Автор Тема: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ  (Прочитано 187379 раз)

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #45 : November 11, 2014, 02:08:09 AM »
Из предыдущих десяти найденных мест, пока ясно одно - Ухудшения текстов почти нет, Заповеди, по возможности "соблюдаются", остальное перефразируется без соответствия с первоисточником.
МОЖЕТ ЕСТЬ ЕЩЁ ИСТОЧНИК? НО ОФИЦИАЛЬНЫМ ИСТОЧНИКОМ ЧИСЛИТСЯ "НЕСТЛЕ-АЛАНД".

11****** Относится к Закону
  стронга в оригинале Textus Receptus: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)

5 εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως

  стронга в Синодальном переводе:5083
5 Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
(Деяния 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда:
"εξανέστησαν Восстали  δε же  τινες некоторые  των    απο из  της    αιρέσεως направления  των    Φαρισαίων фарисеев  πεπιστευκότες, поверившие,  λέγοντες говорящие  ότι что  δει надлежит  περιτέμνειν обрезывать  αυτους их  παραγγέλλειν приказывать  τε    τηρειν соблюдать  τον    νόμον Закон  Μωϋσέως. Моисея.    " (Деян. 15:5)

  стронга применённый у АСД: 5083
5 Тогда выступили некоторые из верующих, 'в прошлом сторонники' фарисейского толка, и сказали: "Язычники должны быть обрезаны. 'От них' надо потребовать соблюдения Закона Моисеева".
(Деяния 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

12++++
  стронга в оригинале Textus Receptus: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)

24 επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα

  стронга в Синодальном переводе:
5083
24 Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
(Деяния 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда: В оригинале Нестле-Аланда нет намёков на закон
"’Επειδη Так как  ηκούσαμεν мы услышали  ότι что  τινες некоторые  εξ из  ημων нас  [εξελθόντες] вышедшие  ετάραξαν взбудоражили  υμας вас  λόγοις словами  ανασκευάζοντες разлаживающие  τας    ψυχας души  υμων, ваши,  οις которым  ου не  διεστειλάμεθα, дали распоряжений мы,    " (Деян. 15:24)

  стронга применённый у АСД:
24 Нам стало известно, что несколько 'человек' из нашей 'общины', которым мы 'того' не поручали, 'приходили к вам' и 'своими' требованиями смутили и встревожили вас.
(Деяния 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

13++++
  стронга в оригинале Textus Receptus: διατηροῦντες 1301 (сохраняющие)

29 απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτου και πορνειας εξ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε

  стронга в Синодальном переводе:1301 проверка по текстам Нестле-Аланда выдаёт, что ошибки в переводе и стронге нет
29 воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы".
(Деяния 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:
"απέχεσθαι удерживаться  ειδωλοθύτων [от] жертв идолам  και и  αίματος крови  και и  πνικτων [от] задушенных [животных]  και и  πορνείας· блуда;  εξ из  ων которых  διατηροũντες сохраняющие  εαυτους себя самих  εũ хорошо  πράξετε. будете делать.  ’Ερρωσθε. Будьте здоровы.    " (Деян. 15:29)

  стронга применённый у АСД:  Перефразировка
29 воздерживаться от 'употребления в пищу' того, что приносилось в жертву идолам, от крови и 'мяса' удавленных 'животных' и от блуда. Избегая всего этого, вы поступите верно. Всего вам доброго!"
(Деяния 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

14******

УБЕЖДАЛИ - НЕ ПРИКАЗЫВАЛИ
  стронга в оригинале Textus Receptus: φυλάσσειν 5442 (сохранять; стеречь; охранять; сторожить)

4 ως δε διεπορευοντο τας πολεις παρεδιδουν αυτοις φυλασσειν τα δογματα τα κεκριμενα υπο των αποστολων και των πρεσβυτερων των εν ιερουσαλημ

  стронга в Синодальном переводе: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)
4 Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
(Деяния 16 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда: 5442
"ως Как  δε же  διεπορεύοντο они проходили  τας    πόλεις, города,  παρεδίδοσαν они передавали  αυτοις им  φυλάσσειν сохранять τα    δόγματα указания  τα    κεκριμένα постановленные  υπο от  των    αποστόλων апостолов  και и  πρεσβυτέρων пресвитеров  των [которых]  εν в  ‛Ιεροσολύμοις. Иерусалиме.    " (Деян. 16:4)


  стронга применённый у АСД: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)
Текст не утверждает и не предписывает. УБЕЖДАЛИ звучит не "законодательно". Текст повествовательный, и мало ли кто, кого и в чём мог убеждать.
4 Идя из города в город, они передавали верующим решения, принятые апостолами и пресвитерами в Иерусалиме, и 'убеждали в необходимости' соблюдать их.
(Деяния 16 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

15******
  стронга в оригинале Textus Receptus: 1) περιπατεῖν 4043 (ходить; прогуливаться); 2) φυλάσσων 5442 (хранящий; Хранящий; стерегущий;)

21 κατηχηθησαν δε περι σου οτι αποστασιαν διδασκεις απο μωσεως τους κατα τα εθνη παντας ιουδαιους λεγων μη περιτεμνειν αυτους τα τεκνα μηδε τοις εθεσιν περιπατειν
24 τουτους παραλαβων αγνισθητι συν αυτοις και δαπανησον επ αυτοις ινα ξυρησωνται την κεφαλην και γνωσιν παντες οτι ων κατηχηνται περι σου ουδεν εστιν αλλα στοιχεις και αυτος τον νομον φυλασσων

  стронга в Синодальном переводе: 5442 - 5083
21 А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.
24 Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.
(Деяния 21 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда: 1) 4043  2) 5442
"κατηχήθησαν они были осведомлены  δε же  περι о  σοũ тебе  ότι что  αποστασίαν отступлению  διδάσκεις учишь  απο от  Μωϋσέως Моисея  τους    κατα по  τα    έθνη язычникам  πάντας всех  ’Ιουδαίους, Иудеев,  λέγων говорящий  μη не  περιτέμνειν обрезывать  αυτους их  τα    τέκνα детей  μηδε и не  τοις    έθεσιν [по] обычаям  περιπατειν. ходить.    " (Деян. 21:21)
"τούτους Этих  παραλαβων забравший  αγνίσθητι будь очищен  συν с  αυτοις ними  και и  δαπάνησον потрать  επ’ на  αυτοις них  ίνα чтобы  ξυρήσονται обрили  την    κεφαλήν, голову,  και и  γνώσονται узнают  πάντες все  ότι что  ων [о] котором  κατήχηνται они осведомлены  περι о  σοũ тебе  ουδεν ничто  εστιν, есть,  αλλα но  στοιχεις поступаешь  και и  αυτος сам  φυλάσσων хранящий  τον    νόμον. Закон.    " (Деян. 21:24)


  стронга применённый у АСД: 1) 5083; 2) 5083
21 О тебе же они наслышаны, что ты всех иудеев, 'живущих' среди язычников, учишь отступничеству от Моисея, говоря 'им', чтобы детей 'своих' они не обрезывали и обычаев 'наших' не соблюдали.
24 Возьми их и соверши вместе с ними обряды очищения и. чтобы они могли остричь свои волосы, расходы, связанные с этим очищением, возьми на себя". И 'тогда' всем станет ясно: нег 'правды' в том, что рассказывают о тебе, напротив, ты сам соблюдаешь Закон.
Деяния 21 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


16****** Относится к Закону
  стронга в оригинале Textus Receptus: τηρήσει 5084 (будет соблюдать; сторожении; будет подстерегать)

10 οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος

  стронга в Синодальном переводе:
5083
10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
(Иакова 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:
"όστις Тот, который  γαρ ведь  όλον весь  τον    νόμον закон  τηρήση̣, соблюдает,  πταίση̣ споткнётся  δε же  εν в  ενί, одном,  γέγονεν сделается  πάντων [во] всём  ένοχος. виновным.    " (Иак. 2:10)

  стронга применённый у АСД:
10 Кто, соблюдая Закон в целом, согрешает хотя бы в одном чем-то, тот и во всем виновным оказывается.
(Иакова 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

17******
ПРВЕТСТВИЕ
  стронга в оригинале Textus Receptus: φρουρουμένους 5432 (сторожимых)
5 τους εν δυναμει θεου φρουρουμενους δια πιστεως εις σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω

  стронга в Синодальном переводе: φυλασσόμενα 5442 сберегаемых
5 силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.
(1-е Петра 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:
"τους    εν в  δυνάμει силе  θεοũ Бога  φρουρουμένους сторожимых  δια через  πίστεως веру  εις в  σωτηρίαν спасение  ετοίμην готовое  αποκαλυφθηναι быть открытым  εν в  καιρω̣ время  εσχάτω̣. последнее.    " (1Пет. 1:5)

  стронга применённый у АСД: Перефразировка
5 Вас же хранит, по вере 'вашей', сила Божия, чтоб достигли вы спасения, что предуготовлено 'уже' и явится в последний День.
(1-е Петра 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

18******
  стронга в оригинале Textus Receptus: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)

9 οιδεν κυριος ευσεβεις εκ πειρασμου ρυεσθαι αδικους δε εις ημεραν κρισεως κολαζομενους τηρειν

стронга в Синодальном переводе: 5083
9 то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания,
(2-е Петра 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда:
"οίδεν знает  κύριος Господь  ευσεβεις [как] благочестивых  εκ от  πειρασμοũ искушения  ρύεσθαι, избавлять,  αδίκους неправедных  δε же  εις для  ημέραν дня  κρίσεως суда  κολαζομένους наказываемых  τηρειν, сохранять,    " (2Пет. 2:9)

  стронга применённый у АСД: перефразировали
9 'Так что' знает Господь, 'как' спасать благочестивых, когда подвергаются они искушению, и как до Судного Дня обходиться с неправедными, несущими 'уже ныне на себе' наказание,
(2-е Петра 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

19****** относится к Заповедям
  стронга в оригинале Textus Receptus: 1) τηρῶμεν 5083 (соблюдаем;исполняли); 2) τηρῶν 5083 (соблюдающий; соблюдающему; Наблюдающий); 3) τηρῇ 5083 (соблюдает)

3 και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
4 ο λεγων εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν
5 ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν

  стронга в Синодальном переводе: 5083 - 5083 - 5083
3 А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
4 Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
5 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
(1-е Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда: 5083 - 5083 - 5083

  стронга применённый у АСД: 5083 - 5083 - 5083
3 Когда соблюдаем мы заповеди Его, уверены, что знаем Его.
4 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его.
5 А кто слово Его соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

20******относится к Заповедям. Изменений нет.

  стронга в Синодальном переводе: 5083
22 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
(1-е Иоанна 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга применённый у АСД: 5083
22 И чего бы ни попросили мы 'у Него', получим, ибо соблюдаем заповеди Его и Ему угодное делаем.
(1-е Иоанна 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

21****** относится к Заповедям. Изменений нет.

  стронга в Синодальном переводе: 5083 - 5083
2 Что мы любим детей Божиих, узнаём из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его.
3 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки.
(1-е Иоанна 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга применённый у АСД: 5083 - 5083
2 О том, что 'в самом деле' любим детей Божьих, узнаем из того, что любим Бога и заповеди Его соблюдаем.
3 Ведь любить Бога и значит соблюдать Его заповеди. А заповеди эти не тяжки,
(1-е Иоанна 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

22******
  стронга в оригинале Textus Receptus: τετήρηκεν 5083 (сохранил)

6 αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν

  стронга в Синодальном переводе: 5083
6 и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.
(Иуды 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

  стронга в тексте Нестле-Аланда: τετήρηκεν 5083 (сохранил)
"αγγέλους ангелов  τε    τους    μη не  τηρήσαντας сохранивших  την    εαυτων своё  αρχην начало  αλλα но  απολιπόντας оставивших  το    ίδιον собственное  οικητήριον жилище  εις на  κρίσιν приговор  μεγάλης великого  ημέρας дня  δεσμοις [в] узах  αϊδίοις вечных  υπο под  ζόφον мраком  τετήρηκεν· сохранил;    " (Иуд. 1:6)

  стронга применённый у АСД: Такого сронга нет. есть похожий περιέχει (содержится)

6 И ангелов, потерявших свое достоинство и власть, оставивших 'небесное' свое жилище, Он содержит в узах вечных, 'содержит' во мраке, на день Великого Суда.
(Иуды 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)



« Последнее редактирование: November 13, 2014, 03:01:47 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #46 : November 11, 2014, 02:08:45 AM »
23******
стронга в оригинале Textus Receptus: 1) πράσση̣ς 4238 (будешь делать); 2) φυλάσση̣ 5442 (будет хранить); 3) τελοῦσα 5055 (совершающие; совершающий)

25 περιτομη μεν γαρ ωφελει εαν νομον πρασσης εαν δε παραβατης νομου ης η περιτομη σου ακροβυστια γεγονεν
26 εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχι η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται
27 και κρινει η εκ φυσεως ακροβυστια τον νομον τελουσα σε τον δια γραμματος και περιτομης παραβατην νομου

стронга в Синодальном переводе:4238 - 5083 - хххх
25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
(К Римлянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда: 1) 4238; 2) 5442; 3) 5055
"περιτομη Обрезание  μέν то  γαρ ведь  ωφελει приносит пользу  εαν если  νόμον Закон  πράσση̣ς· будешь делать;  εαν если  δε же  παραβάτης преступник  νόμου Закона  η̣ς, будешь,  η    περιτομή обрезание  σου твоё  ακροβυστία необрезанием  γέγονεν. сделалось.    " (Рим. 2:25)
"εαν Если  οũν итак  η    ακροβυστία необрезание  τα    δικαιώματα требования  τοũ    νόμου закона  φυλάσση̣, будет хранить,  ουχ [разве] не  η    ακροβυστία необрезанность  αυτοũ его  εις в  περιτομην обрезание  λογισθήσεται; будет засчитана?    " (Рим. 2:26)
"και И  Κρινει будет судить  η    εκ от  φύσεως природы  ακροβυστία необрезание  τον    νόμον Закон  τελοũσα совершающее  σε тебя  τον    δια через  γράμματος букву  και и  περιτομης обрезание  παραβάτην преступника  νόμου. Закона.    " (Рим. 2:27)

стронга применённый у АСД: 1) - 5083; 2) похожее слово без номера ἐπιτελῶν (исполняя; исполнял) 3) похожее слово ὑποτάσσεται 5293 (подчиняются; подчиняется)
25 Потому и обрезание только тогда что-то значит, когда ты соблюдаешь Закон, если же нарушаешь его, то обрезание твое - вовсе и не обрезание.
Если относится к Закону, то конечно, подходит слово "соблюдаешь"
26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться 'воистину' обрезанным?
К "предписаниям закона", слово "соблюдение" не подходит конечно.
27 И если даже остается он необрезанным по плоти, но 'во всем' подчиняется Закону, он 'по праву' осудит тебя, нарушающего Закон, хотя бы и знал ты букву Закона и совершил обрезание.
Язычник может только подчиняться закону. Как он может соблюдать? КРАСАВЦЫ. ПОСТАРАЛИСЬ. Конечно он только вынужден подчиниться
(К Римлянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

24****** Речь о заповедях. Разногласий нет

стронга в Синодальном переводе: 5084
19 Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих.
(1-е Коринфянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга применённый у АСД: 5084
19 Обрезание ничто, и необрезание ничто, но 'все' в соблюдении заповедей Божьих.
(1-е Коринфянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

25******
стронга в оригинале Textus Receptus: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)

37 ος δε εστηκεν εδραιος εν τη καρδια μη εχων αναγκην εξουσιαν δε εχει περι του ιδιου θεληματος και τουτο κεκρικεν εν τη καρδια αυτου του τηρειν την εαυτου παρθενον καλως ποιει

