вот основной смысл учения АСД.
Подробно я рассмотрел по этому адресу, этого сайта https://www.thatisthetruth.org/index.php?topic=336.msg1288#msg1288

Свидетельства для церкви. Том 1 http://soteria.ru/s2766/43/
Елена Уайт
Глава III. Уроки притч
12). "Иисус выкупил для нас спасение, оно наше. Но мы подвергаемся испытанию здесь, на земле, чтобы стало ясно, достойны ли мы вечной жизни. Бог испытывает нас, доверяя нам земное имущество. Если мы останемся верны и будем щедро делиться тем, что Бог одолжил нам для поддержания Его дела. Он может доверить нам бессмертное наследие. «Не можете служить Богу и маммоне» (Мф. 6:24), «Кто любит мир, в том нет любви Отчей» (1 Ин. 2:15).
Богу неугодна та небрежность и расхлябанность, с которой многие Его дети ведут свои земные дела. Кажется, они окончательно забыли о том, что имущество, которым они распоряжаются, принадлежит Богу и им придется дать Ему отчет, как они им управляли. Некоторые оставляют свои земные дела в полном хаосе. Сатана следит за всем этим, пользуется каждой благоприятной возможностью и своими искусными действиями отнимает значительные средства у нерадивых христиан, соблюдающих субботу. Эти средства переходят под его контроль. Некоторые престарелые люди не желают своевременно позаботиться о том, чтобы их земные дела перешли
 в надежные руки; в результате они неожиданно заболевают и умирают, и имуществом овладевают их дети, которые никак не заинтересованы в истине. Сатана добивается того, что ему было нужно.
«Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное? И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?» (Лк. 16:11, 12).
Мне был открыт ужасный факт, что сатана и его ангелы имеют большее отношение к управлению имуществом так называемых детей Божьих, чем Господь. Управители в эти последние дни не отличаются благоразумием; они позволяют сатане контролировать свои дела и отдают ему то, что по [200] праву принадлежит Богу и должно использоваться для Его дела. Неверные управители, Бог отмечает все ваши ошибочные действия и призовет вас к ответу".


**
В прошлом секретари комсомольские,
теперь своих единоверцев не щадят.
Активисты тогда были скользкие,
а сейчас и подавно, по сектам грубят.

**
Законом промыли мозги прихожанам.
Страху нагнали – «грехи не простятся».
У пенсионеров снуют по карманам:
«За грех заплатили – нехай попостятся».

**
Куда они денутся? – жить-то хочется.
А с грехами как на небеса попадёшь?
А тут – нате вам – святая пророчица:
«А что ты взамен для Иисуса даёшь?»

22 января 2020 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 24, 2020, 01:36:06 AM
Вас волки умышленно водят по кругу –
от третьей сосны снова к первой ведут.
А вы им, за эту медвежью услугу,
склоняетесь шеями в гольный хомут.

Вам сыр в мышеловке дороже свободы.
Грабёж «одноруких» по нраву сердцам.
Вам нравятся ваши вожди-кукловоды,
а слуʹжите вы вместо Бога – лжецам. 

Вам руки связали стальной паутиной –
слепые в тупик завели в темноте.
Не купите вы небеса десятиной,
но так и продоʹлжите жить в слепоте.

23 января 2020 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 24, 2020, 09:46:22 PM
Толи чин Мелхиседека в проповеднике,
толи он «левитом» притворился.
Или помышляет о «святом посреднике»?
Чтоб народ ему теперь молился?

Если десятиной этот пастор кормится,
значит он по роду – Левитянин.
Только жертвы отменились, как мне помнится,
это знает каждый прихожанин.

Раз левитское священство в запустении. . .

. . . Может, он придумал чин «христоса» . . ?

Он тогда нуждается в прямом лечении
головного мозга и поноса.

24 января 2020 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 25, 2020, 12:13:16 AM
Говорят мне адвентисты: «Изучай учение!
Не смотри на проповедника дела,
На его некомпетентность, злое поведение –
К этому, его гордыня привела.
Главное, чему он учит из-за кафедры тебя,
И потом – он протестант, а не католик,
Да и ты не лучше, осмотри со стороны себя»...

Ясно: он, в сравнении со мной, – соколик!

Отвечаю: «Я согласен. Но, вот, вам Высоцкого
Прочитать полезно. Он ведь не католик»...

Возражают: «Невозможно! – Поведенья плóтского!
И к тому же – твой Высоцкий – алкоголик».

15 мая 2003г
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 25, 2020, 02:51:31 PM
«Бедная, бросаемая бурей» адвентистов. . .
Так кидаться в крайности никто не сможет.
По причине множества (в их секте) карьеристов,
их учение на правду не похоже.

То они святую Троицу опровергают. . .
но потом, глядишь – а тоже «тринитарцы». . .
Тему «Иеговы-Иисуса» продвигают,
христиано-иудейские красавцы.