стронга в Синодальном переводе: 5083
37 Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
(1-е Коринфянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда: 5083
37 ος Который  δε же  έστηκεν стоит  εν в  τη̣    καρδία̣ сердце  αυτοũ его  εδραιος, твёрдый,  μη не  έχων имеющий  ανάγκην, необходимость,  εξουσίαν власть  δε же  έχει имеет  περι о  τοũ    ιδίου собственном  θελήματος, желании,  και и  τοũτο это  κέκρικεν он решил  εν в  τη̣    ιδία̣ собственном  καρδία̣, сердце,  τηρειν соблюдать την    εαυτοũ свою  παρθένον, девушку,  καλως хорошо  ποιήσει· сделает;      (1Кор. 7:37)

стронга применённый у АСД: τηρεω 5083 (охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею;
перен. соблюдать, хранить, исполнять;)

Блюсти можно. Соблюдать? Только заповеди.
37 Если же кто, будучи тверд сердцем, по собственной своей воле, ничем к тому не понуждаемый, 'твердо' решил в уме своем блюсти свою невесту 'в девстве', хорошо он делает.
(1-е Коринфянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

26****** О законе. Нет разногласий.
стронга в Синодальном переводе: 5442
13 ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.
(К Галатам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга применённый у АСД: 5442
13 Сами-то они, хоть и обрезанные, Закон не соблюдают, а хотят, чтобы обрезаны были вы, дабы можно было им похвалиться этим.
(К Галатам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

27****** В основном один и тот-же стронг можно использовать разными словами перевода.
стронга в оригинале Textus Receptus: φρουρήσει 5432 (будет охранять)

7 και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου

стронга в Синодальном переводе: τηρεω 5083 (охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею;
перен. соблюдать, хранить, исполнять)


7 и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе
(К Филиппийцам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда: 5432
"και И  η    ειρήνη мир  τοũ    θεοũ Бога  η    υπερέχουσα превосходящий  πάντα всякий  νοũν ум  φρουρήσει будет охранять  τας    καρδίας сердца υμων ваши  και и  τα    νοήματα мысли  υμων ваши  εν в  Χριστω̣ Христе  ’Ιησοũ. Иисусе.    " (Фил. 4:7)

стронга применённый у АСД: τηρήση̣ 5083 (сохранит; она сохранила; соблюдает)

7 Тогда мир Божий, 'мир', который выше человеческого понимания, сохранит во Христе Иисусе ваши сердца и ваши мысли.
(К Филиппийцам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

28****** Если так дальше пойдёт, то выражение "СОБЛЮДАТЬ ПОРЯДОК" -- неправильное выражение. Надо выкинуть такие выражения из русского языка. Ведь "соблюсти" можно только Закон.

стронга в оригинале Textus Receptus: κτᾶσθαι 2932 (приобретать;обладать)

4 ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη

стронга в Синодальном переводе: τηρεῖν 5083 (соблюдать; сохранять; стеречь)
4 чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
(1-е Фессалоникийцам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда: 2932
"ειδέναι [чтобы] знал  έκαστον каждый  υμων [из] вас  το    εαυτοũ своим  σκεũος сосудом  κτασθαι обладать  εν в  αγιασμω̣ освящении  και и  τιμη̣, чести,    " (1Фес. 4:4)

стронга применённый у АСД: διατηρῶν 1301 (сохраняющий; сохраняя)
4 и чтобы каждый из вас властвовал над своим телом, 'сохраняя ею' в святости и чести,
(1-е Фессалоникийцам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

29******
стронга в оригинале Textus Receptus: τηροῦντες 5083 (стерегущие; соблюдающие)

3 μακαριος ο αναγινωσκων και οι ακουοντες τους λογους της προφητειας και τηρουντες τα εν αυτη γεγραμμενα ο γαρ καιρος εγγυς

стронга в Синодальном переводе: 5083
3 Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко.
(Откровение 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда: 5083
"μακάριος Блажен  ο    αναγινώσκων читающий  και и  οι    ακούοντες слышащие  τους    λόγους слова  της    προφητείας пророчества  και и  τηροũντες соблюдающие  τα    εν в  αυτη̣ нём  γεγραμμένα, написанное,  ο    γαρ ведь  καιρος время  εγγύς. близко.    " (Откр. 1:3)

стронга применённый у АСД: 1) στήσονται 2476 (станут; [да] станут); 2) παρεξόμεθα (держатся)
3 Блажен будет тот, кто прочтет пророчество 'это, блаженны и те', кто услышит слова его. 'Все они будут блаженны', если сердцем воспримут их 'и станут держаться' написанного здесь, ибо близится время 'конца'.
(Откровение 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

30******А у нас не только правила дорожного движения соблюдают, НО и честность
№ стронга в оригинале Textus Receptus: τηρῶν 5083 (соблюдающий; соблюдающему; Наблюдающий)

26 και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων

№ стронга в Синодальном переводе: 5083
26 Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками,
(Откровение 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

№ стронга в тексте Нестле-Аланда: 5083
"και И  ο    νικων побеждающему  και и  ο    τηρων соблюдающему  άχρι до  τέλους конца  τα    έργα дела  μου, Мои,  δώσω дам  αυτο ему  εξουσίαν власть  επι над  των    εθνων, народами,   Пс 2:8   " (Откр. 2:26)

№ стронга применённый у АСД: ὑπῆρχεν 5225 (пребывал; пребывало; пребывали; пребывает)
26 Тому, кто побеждает, кто до конца в труде Моем пребывает, дам Я власть над народами,
(Откровение 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

31****** А у нас и уголовный кодекс соблюдают, и Конституцию

стронга в Синодальном переводе:5083
12 Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
(Откровение 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга применённый у АСД: 5083
12 Здесь стойкость народа Божия, тех, кто Божьи заповеди соблюдает и остается верен Иисусу".
(Откровение 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

32****** А у нас внимательно соблюдают правила русского языка
стронга в оригинале Textus Receptus: τηρῶν 5083 (соблюдающий)

7 ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου

стронга в Синодальном переводе:5083
7 Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда: 5083
"και И  ιδου вот  έρχομαι прихожу  ταχύ. быстро.  μακάριος Блажен  ο    τηρων соблюдающий  τους    λόγους слова  της    προφητείας пророчества  τοũ    βιβλίου книги  τούτου. этой.    " (Откр. 22:7)

стронга применённый у АСД: συνίων 4920 (понимающий; внимающий)
7 "Вот, приду скоро! - 'говорит Иисус'. Блажен внемлющий пророческим словам книги этой!"
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

33******
Забыли про технику безопасности. Если её не соблюдать, то хана (в смысле АМБА). По нашему - кирдык
№ стронга в оригинале Textus Receptus: τηρούντων ([из] соблюдающих; соблюдающим)

9 και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον

№ стронга в Синодальном переводе: 5083
9 но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

№ стронга в тексте Нестле-Аланда:
"και И  λέγει говорит  μοι, мне,  ‛Ορα Смотри  μή· не [поклонись];  σύνδουλός товарищ по рабству  σού твой  ειμι я есть  και и  των    αδελφων братьям  σου твоим  των    προφητων пророкам  και и  των    τηρούντων соблюдающим  τους    λόγους слова  τοũ    βιβλίου книги  τούτου· этой;  το    θεω̣ Богу  προσκύνησον. поклонись.    " (Откр. 22:9)

№ стронга применённый у АСД: εἰσακούων 1522 (внимать)
9 Но он удержал меня: "Не делай этого! Я ведь только соработник твой и твоих братьев-пророков и 'всех' тех, кто внемлет словам этой книги. Богу поклонись!"
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

34****** А у нас... А у нас...
Есть только один закон, который соблюдается сам собой -- "Закон всемирного тяготения".
Заповеди надо соблюдать. Например - "НЕ ВОРУЙ У СЕБЯ-САМОГО".  А они съехали с привычной темы.

Может потому, что ВНЕ ГОРОДА - ПСЫ И ЛЮБЯЩИЕ НЕПРАВДУ? (Те - которые не соблюдают Истину)

стронга в оригинале Textus Receptus:
14 μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν

Сам переведу по "Текстусу Рецептусу"

14 μακαριοι (3107 блаженны) οι (3588 которые) ποιουντες (4160 делающие) τας (3588 которые?) εντολας (1785 заповеди) αυτου (846 Его) ινα (2443 чтобы) εσται (1510 будут?) η (1510 была)  εξουσια (1849 власть) αυτων (846 у них)  επι (1909 на) το (3588 это?) ξυλον (3586 дерево) της (3588 этого?) ζωης (2222 жизни) και (2532 и) τοις (3588 этим, которых ?) πυλωσιν (4440 воротами) εισελθωσιν (1525 они войдут) εις  (1519 в) την (3588 ?) πολιν (4172 город) Я не подглядывал, и я не специалист
Дальше художественная обработка НЕ ТЕРЯЯ НИ ГРАММА КОНТЕКСТА.

"Счастлив тот, кто соблюдает заповеди Божии, у него будет право на дерево жизни, когда он войдёт в город через ворота".

стронга в Синодальном переводе:4160
14 Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
15 А вне - псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

стронга в тексте Нестле-Аланда:
"μακάριοι Блаженны  οι    πλύνοντες омывающие  τας    στολας одеяния  αυτων, их,  ίνα так что  έσται будет  η    εξουσία власть  αυτων их  επι над  το    ξύλον деревом  της    ζωης жизни  και и  τοις    πυλωσιν воротами  εισέλθωσιν они войдут  εις в  την    πόλιν. город.    " (Откр. 22:14)

стронга применённый у АСД:
14 Блажен, кто 'чистой кровью Моей' одежды свои омывает: обретает он право на древо жизни и в город войдет через врата.
15 А псы и чародеи, блудники и убийцы, идолопоклонники и все, кто любит ложь и ложью живет, - не попадут они в город.
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Глядя на этот титанический труд адвентистского переводчика, мне хочется сказать, что соблюдать Закон надо. Призывы к соблюдению - благородная миссия. Но не такими хитросплетёнными методами.
У Греков соблюдалась система синонимов и антонимов. И не стоило так наглядно грести под себя, ради соблюдения мнимой правды (Бог не нуждается, чтоб Его Истину защищали ложью).
Если не соблюдать правила общежития, то может сработать пророчество Е. Уайт, и появятся беженцы. Только не из США в Россию, а на оборот.
В истории, не соблюдение немцами пакта о ненападении, привело к тому, что наша страна была втянута во вторую мировую войну. И потом - есть ещё такое понятие - "Соблюдение христианского поведения" (Я, как неверующий наблюдатель, это говорю)

Итого:
В Синодальном переводе слово "соблюдать (соблюдение)" упоминается 44 раза.
В переводе Кулакова без изменения (красным цветом выделены) 21 текст.  Изменённые или перефразированные тексты (зелёным) 23 текста.
Из красных текстов, к "Закону" и "Заповедям" относятся 15 текстов.

Не поменяли слово "соблюдение" в других случаях:
1)Матфея 28:20. сказано: "Соблюдать всё, что Я повелел" (естественно Он велел о Законе. Кто бы сомневался), и связано с Отцом, Сыном и Святым Духом.
2)Луки 11:28. касается Слова Божия (которое проявлено в Законе).
3)и 4)Иоанна 8: 51,52. касаются Слов Иисуса ("Как я соблюдаю слова Отца, так и вы Моё").
5)Деяния 16:4. является пересказом того, что кто-то там чего-то соблюдает.
6) 1-е Иоанна 2:5. говорится о Слове Бога. 
« Последнее редактирование: December 06, 2014, 10:07:15 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #47 : November 14, 2014, 05:28:52 PM »
Итак. Какой можно сделать вывод из всей работы?
Лично я, увидел, что АСД присвоили к словам "Закон" и "Заповеди" особый термин "Соблюдать", "Соблюдение".

Как мне это удалось увидеть?

Я обратил внимание на тексты Римлянам 2 глава 25-26.
В Синодальном слово "Исполняешь" напечатано в 25 стихе, и относится к слову "Закон".
Слово "Соблюдает" стоит в 26 стихе, и относится к "постановлениям закона".

В Заокском переводе эти слова поменяли местами. ЗАЧЕМ?


25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
(К Римлянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

25 Потому и обрезание только тогда что-то значит, когда ты соблюдаешь Закон, если же нарушаешь его, то обрезание твое - вовсе и не обрезание.
26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться 'воистину' обрезанным?
(К Римлянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

КАКОЙ СМЫСЛ В ЭТОМ? Стал разбираться и наткнулся на другие стихи, о которых я не упоминал пока:

5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.
(К Римлянам 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Когда Моисей говорил, что "человек, соблюдающий все повеления Закона, в них и найдет для себя жизнь", он о праведности по Закону говорил.
(К Римлянам 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вот здесь записали переводчики тот смысл, который имели в виду, когда говорится - "жив будет". Я постараюсь найти и то значение, которое они вкладывают  в другое выражение - "жить будет" (совершенно другой смысл)

***
10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою.
Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 Все, кто на соблюдение Закона 'полагается', под проклятием 'оказываются', ибо написано:
"Проклят всякий, кто уклоняется от 'непременного' соблюдения всего, записанного в книге Закона".
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Было слово -"постоянно" (стабильно), а переделали на - "непременно" (обязательно)

***
17 И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
(Откровение 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Разъярился дракон на жену ту и отправился воевать против потомков ее, оставшихся 'верными Богу', против тех, кто заповеди Божьи соблюдает и имеет 'в себе' свидетельство Иисуса <Христа>.
(Откровение 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

А ТЕПЕРЬ ПОНЯТНО ДЛЯ ЧЕГО ПРИСВОИЛИ "СОБЛЮДЕНИЕ" ТОЛЬКО "ЗАКОНУ" ?
И второе. В синодальном переводе очень похоже на перечисление двух категорий этих "прочих" одни заповеди сохраняют, а вторые имеют свидетельство Иисуса. Но в переводе АСД уже нет такого варианта понимания. Они отнесли, однозначностью текста,оба качества к одной личности.

"και И  ωργίσθη разгневался  ο    δράκων дракон  επι на  τη̣    γυναικί, женщину,  και и απηλθεν ушёл  ποιησαι сделать  πόλεμον войну  μετα с  των    λοιπων остальными  τοũ    σπέρματος [от] семени  αυτης, её,  των    τηρούντων [из] соблюдающих  τας    εντολας заповеди  τοũ    θεοũ Бога  και и  εχόντων имеющими  την    μαρτυρίαν свидетельство  ’Ιησοũ· Иисуса;    " (Откр. 12:17)

***
ТОЖЕ САМОЕ ПРОИЗОШЛО С ИХ ТЕКСТОМ И В ДРУГОМ МЕСТЕ ОТКРОВЕНИЯ.

12 Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
(Откровение 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

12 Здесь стойкость народа Божия, тех, кто Божьи заповеди соблюдает и остается верен Иисусу".
(Откровение 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Ωδε Здесь  η    υπομονη стойкость  των    αγίων святых  εστίν, есть,  οι    τηροũντες соблюдающие  τας    εντολας заповеди  τοũ    θεοũ Бога  και и  την    πίστιν веру  ’Ιησοũ. Иисуса.    " (Откр. 14:12)

Лично я прочитываю греческий и синодальный тексты, как перечисление двух категорий святых. Одни (ветхозаветники) стали святыми соблюдая заповеди, а вторые (новозаветники) за счёт веры. А когда встретились на небесах, то и те, и другие одинаково святыми пред Богом оказались.
ПРИМЕРНО ТАК - "Здесь терпение тех святых, которые соблюдают заповеди Божии, а так же и тех святых, которые имеют веру в Иисуса".


***
Есть подобный текст и с обрезанием. Известно, что обрезание стояло выше субботы по своей первостепенной важности.

22 Моисей дал вам обрезание [хотя оно не от Моисея, но от отцов], и в субботу вы обрезываете человека.
23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
(От Иоанна 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Так вот Павел написал Римлянам о том, что одна категория людей имеет веру обрезания, а вторая - веру в Иисуса.
Я долго сомневался выставить сравнение этих текстов (недопонимал) а теперь добавляю и говорю, что переделка у адвентистов умышленная.

30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
(К Римлянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

30 Бог для всех ведь один: и обрезанных Он по вере их оправдает, через веру же - и необрезанных.
(К Римлянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Они приписали обрезанным оправдание точно такое же как и христианам. А греческий текст подтверждает мою догадку в том, что Евреи верили в само обрезание как в знак позволяющий иметь оправдание.

"είπερ если только  εις один  ο    θεός, Бог,  ος который  δικαιώσει будет оправдывать  περιτομην обрезание  εκ от  πίστεως веры  και и  ακροβυστίαν необрезание  δια через  της    πίστεως. веру.    " (Рим. 3:30)

МЫ ВИДИМ, ЧТО "ОТ" И "ЧЕРЕЗ" ИМЕЮТ РАЗНОЕ ЗНАЧЕНИЕ. Тем более что написано яснее - САМО ОБРЕЗАНИЕ И НЕ ОБРЕЗАНИЕ БОГ ОПРАВДАЕТ. Оправдает само обрезание от веры (они от веры имели обрезание).
ОНИ ОБРЕЗЫВАЛИСЬ ПОТОМУ, ЧТО ВЕРИЛИ В ЭТО ОБРЕЗАНИЕ.
 А необрезание Бог оправдает - через саму веру.
« Последнее редактирование: September 06, 2016, 12:31:42 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #48 : December 01, 2014, 11:48:10 PM »
Хочу предложить тему постановлений церкви.
В общем-то они не призывают к плохому, но только к тому, что достославно.
Правда есть одно НО. Выступая против постановлений других христианских церквей, АСД не хочет признать, что у самих бытует тоже самое только в других вопросах. Но они уходят в глубокую отрицаловку, типа: "У НАС НЕ КАК У НИХ".

В Евангелии описывается два вида преданий - качественные и отрицательные. Об отрицательных мы знаем со слов Иисуса Христа, и этот вопрос нам ясен полностью. К качественным преданиям относятся те постановления и указания, которые внесли сами апостолы с начала в устной форме, а затем и в посланиях (Лично я понимаю эти предания, как дополнения ("придаток"), но это - моё личное мнение).

Я разыскал в Евангелии все места связанные с качественными преданиями и обнаружил, что в переводе АСД это слово заменено словами
не похожими на СИНОНИМЫ.
Об этом я уже писал в первом своём письме, но хочу подробнее разобрать, в свете греческих текстов. Я приведу в пример все найденные места с положительным преданием (апостольским). Но для начала я обращаю внимание на то, что АСД перевели эти же греческие Стронги как положено, только там, где они отрицательного значения в контексте. Там где положительного значения, там перевели по своему усмотрению.

Вот места, где АСД не переделали слово "ПРЕДАНИЕ":


2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
(От Матфея 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 "Почему ученики Твои нарушают предание отцов? Перед едой не омывают они рук своих".
3 "А почему вы нарушаете заповедь Божью ради своего предания? - возразил Он.
(От Матфея 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"δια Из-за τί чего οι μαθηταί ученики σου Твои παραβαίνουσιν преступают την παράδοσιν предание των πρεσβυτέρων; старших? ου Не γαρ ведь νίπτονται моют τας χειρας ру́ки [αυτων] их όταν когда άρτον хлеб εσθίωσιν. едят. " (Мф. 15:2)
"ο Он δε же αποκριθεις ответивший είπεν сказал αυτοις, им, δια Из-за τί чего και и υμεις вы παραβαίνετε преступаете την εντολην заповедь τοũ θεοũ Бога δια из-за την παράδοσιν предания υμων; вашего? " (Мф. 15:3)

παράδοσιν (парАдосин) - предание
Номер Стронга: 3862

Варианты перевода:
παράδοσιν 3862 N-ASF
предание (4) Мф 15;Мк 7;
преданию (3) Мк 7;Кол 2;2Фес 3;
предания (2) Мф 15;

**********
3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
(От Марка 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

3 (Ведь фарисеи, 'как' и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя преданиям отцов,
8 Оставив заповедь Божию, вы держитесь предания человеческого.
9 Как искусно вы обходите заповедь Божию, - продолжал Иисус, - чтоб сохранить свое предание.
13 Так преданием вашим, от вас же и исходящим, вы ни во что превращаете слово Божие. Да и много еще подобного этому делаете".
(От Марка 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"οι γαρ ведь Φαρισαιοι фарисеи και и πάντες все οι ’Ιουδαιοι Иудеи εαν если μη не πυγμη̣ тщательно νίψωνται помоют τας χειρας ру́ки ουκ не εσθίουσιν, едят, κρατοũντες держащие την παράδοσιν предание των πρεσβυτέρων, старших, " (Мк. 7:3)
"αφέντες Оставившие την εντολην заповедь τοũ θεοũ Бога κρατειτε де́ржите την παράδοσιν предание των ανθρώπων. людей. " (Мк. 7:8 ст.)
"και И έλεγεν Он говорил αυτοις, им, καλως Хорошо αθετειτε отвергаете την εντολην заповедь τοũ θεοũ, Бога, ίνα чтобы την παράδοσιν предание υμων ваше στήσητε. вы установили. " (Мк. 7:9)
"ακυροũντες отменяющие τον λόγον слово τοũ θεοũ Бога τη̣ παραδόσει преданием υμων вашим η̣ которым παρεδώκατε· вы передали; και и παρόμοια подобное τοιαũτα таковое πολλα многое ποιειτε. делаете. " (Мк. 7:13)

παραδόσει (парадОсэй) - преданием
Номер Стронга: 3862
********
14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.
(К Галатам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 и что в 'следовании' учению иудейскому и беспредельной приверженностью 'своей' преданиям отцов превосходил я многих сверстников своих.
(К Галатам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και и προέκοπτον я продвигался εν в το ’Ιουδαϊσμω̣ Иудаизме υπερ сверх πολλους многих συνηλικιώτας сверстников εν в το γένει роде μου, моём, περισσοτέρως чрезвычайный ζηλωτης ревнитель υπάρχων пребывающий των πατρικων отцовских μου моих παραδόσεων. преданий. " (Гал. 1:14)

παραδόσεων. (парадОсэон) - преданий.Существительное, Родительный падеж , Множественное число , Женский род Номер Стронга: 3862
********

8 Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
(К Колоссянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 И смотрите, 'братья', чтобы не увлек вас никто пустым и лживым философствованием, что человеческим преданиям следует и архаичным представлениям этого мира", а не Христу.
(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Βλέπετε Смотри́те μή не τις кто-либо υμας вас έσται будет ο συλαγωγων похищающий δια через της φιλοσοφίας философию και и κενης пустой απάτης обман κατα по την παράδοσιν преданию των ανθρώπων, людей, κατα по τα στοιχεια стихиям τοũ κόσμου мира και а ου не κατα по Χριστόν· Христу; " (кол. 2 гл. 8 ст.)

Приставки перед греческим словом не стол важны в моё рассмотрении

Варианты перевода:
3588, ὁ
1. указ. мест.: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. theили нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; тж. употр. в качестве отн. мест.: кто, что, который, сей, тот, этот.

την (тЭн) -
Номер Стронга: 3588 Определённый артикль , Винительный падеж , Единственное число , Женский род

τη̣ (тЭ) -
Номер Стронга: 3588 Определённый артикль , Дательный падеж , Единственное число , Женский род


А теперь мы рассмотрим это слово сказанное в хорошем смысле и понимании:

2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
(1-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений 'Господних', как я передал их вам.
(1-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Επαινω Хвалю δε же υμας вас ότι что πάντα всё μου моё μέμνησθε помните και и καθως как παρέδωκα я передал υμιν вам τας παραδόσεις предания κατέχετε. удерживайте. " (1Кор. 11:2)

παραδόσεις (парадОсэйс) - предания
Номер Стронга: 3862

τας (тАс) -
Номер Стронга: 3588 Определённый артикль , Винительный падеж , Множественное число , Женский род
***********

15 Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим.
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Стойте же, братья, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам и устно ('при встречах'), и в письме нашем!
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"άρα Тогда οũν, итак, αδελφοί, братья, στήκετε, стойте, και и κρατειτε держи́те τας παραδόσεις предания ας которым εδιδάχθητε вы были научены είτε и если δια через λόγου слово είτε и если δι’ через επιστολης послание ημων. наше. " (2Фес. 2:15)
*********

6 Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас,
(2-е Фессалоникийцам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 'И еще' одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует учению которое вы приняли от нас.
(2-е Фессалоникийцам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"παραγγέλλομεν Приказываем δε же υμιν, вам, αδελφοί, братья, εν в ονόματι имени τοũ κυρίου Го́спода [ημων] нашего ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ, Христа, στέλλεσθαι уклоняться υμας вам απο от παντος всякого αδελφοũ брата ατάκτως беспорядочно περιπατοũντος ходящего και и μη не κατα по την παράδοσιν преданию ην которое παρελάβοσαν они переняли παρ’ от ημων. нас. " (2Фес. 3:6)

КАК ВЫ ДУМАЕТЕ -- ПОЛУЧИЛОСЬ У АДВЕНТИСТОВ НАСОЛИТЬ ПРАВОСЛАВНЫМ???

Говоря о преданиях, как о придатках и добавках к Писанию, я не могу пропустить и те дополнения к Евангелию, которые написала авторша "Свидетельств для церкви" Е.Уайт.
О своих произведениях (в пятом томе стр. 665) она говорила так --
"Я взяла драгоценную Библию и окружила ее несколькими книгами Свидетельств для церкви, данных народу Божьему. «Здесь, — сказала я, — содержится почти все необходимое для вас. Здесь указаны грехи, [665] какие нужно устранить".

«Некоторые из проповедников далеко отстали в этом. На словах они верят данным Свидетельствам и рекомендуют их как железное правило для тех, которые не имеют никакого опыта в обращении с ними, а сами лично не применяют их в своей жизни. Им были даны повторные Свидетельства, которыми они совершенно пренебрегли. Такой курс поведения несовместим с принадлежностью к нашей церкви» (СЦ, 1, 369, 1863 г). http://bookswhite.ru/w2777/85/ По этой ссылке много таких её бахвальств в отношении своих ПРЕДАНИЙ.


"...Брат О., когда вы сказали мне, что ваша жена умерла, не веря Свидетельствам, я вам не возразила, но подумала, что вы пытаетесь обмануть меня. Впоследствии я пришла к выводу, что вы блуждаете во мраке, ибо у меня имеется ее письмо, в котором она заверила меня в своей абсолютной вере в Свидетельства и что они истинно определили ваше и ее состояние. Затем вместе с вами я присутствовала на лагерном собрании, где вы имели возможность приобрести опыт, который мог бы иметь[623]вечную ценность для вас, если бы вы сохранили такое же смирение перед Богом, какое было у вас в то время. Тогда вы смирили свое сердце и на коленях просили у меня прощения за плохой отзыв обо мне и моей работе. Тогда вы произнесли следующие слова: «Вы даже не можете себе представить, как я поносил вас»..." http://bookswhite.ru/w2777/80/

АБСОЛЮТНАЯ ВЕРА В СВИДЕТЕЛЬСТВА УАЙТЫ???


Избранные вести-Том 1     Елена Уайт
3. Отношение к Свидетельствам http://soteria.ru/s2725/4/
"[45]
Сомнения в Свидетельствах
Если вы встречаете людей, подвергающих Свидетельства сомнению, осуждающих их, и стремящихся лишить эти Свидетельства их влияния на других, знайте, что дела таких людей — не от Бога Ими руководит иной дух. Сомнения и неверие лелеются теми, кто невнимателен к состоянию своей души. В них гнездится болезненное осознание того, что их жизнь не выдержит испытания Духа Божьего, говорящего либо через Его Слово, либо через свидетельства Его Духа, приводящие их к Его Слову".

"Как только люди предаются сомнениям и неверию в свидетельства Духа Божьего, они начинают подвергаться сильному искушению придерживаться взглядов, о которых они открыто заявили другим людям".

"Свидетельства Духа Божьего даются людям для того, чтобы привести их к Его Слову, которым они пренебрегают. И если к этим вестям не прислушаться, душа человеческая окажется отрезанной от Святого Духа. Что еще Бог может сделать, чтобы достучаться до заблудших и показать им их истинное состояние?
Церкви, поощряющие упадок веры в Свидетельства, слабы и неустойчивы. Некоторые служители стараются привлечь людей к себе, и когда предпринимаются попытки исправить ошибки этих служителей, они проявляют независимость, говоря: «Моя церковь одобряет мою деятельность».
[47]"
"К Свидетельствам вспыхнет ненависть, исходящая от сатаны. Деятельность сатаны будет направлена на подрыв веры церквей в Свидетельства, и вот по какой причине: сатане не удастся привносить свои обольщения и связывать души обманом, если люди будут внимать предостережениям, порицаниям и советам Духа Божьего (Письмо 40,1890 г.).[49]"

Вот фотография Артура Уайт с несколькими книгами своей бабули. Это всё в дополнение к Библии
« Последнее редактирование: August 23, 2016, 10:52:46 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #49 : December 02, 2014, 01:05:59 AM »
Сделаю небольшое отступление от темы.
Я приноровился работать на двух сайтах. Есть другой сайт, где есть собеседники и они, выражая недовольства моей работой, подстрекают меня к поискам. Когда их злоба становится невыносимой, то я убегаю на этот сайт и работаю в спокойной атмосфере.
На том сайте у меня появились соратники и помогают обратить внимание на то, что я пропустил. Один человек взялся тоже вести поиски и сказал так - "Если мы не станем говорить об этих искажениях, то КАМНИ ВОЗОПИЮТ о таких неслыханных искривлениях Слова Божьего.
Я благодарен ему за такую поддержку. И хотя не считаю себя верующим человеком, я был тронут такой постановкой его подхода к этому вопросу. Я работаю только как литератор.

Следующий вопрос: А для чего нужна эта работа? Она же не повлияет на ход событий.
Мне пишут, что этим переводом всё равно никто не пользуется.
А ДЛЯ КАКИХ НАДОБНОСТЕЙ ТОГДА ЕГО СОЗДАВАЛИ??? Заведомо знают, что не будут пользоваться и продолжают переводить "Ветхий Завет".
ВОТ ТЕ НАТЕ !
Сам процесс полюбился?

Возникает вопрос о тех, кто не относится к АСД - ИМ-ТО К ЧЕМУ ЗНАТЬ ОБ ЭТОМ ПЕРЕВОДЕ?
Ну на это я могу ответить только однозначно - "Кому не интересно, тот не читает. Кому не важно что там нагородили адвентисты, то пусть не заходит на эту тему и не вникает в мои работы.
А кто будет внимателен, тот получит информацию независимого литературного расклада текстов.

Есть примеры с другого сайта.
Один неуёмный сторонник празднования субботы, присылает текст в защиту этого дня
"И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; Мк.2:27"

Но ведь этот текст не относится к теме "соблюдения-несоблюдения".
Там написано очень доходчиво, что суббота дана в помощь человеку.
И не содержит никаких предписаний.

Я посоветовал ему вместо "субботы" поставить другое полезное слово

"Автомобиль для человека, а не человек для автомобиля".
Ты на свою машину молишься?
Думаю, что она у тебя для передвижения. А ПОЧЕМУ СУББОТА В РАНГЕ РОСКОШИ?