Бедная. Такая бедная, что в девяностых
зубы показала несогласным с ними.
Добродушие сменилось на гримасу злостных –
маска добренькой овечки в злобном гриме.

Бедную, бросаемую бурей, однозначно
ветром поднимает,  стелет на песочек.
Но зато их волки приспособились удачно –
«чашка с ложкой» без особых заморочек.

Руководство секту обирает беспощадно.
Их швыряет от одних, к другим «засланцам».
Их не жалко – за мою «святую Русь» досадно –
долго будешь подражать американцам?

25 января 2020 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 27, 2020, 02:44:22 AM
У адвентистов «государство в государстве».
Свои законы, казначеи, президенты.
Основано на христианском Божьем царстве,
да только царствуют «Христовы конкуренты».

Они создали царство прямо на планете.
Красиво обложили подданных налогом.
Хотят быть всем… но… ни за что не быть в ответе –
самоуправство зародилось по итогам.

Царьки имеют признак глухоты и чванства –
смиренных бережно пасут, стригут и доят,
а несогласных ждёт «лишение гражданства».
. . . Не удивлюсь, когда они тюрьму построят.

27 января 2020 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 29, 2020, 08:23:00 PM
Толи спеси вагон адвентисты имеют,
толи избранным с логикой не повезло.
Но они возомнили, что право имеют
соблюдая закон, возвеличивать зло.

Так усердно читать свой закон приглашали,
что порвали цинично его пополам.
В оконцовке какую-то муть совершали
превращая в избушку «молитвенный храм».

Затянувши супругу в вертеп расхваленный,
диктовали мне волю и звали в бардак,
А когда провалился их план изощрённый,
то решили, что вправе расторгнуть наш брак.

Разводили семью по неведомой схеме,
ради прибыльной мзды, и каких-то идей.
Ничего = я пока в литераторской теме.
Отольются вам слёзы невинных детей.

28 января 2020 г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от January 30, 2020, 12:45:45 AM
Челобитную шлём брату старшему
(Марку Финли) от русских-нечёсаных:
«Научи нас молиться по вашему,
Вразуми и наставь неотесанных!»

Низко в пояс тебе попадаем.
Даже ниже чуть – до землицы аж.
Песнопениями порадуем:
«Ой ты гой разъеси, добрый пастырь наш!»
                                                   
1 июня 2013г.
Название: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
Отправлено: Николай от June 11, 2021, 03:38:19 PM
Вот ещё одна находка тонкой подделки текста Библии адвентистами.
В другой ветке я уже разобрал этот текст, но до кучи присылаю в эту тему, потому, как эта подделка непосредственно относится к этому разделу.

Смотрим постановку текста в Синодальном варианте.

16 Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:
17 это есть тень будущего, а тело - во Христе.
(К Колоссянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Синодальный текст проверим по греческому.

16
μη Не οũν итак τις кто-либо υμας вас κρινέτω пусть судит εν в βρώσει пище και и εν в πόσει питье η или εν в μέρει части εορτης праздника η или νεομηνίας новолуния η или σαββάτων, суббот,
Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:
17
ά которое εστιν есть σκια тень των μελλόντων, готовящихся, το δε же σωμα тело τοũ Χριστοũ. Христа.
это есть тень будущего, а тело — во Христе.

И давайте сравним с переводом АСД.

16 Никто не смеет поэтому осуждать вас за пищу и питье или за то, как относитесь вы к праздникам: к новолуниям или субботам.
17 'Все' это - только тени того, чему надлежало прийти, действительность же - во Христе.

(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вы видите как солгал перевод АСД?

Если в Синодальном прямо сказано не осуждать за соблюдение субботы, то они переправили смысл текста в том, что не надо осуждать за отношение к субботе. Типа соблюдать по-любому надо, а относятся все по-разному (одни нормально относятся, и соблюдают, а другие с недоверием, но тоже соблюдают безусловно).
Их подделка заключается в том, что осуждение относится ни к "соблюдению субботы", а к "отношению к субботе". Типа Павел призывает не осуждать за разное понимание в том, как надо соблюдать субботу. Каждый по своему соблюдает и правила соблюдения каждый свои применяет. Якобы вот это отношение и не важно, а к соблюдению текст не имеет отношения.
Лукаво исправили Апостола Павла.

"Пусть никто не осуждает вас за субботу" - вот смысл Синодального текста.
И нам сразу понятно, что осуждать не надо за соблюдение субботы.
А у них подтасовка под смысл иной - "Никто не смеет осуждать вас за то, как относитесь вы к субботам".

Можете плохо относиться, можете соблюдать как вам захочется, но соблюдать обязаны.
Но эта подделка относится к вранью.
А если адвентист начинает придумывать и извращает библейский текст, это означает, что адвентизм попал в тупик, а Синодальный точно передаёт смысл бесполезности соблюдения субботы. Иначе зачем они заегозили вставить свою поправку в этот текст?