Но это я пример привёл.

Скажу так - То, что я в этом сайте проделывал работу, я перенёс в тот сайт.
Настало время перенести наработки с того сайта на этот.

Надеюсь Дмитрий не будет возражать, что я перенёс и его наработки на тот сайт. Дмитрия я назвал своим учителем (без указания на этот сайт) Уж слишком разъярённые там собеседники и в целях ограничения их присутствия здесь, я просто сказал. что НЕКИЙ МОЙ УЧИТЕЛЬ мне преподавал такую схему разбора.

Ведь начинал я в то время изучать, многое не понимая, пока не столкнулся с Дмитрием. После тщательного изучения его метода, я начал понимать ЧТО С ЧЕМ НАДО СРАВНИТЬ, ЧТОБ БЫТЬ СПРАВЕДЛИВЫМ .
На том сайте тоже были люди, которые мне подсказывали что Кулаковский перевод надо сравнить с греческим текстом "Нестле-Аланда", а Синодальный с "Текстус Рецептус".

При этом мне делали замечания, что я сравниваю перевод АСД с Синодальным, а у них разные источники взятые за основу.

Я ГОВОРЮ ТАК - Адвентисты перевели Евангелие с целью противопоставить свой вариант Синодальному переводу.
ПО ЭТОМУ - Прежде всего мы должны знать чем отличается наш привычный перевод (на котором прошло наше воспитание с детских лет) и сравнить что нам хотят преподать АСД.

Я даже так скажу -- Сравнивать их перевод необходимо не только с Синодальным переводом. Сравнивать надо ещё и с трудами Е. Уайт (их пророчицы). Это в угоду её видениям адвентисты исказили свой перевод.
Они подогнали не эти видения под Писание, а Писание под то, что увидела ЛЖЕ пророк.

И второе то, что они грубо отошли от того греческого текста, который сами взяли за основу.

ТАК, ЧТО Я НЕ СПЕША ПЕРЕНЕСУ СВОИ НОВЫЕ НАХОДКИ В ЭТУ ТЕМУ.
А по окончанию, займусь темой противоречий текстов в произведениях Е. Уайт. Там тоже много найдено интересного.
« Последнее редактирование: December 02, 2014, 01:26:28 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #50 : December 02, 2014, 02:18:38 AM »
Вот явные искажёния текстов Евангелия под книгу "свидетельства" Уайт.
Эти тексты не нуждаются в особых доказательствах их существования ведь она много писала на тему реформы здоровья. Она сильно притесняла тех, кто ел (даже чистое по Писанию) мясо.


Дело в том, что есть тексты в переводе Кулакова, которые мы не найдём Ни в Греческих, ни в древне-Еврейских текстах. Эти места мы сможем найти только на страницах книг Е. Уайт.

Сейчас я хочу рассмотреть вопрос тончайшей переделки под реформу Уайт текста в 1-м послании Тимафею 4 гл. 3-4 ст.

Вот текст Синодального перевода:


3 запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.
4 Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, если принимается с благодарением,
(1-е Тимофею 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И вот то, что нам перевели АСД:

3 Эти 'обольстители' запрещают вступать в брак и 'заставляют' воздерживаться от 'той или иной' пищи, которую Бог 'для того и' сотворил, чтобы верующие (те, кто познал истину) принимали ее с благодарностью.
4 Ведь все, что со торено Богом 'для человека', хорошо, и что принимается с благодарностью, не предосудительно,
(1-е Тимофею 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"со торено" - опечатка. Очевидно что слово "СОТВОРЕНО".

АДВЕНТИСТЫ СДЕЛАЛИ ВИД, ЧТО ЭТИ ОБОЛЬСТИТЕЛИ ЗАПРЕЩАЮТ КУШАТЬ КАПУСТУ.

Греческий текст:
"κωλυόντων препятствующих γαμειν, жениться, απέχεσθαι [говорящих] удерживаться βρωμάτων [от] пищи α которую ο θεος Бог έκτισεν создал εις на μετάλημψιν принятие μετα с ευχαριστίας благодарением τοις πιστοις верными και и επεγνωκόσι познавшими την αλήθειαν. истину. " (1Тим. 4:3)
"ότι Потому что παν всякое κτίσμα создание θεοũ Бога καλόν, хорошее, και и ουδεν ничто απόβλητον должно быть отбрасываемо μετα с ευχαριστίας благодарением λαμβανόμενον, принимаемое, " (1Тим. 4:4)

Мне даже не надо приводить кубометры текстов Е. Уайт о санитарной реформе.
Не то, что бы я был против здоровой пищи. Но ради справедливости расскажу то что знаю, а вы можете меня даже осудить.

Известно, что изначально Бог сотворил животных не для питания человека. Только после грехопадения человеку было дозволено употреблять мясо в пищу. И только и того, что Бог, при выходе Израиля из Египта, разделил чистых животных от не чистых.
Этот вопрос ясен всем. Но в санитарной реформе Е. Уайт, речь идёт о всех видах пищи животного происхождения. Она всячески вносила в советы, переходящие в запреты, употребление мяса, масла, молока, яиц, чая, кофе, спиртных напитков(можно и не вносить в список).
В доме моего отца были встречи и с АСД РД (реформистами). Они по этим санитарным трудам Е. Уайт даже печенье магазинное не ели, потому, что там добавляли масло сливочное. Однажды мой отец пригласил реформиста выпить чая. А тот не знал, что в нашей семье ели всю пищу (кроме нечистых животных). Держали дома уток, индюков, пчёл, корову, кур-несушек.
Этот человек не знал, а отец не придал значения и налил ему чай. Тот выпил несколько глотков и похвалил - ЭТО ТМИН?
Отец сказал, что Краснодарский чай, и тот последний глоток не стал глотать, а пошёл в ванну и там даже во рту пополоскал.

АСД не так строго этого придерживались, но настойчиво советовали.
Теперь, что мы видим в выражениях -"которую Бог 'для того и' сотворил, чтобы...принимали ее с благодарностью."
И в довершение ещё и пояснили - "Ведь все, что сотворено Богом 'для человека', хорошо,"

Объясняю, что читается так - "НЕ ЕШЬТЕ ТО, ЧТО БОГ (ВО ВРЕМЕНА СОТВОРЕНИЯ МИРА) СОТВОРИЛ НЕ В ПИЩУ ЧЕЛОВЕКУ, "

Никто не догадался напомнить, что барашку Бог творил не в пищу, а они втиснули такое напоминание.

***
20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
21 Лучше не есть мяс(а), не пить вин(а) и не делать ничего такого, отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.
(К Римлянам 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


20 Ради пищи не разрушай дела Божьего. 'Даже если' все 'само по себе' чисто, все равно худо, если человек пищей своей кладет камень преткновения 'на пути другого'.
21 Хорошо не есть мяс(а), не пить вин(а) и, вообще, не делать ничего такого, что может стать камнем преткновения для брата твоего.
(К Римлянам 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


"μη не  ένεκεν из-за  βρώματος еды  κατάλυε разрушай  το    έργον дело  τοũ    θεοũ. Бога.  πάντα Всё  μέν ведь  καθαρά, чистое,  αλλα но  κακον зло το    ανθρώπω̣ человеку  το    δια из-за  προσκόμματος спотыкания  εσθίοντι. едящему.    " (Рим. 14:20)
"καλον Хорошо  το    μη не  φαγειν съесть  κρέα мяс(о)  μηδε и не πιειν выпить  Οίνον вин(о) μηδε и не  εν в  ω̣ котором  ο    αδελφός брат  σου твой προσκόπτει. спотыкается.    " (Рим. 14:21)

Вроде бы смысл не поменялся, но "Всё чисто" переправили на "Даже если...чисто" (УБРАЛИ УТВЕРДИТЕЛЬНУЮ ФОРМУ).

"посредственно"; "хорошо"; "отлично" все эти слова имеют разную оценку.
"лучше" -  в "Текстусе", а в "Нестле-Аланде" - "хорошо". Я не против если это слово в их первоисточнике так прописано.
Но сменив выражение - "не СЪЕСТЬ мясо" на похожее - "не ЕСТЬ мяса", получился выгодный гибрид словосочетания. Чуток от туда, малость от сюда, и вот он - текст по Уайтовски зазвучал.
Стало примерно так -- "плохо есть мясо". (ДОБАВИЛИ УТВЕРДИТЕЛЬНУЮ ФОРМУ).
НО Греческий текст,во первых - советует, а во вторых - ОДНОРАЗОВО советует.

По смыслу "стронгов", со словом "лучше" сочитается "не есть мяса",
Но приделав "не есть мяса" к слову "хорошо", получили обратный смысл текста.
Ведь есть разница?
У АСД - "Хорошо не есть мяса (никогда)"
В ГРЕЧЕСКОМ ТЕКСТЕ - "хорошо не съесть мясо (в данном случае)"
В СИНОДАЛЬНОМ - "Лучше не есть мяса (в таких случаях)"

Как я понял, им было важно поменять ключевые фразы. А если учесть, что АСД использует половины текстов, то эти исправления очень на руку их учению.
Они возьмут для исследования первую часть текста, и будут трезвонить, что написано "хорошо не есть мясо", это на уровне пьянства.

"Лучше не есть мясо" - это выражение само по себе предписывает продолжение текста. Сразу назревает вопрос - "Лучше чего?"
"А-а, Лучше чем соблазнять других... Понятно".

А теперь другая форма -- "Хорошо не есть мясо". Дальше не напрашивается прочтение продолжения.
"Хорошо не есть мясо" - это самостоятельное выражение. Оно не требует дополнительных изучений О ЧЕМ РЕЧЬ.
Это выражение даже претендует на отдельное предложение. Можно даже так истолковать -- " нельзя есть мясо".

"Даже если"..."само по себе"... (Сразу понятно что означает "САМО ПО СЕБЕ" - дозволено Богом быть чистым)

Но в оригинальном тексте утвердительно и самостоятельно сказано -- "ВСЁ ЧИСТО"...
"Но не хорошо если соблазняет" - НЕ ХОРОШО САМО СОБЛАЗНЕНИЕ.
« Последнее редактирование: September 06, 2016, 12:58:41 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #51 : December 02, 2014, 04:53:27 PM »
Давайте литературно рассмотрим предложение из второй главы послания к Римлянам с 17 по 23 тексты.
Разберём по косточкам контекст темы под названием "ИБО НЕТ ЛИЦЕПРИЯТИЯ У БОГА"


11 Ибо нет лицеприятия у Бога.

Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся
(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.

17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
и знаешь волю Его, и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:
как же ты, уча другого, не учишь себя самого?

Проповедуя не красть, крадешь? говоря: "не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
24 Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.

(К Римлянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Практически, это два больших предложения, которые читаются на одном дыхании.
Первое предложение - это вступление ко второму.
Меня интересует второе предложение. Но, если будет что замечено, то можно и первое прокомментировать.

Вот, ты называешься Иудеем, и хвалишься Богом, (потом идет перечисление чем он хвалится ещё), и (хвалишься тем, что) разумеешь лучшее, (якобы) научаясь из закона
(практически текст звучит так, если убрать предыдущие перечисления)

Этот самоуверенный Римлянин хвалится тем, что разумеет лучшее из закона. Он самоуверен в том, что он "имеет в законе образец ведения и истины", и по этому считает, что может быть учителем. Но он не может понять одного - Он, уча других, не учит самого себя элементарным правилам поведения.

Павел подытоживает то, чем хвалится этот самоуверенный человек -- "Хвалишься законом, а сам его же и попираешь".
То есть всё это предложение перечисляет то, чем хвалится проходимец.

Я вижу, что Павел ведёт разговор не о качествах закона, а о тех, кто прикрываясь законом, сам попирает этот закон (о качествах учителей).

РЕЧЬ О НЕ ЛИЦЕПРИЯТИИ БОГА.
Текст говорит о том "сколько бы ты не кричал о законе, сколько бы ты не пытался им прикрыться, А всё равно Бог судить тебя будет по твоим скрытым поступкам.

ЗАМЕТЬТЕ, ЧТО ПАВЕЛ НИЧЕГО НЕ СКАЗАЛ В АДРЕС ЗАКОНА (ни хорошего, ни плохого).


"Вот ты выучил правила дорожного движения, получил "права", и решил, что умеешь ездить. Насаешься по городу на машине, рассказываешь о достоинствах дорожных знаков, но не замечаешь, что по пути передавил всех собак".

*************

И ВОТ ТЕКСТ КОТОРЫЙ ПРЕДОСТАВИЛИ ПЕРЕВОДЧИКИ КУЛАКОВА.
Во первых они сразу же оторвали текст "Бог не взирает на лица" от последующих строк. Этим они разорвали контекст на две-три части

Разбив главу по темам они оторвали десятый стих от последующих стихов, тем самым вмешались в контекст потому, что общая мысль звучит не выгодно для их учения.

Они одиннадцатый стих соединили с десятым и привязали к теме под названием --

"Ложная нравственность"

10 Напротив, слава, честь и мир 'суждены' каждому 'человеку', творящему доброе, - будь то иудей (ему первому) или язычник, - ' 'Бог не взирает на лица.


(заголовок следующей темы) --Мысли и побуждения судит Бог

12 Те, которые согрешили, не ведая Закона, вне Закона и погибнут; те же, кто согрешил, Закон зная, Законом осуждены будут.
13 Пред Богом не те праведны, кто 'только' слушал ' Закон - оправданы 'Им' будут Закон исполняющие.
14 (Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства, они, у которых Закона не было, - сами себе закон.
15 Они свидетельствуют тем самым, что требования Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их).
16 'Это сделается явным' в тот день, когда Бог, по благовествованию моему, станет судить через Иисуса Христа тайные мысли людей.


(заголовок очередной темы) -- На суде Божием не спасет знание Закона...

17 Но если называешь ты себя иудеем и полагаешься на Закон, если хвалишься Богом
и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем
и уверен, что ты поводырь для слепых, свет для 'блуждающих' во мраке,
наставник для неразумных, воспитатель младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение знания и истины,
то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадешь!
Говоришь, что не должно прелюбодействовать, сам же прелюбодействуешь! Идолов гнушаешься, а храмы грабишь.
Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли 'тем' Бога?
24 Из-за вас, как и в Писании сказано, "имя Божие в поношении у язычников".

(К Римлянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Текст построен так, что смягчил этого самозванца. И повысил значимость закона.
"Уверен о себе" -- означает "самоуверенность"
Очевидно, что убрав часть текста "о себе", они убрали "самоуверенность".
Подоплёка самоуверенности, и бросает тень на "соблюдение".

ТЕПЕРЬ ОН ЗВУЧИТ ТАК:
"Ты же полагаешься на закон. Ты же научен самим законом, и самое лучшее из закона имеешь. Как же ты мог..?"
Переводчик, под шумок, возвеличил закон словами: "в Законе воплощение знания и истины".

Трудно сказать утвердительно -- "ДА. БЕСЧЕСТИТ..."?
"Не бесчестишь ЛИ (случайно)?..." (НО ЭТО Я УЖЕ ЛИШНЕГО ПРИДРАЛСЯ - САМ ПОЛЬЗУЮСЬ ЭТИМ ВЫРАЖЕНИЕМ В УТВЕРДИТЕЛЬНОЙ ФОРМЕ).
Но здесь надо понять тонкий намёк переводчика АСД.
"Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли
'тем'..."

В синодальном можно уловить, что бесчестие исходит от "двойного стандарта" этого учителя - "ХВАЛИШЬСЯ И ПОПИРАЕШЬ ОДНОВРЕМЕННО".
Это не прочитывается в переводе АСД.

"НЕ БЕСЧЕСТИШЬ ЛИ ТЕМ БОГА?".
"Тем" - это чем? ПОПИРАНИЕМ?
ТОНКО ИЗВЕРНУЛИСЬ.

Дело в том, что в синодальном переводе стоят БЕСПОЛЕЗНЫЕ вопросительные знаки в 22 и 23 текстах. И адвентист правильно проставил восклицательные знаки, КРОМЕ ПОСЛЕДНЕЙ ФРАЗЫ, ЧТО И ПОДЧЕРКНУЛО ЕГО ЖЕЛАНИЕ ОТНЕСТИ "БЕСЧЕСТИЕ" ТОЛЬКО К "ПОПИРАНИЮ".  Последняя фраза у адвентиста построена в вопросительном тоне.


"Вот ты выучил (самые хорошие) правила дорожного движения, получил (новенькие) "права", сел на (хорошую) машину, и не соблюдая (обалденные) правила дорожного движения, увлекся скоростью -- передавил всех собак". А ведь инструктор тебя учил хорошим правилам, а ты подвёл его своим нарушением.

Вот текст, с которого переводили АСД

"ει Если  δε же  συ ты  ’Ιουδαιος Иудей επονομάζη̣ называешься  και и επαναπαύη̣ покоишься на  νόμω̣ Законе  και и καυχασαι гордишься εν в θεω̣ Боге    " (Рим. 2:17)
"και и  γινώσκεις знаешь το  θέλημα волю  και и  δοκιμάζεις распознаёшь  τα    διαφέροντα отличающееся κατηχούμενος наставляемый  εκ из  τοũ    νόμου, Закона,    " (Рим. 2:18)
"πέποιθάς и ты убеждён  τε    σεαυτον тебя самого  οδηγον поводырём  είναι быть  τυφλων, слепых,  φως свет  των [которых]  εν во  σκότει, тьме,    " (Рим. 2:19)
"παιδευτην воспитателем  αφρόνων, неразумных,  διδάσκαλον учителем  νηπίων, младенцев,  έχοντα имеющего την    μόρφωσιν образ της    γνώσεως знания  και и της    αληθείας истины  εν в  το    νόμω̣· Законе;    " (Рим. 2:20)
"ο    οũν итак  διδάσκων уча  έτερον другого  σεαυτον тебя самого  ου не  διδάσκεις; учишь?  ο    κηρύσσων Возвещающий  μη не  κλέπτειν красть  κλέπτεις; крадёшь?    " (Рим. 2:21)


И ВОТ ТЕКСТ ИЗ ПОДСТРОЧНИКА ЖУРОМСКОГО (оригиналом служит "Текстус Рецептус").
« Последнее редактирование: August 24, 2016, 10:18:10 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #52 : December 03, 2014, 12:37:34 AM »
ВОТ ИНТЕРЕСНОЕ (НУ, ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНОЕ) МЕСТО.

8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар
(К Ефесянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Вы ведь 'ею', благодатию 'этой', спасены, 'и притом' через веру: не за заслуги ваши 'сей' дар Божий,
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


Думаю - "Да что они так заюлили? ОКАЗЫВАЕТСЯ НАДО ПРОЧЕСТЬ КОНТЕКСТ.

4 Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,
5 и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, - благодатью вы спасены, -
6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
7 дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
9 не от дел, чтобы никто не хвалился.
(К Ефесянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


4 Но по великой любви, какою возлюбил нас Бог, преисполненный милости,
5 Он 'всех' нас, 'духовно' мертвых по греховности 'нашей', оживотворил со Христом - благодатью 'и' вы спасены были!
6 Во Христе Иисусе Бог и воскресил 'нас', и место дал 'нам' на Небесах с Ним,
7 дабы через доброту, 'явленную' нам во Христе Иисусе, представить грядущим векам несметное богатство благодати Своей.
8 Вы ведь 'ею', благодатию 'этой', спасены, 'и притом' через веру: не за заслуги ваши 'сей' дар Божий,
9 не за дела ваши, чтобы никто не хвалился,
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ПОНИМАЕТЕ. Выражение "ДАЛ МЕСТО НА НЕБЕСАХ" легче объяснить, чем прежнее выражение. Пастору АСД приходилось сочинять свои увёртки, подгоняя это выражение под доктрины.
        А ТЕПЕРЬ, "Дал место", можно подогнать под - "дал надежду на место", это не значит - "УЖЕ ДАЛ".
Это типа - "приготовил".

А выражение "посадил на небесах", это выражение по другому не истолкуешь.

Особое внимание надо уделить пятому тексту - "нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, - благодатью вы спасены, -"
Выражение  - "благодатью вы спасены", явно нуждается взять в скобки.
Это выражение является пояснением текста - "нас, мертвых по преступлениям, оживотворил (благодатью вы спасены)"

Нас-беззаконников, Бог воскресил вместе со Христом (но мы были воскрешены по благодати).
(благодатью ВЫ спасены)-- как бы указывает, что вы воскрешены, но не по той причине, по которой воскрес Иисус.

Почему переделали? Да потому, что мёртвыми были по "ПРЕСТУПЛЕНИЯМ", а оживотворил по благодати.
Преступление явно связано с несоблюдением заповедей. А благодать дала жизнь ВОПРЕКИ НЕСОБЛЮДЕНИЮ.

А полное предложение (без того, что в скобках) нам передаёт основную мысль:
"Бог...нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе"


А ПОЛУЧИЛСЯ ДРУГОЙ СМЫСЛ:
5 Он 'всех' нас, 'духовно' мертвых по греховности 'нашей', оживотворил со Христом - благодатью 'и' вы спасены были!

Теперь это не (просто) мёртвые, а ДУХОВНО МЁРТВЫЕ.
Теперь мёртвые не по ПРЕСТУПЛЕНИЮ, а ПО ГРЕХОВНОСТИ (греховной человеческой природе).
Теперь написали - "благодатью 'и' вы спасены были (тоже) или - (вместе со Христом).

Получилось, что Иисус тоже воскрешён по благодати Бога.

А вот и Греция подтянулась

"ο δε же θεος Бог πλούσιος богатый ων сущий εν в ελέει, милости, δια через την πολλην многую αγάπην любовь αυτοũ Его ην которой ηγάπησεν полюбил ημας, нас, " (Еф. 2:4)
"και и όντας сущих ημας нас νεκρους мёртвых τοις παραπτώμασιν преступлениями συνεζωοποίησεν он оживил вместе το Χριστω̣,-- [со] Христом,-- χάριτί благодатью εστε вы есть σεσω̣σμένοι-- спасены-- " (Еф. 2:5)

"και и συνήγειρεν Он совоздвиг και и συνεκάθισεν Он посадил вместе εν в τοις επουρανίοις небесном εν в Χριστω̣ Христе ’Ιησοũ, Иисусе, " (Еф. 2:6)

"ίνα чтобы ενδείξηται показал εν в τοις αιωσιν веках τοις επερχομένοις приходящих το υπερβάλλον преобладающее πλοũτος богатство της χάριτος благодати αυτοũ Его εν в χρηστότητι доброте εφ’ относительно ημας нас εν в Χριστω̣ Христе ’Ιησοũ. Иисусе. " (Еф. 2:7)
"τη̣ γαρ Ведь χάριτί благодатью εστε вы есть σεσω̣σμένοι спасены δια через πίστεως· веру; και и τοũτο это ουκ не εξ из υμων, вашего, θεοũ Бога το δωρον· дар; " (Еф. 2:8 ст.)
"ουκ не εξ из έργων, дел, ίνα чтобы μή не τις кто-либо καυχήσηται. похвастался. " (Еф. 2:9)

Стащили не просто выражение. УКРАЛИ ЦЕЛОЕ БИБЛЕЙСКОЕ ПОНЯТИЕ.
Это воровство объясняет нам почему не поставили запятую в выражении "говорю тебе сегодня будешь со Мною в раю".

Теперь вам понятно почему "казнить" легче написать чем "помиловать"?
Это на целых три буквы меньше работы.


6 И Бог воскресил нас вместе с Христом и посадил нас в небесах во Христе Иисусе.
(К Ефесянам 2 глава / Совр. перевод НЗ на русский язык IBS)

6 Вместе с Христом Иисусом Он воскресил нас и усадил в небесах рядом с Ним,
(К Ефесянам 2 глава / Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык РБО)

6 и воскресил нас вместе, и посадил в небесных пределах в единстве с Христом Иисусом
(перевод Нового Мира)

6 и воскресил нас к жизни вместе с Христом и усадил нас вместе с Ним на престоле в Царстве Небесном, ибо мы отождествлены с Иисусом Христом.
(К Ефесянам 2 глава / Библия. Современный перевод)

6 И Бог воскресил нас вместе с Христом и посадил нас в небесах во Христе Иисусе.
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет - Слово Жизни)

6 То есть Бог воскресил нас вместе с Мессией Йешуа и посадил на небесах вместе с ним,
(Ефесянам 2 глава / Еврейский Новый Завет Д. Стерн перевод с англ. Долбин A., Долбина В.)

6 і разом із Ним воскресив, і разом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі,
(До ефесян 2 глава / Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.)

У ВСЕХ "ПОСАДИЛ", А у адвентистов "Дал".
Теперь сказка про репку будет начинаться так -- "Дал дед репку..."
Надо узнать как на адвентистском будет звучать "выросла".
И самое главное -- как пишется "большая-пребольшая" в переводе с адвентистского на русский.



Есть тексты из АСД литературы на эту тему http://karnauhov-oleg.narod.ru/Perio...i/2005-iv.html глава № 3. 8-14 октября.

"Павел указывает на то, что Бог действует в земной истории. Вместе с этим апостол подчеркивает, что Он пребывает "в небесах" (1:3). Это выражение употребляется в Послании к Ефесянам пять раз и обозначает место, откуда исходят дарованные нам благословения (1:3), где восседает воскресший Христос (1:20), и где воссядут все искупленные (2:6), откуда Бог открывает Свои намерения через церковь (3:10), а также место, где возникли силы тьмы, с которыми верные Божьи ведут борьбу (6:12)".

Уже есть прояснения - ДЛЯ ЧЕГО В ЭТОМ МЕСТЕ ПОНАДОБИЛИСЬ ТАКИЕ ОБХОДНЫЕ МАНЁВРЫ.

И ВОТ КОММЕНТАРИИ АСД http://soteria.ru/s2421/3/
6. воскресил — Сравните Рим. 6:5; Фил. 3:10. Мы воскрешены оживляющей силой благодати Божией, чтобы жить новой жизнью во Христе Иисусе.
посадил — Христос в небесах занимает место одесную Бога Ефес. 1:20; Кол. 3:1, и мы, принимаем Его, как нашего великого представителя, можем также в духовном смысле быть сонаследниками Его трона.
на небесах — См. на гл. 1:3. Те, которые видят Бога, могут пребывать в атмосфере неба, в то время как они ещё находятся на земле. Верующие теперь принадлежат к небесному миру, и вход Христа в небесные дворы является залогом входа туда всех, которые примут спасение. Духовная жизнь на земле тогда становится предвкушением, ожиданием небесной жизни. Христос находится с нами чрез Своего Святого Духа Матф. 28:20, и Он считает нас как уже живущих с Ним.
во Христе Иисусе, — Это ключ фразы этого места стоит в резкой противоположности к фразе «мертвых по преступлениям» (см. на 5 ст.).

Я часто встречаюсь с верующими разных течений. Задавал я этот вопрос и АСД.
Они пожимают плечами и говорят, что этот текст связан с ДВАДЦАТЬЮ ЧЕТЫРЬМЯ СТАРЦАМИ ИЗ ОТКРОВЕНИЯ.
И понятия не имеют для чего понадобилось менять текст.

Я ХОЧУ ОБРАТИТЬСЯ К ДРУГИМ ВЕРУЮЩИМ И К ВАМ, ДМИТРИЙ -- Если у вас есть разъяснение этого стиха, то я буду рад выслушать мнение разных сторон.
Сам я не могу ничего сказать по этому поводу.
Во первых я не разумею духовную сторону Писания.
А во вторых - Я сторонник рассмотрения (ЛИЧНО МНОЮ) только литературной стороны текстов.
БОЮСЬ ОШИБИТЬСЯ И ВВЕСТИ ДРУГИХ В СВОЁ ЗАБЛУЖДЕНИЕ.
Там, где литературно понятные тексты просто исказили, там я могу сказать своё слово в защиту Синодальных текстов.

ВОТ Я ЗАСНЯЛ ЭТИ МЕСТА В РАЗНЫХ ПОДСТРОЧНИКАХ. ВСЕ ОНИ ПИШУТ СЛОВО "ПОСАДИЛ".
« Последнее редактирование: August 22, 2016, 01:15:15 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #53 : December 06, 2014, 01:15:57 AM »
Есть тема, которую я уже частично затрагивал, но она оказалась обширнее чем на первый взгляд.

Недавно один адвентист мне утверждал, что Кулаков Михаил Петрович очень близко принимал весть о "праведности по вере".

Я не могу понять, а почему он тогда против этой праведности попёр в своём переводе? ПРАВДА НЕ ВЕЗДЕ, но есть места, где он возвысил "праведность по закону".
В ТАКОМ СЛУЧАЕ эта его "праведность по вере" получается неправедной.
Сама весть праведности по вере предписывает откинуть закон (именно по этому и вышел конфликт между Е. Уайт и Ваггонером с Джоунсом). Она с начала (не разобравшись) приняла сторону Ваггонера, а потом резко попёрла против него и затоптала через свои видения. Просто весть Ваггонера перечеркивала все её прежние видения. А они были от Бога (по крайней мере она так втуляла людям).
Может по этому (якобы) и "принял" Кулаков эту весть? (в связи с тем, что Уайта несколько лет поддерживала эту весть. НЕ МОЖЕТ ЖЕ ПРОРОК ПОДДЕРЖАТЬ ЗАБЛУЖДЕНИЕ ДАЖЕ ДВА ДНЯ, А В ЕЁ СЛУЧАЕ - НЕСКОЛЬКО ЛЕТ).

Упрямое соблюдение закона не дало ему до конца принять эту весть? --- НЕСОБЛЮДЕНИЕ ЗАКОНА ПОРОЖДАЕТ ПРОКЛЯТИЕ, А ПРОКЛЯТИЕ ТРЕБУЕТ ВЗНОСА ДЕСЯТИНЫ (ЭТО ПРЕПОДАЁТ ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ВОТ И ПОЛЮБИЛСЯ ЭТОТ ВЕТХИЙ ЗАВЕТ РУКОВОДСТВУ АСД).

Исправление текстов в Галатам 3 главе, нам говорит, что Переводчик стремился "праведность от закона" превознести над "праведностью по вере".

Для ориентировки я скопировал текст самого Аввакума:


4 Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.
(Аввакум 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"Жив будет" -- звучит как -- "Сохранит свою жизнь",  или -- "Приобретёт жизнь вечную". Заметьте, что дальше мы столкнёмся с полной заменой смысла "Жив будет"
АСД предложили нам версию -- "Жить будет". Они и сами понимают, что это разные выражения (в следующем тексте это очевидно).
Выражение "Жить будет", можно преподать как - "Будет стремиться к этому, и этим заполнит свою жизнь".
Они заменили выражение только по отношению к слову "Вера". Но в отношении закона, они оставили "Жив будет".


СИНОДАЛЬНЫЙ:
10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
12 А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
13 Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою [ибо написано: проклят всяк, висящий на древе],
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ПЕРЕВОД КУЛАКОВА:
10 Все, кто на соблюдение Закона 'полагается', под проклятием 'оказываются', ибо написано: "Проклят всякий, кто уклоняется от 'непременного' соблюдения всего, записанного в книге Закона".
11 А что никто не может быть оправдан пред Богом посредством Закона, это очевидно, потому что "праведный жить будет верою".
12 Закон же никак не связан с той верой, 'что ведет к оправданию', напротив, 'мы читаем': "Кто исполняет его веленья, жив будет благодаря им".
13 Христос заплатил за освобождение наше от 'того самого' проклятия, 'что высказано в' Законе, на Себя приняв проклятие за нас. Ведь написано: "Проклят всякий, висящий на дереве".
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ИТАК, что мы имеем.
Я уже говорил, что большая разница между "жив будет" и "жить будет". Это подтвердил перевод АСД.
Там где это выражение относится к "вере", то поставили --"жить будет" ---- "будет стремиться к..." (жизнь свою направит к вере).
Есть выражение "жить мечтами о..." (этим живёт), или так -- (ЖИВЁТ В ЭТОМ , и этим дышит).

А в отношении закона --"жив будет" ---- "жизнь приобретет" (жизнь сохранит).

ОБ ЭТОМ ГОВОРИТ И СЕДЬМОЙ СТИХ В ПЕРЕВОДЕ АСД:

7 Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 И потому знайте: лишь те, кто верою живет, - 'настоящие' сыны Авраама.
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"γινώσκετε Знайте άρα итак ότι что οι которые εκ из πίστεως, веры, οũτοι эти υιοί сыновья́ εισιν есть ’Αβραάμ. Авраама. " (Гал. 3:7)

Мы видим, что АСД ПОДЧЕРКНУЛИ, что выражение "верою жиТЬ будет", означает - "верующий человек"

ДЛЯ СРАВНЕНИЯ
Вот место, где точно сказано значение выражения "ЖИВ БУДЕТ" в отличии от "ЖИТЬ БУДЕТ":

5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.
(К Римлянам 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Когда Моисей говорил, что "человек, соблюдающий все повеления Закона, в них и найдет для себя жизнь", он о праведности по Закону говорил.
(К Римлянам 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вот здесь записали переводчики тот смысл, который имели в виду, когда говорится - "жив будет". Вот я и нашёл то значение, которое они вкладывают  в другое выражение - "жить будет" (совершенно другой смысл)


ЭТО ОДИН ВОПРОС, А ДАЛЬШЕ ЕЩЁ МРАЧНЕЕ:

"Утверждаться" и "полагаться" эти слова имеют разную оценку соблюдения.
Десятый текст имеет негативный смысл в отношении закона, значит поменяли утвердительную форму, на мягкую ( полагаться, надеяться)

В одиннадцатом тексте, прямо сказанное против закона, преподнесли обходными манёврами "может быть".
Типа: "может - может, а может - не может".

Ну, а тринадцатый текст вообще выдаёт о "двойном стандарте" переводчика (приняли весть только на словах).

Сказано конкретно -- "от клятвы (проклятия) закона". (От проклятия САМОГО закона).

Извернули и направили читателя по ложному следу -- "ОТ ПРОКЛЯТИЯ "ЧЕГО-ТО"
Что-то там, в законе высказано ТО, что проклято.

Синодальный текст прямо говорит, что Иисус "ИСКУПИЛ (ЗАПЛАТИЛ ЦЕНУ)"
АСД преподнесли самостоятельный текст ",на Себя приняв проклятие за нас,". Слово "проклятие" получилось самостоятельным словом (оно теперь не относится к закону)

ОСТАЛОСЬ ПОСМОТРЕТЬ КОНТЕКСТ ПОДСТРОЧНИКА.


"όσοι Сколькие γαρ ведь εξ из έργων дел νόμου Закона εισιν есть υπο под κατάραν проклятием εισίν· они есть; γέγραπται написано γαρ ведь ότι что ’Επικατάρατος Проклят πας всякий ος который ουκ не εμμένει остаётся [во] πασιν всём τοις γεγραμμένοις написанном εν в το βιβλίω̣ книге τοũ νόμου Закона τοũ ποιησαι [чтобы] сделать αυτά. это. Втор 27:26 " (Гал. 3:10)

"ότι Что δε же εν в νόμω̣ Законе ουδεις никто δικαιοũται признается праведный παρα у το θεω̣ Бога δηλον, явно, ότι потому что “Ο δίκαιος Праведный     εκ из πίστεως веры ζήσεται· будет жить; Авв 2:4 " (Гал. 3:11)

(Для справки:
греческое слово"ἐκ" 1537, переводится по разному ----из; от; с; Из; во; От; со; со стороны?; за; через; в; [родившийся] от; С; Через;)


"ο δε же νόμος Закон ουκ не έστιν есть εκ из πίστεως, веры, αλλ’ но “Ο ποιήσας Сделавший αυτα это ζήσεται будет жить εν в αυτοις. этом. Лев 18:5 " (Гал. 3:12)

"Χριστος Христос ημας нас εξηγόρασεν выкупил εκ из της κατάρας проклятия τοũ νόμου Закона γενόμενος сделавшийся υπερ ради ημων нас κατάρα, проклятием, ότι потому что γέγραπται, написано, ’Επικατάρατος Проклят πας всякий ο κρεμάμενος повешенный επι на ξύλου, дереве, Втор 21:23 " (Гал. 3:13)


Я (ЛИЧНО) ВИЖУ, ЧТО ПЕРЕВОД АСД ОЧЕНЬ ЛУКАВЫЙ. (Хотя бы по исправлению вот этих текстов)

4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 'Если думаете', что будете оправданы Законом, 'знайте: раз' нет у вас ничего общего со Христом - вне благодати вы 'Божьей'.
5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою 'с нетерпением' ожидаем 'исполнения' надежды 'на получение венца' праведности".
(К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


"κατηργήθητε Вы были упразднены απο от Χριστοũ Христа οίτινες которые εν в νόμω̣ Законе δικαιοũσθε, оправдываетесь, της χάριτος [из] благодати εξεπέσατε. вы выпали. " (Гал. 5:4)
"ημεις Мы γαρ ведь πνεύματι духом εκ из πίστεως веры ελπίδα надежду δικαιοσύνης праведности απεκδεχόμεθα. ожидаем. " (Гал. 5:5)

Если кто скажет, что смысл не поменялся, то я сочту такого человека вором (В смысле -- КРАДУНОМ).

Текст прямо говорил, что "Оправдывающие себя законом, остались без Христа". ("нехристи они", по простонародному).

А как красиво зафлудили пятый текст длинной тирадой, и где-то на задворках "праведность" упомянули.
Теперь речь идёт не о "праведности по вере". "Вера" где-то затерялась и фигурирует теперь "венец праведности". А "Вера" теперь относится к "ОЖИДАНИЮ".

Так и хочется спросить этих людей -- "ВЕРУЮЩИЕ. За что вы так на "Веру" взъелись?"

PS.
Была у меня беседа с одним адвентистом по теме исправления в пятой главе Галатам 4 стих.
Он мне доказывал несколько часов, что смысл текста не поменялся (как был против оправдывающихся законом, так и остался). Я спорил, что построение текста совершенно изменилось, что основную часть текста перенаправили с первой фразы на вторую и третью фразу сделали пояснением ко второй. А на самом деле вторая фраза является выводом первой, а третья служит ДОПОЛНЕНИЕМ ко второй фразе (пояснение к выводу).

СПОРИЛ, СПОРИЛ С БЕДОЛАГОЙ, А ПОТОМ И ДУМАЮ - а чего я спорю, если он мне доказывает, что закон неприемлем в христианстве?
ОН САМ ТОГО НЕ ЗАМЕЧАЯ, ПОДТВЕРЖДАЕТ ГУБИТЕЛЬНОСТЬ ЗАКОНА ДЛЯ ХРИСТИАНСТВА.
В порыве уличить меня во лжи, он доказал, что в обеих вариантах законник назван нехристем.
Вот те и адвентист.
« Последнее редактирование: September 06, 2016, 01:44:01 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #54 : December 06, 2014, 02:27:48 AM »

Я пробил все места связанные со словом "праведность", и обнаружил, что там, где "праведность по вере" не конфликтует с "праведностью от закона" то всё на месте, и смысл не изменили.
НО там, где есть превознесение "праведности по вере" над законом, то переводчики не оправдано ПРОРЕДИЛИ и затёрли это выражение.
Складывается впечатление, что эту праведность маленечко осадили - "Ишь расхорохорилась. Уайту хочешь дискредитировать?". "Велела нам Уайта закон возвысить, и баста на этом".
Пробил я пока только "праведность", но есть ещё и "оправдание". ОПРАВДАНИЕМ ПОЗЖЕ ЗАЙМУСЬ, а пока вот что я выловил.


5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
(К Римлянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Но когда человек, не ставя себе в заслугу дела свои, доверяется Богу, оправдывающему грешника, вменяется ему в праведность 'сама' вера его.
(К Римлянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"το δε же μη не εργαζομένω̣, делающему, πιστεύοντι верящему δε же επι в τον δικαιοũντα оправдывающего τον ασεβη, нечестивого, λογίζεται засчитывается η πίστις вера αυτοũ его εις в δικαιοσύνην, праведность, " (Рим. 4:5)

САМОЕ ГЛАВНОЕ, ЧТО СЛОВО "НЕЧЕСТИВЫЙ" И "БЕЗЗАКОННЫЙ", ЭТО ОДНО И ТОЖЕ ПОНЯТИЕ. ЭТО СЛОВО ВЕЗДЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЯЕТСЯ СЛОВУ "ПРАВЕДНЫЙ".

ασεβη, (асэбЭ ) - нечестивого,
Номер Стронга: 765
Варианты перевода:
765, ἀσεβής
нечестивый, кощунственный; LXX: 07561 (רשׂע‎).

**
רשע
Номер Стронга: 7561
רשע
1. быть виновным, провиниться;
2. быть неправедным, быть беззаконным или нечестивым.

1. обвинять, осуждать;
2. беззаконно жить, поступать нечестиво или неправедно.
Син. 0816 (אשם), 0898 (בגד), 02398 (חטא), 04603 (מעל), 05674 (עבר), 05753 (עוה), 06586 (פשע), 07489 (רעע), 07686 (שגה).
Произношение:             raw-shah'


רָשָע
Номер Стронга: 7563
רָשָע
1. беззаконный, нечестивый, неправедный;
2. виновный.
Произношение:             raw-shaw'

ПОЛУЧАЕТСЯ, ЧТО БОГ ОПРАВДЫВАЕТ БЕЗЗАКОННОГО ЗА ЕГО ВЕРУ.

***
А ЭТОТ ШЕДЕВР ОПРАВДАНИЯ БАПТИСТА ВООБЩЕ ИСКОРЕНИЛИ

4 потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего.
5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.
(К Римлянам 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 Но во Христе ведь уже достигнута цель, что была Законом указана, так что обрести праведность 'теперь' может каждый, кто верует в Него.
5 Когда Моисей говорил, что "человек, соблюдающий все повеления Закона, в них и найдет для себя жизнь", он о праведности по Закону говорил.
(К Римлянам 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Но, ведь где-то, что-то, как-то, чего-то произошло"... "так что обрести праведность..."
Уже бы написали прямо - "так что косточку мы вам оставили".

Привычка такая у АСД-переводчика -- как только короткий и конкретный текст, но не угодный, то сразу в полемику и отвлечь внимание от сути.

"τέλος конец γαρ ведь νόμου Закона Χριστος Христос εις в δικαιοσύνην праведность παντι всякому το πιστεύοντι. верящему. " (Рим. 10:4)

***

21 Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.
(2-е Коринфянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 Он на Христа, не знавшего греха, возложил грехи всех нас, чтобы мы в Нем стали сопричастны праведности Божией.
(2-е Коринфянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"τον μη Не γνόντα узнавшего αμαρτίαν грех υπερ за ημων нас αμαρτίαν грехом εποίησεν, Он сделал, ίνα чтобы ημεις мы γενώμεθα осуществились δικαιοσύνη [как] праведность θεοũ Бога εν в αυτω̣. Нём. " (2Кор. 5:21)

***

21 Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;
22 но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 Значит 'ли это, что' Закон противоречит обещаниям [Божьим]? Ни в коем случае! Ведь если бы дан был Закон, который мог наделить жизнью, то праведность действительно 'достигалась бы' посредством 'такого' Закона.
22 Но Писание заявляет, что все люди - узники греха, чтобы обещание 'всем' верующим могло быть дано на основании 'их' веры в Иисуса Христа.
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Была бы от закона"..............."Посредством какого-то такого (непонятно какого) закона"
Писание ЗАКЛЮЧИЛО..., а не ЗАЯВЛЯЕТ О...
"дабы дано было"............."(может быть) могло быть дано"

НУ, В ОБЩЕМ ПРОМЯМЛИЛИ ТЕКСТ И БУДЯ. А о чём речь? Теперь поди-распознай.

"“Ο οũν Итак νόμος Закон κατα против των επαγγελιων обещаний [τοũ θεοũ]; Бога? μη Не γένοιτο· пусть осуществится; ει если γαρ ведь εδόθη был [бы] дан νόμος Закон ο δυνάμενος могущий ζω̣οποιησαι, оживить, όντως действительно εκ от νόμου Закона αν ην была [бы] η δικαιοσύνη. праведность. " (Гал. 3:21)
"αλλα Но συνέκλεισεν заключило η γραφη Писание τα πάντα всё υπο под αμαρτίαν грех ίνα чтобы η επαγγελία обещание εκ из πίστεως веры ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ Христа δοθη̣ было дано τοις πιστεύουσιν. верящим. " (Гал. 3:22)

***

"ОПРАВДЫВАЮЩИЕ СЕБЯ ЗАКОНОМ -- ЭТО И ЕСТЬ "АНЧИХРИСТЫ" -- такой смысл в этом тексте.

4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 'Если думаете', что будете оправданы Законом, 'знайте: раз' нет у вас ничего общего со Христом - вне благодати вы 'Божьей'.
5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою 'с нетерпением' ожидаем 'исполнения' надежды 'на получение венца' праведности".
(К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"κατηργήθητε Вы были упразднены απο от Χριστοũ Христа οίτινες которые εν в νόμω̣ Законе δικαιοũσθε, оправдываетесь, της χάριτος [из] благодати εξεπέσατε. вы выпали. " (Гал. 5:4)
"ημεις Мы γαρ ведь πνεύματι духом εκ из πίστεως веры ελπίδα надежду δικαιοσύνης праведности απεκδεχόμεθα. ожидаем. " (Гал. 5:5)

***
Дальше идёт пара текстов

17 В нем (в благовествовании) открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
(К Римлянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Потому что в этой Вести открывается праведность Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: "Праведный жить будет верою".
(К Римлянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"δικαιοσύνη праведность γαρ ведь θεοũ Бога εν в αυτο нём αποκαλύπτεται открывается εκ из πίστεως веры εις в πίστιν, веру, καθως как γέγραπται, написано, “Ο δε же δίκαιος праведный εκ из πίστεως веры ζήσεται. будет жить. Авв 2:4 " (Рим. 1:17)

***

38 Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
(К Евреям 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

38 'Слуга' Мой праведный верой жив будет, а кто отступит, не будет угоден душе Моей".
(К Евреям 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


ПОЧЕМУ Я ЭТИ ДВА ТЕКСТА РЯДОМ ПОСТАВИЛ?
В Римлянам речь идёт о благовествовании (которую поспешили подчеркнуть в "праведность Божию", пока никто не успел подумать о "праведности по вере"), "верою жить будет".

Во втором случае (Евреям) переделали. Было "праведник через веру жизнь обретёт".
Переправили на "Слуга Мой через веру жизнь обретёт", а "праведность" утонула в "толковании".

А ЗАЧЕМ? Да просто там текст говорит о том, что -- если "праведный по вере" поколеблется ТО БОГ, ЕГО ОСУДИТ ЗА ЭТО.
Слишком много чести для "праведности по вере", чтоб за неё так строго...
"Слуга" отвлёк внимание от праведности. В центре внимания некий Слуга.

ПОЛУЧИЛОСЬ, ЧТО БОГ МОЖЕТ ОСУДИТЬ ТОЛЬКО ЗА НАРУШЕНИЕ ЗАКОНА (по АСД).
А "слугу" оступившегося, так того В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ ОСУДИТ (это понятно и так, по этому есть смысл поставить слово "Слугу").


Текстус 38 ο δε δικαιος.......εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
Нестле..38 ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

"ο    δε же  δίκαιός праведный  μου Мой  εκ из  πίστεως веры  ζήσεται, будет жить,  και и  εαν если  υποστείληται, отступится,  ουκ не  ευδοκει обретёт удовольствие  η    ψυχή душа  μου Моя εν в  αυτω̣. нём." (Евр. 10:38)


АСД не спроста затеялись бороться против первенства веры над законом.
Вот выгодный текст - "Вера без дел мертва" оставили без изменений, даже усилили:

17 Так и с верой: без дел она мертва, сама по себе 'ничто'.
(Иакова 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском).

(Точно с таким же успехом можно и так сказать -- "Вера, сама по себе - чепуха")

Битва идёт между самими адвентистами по теме "Праведности по вере". Ваггонер эту идею внёс в учение. Доказал из Писания. Е. Уайт приняла эту весть.
И... ОНИ ОСТАЛИСЬ В МЕНЬШИНСТВЕ.
Потом ей объяснили, что эта весть, в корне перечёркивает соблюдение закона скрижалей, и она переметнулась к большинству. Стала затаптывать Ваггонера и Джоунса через видения. (Ведь отменить "святые видения" о синайском законе было уже поздно. Легче "крамольника" изолировать от общества). Сейчас тему праведности по вере преподают в АСД. Но так это смазано, на уровне лозунга. Лишь бы в проповеди прозвучало это выражение. Ведь Е. Уайт несколько лет поддерживала эту весть. А ПРОРОК ПРОСТО ТАК НЕ МОГ ПОДДЕРЖИВАТЬ "НЕПРАВИЛЬНУЮ" ВЕСТЬ. Значит надо упоминать о праведности. Иначе пророк будет дискредитирован поддержкой ереси. НО ПОЛНОСТЬЮ ЭТУ ВЕСТЬ РАССКАЗАТЬ, ЭТО ЯВНО ПОЙТИ ПРОТИВ СВОЕГО УЧЕНИЯ.
Вот тебе и пападос. И отвергнуть полностью не возможно - вопросы возникнут: "А ПОЧЕМУ УАЙТ ЭТУ ВЕСТЬ ОДОБРЯЛА?". И принять весть, значит опровергнуть законничество (опять же - против видений Уайт пойти). Вот они и мечутся, как им и рыбку съесть, и всё остальное, тоже попробовать.

Один флудер из другой темы подсказал мне серию таких изменений. (Он опубликовал в защиту закона, а я сверил с переводом Кулакова)


7 Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.
8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
10 а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
11 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею
(К Римлянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


7 Что же скажем: греховен Закон? Вовсе нет! Но если бы не Закон, я бы даже не знал, что такое грех. Я не знал бы желания, если бы Закон не говорил: "Не пожелай..."
8 Грех ведь в самой заповеди нашел повод к тому, чтобы возбудить во мне всякие 'недобрые' желанья: без Закона грех мертв.
9 Когда-то я жил без Закона, но вот пришла заповедь - грех ожил,
10 а я умер. И 'та' заповедь, что должна была вести 'меня' к жизни, 'обернулась' для меня смертью,
11 ибо грех нашел в заповеди 'для себя' возможность обольстить меня, а потом через нее же и убить.
(К Римлянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Здесь тонкий случай. Например убрано слово "ИБО" и разорвали предложение на две разных мысли.

8 (синодальный) Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
8 (Кулакова) Грех ведь в самой заповеди нашел повод к тому, чтобы возбудить во мне всякие 'недобрые' желанья: без Закона грех мертв.

Был смысл такой - "Из-за заповеди повадился грех меня соблазнять, ИБО (потому, что) без закона грех мёртв".
"Грех взял начало от заповеди, ИБО..."

Я переставлю местами две половины этого предложения, и оно не потеряет смысл --

"Без закона грех мертв, по этому грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание".

А получили такое - "Грех залез в невинную заповедь", и даже так -"Грех нашёл лазейку в незыблемом законе"
И отдельно, как бы не касается первой части текста - "Без закона грех мёртв"

Если в первом варианте 11 текста говорится, что "заповедь сподвигла грех на обольщение, и ОН (грех) умертвил меня ЕЮ (заповедью)",
то Кулаков переиначил типа - "Грех выискивал возможность... Искал неправильное применение закона"
« Последнее редактирование: August 22, 2016, 08:35:13 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #55 : December 06, 2014, 04:25:21 PM »
Таких тонких изменений очень много. Вот из старых своих наблюдений есть весьма интересная перекрутка текста.

Вот синодальный перевод:

22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Вот греческий текст:

"πραΰτης, кротость, εγκράτεια· воздержание; κατα против των τοιούτων таковых ουκ не έστιν есть νόμος. Закон. " (Гал. 5:23)


ПЕРЕВОД КУЛАКОВА:

22 Дух же 'растит Свой' плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, доброта, щедрость, верность,
23 кротость, самообладание. И нет, 'конечно же', такого закона, по которому можно было бы осудить 'человека' за это.
(К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

И что мы получили? (Там написано, что "Это не есть - хорошо")
Вместо того, что НА ТАКИХ ЗАКОН НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ (они уже исполняют закон по природе своей).
Получили текст - ЗА ЭТИ КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА СУДИТЬ ЗАКОН НЕ СТАНЕТ.
И даже так - НИ КАКОЙ ЗАКОН НЕ ОСУДИТ ЗА ЭТО.
Они отвели стрелки от Моисеева закона.
СОЗДАЁТСЯ ВПЕЧАТЛЕНИЕ, ЧТО ОНИ ПЕРЕБРАЛИ МАССУ ВСЯКИХ ЗАКОНОВ И НЕ НАШЛИ ТАКОГО ЗАКОНА, ПО КОТОРОМУ МОЖНО ОСУДИТЬ ЗА ДОБРОТУ.
« Последнее редактирование: December 06, 2014, 04:27:15 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #56 : December 07, 2014, 12:44:25 AM »
Встречаются и хохмы в текстах:

19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
(2-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

19 ведь при всем том, что вы 'люди' разумные, 'вы' охотно 'идете на то, чтобы' терпеть неразумных.
20 Вы терпите даже тогда, когда вас порабощают, объедают, к рукам прибирают; 'терпите и' высокомерных, 'терпите тех', кто бьет вас по лицу.
(2-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Не то, чтоб я был против народного, глубинного языка. Я и сам выражёвываюсь по уличному.
НУ ТАКОЙ Я - НЕ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ.
Да и к религиозным обществам я никогда не относился.
НО АПОСТОЛ ПАВЕЛ - КРАСАВЧИК. ОН ПРИЗЫВАЕТ НЕ ТЕРПЕТЬ РЕЛИГИОЗНОГО БАРЫГУ И КРАДУНА.


А в переводе этого текста, я точно знаю о ком речь. ЭТО О ВОЛКАХ В СОБАЧЬИХ ШКУРАХ.
Они за кафедрой обычно прячутся, и охотятся за невинной худобой.
Руки-то у них, загребущи.

Слово - "обирает", они убрали.
Это в связи с тем, что в другом тексте они призывают терпеть тех, кто обирает честного верующего.
А ЗАЧЕМ ИМ ЭТО ПОНАДОБИЛОСЬ???
Зачем появилась необходимость оправдывать обирающего???


ВПРОЧЕМ, РАССУДИТЕ САМИ.

Легко рассуждают адвентисты по теме "обиженных".

Если человек повысил голос против несправедливости, то он "обиженный", и не стоит внимания. Таковые не достойны, чтоб их выслушать.
Очень похоже, что церковь создала свою "обиженку" по принципу тюремных правил.

Мне эта позиция верующих очень не понятна. Если есть недовольный человек, значит есть ТО, чем он недоволен. Надо найти причину недовольства и вникнуть -- А ПО БИБЛИИ ЛИ ПОСТУПИЛИ С ЭТИМ НЕДОВОЛЬНЫМ ?
Нет. Их тупо заклеймили мерзким прозвищем, и глумятся как над низшим сословием, понимая что в миру это слово имеет отрицательный смысл.
А тому ли учит христианское учение?


1 Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых?

2 Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела?

3 Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские?

4 А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви.

5 К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими?

6 Но брат с братом судится, и притом перед неверными.

7 И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?

8 Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев.

(1-е Коринфянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА 4 и 8 стихи.
Часто читаю тексты из христианских насмешек в адрес «обиженных». Восьмой стих говорит прямо о том, что НО…. Смысл всего сказанного выше о суде у неверных заканчиваеся словом «НО». «НО ВЫ САМИ ВИНОВАТЫ В ТОМ, ЧТО ИДУТ К НЕВЕРНЫМ ЗА СУДОМ, потому, что ваши (внутрицерковные) судьи из числа несведущих и малопонимающих (стих5). Потому и идут «обиженные» (которых вы сами-же и клепаете) к неверным.


Этот текст из послания 1 Коринфянам направлен против тех, кто стремится обидеть брата, доводя дело до суда. «КАК СМЕЕТЕ ВЫ ДОВЕСТИ ТЯЖБУ ДО ТОГО, ЧТО ОСКОРБЛЁННЫЕ ВАМИ, ВЫНУЖДЕНЫ ОСМЕЛИТЬСЯ ИДТИ К НЕВЕРНЫМ ЗА СПРАВЕДЛИВОСТЬЮ?»

По тексту мы видим, что мерзко поступают сами обижающие.

АСД переполнена людьми, которые подавляют своих же. Стоит кому высунуться и открыть рот, то активисты его заулюлюкают в три счёта, и даже не спросят что он хотел сказать.
В чём от этого выгода руководству?
ОХРАНА БОГОДУХНОВЕННОСТИ СЕКТЫ.

Для того, чтоб подтвердить Писанием правильность своих мерзких отношений к "обиженным", они изменили седьмой стих этой главы.
И получили укор в адрес тех, кто обижается.


7 Вообще, уже то нехорошо для вас, что вы ведете тяжбы друг с другом. Не лучше ли стерпеть обиду?
Не лучше ли, чтобы вас обирали?
(1-е Коринфянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В тексте нового перевода, кот явно почувствовал, что чужое сало стащил.

Первоначальный текст говорил о том, что лучше обидеться и остаться в обиде, чем судиться у неверных.
Лучше лишения перетерпеть, чем мордобоем или судебными тяжбами доказывать правоту.

НО слово "ЛУЧШЕ", не предписывает  обязаловку.

По мне, так лучше разогнать непристойное общество по тайге, чем терпеть выходки и глумления над (ПОСТОРОННИМИ) соседями.
Или загнать к белым медведям тех, кто использует веру искреннего верующего в своих корыстных целях.

Чем отличается лишение от обирания?
Лишение - это бедствие. В данный момент - бедственное положение человека не могущего доказать свою правоту.
Обирание - это материальное воровство.

обирание сущ.
• обкрадывание
• обворовывание
Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 — Информатик. 2012.


Вот и получили текст со смыслом того, что "мы вас будем обирать, а вам обижаться на это, заказано Самим Богом".
« Последнее редактирование: December 07, 2014, 02:48:21 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #57 : December 08, 2014, 04:45:26 PM »
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
(От Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ο    τρώγων Поедающий  μου Мою  την    σάρκα плоть  και и  πίνων пьющий  μου Мою  το    αιμα кровь  έχει имеет  ζωην жизнь αιώνιον, вечную,  Καγω и Я  αναστήσω воскрешу  αυτον его  τη̣    εσχάτη̣ [в] последний  ημέρα̣· день;    " (Ин. 6:54)

54 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, уже вечной жизнью живет, и в День последний Я воскрешу его.
(От Иоанна 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

НЕ ДОГАДЫВАЕТЕСЬ ПОЧЕМУ ДОБАВИЛИ СЛОВО "УЖЕ"? (НЫНЕ)

(а.Павел писал о вхождении Иисуса во Святая святых сразу по вознесению на небо. АСД всячески хотят доказать, что слова апостола - "ныне", "предстал пред лице Отца", это будущая форма глагола. А всё потому, что их основная доктрина основана на домыслах Е. Уайт, о том, что Иисус вошёл в Святая святых в 1844 году).
ДОКАЗАЛИ, НО ЧЕРЕЗ ПОДДЕЛКУ ТЕКСТА - "УЖЕ вечной жизнью живёт".
Сделано это только для подтверждения выдумки о том, что слово "ныне" обозначает будущее.

Вот ответ из сайта Василия Юнак:
  http://www.ya-adventist.ru/353/comment-page-1#comment-599

"Когда прошедшее время означает будущее время?

Основная проблема у тех, кто доверяет Десмонду Форду более чем Духу Пророчества, заключается в согласовании времен глаголов. Процитированный в эпиграфе текст из Послания к евреям, написанный за почти 1800 лет до времени исполнения пророчества Даниила, записан как уже совершенный в момент написания. Значит ли это, что Иисус Христос действительно вошел «во внутреннейшее за завесу» в том 65 или 75 году нашей эры, когда Послание к евреям было написано?

Давайте посмотрим на пару случаев, когда прошедшее время в Библии в действительности означает будущее.

«Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию» (Лк 10:18). Когда Иисус видел это? Он сказал эти слова тогда, когда посланные Им на служение ученики возвратились и радовались своим успехам. Голгофа еще впереди. Как мы знаем из Книги Иова, до Голгофы сатана имел доступ на небо. Откровение 12 глава повествует нам о происходящих событиях: был дракон, который сатана, увлекший третью часть ангелов с неба (ст 4). Он попытался уничтожить младенца Христа, но Христос, совершив искупление на Голгофе, вознесся на небо к престолу Отца (ст 5). Церковь ушла в «пустыню» от преследований (ст 6), а на небе происходит война, вследствие которой сатана низвергается с неба на землю (ст 7-9). Итак, согласно Библии, низвержение сатаны с неба произошло уже после Голгофы и после воскресения и вознесения Христа. Как же Христос видел это событие раньше?

«Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя?» (Евр 1:5). «Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя; как и в другом месте говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека» (Евр 5:5-6). Здесь мы в самом Послании к евреям дважды находим интересную фразу в настоящем времени, со словом «ныне», но о которой сказано в прошедшем времени. Бог сказал Сыну (давно): «Я сегодня (тогда давно, когда говорил «ныне») родил Тебя». Тогда ли Отец «родил» Сына, когда сказал это? Давайте послушаем Библию: «И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя» (Деян 13:32-33). Что получается? Во время царствования Давида Отец сказал: «Я ныне родил Тебя». Но это было всего лишь обетование, которое исполнилось во время… воскресения Иисуса Христа! Именно поэтому Павел в Послании к евреям продолжает мысль и говорит: «Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии» (Евр 1:6) – это происходит, когда Отец представляет воскресшего (читай: рожденного) Сына во Вселенную как победителя, и говорит, чтобы ВСЕ ангелы поклонились Ему. Почему все? Потому что была одна треть ангелов, которые до сих пор были в неопределенности, кто прав в этой войне – Бог или сатана. А сейчас. После Голгофы, когда Христос победил. Дано повеление всем ангелам поклониться Христу. И вот тут происходит война, потому что некоторые ангелы последовали за сатаной и не пожелали поклониться Христу, за что и были все вместе низвергнуты на землю. Вот так раскладывается во времени то, что записано словом «ныне» и подано в прошедшем времени.

Почему такое происходит? Почему Библия говорит о будущих событиях в прошедшем времени? Заметьте, это не пророчества и не видения! Ответ прост: «(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее» (Рим 4:17). Бог живет вне времени. Потому Он может называть существующим то, что еще не существует! Кстати, когда Авраам сделался «отцом множества» и когда он получил такое имя?

Да, слово Бога не такое, как слово человека. Бог вправе говорить о будущем в прошлом. Почему? «Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать и произращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест, — так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, — оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его» (Ис 55:10-11). Бог сначала говорит, а потом Его слово исполняется. Вот и получается, как будто время не согласовано.

И, наконец, посмотрим на исследуемый текст: «…дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду, которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека» (Евр 6:18-20).

Заметьте, в стихах 13-15 (мы их не цитировали) речь идет об Аврааме – мы привели его в пример будущего в прошедшем. В стихе 20 речь идет о Мелхиседеке – мы именно этот момент не рассматривали, но говорили о «ныне родил Тебя», что в первой главе Послания к евреям непосредственно увязано с чином Мелхиседека. То есть, даже эти примеры показывают, что мы на верном пути в нашем истолковании этого текста.

А теперь посмотрим, что «входит во внутреннейшее за завесу»? Стих 18 говорит – это наша надежда. А что такое надежда? Это настоящее или будущее? Объект надежды в настоящем не имеет смысла, потому что это уже не надежда, а реальность. То есть, речь идет о будущем. Тем более, что об этой надежде сказано как о «предстоящей», то есть находящейся еще впереди нас: сама надежда еще в будущем!"
« Последнее редактирование: December 21, 2014, 06:39:50 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #58 : December 09, 2014, 12:24:52 PM »
Вот ещё интересная тема.
Если "праведность по вере" проредили слегка тяпочкой, то "Благодать" покосили косой.
Во первых отобрали у благодати некоторые привилегии. В основном она теперь на службе у приветственных лозунгов.

НО ДАВАЙТЕ РАЗГРЕБАТЬ ЭТУ "БЛАГОДАТЬ" И ПОСМОТРИМ МЕСТА ГДЕ И ДЛЯ КАКИХ ЦЕЛЕЙ ЕЁ УЗУРПИРОВАЛИ.
А возможно и правильно сделали (ПО СТРОНГАМ). Не знаю. Пока только выборку провёл текстов.


4 Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа.
(Иуды 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 'В ваш круг' проникли некоторые люди, об участи которых давно 'уже' написано. Нечестивцы, они вкривь и вкось толкуют благодать Бога нашего, чтобы оправдать свое распутство, и отвергают единого Владыку <Бога> и Господа нашего Иисуса Христа.
(Иуды 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"παρεισέδυσαν Проникли γάρ ведь τινες некоторые άνθρωποι, люди, οι Πάλαι давно προγεγραμμένοι предписанные εις на τοũτο этот το κρίμα, приговор, ασεβεις, нечестивые, την τοũ θεοũ Бога ημων нашего χάριτα благодать μετατιθέντες обращающие εις в ασέλγειαν распущенность και и τον μόνον единого δεσπότην Владыку και и κύριον Го́спода ημων нашего ’Ιησοũν Иисуса Χριστον Христа αρνούμενοι. отрицающие. " (Иуд. 1:4)

Даже начали с отмазки 'В ваш круг'. Типа всё по Стронгам, а это предположительно.

Получается, что сразу можно прочитать, в чем заключается желание АСД перекроить тексты по теме благодати. ИСТОЛКОВАНИЯ ДРУГИХ ИХ ЗАДЕВАЕТ. Слишком эти истолкователи много на благодать взваливают (например закон не признают надеясь на благодать)

***
13 Посему, [возлюбленные,] препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.
(1-е Петра 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Так что пусть не блуждают мысли ваши, вы, как люди рассудительные, возложите все свои надежды на благословения, ниспосылаемые вам в откровении Иисуса Христа.
(1-е Петра 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"διο Потому αναζωσάμενοι опоясавшие τας οσφύας бедра της διανοίας разума υμων, вашего, νήφοντες, пребывающие трезвые, τελείως окончательно ελπίσατε возымейте надежду επι на την φερομένην несомую υμιν вам χάριν благодать εν в αποκαλύψει открытии ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ. Христа. " (1Пет. 1:13)

НАДЕЖДУ НА БЛАГОДАТЬ? Да, не бывать этому. Кто она такая? Да ещё и совершенно (полностью).

***
5 Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.
(1-е Петра 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Вы, младшие, так же старшим будьте покорны. И все в отношениях друг с другом облачитесь в смирение, ибо выступает Бог против высокомерных, но милостив к смиренным.
(1-е Петра 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"“Ομοίως, Подобно, νεώτεροι, младшие, υποτάγητε будьте подчинены πρεσβυτέροις. старейшинам. πάντες Все δε же αλλήλοις друг другу την ταπεινοφροσύνην [в] смиренномыслие εγκομβώσασθε, облекитесь, ότι потому что [“Ο] θεος Бог υπερηφάνοις надменным αντιτάσσεται, противится, ταπεινοις смиренным δε же δίδωσιν даёт χάριν. благодать. Притч 3:34 " (1Пет. 5:5)

Тоже не правильно. Кому угодно можно на благодать рассчитывать - (ИСПОЛНЯЮЩИМ закон, заповеди, субботу), но чтоб благодать любому смиренному? Да не вжисть.

***
2 через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.
(К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Через Него верою 'своей' приобщились мы к той благодати, пребывая в которой ликуем в чаянии Божией славы.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"δι’ через οũ Которого και и την προσαγωγην доступ εσχήκαμεν мы получили [τη̣ πίστει] верой εις в την χάριν благодать ταύτην эту εν в η̣ которой εστήκαμεν, стоим, και и καυχώμεθα гордимся επ’ в ελπίδι надежде της δόξης славы τοũ θεοũ. Бога. " (Рим. 5:2)

Доступ к благодати. При чем верою. По АСД верой можно только приобщиться, примазаться... НО ДОСТУП ПОЛУЧИТЬ, ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ ЗАКОН.

***
14 Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
(К Римлянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 и не будет 'тогда' властвовать грех над вами:
не под законом вы - под благодатью.
(К Римлянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"αμαρτία грех γαρ ведь υμων [над] вами ου не κυριεύσει, будет господствовать, ου не γάρ ведь εστε вы есть υπο под νόμον законом αλλα но υπο под χάριν. благодатью. " (Рим. 6:14)

Грех не будет господствовать ИБО (потому что)...ВЕДЬ вы под благодатью, а не под законом
А если разделить на два предложения то две несуразицы, не связанные между собой получаются


***
5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
(К Римлянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Так и ныне есть 'у Бога' "остаток", избранный по благодати Его.
6 Но ведь если по благодати, то уж, 'стало быть', не но делам, а иначе не была бы тогда благодатию благодать.
(К Римлянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Есть разночтение в Текстусе Рецептусе с Нестле-Аландом в 6 тексте.
Текстус: 6 ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις ει δε εξ εργων ουκετι εστιν χαρις επει το εργον ουκετι εστιν εργον
Нестле:.. 6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.

"ούτως Так οũν итак και и εν в το νũν нынешнее καιρω̣ время λειμμα остаток κατ’ по εκλογην избранию χάριτος благодати γέγονεν· сделался; " (Рим. 11:5)
"ει если δε же χάριτι, благодатью, ουκέτι уже́ не εξ из έργων, дел, επει поскольку η χάρις благодать ουκέτι уже́ не γίνεται делается χάρις. благодатью. " (Рим. 11:6)

Я вижу что все, кроме АСД посчитали благодать за самостоятельную единицу. Может это и не правильно, но так стронги сказали.
А шестой текст так зафлудили "благодатью благодать"..."стало быть". Пока разберёшь это "правило на правило", что сразу забываешь конкретный текст - "А если по делам, то это уже не благодать". Вот эту конкретность из разночтения и искореняли.

***
21 Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.
(К Галатам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 Не отвергаю я благодати Божией, ведь если праведность 'может прийти к нам' через Закон, значит, Христос напрасно умер.
(К Галатам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

БОЖЬЮ благодать они не трогают

***
7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
(К Ефесянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Однако 'и другое помните': каждому из нас дан особый дар, соответственно тому, что так щедро ниспослано было Христом.
(К Ефесянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"“Ενι Одному δε же εκάστω̣ каждому ημων [из] нас εδόθη дана η χάρις благодать κατα по το μέτρον мере της δωρεας дара τοũ Χριστοũ. Христа. " (Еф. 4:7)

К Христовой благодати цепляются. ПОЧЕМУ? Я не знаю.

***
29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
(К Ефесянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

29 Пусть не исходит из ваших уст никакое худое слово, но только доброе, какое нужно для назидания 'других', какое приносило бы благословение слушающим.
(К Ефесянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"πας Всякое λόγος слово σαπρος гнилое εκ из τοũ στόματος уст υμων ваших μη не εκπορευέσθω, пусть выходит, αλλα но εί если τις какое-нибудь αγαθος доброе προς к οικοδομην построению της χρείας, нужд, ίνα чтобы δω̣ Он дал χάριν благодать τοις ακούουσιν. слышащим. " (Еф. 4:29)
Стронг -δω̣ 1325 даст; Он дал; он дал; дал; дать

***
6 которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,
(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 дошедшую до вас. Эта Весть приносит плод 'свой' и распространяется у вас (как и во всем мире) с того 'самого' дня, когда услышали вы о благодати Божией и воистину познали ее.
(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"τοũ παρόντος присутствующего εις у υμας, вас, καθως как και и εν во παντι всём το κόσμω̣ мире εστιν оно есть καρποφορούμενον плодоносящее και и αυξανόμενον растущее καθως как και и εν в υμιν, вас, αφ’ от ης которого ημέρας дня ηκούσατε вы услышали και и επέγνωτε вы познали την χάριν благодать τοũ θεοũ Бога εν в αληθεία̣· истине; " (Кол. 1:6)

А тут ещё и (Божья) благодать в истине . Не по адвентистически это.

***
16 Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.
(К Колоссянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Пусть живет в вас во 'всей своей' полноте, во всей мудрости 'своей' весть Христова, вы же учите и наставляйте друг друга; с благодарностью в сердце пойте Богу псалмы и гимны, и духовные песнопения.
(К Колоссянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο λόγος Слово τοũ Χριστοũ Христа ενοικείτω пусть обитает εν в υμιν вас πλουσίως, богато, εν во πάση̣ всякой σοφία̣ мудрости διδάσκοντες учащие και и νουθετοũντες вразумляющие εαυτους себя самих ψαλμοις, псалмами, ύμνοις, гимнами, ω̣δαις песнями πνευματικαις духовными εν в [τη̣] χάριτι благодати ά̣δοντες поющие εν в ταις καρδίαις сердцах υμων ваших το θεω̣· Богу; " (Кол. 3:16)

Я знаю какая песня получится. "Боже. Благодарю Тебя, за то, что я не таков как прочие".
ХОРОШАЯ ПЕСНЯ ПОЛУЧИТСЯ. Не в благодати, но (зато) с благодарностью.

***
6 Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.
(К Колоссянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 Слова ваши 'пусть будут' всегда и приятными, и уместными, тогда вы сможете каждому ответить, как подобает.
(К Колоссянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο λόγος Слово υμων ваше πάντοτε всегда εν в χάριτι, благодати, άλατι солью ηρτυμένος, приправленное, ειδέναι [чтобы] знать πως как δει надлежит υμας вам ενι одному εκάστω̣ каждому αποκρίνεσθαι. отвечать. " (Кол. 4:6)

Сказано же - " СОЛИЧКОЙ ПОСЫПЬТЕ". Чтоб с благодатью сказано было.

***
16 Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати,
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, возлюбивший нас и давший нам по благодати 'Своей' вечное утешение и благую надежду,
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"αυτος Сам δε же ο κύριος Господь ημων наш ’Ιησοũς Иисус Χριστος Христос και и [ο] θεος Бог ο πατηρ Отец ημων, наш, ο αγαπήσας полюбивший ημας нас και и δους давший παράκλησιν утешение αιωνίαν вечное και и ελπίδα надежду αγαθην добрую εν в χάριτι, благодати, " (2Фес. 2:16)

"НАДЕЖДУ В БЛАГОДАТИ".
Не "ПО благодати", и не "ИЗ", не "ОТ" и даже не "СВОЕЙ" (Нет там такого слова, добавили, чтоб подозрение отвести).
ДА, здесь слово -"Своей", играет очень большую роль, оно увело от "Надежды в благодати".

***

11 Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,
(К Титу 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 Ибо благодать Божия явила себя 'миру', спасительна она для всех людей,
(К Титу 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Επεφάνη Была явлена γαρ ведь η χάρις благодать τοũ θεοũ Бога σωτήριος спасительная πασιν всем ανθρώποις, людям, " (Тит. 2:11)

"Миру". Это слово разделило предложение и оторвало "благодать" от "спасительная".
ДВА РАЗНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОЛУЧИЛИ.
Так оно теперь прочитывается - как два предложения, почти не связанные между собой.
« Последнее редактирование: December 09, 2014, 02:59:02 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #59 : December 11, 2014, 12:10:38 AM »
Давайте рассмотрим текст евангелиста Луки 16:16-17

16 Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.

Смысл в том, что после Иоанна произошли перемены в учении. После произнесения Иисусом слова "СВЕРШИЛОСЬ", произошла смена понятий и ценностей. Общий текст поставлен так, что ударным является 16 стих.
А ДАЛЬШЕ ДОПОЛНЯЕТСЯ ЧЕРЕЗ "НО"... "Но и о законе не забыли".

17 Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
(От Луки 16 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"“Ο νόμος Закон και и οι προφηται Пророки μέχρι до ’Ιωάννου· Иоанна; απο от τότε тогда η βασιλεία Царство τοũ θεοũ Богаευαγγελίζεται благовозвещается και и πας всякий εις в αυτην него βιάζεται. силой прорывается. " (Лк. 16:16)

Есть в перечислении буква "И" между "законом" и "пророками".

Там ещё одно перечисление наблюдается? В тексте стронгов?
Там только одно "И". Одно перечисление.

А в тексте АСД есть два перечисления через "И".


16 До Иоанна 'были только' Закон и пророки, теперь же 'и' Благая Весть о Царстве Божием возвещается, и люди изо всех сил стремятся войти в него.
17 Но легче исчезнуть небу и земле, чем пропасть одной черточке в Законе.
(От Луки 16 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Смотрим что получилось.
Греческий и синодальный тексты говорят, что "до Иоанна были закон и пророки, А ТЕПЕРЬ БЛАГАЯ ВЕСТЬ ВМЕСТО НИХ"

А текст АСД говорит - "РАНЬШЕ БЫЛИ ТОЛЬКО ЗАКОН И ПРОРОКИ, А ТЕПЕРЬ ЕЩЁ И БЛАГАЯ ВЕСТЬ ДОБАВИЛАСЬ"

Но мы то знаем, что правильно передать текст можно только так - "Раньше закон был, а теперь (ВМЕСТО НЕГО) Благая весть".
"НО"... И о законе не забыли в 17 стехе (но главнее теперь Благая весть).

Куда не сунься в Евангелии "ЗАКОН" отодвинут на второе, а то и на третье место (после ЛЮБВИ и БЛАГОДАТИ).

При этом ещё и "Праведность от закона" отодвигается на второй план "Праведностью по вере".
« Последнее редактирование: December 11, 2014, 01:24:20 AM от Николай »